tag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post135072287240382174..comments2024-02-26T21:48:37.784+01:00Comments on TÓMBOLA DISNEY: AladdínTómbola Disneyhttp://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comBlogger53125tag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-64102546984868439142010-12-03T00:51:12.619+01:002010-12-03T00:51:12.619+01:00Hay una cosa que no has hablado en curiosidades Or...Hay una cosa que no has hablado en curiosidades Orlando Daniel acerca de ALLADIN, en la version hispanoamericana, en la cancion del principio una estrofa de la cancion dice:...y si alli les caes mal, te van a mutilar. En su estreno en DVD se corto la estrofa por completo y se cambio por otra estrofa que suavizara la violencia (menuda censura), por lo que la estrofa quedo como: extension colosal, resplandor singular.Julyberthttps://www.blogger.com/profile/18092927073062047483noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-68429139694411423482010-03-28T23:18:31.011+02:002010-03-28T23:18:31.011+02:00¡Vaya! ¡Qué interesante y a la vez me dejas contra...¡Vaya! ¡Qué interesante y a la vez me dejas contrariado! jejeje<br /><br />¿Qué deseas exactamente? ¿Un elenco? ¿Un guión? ¿Ambas cosas?<br />¿Sobre Aladdín u otra cosa?<br /><br />Ok! Te agregué al messenger, ya me cuentas... ;) Un abrazo!!!Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-69172925852667957172010-03-28T23:03:38.153+02:002010-03-28T23:03:38.153+02:00mar del plata en la obra de aladin echa por lukas ...mar del plata en la obra de aladin echa por lukas torres ,me gustaria contactarme con vos para hacer una obra teatral en mar del plata argentina qusiera saber si podes junto a tus amigos o vso solo hacer un guion sobre dicha obra te dejo mi email para conversar sobre dicho tema te mando un abarzo desde argentina hugo <br />espectaculosmdq@hotmail.comjihugohttps://www.blogger.com/profile/11395687238202704077noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-85264787819815962222009-12-06T22:49:11.760+01:002009-12-06T22:49:11.760+01:00JAFAR
Caracter: Malvado, poderoso, desleal.
Vida...JAFAR<br /><br />Caracter: Malvado, poderoso, desleal.<br /><br />Vida: Es un malvado hechicero con una retorcida perilla y que busca la Lámpara Maravillosa, oculta en la Cueva de las Maravillas, para poder convertirse en Sultán. Pero el único capaz de entrar en la Cueva es alguien cuya nobleza sea incalculable, es decir, un "diamante en bruto". Para conseguir sus malvados planes, suele usar su cetro en forma de serpiente para hipnotizar al Sultán. Con ayuda de Iago logra apoderarse de la lampara de aladdin para ser el hechicero mas grande del mundo, pero al final queda atrapado en otra lampara al pedirle al genio ser el genio mas poderoso del universo.<br /><br />Puesto de mejor villano: 1<br /><br />IAGO/YAGO<br /><br />Vida: Este loro es la mascota de Jafar, que también quiere tener el poder y es tan malvado como su amo.<br /><br />Puesto de mejor villano: 5<br /><br />GAZEEM:<br /><br />Vida: Es uno de los bandidos que trabajaba para Jafar hasta que murió al entrar en la "Cueva de las Maravillas". <br /><br />Puesto de mejor villano: antepenultimoJulyberthttps://www.blogger.com/profile/18092927073062047483noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-47547165990328910452009-11-22T15:28:34.893+01:002009-11-22T15:28:34.893+01:00¡Muy interesante!¡Muchísimas gracias,Julio!
¡Sí,q...¡Muy interesante!¡Muchísimas gracias,Julio!<br /> ¡Sí,que desgracia!Carlosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-58479797628930910852009-10-15T01:50:11.000+02:002009-10-15T01:50:11.000+02:00Bueno Orlando Daniel, me refiero a que es la segun...Bueno Orlando Daniel, me refiero a que es la segunda vez que en una historia durante su elaboracion los productores tuvieran que comenzar nuevamente de cero, pero aqui van las afirmaciones a ver si es o no lo mismo.<br /><br />En Tod y Toby bien sabemos que durante su produccion el estudio sufrio un gran robo de material elaborado y por eso se volvio a comenzar desde cero. En esta pelicula Aladdin, los guionistas y productores hicieron un guion casi identico al cuento arabe, pero en 1991 a jeffrey katzenberg como que no le gusto nada del guion y por eso les dijo a los guionistas que comenzaran de nuevo, esta vez con ayuda de dos guionistas. ¿tu que dices?Julyberthttps://www.blogger.com/profile/18092927073062047483noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-27231605268748844702009-10-12T17:06:16.408+02:002009-10-12T17:06:16.408+02:00Expecifícame lo que quieres decir con TOD Y TOBY p...Expecifícame lo que quieres decir con TOD Y TOBY porque no me he enterado...jejeje<br />;)Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-16856203654579781182009-10-10T23:49:04.008+02:002009-10-10T23:49:04.008+02:00Orlando Daniel, en una de las curiosidades hay una...Orlando Daniel, en una de las curiosidades hay una cosa rara: en la primavera de 10991, ¿no es 1991?<br /><br />pero con respecto a esa curiosidad, como que es el segundo caso que ocurre eso desde tod y toby.Julyberthttps://www.blogger.com/profile/18092927073062047483noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-69527150803270343272009-10-01T17:10:03.814+02:002009-10-01T17:10:03.814+02:00Dos pequeños errores.
En un comentario de hace ti...Dos pequeños errores.<br /> En un comentario de hace tiempo,lo que quería decir era que podían haber quitado el "Yo",no el "Quiero",perdón.<br /> Y otra cosa del doblaje que yo entendía mal de "Aladdín",aunque ya lo descubrí hace tiempo aún no lo había contado...<br /> Yafar no dice "Es el gran Alí",como con tono irónico,que es lo que yo entendía...Dice "Ex gran Alí",como yo dije que podía haber sido y hubiera sido perfecto.<br /> Respeta la música,y dice una frase preciosa,al igual que "Es el gran Alí".<br /> Bueno,Yafar utliza también tono irónico al decir "Ex gran Alí",pero me refería a que al decir "Es el gran Alí",en realidad es todo lo contario.Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-24877888647024437252009-08-29T15:07:31.423+02:002009-08-29T15:07:31.423+02:00Pues si no me equivoco el nombre Jasmine es un nom...Pues si no me equivoco el nombre Jasmine es un nombre árabe,las letras son derivadas pero el nombre es el mismo,no sé si me comprendes.<br /> Y creo que el equivalente al español también puede ser Yasmina.<br /> Pero yo estoy seguro que el nombre es de origen árabe,o sea que no hay ningún error,supongo que no pusieron el nombre de Brudulbura porque es un tanto feo.<br /> Y el nombre Brudulbura a pesar de que la historia se desarrolle en China es árabe,eso pasa algunas veces.Que haya gente que tenga nombres extranjeros para su país.Carlosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-66943458976925424362009-08-25T12:57:55.583+02:002009-08-25T12:57:55.583+02:00Sí,es cierto,hay parte II para EL REY o UN SALTO A...Sí,es cierto,hay parte II para EL REY o UN SALTO ADELANTE,como prefieras llamarlo.<br /> Lo que quería decir es que me ha dejado desconcertado totalmente una cosa,en Doblaje Disney del post ALADDIN,os paso la ficha:<br /> Reparto <br /> <br /><br />Personaje Actor/Actriz <br />E.E.U.U. México España <br />Abu Frank Welker <br /> Frank Welker <br /> Frank Welker <br /> <br />Aladdín Scott Weinger <br /> Demian Bichir <br /> Ángel de Gracia <br /> <br />Aladdín (canciones) Brad Kane <br /> Demian Bichir <br /> Miguel Morant <br /> <br />Genio Robin Williams <br /> Rubén Trujillo <br /> Josema Yuste <br /> <br />Iago Gilbert Gottfried <br /> Héctor Lee <br /> Javier Pontón <br /> <br />Iago (canciones) Gilbert Gottfried <br /> Walterio Pesqueira <br /> Javier Pontón <br /> <br />Narrador Robin Williams <br /> Moisés Palacios <br /> Juan Fernández (Bcn) <br /> <br />Narrador (canciones) Bruce Adler <br /> Raúl Carballeda <br /> José Ramón Nogueras <br /> <br />Sultán Douglas Seale <br /> Ricardo Lezama <br /> Manuel Lázaro <br /> <br />Yafar Jonathan Freeman <br /> Jorge Santos <br /> Joaquín Muñoz <br /> <br />Yafar (canciones) Jonathan Freeman <br /> Armando Gama <br /> Xavier Ribera <br /> <br />Yasmín Linda Larkin <br /> Maggie Vera <br /> Marta Barbará <br /> <br />Yasmín (canciones) Lea Salonga <br /> Analí <br /> Ángela Aloy <br /> <br /> <br /> Desde cuándo canta Yago en ALADDIN?Más bien canta en su secuela,¿no es así?Además es que según esa ficha hay una persona que canta que no es la que lo dobla.Es que una cosa es que se equivocen y pongan lo de canciones y otra cosa es que pongan a un chico doblador de Yago en las canciones que no tiene.¿Alguien sabe algo al respecto?Carlosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-7789022310845866402009-07-17T13:43:10.253+02:002009-07-17T13:43:10.253+02:00Orlando Daniel,tanto "Un salto adelante"...Orlando Daniel,tanto "Un salto adelante" como "El rey" tienen parte dos,yo que tú lo añadiría.me equivoqué,la canción no se llama "Sucia rata",sino pues eso "El rey/Un salto adelante Parte II".Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-25641742604853548002009-07-03T04:30:22.148+02:002009-07-03T04:30:22.148+02:00Gracias por la información, Orlando Daniel.Gracias por la información, Orlando Daniel.Jorgenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-16774906807810199012009-07-02T12:39:55.591+02:002009-07-02T12:39:55.591+02:00¡Ah,sí,no me acordé,perdón!De todos modos,no tiene...¡Ah,sí,no me acordé,perdón!De todos modos,no tiene importancia.<br /> Te equivocas,yo ví "El rey león" en castellano de España y de Latinoamérica,es cierto,los africanos cantan lo mismo no solo en las versiones en español,sino en todas,pero Tata Vega canta dos versiones distintas de la canción,una para España y otra para Latinnoamérica,pone acento latino y español.O sea que sí que varía.<br /> ¡Me alegro de que lo hayan hecho!Pero si así es no entiendo por qué no vuelve aquí.Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-63523879263717036822009-07-02T01:33:29.523+02:002009-07-02T01:33:29.523+02:00Vanesa, Jorge comentó sobre Raúl Aldana y yo liqui...Vanesa, Jorge comentó sobre Raúl Aldana y yo liquidé gracias a José Luis su creencia.<br />Aunque tienes razón en que tú, ya antes habías comentado sobre las similitudes, pero Jorge fue más concreto....jejeje. ;)<br /><br />La canción EL CICLO DE LA VIDA fue cantada la misma versión por Tata Vega y el coro africano Lebo M. (No varía)<br /><br />PD: Apaciguaron sus desavenencias y ahora son correctos en el trato. ¡COMO DEBE SER!Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-11390421886767121622009-07-01T17:38:18.904+02:002009-07-01T17:38:18.904+02:00Y ¡MENUDOS GRANDIOSOS TRADUCTORES!,tienen la misma...Y ¡MENUDOS GRANDIOSOS TRADUCTORES!,tienen la misma mentalidad,igual que dos almas gemelas,eh,¿sabes algo de "Ciclo de la vida"?Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-86629707669499601432009-07-01T17:35:46.700+02:002009-07-01T17:35:46.700+02:00Era mi curiosidad.Y,¿qué tal José Luis,sin discusi...Era mi curiosidad.Y,¿qué tal José Luis,sin discusiones con Miguel?Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-62364795069777147172009-07-01T14:47:17.816+02:002009-07-01T14:47:17.816+02:00Jorge, ya me han respondido a tu curiosidad...
PA...Jorge, ya me han respondido a tu curiosidad...<br /><br />PALABRAS TEXTUALES DEL PROPIO JOSÉ LUÍS EN HABLEMOS DE DISNEY... ;)<br />el caso de "La Bella y la Bestia", que fue el primer Disney animado doblado en España. Guillermo Ramos, traductor y adaptador de la canciones, comentó en su momento que no quiso conocer la versión de México para no buscar soluciones artificiosas. Supongo, que exceptuando el caso de "La Sirenita", la canción "Un mundo ideal" de Aladdin y algunos temas de "Pocahontas", se ha seguido la misma política. Además que hay unos derechos de autor.Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-19249793596203997392009-06-29T18:48:20.188+02:002009-06-29T18:48:20.188+02:00La verdad es que "Un mundo ideal" no res...La verdad es que "Un mundo ideal" no respeta la música original,ya que "deal" se pronuncia en dos sílabas,aunque podía pronunciarse en una.Pero la verdad es que no me importa que hayan hecho eso,no es el caso de "Hombres fuertes de acción serán hoy" ni "Pobres almas en desgracia".Esas frases destrozan la música,pero "Un mundo ideal" no,se consigue una melodía tan perfecta como con la original,lo mismo pasa en "Yo quiero ser como tú",que bien podían haber quitado el "quiero" pero no lo hicieron,porque la música original,aunque no se conserve,se le consigue igualar en belleza.<br /> P.D.O en la última frase de la versión de Jafar de "El príncipe Alí" que en inglés dice "Ex prince Alí",en España dice "Es el gran Alí" y aunque podía haber dicho "No es Alí" o "Ex gran Alí" lo pusieron así y es tan buena frase con tan buena música como la original.Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-55078050894404272782009-06-29T16:33:41.364+02:002009-06-29T16:33:41.364+02:00Pero "Un mundo ideal" no quiere decir &q...Pero "Un mundo ideal" no quiere decir "Todo un mundo nuevo".<br /> Yo es significado de "ideal" que conozco es:<br /> -Algo que encaja perfectamente con alguien o algo.<br /> Todo un mundo nuevo:<br /> -En todos sus sentidos un mundo que uno varios seres no conocen ni han visto nunca.Puede gustarle a ese ser o no gustarle.<br /> Pues puede ser que se intercambiasen ideas o no.¿?<br /> Tienes razón,Jorge,se tiende a malinterpretar en Internet.Perdona si te trato de "tú" y tú de "usted" pero esto exactamente igual que lo de "aquí y acá".Allí en Argentina por muy amigos y por mucho que os conozcáis rara vez os tratáis por "tú" y no se debe a no tener confianza con esa persona,simplemente por costumbre.En España es totalemnte lo contrario.Vanesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-80797347099470197352009-06-29T02:16:50.468+02:002009-06-29T02:16:50.468+02:00No sé que hay de cierto en ello...jejeje.
Por ello...No sé que hay de cierto en ello...jejeje.<br />Por ello pregunté en el foro si alguien sabe algo al respecto. Cuando me informe pues ya te paso la coentestación y de paso salimos todos de dudas....jejeje<br />Aunque, las canciones de LA BELLA Y LA BESTIA son muy distintas entre sí...;)<br /><br />PD: Haces bien en no tomarte a mal los mensajes. Se tiende a malinterpretar todo....jejeje.Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-29927335975118346732009-06-29T01:48:26.989+02:002009-06-29T01:48:26.989+02:00Con respecto a las versiones para España e Hispano...Con respecto a las versiones para España e Hispanoamérica, yo creía que Raúl Aldana, como director creativo a las órdenes de Disney Character Voices International supervisaba, desde ya, la versión mexicana de las canciones, pero ofrecía las mismas letras a España para su adaptación. Creo haberlo leído, pero no estoy seguro. Si ese fuera el caso, las similitudes tendrían un fundamento. A ver? Quién puede desasnarme en esto, jaja?Jorgenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-36741693694213816572009-06-29T01:43:18.863+02:002009-06-29T01:43:18.863+02:00No tengan miedo, Vanesa y Orlando Daniel. No me en...No tengan miedo, Vanesa y Orlando Daniel. No me enojo, je je. Aunque el comentario pueda parecer brusco, no lo tomo así porque sé como es esto de la comunicación vía internet. No se ven las caras que con los gestos siempre complementan el mensaje del lenguaje. En la charla real (no virtual), la comunicación es mucho más rica y no sólo las palabras cuentan. Pero como tenemos que contentarnos con las oraciones escritas, por lo menos yo soy benigno en las interpretaciones.Jorgenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-90088491769980893772009-06-28T23:25:46.898+02:002009-06-28T23:25:46.898+02:00Como bien sabes:
* A Whole New World = Todo Un N...Como bien sabes: <br /><br />* A Whole New World = Todo Un Nuevo Mundo<br />Pero se decidió hacer un juego de palabras y quedó en UN MUNDO IDEAL. Que viene a ser lo mismo pero expresado de otra manera. Esto me hace pensar, o que ambos adaptadores tuvieron la misma idea o que ambos adaptadores intercambiaron ideas.<br /><br />* Realmente la canción es LA BELLA Y LA BESTIA, pero todos nos hemos acostumbrado a denominarla BELLA Y BESTIA SON para diferenciarla del título del film. Y también porque es parte de la letra.<br /><br />Aún así, algo me hace sospechar, pues el doblaje está registrado en 1992 y el mexicano en 1991.<br /><br />Como ya dije antes, la canción creditorial del film me gusta mucho más la versión de Rocío Banquells y Manuel Mijares que la española.Tómbola Disneyhttps://www.blogger.com/profile/02020906742264206226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4757830225085505552.post-12893755268983833842009-06-28T22:47:29.099+02:002009-06-28T22:47:29.099+02:00Es curioso,los dobladores de España,México o Argen...Es curioso,los dobladores de España,México o Argentina no trabajan juntos jamás pero muchas veces consiguen los mismos títulos para las canciones:<br /> Bella y bestia son.(Cuando podían haberla titulado "Belleza y fealdad",que México utilizó como parte de la letra")<br /> Un mundo ideal.(Cuando podían haberla titulado "Todo un mundo es")<br /> ¿Coincidencia?Por lo que se dice sí aunque si alguien sabe algo que lo diga pues sería interesante.Vanesanoreply@blogger.com