1º doblaje desterrado
-1938-
DIRECCIÓN:
Rafael Elizalde McClue
Lucio Villegas
GERENTE CREATIVO:
Jack Cutting
Stuart Buchanan
ESTUDIO DE GRABACIÓN:
The Walt Disney Studios
UBICACIÓN:
Burbank / Los Ángeles / California / EEUU
FICHA DE DOBLAJE:
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Blanca_Nieves_y_los_siete_enanos
1 - Le pido / Un canto
1 - Deseo / Canción del príncipe
1 - Le pido / Un canto
1 - Deseo / Canción del príncipe
PERSONAJES:
Blanca Nieves y el príncipe
INTÉRPRETES:
Thelma Hubbard-Boardman (diálogos) / Diana Lorraine Castillo (canción)
Jorge Fernando Katz Brenner (diálogos y canción)
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
LETRA:
-¿Te digo un secreto?
-¿Algo que yo sé?
Este pozo encantado está.
Si algo se le pide a él,
te lo concederá,
siempre que el eco se haga oír
de su profundidad.
Le pido, (le pido)
me venga a buscar.
un joven, (un joven)
galán, (galán).
Espero, (espero)
que no tardará.
Y un día, (y un día)
vendrá, (vendrá).
[escalas musicales]
Le pido, (le pido)
me venga a cantar
un canto, (un canto)
de amor.
De amor.
-¡Hola! ¿La he asustado?
-Espere, espere por favor, no se vaya.
Ya que te he hallado.
Escucha mi canción.
No sé lo que me embriaga
desde que yo te vi.
No sé lo que me haga
si no me quieres como yo a ti.
Yo sólo a ti te canto
con toda mi pasión.
Tú tienes ese encanto
que roba el corazón.
2 - Un canto
2 - Canción del príncipe
2 - Canción del príncipe
PERSONAJE:
Blanca Nieves
INTÉRPRETE:
Diana Lorraine Castillo
LETRA:
No sé lo que me embriaga
desde que yo te vi...
3 - Una alegre canción
3 - Con una sonrisa en el corazón
PERSONAJE:
Blanca Nieves
INTÉRPRETE:
Diana Lorraine Castillo
LETRA:
[escalas musicales]
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
[escalas musicales]
La vida pasará
sin que venga un suspiro
a manchar la felicidad
si sabéis reír.
Y las cosas serán
del color del cristal
con que veis
por eso debéis
siempre sonreír.
Sonriendo siempre,
cantando las penas
al fin tú calmarás
y no se reanudarán.
Una alegre canción
todo lo cambiará
y mejor la vida será
si sabéis sonreír.
sin que venga un suspiro
a manchar la felicidad
si sabéis reír.
Y las cosas serán
del color del cristal
con que veis
por eso debéis
siempre sonreír.
Sonriendo siempre,
cantando las penas
al fin tú calmarás
y no se reanudarán.
Una alegre canción
todo lo cambiará
y mejor la vida será
si sabéis sonreír.
4 - Silbando al trabajar
4 - Silbando al trabajar
PERSONAJE:
Blanca Nieves
INTÉRPRETE:
Thelma Hubbard-Boardman (diálogos) / Diana Lorraine Castillo (canción)
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
LETRA:
Silbando al trabajar
contentos y felices
limpiaremos el hogar.
Cantando sin cesar
hmmmmmmmmm
barremos y quitamos
todo el polvo del lugar.
Y a fin de no cansar
la escoba servirá
para poder bailar
haciendo así
las veces de galán.
-¡Oh, no, no, no... pónganlos allí!
Y el tiempo pronto va a pasar
silbando al trabajar.
-¡Ah, ah, ah... debajo de la alfombra no!
[escalas musicales]
[escalas musicales]
[escalas musicales]
[escalas musicales]
5 - Cavar, cavar / Hai-ho
5 - Hi-ho
(Vídeo incompleto, ya que falta la primera parte de la canción)
PERSONAJES:
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Romualdo Tirado, Julio Abadía, Lucio Villegas, Vicente Padula, Pedro Godoy y Francisco Moreno
LETRA:
Cavar, cavar, cavar, cavar
agonía sin cesar.
Cavar, cavar, cavar, cavar
es lo que hacemos bien.
Qué ricos ya vamos a ser
Cavando en esta mina hasta encontrar.
Un millón, (un millón),
Un millón, (un millón),
de diamantes son más.
Cavar, cavar, cavar, cavar
es lo que hay que hacer.
Cavar, cavar, cavar, cavar
cualquier cosa da igual.
Que si cavamos sin parar
algún rubí se sacará.
Y aunque nada nos servirá
cavamos sin resollar.
Hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho...
Hai-ho, hai-ho,
a casa a descansar.
Hai-ho, hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho,
a casa a descansar.
Hai-ho, hai-ho.
Hai-ho, hai-ho, hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho, hai-ho, hai-ho.
Hai-ho, hai-ho,
a casa a descansar.
Hai-ho, hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho,
a casa a descansar.
Hai-ho, hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho,
a casa a descansar.
Hai-ho, hai-ho,
hai-ho, hai-ho, hai-ho, hai-ho, hai-ho, hai-ho...
6 - ¿?
6 - Canción de Doc y los enanos bañándose
(Vídeo incompleto, ya que falta la última parte de la canción)
PERSONAJE:
El enano Doc
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Romualdo Tirado
LETRA:
-¿Se frota uno fuerte?
LETRA:
-¿Se frota uno fuerte?
-¿La barba se encoge?
-¿Se echa uno adentro?
-¿Se lava también lo que no se ve?
-¡Ahora, no hay que asustarse!
Acérquense más
que no es deshonor.
Remánguense bien,
no tengan temor.
Se enjuaga la cara
sin mucho tiritar
y hagan
brr, brr, brr.
Tomad el jabón
sin vacilación,
formando una espuma
igual que algodón.
La cabeza meted,
el cogote frotad, y hagan
brr, brr, brr.
El agua muy fría
no importará
y aunque nos moje
daño no hará.
Así es que froten
sin descansar
que ya falta poco
para terminar.
Y sí, además,
no hay que olvidar
que para comer
limpitos hay que estar.
(...)
7 - Ja, Ja, Ja
7 - Una canción tonta
PERSONAJES:
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy [Sólo los enanos Happy y Sneezy tienen estrofas en solitario, los demás hacen los coros. Por otro lado, el canto tirolés y las escalas musicales quedaron en versión original, éstas últimas interpretadas por Adriana Caselotti]
INTÉRPRETES:
Romualdo Tirado, Julio Abadía, Lucio Villegas, Vicente Padula, Francisco Moreno y Pedro Godoy
LETRA:
[canto tirolés]
LETRA:
[canto tirolés]
El otro día perseguí
a un jabalí fornido,
y el muy bribón se reviró
y aterricé en un nido.
a un jabalí fornido,
y el muy bribón se reviró
y aterricé en un nido.
Ja, ja, ja ja ja,
ja, ja, ja, ja, ji,
qué canción más baladí
para cantar aquí.
Tenía yo un loro impertinente
que era muy cochino.
Y un día tan puerco se portó
que lo convertí en tocino.
Ja, ja, ja ja ja,
ja, ja, ja, ja, ji,
qué canción más baladí
para cantar aquí.
[canto tirolés]
[escalas musicales]
[canto tirolés]
8 - Me dice el corazón
8 - Me dice el corazón
PERSONAJE:
Blanca Nieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Diana Lorraine Castillo
LETRA:
Fue tan buen mozo
que me conquistó.
LETRA:
Fue tan buen mozo
que me conquistó.
Me dice el corazón,
mi príncipe vendrá,
a llevarme a un castillo de amor,
a cantarme otra vez su canción.
Me dice el corazón
que pronto volverá.
Y los ruiseñores
trinarán felices
al ver nuestra reunión.
9 - Me dice el corazón. (Pastel de grosellas para Grumpy)
9 - Me dice el corazón. (Pastel de grosellas para Grumpy)
Blanca Nieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Diana Lorraine Castillo
LETRA:
Me dice el corazón,
mi príncipe vendrá,
a llevarme a un castillo de amor,
a cantarme otra vez su canción.
LETRA:
Me dice el corazón,
mi príncipe vendrá,
a llevarme a un castillo de amor,
a cantarme otra vez su canción.
Me dice el corazón
que pronto volverá.
Y los ruiseñores
trinarán felices
al ver nuestra reunión.
---
10 - Un canto / Me dice el corazón
10 - Canción del Príncipe / Me dice el corazón
(Vídeo incompleto, ya que falta la estrofa final interpretada por el coro)
PERSONAJE:
El príncipe
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Jorge Fernando Katz Brenner
Coro (estrofa final)
LETRA:
No sé
lo que me embriaga
desde
que yo te vi.
No sé
lo que me haga
si no me quieres
como yo a ti.
Yo sólo
a ti te canto
con toda
mi pasión.
Tú tienes
ese encanto
que roba
el corazón.
(...)
EDICIONES SONORAS:
Disco de pizarra:
Compañía del gramófono Odeón
España - 1941
Vinilos: Vol.1 y Vol.2
Hispavox
España - 1962
(Narraciones de Carmen Molina bajo la dirección de Edmundo Santos)
CONTROVERSIA:
Hispavox
España - 1962
(Narraciones de Carmen Molina bajo la dirección de Edmundo Santos)
CONTROVERSIA:
El doblaje fue desterrado debido al empecinamiento de Edmundo Santos por hacer una nueva adaptación del mismo. El reparto de actores estaba formado por diferentes nacionalidades de habla hispana y estadounidense, creando confusión de acentos y dejes. Y a su vez, los diálogos y letras de las canciones habían sido alteradas haciendo una mala utilización del idioma (modificación de tildes para forzar las palabras en diálogos y canciones).
El propio Edmundo ya se había encargado de criticar dicha adaptación (al igual que la de "Pinocho") en el programa de radio donde trabajaba "El sartén y la cuchara", consiguiendo sin proponérselo ser adaptador de los siguientes trabajos musicales y posterior director de los doblajes Disney. No sería hasta 1964 que Walt Disney consintiera realizar un nuevo doblaje.Aún así, el doblaje fue plasmado en discos de pizarra y vinilo anteriores al año del redoblaje, para su comercialización.
Es reseñable que el doblaje original no requirió de un narrador, ya que Walt Disney encargó acreditar la película en todos los idiomas. Incluido las tomas de los libros de hechizos de la Madrastra o la escena de la elaboración del pastel. De dicha escena se crearon dos tomas, una acreditada en inglés con el nombre de la harina en el bol y el adorno del pastel formando el nombre de Grumpy. Y otra con el bol de la harina sin nombre para los demás países y en vez de formar un adorno con el nombre de Grumpy, se hicieron unos abalorios. Pero dichos países no supieron hasta la edición en DVD que el pastel era para Grumpy. Sin embargo, en los países hispanohablantes sí se dio a conocer ya que por algún motivo desconocido, los nombres de los enanos se dejaron en inglés.
Diálogos rescatados de una vieja copia de 35 m.m
GRATITUD:
Agradecemos la labor de José Luis Ortiz por la recuperación de todo lo referente a este doblaje, entre otras cuestiones.
Más información en el siguiente enlace: >>PINCHA AQUÍ<<
Diálogos rescatados de un viejo vinilo de Puerto Rico
GRATITUD:
Agradecemos la labor de Joshua Ortiz Coreano y sus colaboradores por la recuperación de este fragmento, entre otros que están por llegar.
Más información en el siguiente enlace: >>PINCHA AQUÍ<<
....................
2º doblaje desterrado
-1964-
DIRECCIÓN / ADAPTACIÓN / TRADUCCIÓN / GERENTE CREATIVO:
Edmundo Santos Adán
DIRECCIÓN MUSICAL:
Eduardo Hernández Moncada
ESTUDIO DE GRABACIÓN:
Grabaciones y doblajes, S.A.
UBICACIÓN:
Ciudad de México / Distrito Federal (D.F.) / Estados Unidos Mexicanos
FICHA DE DOBLAJE:
1 - Deseo / Una canción
-
PERSONAJES:
Blancanieves y el príncipe
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Amparo Garrido (diálogos) / Lupita Pérez Arias (canción)
Jorge Lapuente (diálogos) / Jorge Lagunes (canción)
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
LETRA:
-¿Les digo un secreto?
-¿Prometen no contarlo?
Este pozo milagroso es.
Si deseas algún bien
se lo podrás pedir.
Si el eco le oyes repetir
tu anhelo lograrás.
Deseo (Deseo)
que un gentil galán
me entregue (me entregue)
su amor (su amor).
Quisiera (Quisiera)
oírle cantar
su intensa (su intensa)
pasión (pasión).
[escalas musicales]
Deseo (deseo)
que no tarde más
que venga (que venga)
mi bien.
que no tarde más
que venga (que venga)
mi bien.
Tu bien.
Blancanieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Lupita Pérez Arias
LETRA:
Canto para ofrendarte
todo mi corazón...
LETRA:
Canto para ofrendarte
todo mi corazón...
3 - Sonreír y cantar
PERSONAJE:
Blancanieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Lupita Pérez Arias
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
LETRA:
[escalas musicales]
LETRA:
[escalas musicales]
Sonreír y cantar,
es la magia que al mundo hace gozar
y soñar
y vivir en paz.
Sonreír y cantar,
es hechizo que da la felicidad
al traer
dicha al corazón.
La esperanza nace
con una sonrisa.
sonriendo lograrás
ausentar dolor y penas.
Venturoso serás,
vivirás rebosante de juventud
al saber
sonreír y cantar.
4 - Silbando al trabajar
es la magia que al mundo hace gozar
y soñar
y vivir en paz.
Sonreír y cantar,
es hechizo que da la felicidad
al traer
dicha al corazón.
La esperanza nace
con una sonrisa.
sonriendo lograrás
ausentar dolor y penas.
Venturoso serás,
vivirás rebosante de juventud
al saber
sonreír y cantar.
4 - Silbando al trabajar
PERSONAJE:
Blancanieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Amparo Garrido (diálogos) / Lupita Pérez Arias (canción)
[Las escalas musicales quedaron en versión original, las cuales fueron interpretadas por Adriana Caselotti]
Silbando al trabajar
cualquier quehacer
es un placer
se hace sin pensar.
Se entona una canción
hmmmmmmmmm
y es un gozar el trabajar
a ritmo de un buen son.
Si el cuarto hay que barrer
escoba hay que tener
y sin sentir bailando vas
barriendo al ritmo y al compás.
-No, no, no; con agua, con la lengua no se lavan.
Y el tiempo pronto pasará
silbando al trabajar.
-¡Ah, ah! No, no, no... ¡Cuidadito con esconder ahí la basura!
[escalas musicales]
[escalas musicales]
[escalas musicales]
Silbando al trabajar.
[escalas musicales]
5 - Hi-ho
PERSONAJES:
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy , Happy, Sleepy y Sneezy
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Coros del Conservatorio Nacional de la Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes de México
LETRA:
Cavar, cavar, cavar, cavar
y después cavar, cavar.
Cavar, cavar, cavar, cavar
y no menoscabar.
Tenemos ya más de un millón
sólo con cavar este rico socavón.
Socavón, socavón,
socavón, socavón,
donde mil diamantes hay.
Cavar, cavar, cavar, cavar
y luego recavar.
Cavar, cavar, el cuento es
el de nunca acabar.
Para aprender bien a escarbar
muchos años hay que practicar.
Pero al saber escarbar muy bien
sabremos muy bien cavar.
Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho...
Hi-ho, hi-ho,
ya es hora de cerrar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.
Hi-ho, hi-ho.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, ho.
Hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.
Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho...
6 - ¡Burr, burr, burr!
LETRA:
Cavar, cavar, cavar, cavar
y después cavar, cavar.
Cavar, cavar, cavar, cavar
y no menoscabar.
Tenemos ya más de un millón
sólo con cavar este rico socavón.
Socavón, socavón,
socavón, socavón,
donde mil diamantes hay.
Cavar, cavar, cavar, cavar
y luego recavar.
Cavar, cavar, el cuento es
el de nunca acabar.
Para aprender bien a escarbar
muchos años hay que practicar.
Pero al saber escarbar muy bien
sabremos muy bien cavar.
Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho...
Hi-ho, hi-ho,
ya es hora de cerrar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.
Hi-ho, hi-ho.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, ho.
Hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.
Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.
Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho...
6 - ¡Burr, burr, burr!
.--
PERSONAJE:
El enano Doc
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Juan Domingo Méndez
LETRA:
-¡No le hagan caso a ese gruñón!
-¡Manos a la obra, amigos!
-¿Y no duele mojarse?
-¿La barba no se encoge?
-¿Nos metemos de cabeza?
-¿Dónde la mugre no se ve, nos lavamos también?
-Un momento, con calma amigos, síganme.
No tengan temor
el agua hace bien
y no es deshonor
que limpios estén.
Con las manos el agua
se unta en la cara
y hacen:
¡Burr, burr, burr!
Se toma el jabón
sin preocupación,
se hace la espuma
y sin aflicción
toman agua en sus manos
se da un resoplón y
¡Burr, burr, burr!
Se moja y remoja
se frota y se talla
se lava y relava
y luego se enjuaga.
Se mojarán
mas, ya lo verán,
que es muy divertido
y que gozarán.
Al terminar
les gustará
la piel perfumada
les quedará.
Parecen viejas locas
de sociedad.
¡Burr, burr, burr! ¡Bah!
Remójenlo bien,
enjuáguenlo ya
y cuando se seque
muy lindo lucirá.
Y será un gran placer
escucharlo también hacer
¡Burr, burr, burr!
7 - Canción tonta
LETRA:
-¡No le hagan caso a ese gruñón!
-¡Manos a la obra, amigos!
-¿Y no duele mojarse?
-¿La barba no se encoge?
-¿Nos metemos de cabeza?
-¿Dónde la mugre no se ve, nos lavamos también?
-Un momento, con calma amigos, síganme.
No tengan temor
el agua hace bien
y no es deshonor
que limpios estén.
Con las manos el agua
se unta en la cara
y hacen:
¡Burr, burr, burr!
Se toma el jabón
sin preocupación,
se hace la espuma
y sin aflicción
toman agua en sus manos
se da un resoplón y
¡Burr, burr, burr!
Se moja y remoja
se frota y se talla
se lava y relava
y luego se enjuaga.
Se mojarán
mas, ya lo verán,
que es muy divertido
y que gozarán.
Al terminar
les gustará
la piel perfumada
les quedará.
Parecen viejas locas
de sociedad.
¡Burr, burr, burr! ¡Bah!
Remójenlo bien,
enjuáguenlo ya
y cuando se seque
muy lindo lucirá.
Y será un gran placer
escucharlo también hacer
¡Burr, burr, burr!
7 - Canción tonta
PERSONAJES:
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Francisco Colmenero, José Manuel Rosano y el Coro del Conservatorio Nacional de la Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes de México [Sólo los enanos Happy y Sneezy tienen estrofas en solitario, los demás hacen los coros. Por otro lado, el canto tirolés y las escalas musicales quedaron en versión original, éstas últimas interpretadas por Adriana Caselotti]
LETRA:
LETRA:
[canto tirolés]
Yo sé bailar y zapatear
mis pies son muy ligeros
me los lavé ayer y descubrí
que están llenos de dedos.
No tiene ton ni son
lo que se canta aquí
es muy tonta la canción
pero así me gusta a mí.
Con un zorrillo me acosté
creyéndolo educado
y al poco rato desperté
bañado y perfumado.
No tiene ton ni son
lo que se dice aquí
es muy tonta la canción
pero así me gusta a mí.
mis pies son muy ligeros
me los lavé ayer y descubrí
que están llenos de dedos.
No tiene ton ni son
lo que se canta aquí
es muy tonta la canción
pero así me gusta a mí.
Con un zorrillo me acosté
creyéndolo educado
y al poco rato desperté
bañado y perfumado.
No tiene ton ni son
lo que se dice aquí
es muy tonta la canción
pero así me gusta a mí.
[canto tirolés]
[escalas musicales]
[canto tirolés]
8 - Mi príncipe vendrá
..--
PERSONAJE:
Blancanieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Lupita Pérez Arias
LETRA:
Fue tal el romance
que no resistí.
LETRA:
Fue tal el romance
que no resistí.
Un día encantador
mi príncipe vendrá
y dichosa en sus brazos iré
a un castillo hechizado de amor.
Un día volverá
rendido de pasión.
Y por fin mi sueño
se realizará.
Lo siento en mi corazón.
9 - Mi príncipe vendrá (Pastel de piña para Grumpy)
--
PERSONAJE:
Blancanieves
INTÉRPRETE:
INTÉRPRETE:
Lupita Pérez Arias
LETRA:
Un día encantador
mi príncipe vendrá
y dichosa en sus brazos iré
a un castillo hechizado de amor.
LETRA:
Un día encantador
mi príncipe vendrá
y dichosa en sus brazos iré
a un castillo hechizado de amor.
Un día volverá
rendido de pasión.
Y por fin mi sueño
se realizará.
Lo siento en el corazón.
10 - Enamorado / Mi príncipe vendrá
-
PERSONAJE:
El príncipe
INTÉRPRETES:
INTÉRPRETES:
Jorge Lagunes
Coro del Conservatorio Nacional de la Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes de México (estrofa final)
LETRA:
Canto
para ofrendarte
todo
mi corazón.
Yo estoy
enamorado
de tu belleza,
de tu candor.
Amor
hecho ternura,
amor
hecho pasión.
Amor
hecho dulzura
te ofrece
mi corazón.
Un día encantador
el príncipe vendrá
y por fin su sueño
se realizará...
EDICIONES SONORAS:
Vinilo:
Hispavox
España - 1967
Vinilo:
Hispavox
España - 1969
Vinilo:
Hispavox
España - 1979
Vinilo:
Hispavox
España - 1980
Vinilo:
Hispavox
España - 1983
Cinta de cassette
HispavoxEspaña - 198?
Compact Disc:
EMI-Odeón
España - 1991
Compact Disc:
Buena Vista Home Video España
España - 1994
Casete:
Buena Vista Home Video España
España - 1994
CONTROVERSIA:
El doblaje fue desterrado ante la demanda interpuesta por la cantante soprano “Lupita Pérez Arias” reclamando sus royalties por sus trabajos como intérprete musical de la princesa Blancanieves y la princesa Aurora, pero la productora no llegó a un acuerdo, redoblando ambas películas entre 2000 y 2001.
Cabe destacar, que la cantante interpuso la demanda bajo la influencia de la actriz Evangelina Elizondo, que ya había interpuesto una demanda por su trabajo como Cenicienta.
Poco antes de fallecer, retiró la demanda sintiéndose apenada por tal comportamiento ya que dos de sus grandes trabajos pasaban al olvido. Sin embargo, los formatos domésticos siguen conllevando los redoblajes.
En España se decidió hacer un doblaje propio, aunque las ediciones DVD y Blu-Ray también conllevan el redoblaje realizado en México (Una forma de engañar al cliente haciéndole creer que es el original).
En este espacio era URGENTE que se hiciera un DOBLAJE como decirlo?... IMPECABLE, puesto que el de 1938 lo hicieron muy FORZADO y con acentos muy GRINGOS que la verdad dejaron mucho que desear, asi que x lo tanto dichosa version y en especial la BSO NO entra en mis favoritas, en cambio la de EDMUNDO SANTOS, aunque es un redoblaje tiene las VOCES PERFECTAS que en verdad ENCAJAN en cada personaje, los enanitos tienen unas voces que se identifican kn sus identidades, el espejo magico una voz espectral, blancanieves una voz muy tierna, entre otras cosas. Ahora que ha sido de todo el magnifico trabajo? unas HORRIBLES voces que en verdad ESTROPEARON todo el esplendor, y si en españa es BOCHORNOSO, para nosotros es IGUAL. Sin embargo, aca entre nos, nosotros los disneymaniacos disfrutamos de todo el entretenimiento que la casa disney nos ha brindado (peliculas, videojuegos, parques tematicos, series televisivas, entre otras cosas), no obstante a veces se nos llega a olvidar que TODO ESTO (incluido este blog) es gracias a nuestra pequeña e inigualable PRINCESA: BLANCANIEVES. Claro que MICKEY MOUSE tambien aporto un grano de arena a la empresa con STEAMBOAT WILLIE, pero BLANCANIEVES aporto mas, es lo que mas o menos se, que dices?
ResponderEliminarTanto como urgente, me da que no… El doblaje original no deja de tener el encanto de su época. Y preferiría mil veces tener en el DVD este doblaje a cualquiera de los otros dos. Santos convenció a Disney en redoblarla pero no lo hizo con Pinocho, vaya uno a saber porqué. Sin embargo, ¿Cuál fue la mejora? ¿Qué los actores de doblaje eran todos mexicanos? ¡Ya ves tú que cosa! Lupita no queda para nada bien como la Princesa Blancanieves. ¡Grave error!
ResponderEliminarPor otro lado, si la Disney hubiera tenido constancia del D.O. o almenos alguna copia de la cual se pudiera remasterizar el audio, no creo que se hubieran gastado más dinero en doblajes.
Hola.
ResponderEliminarEl texto tiene un pequeño error. Rafael Navarro, la voz de Charlton Heston entre otros, no dobló al espejo mágico de la Reina. Lo hizo un actor hispano de nombre Ralph Navarro. Este actor participó en aquellas dobles versiones que se rodaron en español en EEUU junto a Romualdo Tirado y otros actores de aquellos tiempos. Pero no tiene nada que ver con Rafael Navarro García.
En cuanto a los discos, Hispavox el disco cuento single en los años sesenta. Ya fue el primer disco con las canciones del doblaje del 64.
https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2009/03/02/12241537.webp
En 1969 se editó el LP con las canciones del segundo doblaje.
https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2018/10/17/17/136598866.jpg
En 1980 la misma grabación con el disco ilustrado.
https://i.ebayimg.com/images/g/OHoAAOSwknJX09fZ/s-l300.jpg
En 1983 Hispavox lo vuelve a lanzar en edición con el poster.
https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2017/09/08/09/97347167.webp
Y esta fue la última edición en vinilo por EMI-Odeón en 1991
https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2011/10/20/28975200.webp
Un saludo.
J.L. Ortiz.
Hola
ResponderEliminarSolamente un pequeño detalle.
En el texto del primer doblaje has escrito así:
"Si algo se le pide a él
te lo concederá
siempre que el eco saque él
de su profundidad."
Y hay una frase que no es correcta.
Es la siguiente. Mira la diferencia:
"Si algo se le pide a él
te lo concederá
siempre que el eco sse haga oir
de su profundidad."
Escúchalo atentamente con unos auriculares y verás que dice eso.
Un cordial saludo.
José Luis Otiz.
Debió ser un error de trascripción. Gracias por la corrección, José Luis.
ResponderEliminarHmmm... Si todos los fragmentos del doblaje original de 1938 habrían sido rescatados gracias a José Luis Ortiz, entonces, yo empezaría a ver la película, aunque sea en Internet, pero por ahora prefiero más al doblaje de 1964 de la película o quizás al redoblaje del 2001.
ResponderEliminarNecesito que os pongáis las pilas quiero oír todas las voces para poder verme la película así que venga a trabajar
ResponderEliminarHace unos meses se encontró la principal parte del doblaje de 1938 de la película que se trata de la primera escena en donde aparecen la Malvada Reina y el Espejo Mágico, con sus diálogos grabados por Blanca de Castejón y Rafael Navarro respectivamente. Y también se encontró un fragmento inédito del doblaje de 1938 de la película que era transmitido en un especial de televisión de 1951 llamado The Walt Disney Christmas Show, y en este especial se emitieron pequeños fragmentos de todos los doblajes de 1938 (a excepción del alemán).
ResponderEliminarAgradecería ese enlace. :)
ResponderEliminar¿Hay alguna forma de oir esas nuevas partes recuperadas hace poco? y hay alguna información acerca de dónde se encontraron? pelicula de 35mm quizá?
ResponderEliminar