Música maestro


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 08.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
La cajita musical / ¡Música, maestro! / Música, maestro.
TÍTULO ORIGINAL:
Make Mine Music!
TRADUCCIÓN LITERAL
¡Crear mi música!
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Jack Kinney.
Clyde Geronimi.
Hamilton Luske.
Joshua Meador.
Robert Cormack.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
SUPERVISOR DE PRODUCCIÓN:
Joe Grant.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Charles Wolcott (dirección musical).
Oliver Wallace (ambientación sonora).
Edward H. Plumb (ambientación sonora).
Ken Darby (ambientación sonora / música: "Make Mine Music").
Eliot Daniel (letra: "Make Mine Music").
Al Cameron (música y letra: "The Martins and the Coys").
Ted Weems (música y letra: "The Martins and the Coys")
Bobby Worth (música: "Blue Bayou").
Ray Gilbert (letra: "Blue Bayou", "All the Cats Join In", "Without You", "Two Silhouettes" y "Johnnie Fedora and Alice Bluebonnet").
Alec Wilder (música y letra: "All the Cats Join In).
Charles Wolcott (música: "Two Silhouettes").
Allie Wrubel (música y letra: "Johnnie Fedora and Alice Bluebonnet").
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
Ciudad de Nueva York, 20 de Abril de 1946 (première).
15 de Agosto de 1946.
13 de Mayo de 1957 (relanzamiento).
19 de Junio de 1968 (relanzamiento).
26 de Julio de 1978 (relanzamiento).
2 de Abril de 1984 (relanzamiento).
19 de Junio de 1987 (relanzamiento).
14 de Junio de 1996 (relanzamiento).
-
ARGUMENTO:
Son varios segmentos animados acompañados de música y letra...
01 - Una balada rústica (A rustic ballad) acompañada de la canción: Los Guerrero y los de León (The Martins and the Coys)
02 - Un poema de tono (A tone poem) acompañada de la canción: Paisaje Azul (Blue Bayou)
03 - Un interludio de Jazz (A jazz interlude) acompañada de la música: Cuando los gatos se juntan (All the Cats Join In)
04 - Una balada en azul (A ballad in blue) acompañada de la canción: Tres palabras (Without You)
05 - Recitación musical (A musical recitation) acompañada de la música: El gran Valente (Casey at the Bat)
06 - Balada y ballet (Ballade and Ballet) acompañada de la canción: Two Silhouettes (Two Silhouettes)
07 - Un cuento de hadas con música (A fairy tale with Music) acompañada de la música clásica: Pedrín y el lobo (Peter and the Wolf)
08 - Y ahora el cuarteto de Goodman (And now the goodman quartet) acompañada de la música: Después que te fuiste (After You've Gone)
09 - Una historia de amor (A love story) acompañada de la canción: Historia de un idilio (Johnnie Fedora and Alice Blue Bonnet)
10 - Ópera patética (Opera pathetique) acompañada de las canciones: El ballenato que quiso cantar en la ópera (The Whale Who Wanted To sing At The Met)

CURIOSIDADES:

* Es el tercer clásico animado que se considera "Clásico paquete" (diversos segmentos animados independientes que al unirlos forman un largometraje).
* Durante la Segunda Guerra Mundial mucho del material que los estudios producían estuvieron enfocados hacia la propaganda, por lo que muchas historias quedaron sin terminar, es por esto que este largometraje, entre otros, está compuesto de varios segmentos, aunque en este caso no existe relación alguna entre uno y otro, salvo que todos son enteramente musicales.
* El segmento "Paisaje azul", fue originalmente concebido para la película "Fantasía" y acompañado por la sonata "Claro de Luna" del compositor Claude Debussy.
* La secuencia "Los Guerrero y los de León" fue suprimida de las ediciones domésticas por la violencia transmitida.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1946), dirigido por Edmundo Santos en The Walt Disney Studios (Burbank).
-
BSO HISPANA:
1 - 
Los Guerrero y los de León.
(Trío Calaveras).
2 - Paisaje azul.
(Carlos Valádez).
3 - 
Tres palabras.
(Chucho Martínez Gil).
4 - 
Two Silhouettes.
(Dinah Shore).
5 - 
Historia de un idilio.
(Chucho Martínez Gil y Estelita Rodríguez).
6 - El ballenato cantor.
Todos los personajes (Rodolfo Hoyos).
7 - Shortnin 'Bred.
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
8 - Goodbye my Friend.
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
9 - ¿? -Lucía de Lammermoor (Gaetano Donizetti)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
10 - Largo el factotum. -El barbero de Sevilla (Gioachino Rossini)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
11 - ¿?. -Pagliacci (Ruggero Leoncavallo)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
12 - ¿?. -Tristán e Isolda (Richard Wagner)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
13 - ¿?. -Mefistófeles (Arrigo Boito)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).
14 - Mag der Himmel Euch Verbegen. -Martha (Friedrich von Flotow)-
Willie, el ballenato (Nelson Eddy).

ESTRENO EN ARGENTINA
Buenos Aires, 19 de Julio de 1946
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY

Montevideo, 9 de Julio de 1947
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO
Ciudad de México, 25 de Julio de 1946
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA

No estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN

VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000
1986
Filmayer Vídeo, S.A.
-sin censura-
-erróneamente, la carátula lleva una imagen de una secuencia del clásico "Tiempo de melodía"-

1992
Buena Vista Home Vídeo, S.A.
-incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-

5-II-1996
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-incluye el segmento "Historia de un idilio" retitulada como "Historia de dos sombreros" con un doblaje realizado para la ocasión en España-

18-XI-2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-entrega nº10 de la colección exclusiva "100 años de magia" del diario "El País", la cual tenía un coste adicional de 995 pesetas-
-incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-

¿?
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-censurada-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD
6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
-"Música maestro" sólo incluye la versión original con subtítulos en inglés-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
No editado

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-1: 15-X-1994 a las 12:40h.
TVE-1: 16-IV-1995 a las 09:40h.
Disney Channel: 30-XI-1998 a las 21:00h.

ANEXOS:
[Película: cameo de Pedrín].
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de varios personajes].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameos de varios personajes].

37 comentarios:

  1. La versión doblada al francés de "Historia de un idilio" o "Johnny Fedora y Alice Bluebonnet" está doblado nada menos que por Edith Piaf!!!
    Aún se puede encontrar en el Youtube.
    J.L. Ortiz

    ResponderEliminar
  2. Aquí os dejo el enlace. Mi consejo es que si podéis grabarlo mucho mejor. No por la calidad de la imagen que no es muy buena, sino por el sonido que es execelente.
    Sabiendo que es una película "censurada" o cortada por Disney en la actualidad y viendo como están las cosas quién sabe si la versión francesa acabará siendo redoblada.
    Aquí lo tenéis, que lo disfruten:

    http://www.youtube.com/watch?v=-RRLZPj337Y

    www.youtube.com/watch?v=-RRLZPj337Y

    J.L. Ortiz

    ResponderEliminar
  3. LOBO

    Carácter:Malvado,hambriento.

    Vida:Se come a los buenos animales del bosque.

    DIFERENCIAS CON EL CUENTO

    *Ninguna.

    Puesto de "Mejor villano":12


    EL PROFESOR TETTI-TATTI

    Carácter:Loco.

    Vida:Se volvió loco por el aliento de Willie la ballena.

    Puesto de "Mejor villano":12

    ResponderEliminar
  4. Hola Orlando Daniel. Para completar las curiosidades te comento que en la edición en DVD censuraron todo un segmento de la peli magistralmente doblado con las voces del Trio Calaveras (famoso en México de aquel entonces). Se trata de The Martins and the Coys (Los Guerrero y los De León), que relataba las disputas a muerte (de ahí la censuras) que terminaron con ambas familias menos un integrante masculino de una y una integrante femenmina de la otra. Muy divertida y disponible en www.youtube.com tanto en inglés como en italiano (no en la encontré en castellano, pero fue editada en VHS). Saludos. JN

    ResponderEliminar
  5. Ya sabía sobre esa secuencia y es una lástima que se suprimiera… Es curioso, pero siempre renace en el blog la HIPOCRESÍA de la actual DISNEY....Jajajaja.

    Versión original:
    http://www.youtube.com/watch?v=EftOfbOOjNo

    CANCIÓN EN ESPAÑOL: (Se puede escuchar un fragmento de la canción hispana en DoblajeDisney.com)
    Los presentes van a oír contar la historia
    de cómo eran en mi tierra una ocasión.
    Las familias se enojaban
    y pronto se agarraban
    y a balazos se mandaban al panteón.

    Ah, los Guerrero y los de León eran de esa condición
    odio a muerte se juraban al nacer. (Eran terribles)
    Y por solo una friolera
    se volaban la mollera
    y su vida era dormir, pelear, beber.

    Bien recuerdo la razón de aquel disgusto (fue un domingo).
    El abuelo de los León se emborrachó.
    Y se metió al gallinero de la familia Guerrero
    a robarse un huevo que se le antojó.

    Los Guerrero asesinaron al abuelo
    y por eso se enojaron los de León.
    Cayó Roque, Braulio, Uterio,
    se llenó un buen cementerio
    con los muertos y amoldados por montón.

    Los Guerrero y los de León eran de esa condición
    acabarse todos poco les faltó.
    Se mataron hijos, padres,
    tíos, primos, primas, madres,
    Sólo uno en cada lado les quedó.

    Era hembra la Guerrero que quedaba,
    muy hermosa y bien dotada la mujer,
    y quedaba de los León un guapísimo varón.
    Cara a cara se las tendrían que ver.

    Juan de León encontró un día los Guerrero
    en las miras de su rifle la centró (bien centrada).
    Iba a hacer fuego al momento cuando vio aquel monumento
    y ahí fue donde la Luz los deslumbró.

    Los Guerrero y los de León eran de esa condición
    y en el cielo los oían discutir
    porque con aquella unión se rompía la tradición
    y aquel pleito tan famoso iba a concluir.

    Y no se crean que aquí ya terminó la historia.
    Ya en el cielo se acabó la discusión
    porque desde que se unieron
    Juan y Luz se arremetieron
    y son fieles a su vieja tradición.

    ResponderEliminar
  6. Muy buena tu aportación, Orlando Daniel. Sólo de leer la ingeniosa letra recuerdo la melodía y me imagino toda la secuencia. Si puedo copiarla, la adjunto a las otras pelis que te prometí. Saludos. JN

    ResponderEliminar
  7. ¡Eres un tipazo, Jorge!
    Ya estoy deseando recibir la copia con todo lo que puedas aportarme...¡GRACIAS!

    Recuerda, que todo lo que esté a mí alcance, no dudes en pedírmelo....;)

    ResponderEliminar
  8. Te lo agradezco mucho y te aviso ni bien tenga todo. JN

    ResponderEliminar
  9. Ya tengo todo. Te remito al apartado de Canción del Sur. JN

    ResponderEliminar
  10. Permiteme hacer mi comentario sobre esta pelicula, nunca vi la pelicula completa, pero vi el segmento pedrin y el lobo como corto individual. La pelicula completa la vi en internet y al principio no me llamo mucho la atencion, pero poco despues me encanto. Al igual que fantasia diria que ver un segmento de vez en cuando le sacas el gusto a la pelicula, mismo caso con tiempo de melodia. ¿no crees?

    ResponderEliminar
  11. Orlando Daniel, en esta pelicula hay un director mas: Joshua Meador. Bueno, en cuanto a bob cormack, podrias ponerle Robert Cormack que es el verdadero, aunque hoy en dia todos los que se llaman robert se acortan por bob, pero bueno, como sea los dos nombres estan bien, pues son el mismo director.

    Carlos, que opinas del comentario anterior k puse para esta pelicula.

    Ps: Por favor solo llamenme julio, julybert es solo mi apodo para este blog

    ResponderEliminar
  12. ¡Gracias por la aportación!
    ¡Oh,lo siento,yo tampoco había visto tu comentario...!
    ¿Pero por qué me preguntas a mí?Yo no voy a saber opinar mejor que el resto,por supuesto...
    Es que yo nunca ví ¡MÚSICA,MAESTRO! pero pienso comprarla,estoy seguro de que será una verdadera joyita.
    ¡Oh,de acuerdo!¡Perdón,Julio!Pero una vez más,no me lo digas solo a mí,sino también a los demás,de los cuales la mayoría también te llaman así...

    ResponderEliminar
  13. Orlando Daniel, en esta pelicula falta agregar para las curiosidades lo sig:
    *pedrin y el lobo esta basado en la clasica composicion de Serguéi Prokofiev
    *el gran valiente esta basado en un poema de Ernest Tayer
    *El Ballenato que quiso cantar e la opera esta basado en la historia de irvin graham

    Para diversion y fantasia seria:
    *Bongo esta basado en la historia de Sinclair Lewis
    *Mickey y las habichuelas magicas esta basado en el cuento de jack y las habichuelas magicas

    y para tiempo de melodia seria:
    *aventura en alta mar esta basado en el poema de hardie gramatky
    *el abejorro esta basado en la composicion de rimsky-korsakov

    ResponderEliminar
  14. Ah, y te comento Orlando Daniel que en el doblaje de santos, la cancion Two Silluetes se llama: Un sueño de Silueta.

    ResponderEliminar
  15. Bueno, olvida el comentario anterior sobre lo de TWO SILLUETES, pues tanto la version original como la version de santos esta en ingles, por lo tanto esta bien todo.

    En una de las curiosidades mencionas dos segmentos en mayusculas, en la ultima curiosidad esta en español y esta bien, pero en la antepenultima esta en ingles, deberias ponerle PAISAJE AZUL. Ah, y una cosa mas, el segmento LOS GUERRERO Y LO DE LEON es una secuencia eliminada por disney en general, no por disney mexico como lo mencionas. Recuerda que tambien en EEUU y en el resto del mundo esta eliminada del film. Y verdaderamente es una cancion muy pegadiza, pues cada vez que la veo me emociona mucho. Bueno creo que eso es todo.

    ResponderEliminar
  16. Bueno, como lo prometi en campanita 3, aki estan mas kuriosidades traidas directamente de escencia disney, he aki una de MUSICA MAESTRO que tal vez me intriga o me confunde un poco.

    *El mismísimo Edmundo Santos y Salvador Báguez se encargaron de narrar cada uno una historieta.

    Segun este aclarado, edmundo santos es el narrador de el gran valiente, mientras que salvador baguez es el de pedrin y el lobo, llego a sospechar que baguez tambiewn ha llegado a narrar la ultima historieta, la de la ballena willie. Por que si hubiera sido nelson eddy, se oiria como una voz muy forzada, al menos es lo que yo pienso. De la bso si la hizo el lo recozco bien. De santos el tambien habria sido el narrador que introduce cuando los gatos se juntan y two silluettes, pues su voz es una voz muy calida y clara.

    ResponderEliminar
  17. Bueno, en esta ocasion kisiera hacer mencion a los clasicos paquete en cuanto a los estrenos. Mexico tuvo suerte de ver estas joyas, ¿por k españa no las estreno tambien?, pues alla tan solo se estreraon hasta salir en video domestico (vhs y dvd). Por lo que haciendo honor a esto kisiera dar los estrenos en mexico de estos clasicos, (por si te interesa agregarlos o como veas).

    MUSICA MAESTRO: 25 de julio de 1946
    DIVERSION Y FANTASIA: 16 de diciembre de 1948
    TIEMPO DE MELODIA: 4 de mayo de 1950
    DOS PERSONAJES FABULOSOS: 10 de octubre de 1951

    ResponderEliminar
  18. Ambos estrenos, el de mexico y el de argentina para MUSICA MAESTRO estan correctos, pero el año de estreno fue un año antes, fueron del mismo año de estreno del de EE.UU: 1946.

    ResponderEliminar
  19. Por primera vez en la historia, una de las composicines que adapto Edmundo Santos: la cancion de tres palabras, fue retilizada para convertirse en el tema oficial de la actual telenovela mexicana: triunfo del amor, interpretado por luis miguel.

    ResponderEliminar
  20. Más que el tema oficial de la telenovela TRIUNFO DEL AMOR pertenece al disco que sacó en 2010 y dicho tema lo compró TELEVISA para la entrada de dicha telenovela.

    Sinceramente, no me gusta nada su versión... Le ha quedado tan Luis Miguel. XDDDDDDDDDD Prefiero a Chucho Martínez Gil. Que como balada de mediados de los 40, seduce más.

    Por cierto, ¿De quién sería los derechos? ¿Disney-México? ¿Familia Santos? ¿Estudios Disney? Porque a alguien han tenido que pedir permiso... No? ;)

    ENLACE DE LA CANCIÓN INTERPRETADA POR LUIS MIGUEL: http://www.youtube.com/watch?v=JkM500yoU5c

    ResponderEliminar
  21. Vaya, no sabia que tan pronto recibieras el komentario acerca de la cancion, pero la verdad no se de quien seria los derechos, mas bien es como san se hizo y ya, pero mas que una cancion mas para despues convertirse en la entrada de dicha telenovela mejor hubiera sido realizada para hacer homenaje a EDMUNDO SANTOS, un hombre que actualmente ha quedado en el olvido, yo con ansiaas esperaria que alguien descubriera a ese gran ser humano y todo lo beneficioso que hizo en el mundo del doblaje cuando los doblejes eran verdaderos y autenticos, en mi opinion me gustaria que se hiciera como un especial televisivo, con las mas grandes voces cantando algunos temas realizados por el y asi sustantivamente, pero bueno, son ilusiones tontas. Ademas suena mejor con Chucho Martinez Gil.

    Vaya que realizar algo novedoso con una cancion, pelicula o serie nunca funciona, lo mismo paso con EL CHAVO ANIMADO, a pesar de que dicha serie fue la mas esperada, desde el momento que se estreno, fue la mas criticada por ser poco original a la serie original, especialmente por la ausencia de LA CHILINDRINA. Yo soy de la misma opinion que ellos, MIL VECES MEJOR EL CHAVO ORIGINAL.

    ResponderEliminar
  22. Por cierto, ¿como sabias rapidamente de TRIUNFO DEL AMOR, acaso en españa poseen un canal que transmite las telenovelas mexicanas?, interesante.

    ResponderEliminar
  23. Te explico...
    En España se llevan retrasmitiendo telenovelas desde el cese de la dictadura franquista. [Por un motivo muy obvio] Siendo la primera de todas LOS RICOS TAMBIÉN LLORAN.

    TVE (Televisión Española) se encargó de comprar producciones mexicanas, venezolanas, argentinas, colombianas, peruanas, brasileñas, etc. Con la apertura de cadenas privadas o autonómicas, éstas también se encargaron de comprar telenovelas.

    Desde hace varios años, se creó un canal lamado TELENOVELA en el cual retrasmiten 6 telenovelas diarias en 4 horarios distintos. Una vez acaba una, comienza una nueva.

    Cuestión... sé mucho sobre México, Miami, Colombia y cía. XDDDDD

    ResponderEliminar
  24. Esta peli, ademas del segmento eliminado LOS GUERRERO Y LOS DE LEON que fue suprimida ´por la violencia que contenia, en el segmento CUANDO LOS GATOS SE JUNTAN fueron retocadas dos imagenes que contenian dos mensajes subliminales sexuales: cuando la chica salia de la ducha al salir, aun estando de espaldas, se podían apreciar algo de senos al descubierto. He aki la imagen descubrida en CAFE DE MENTA:

    http://cafedementa13.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
  25. Bueno, otra pagina web en donde puedes encontrar mas posters de cine es BENITOMOVIEPOSTER.COM, justamente en MUSICA MAESTRO los posters tampoco se ven muy visibles, pero aki estoy al rescate para pasartelos:


    ESTRENO EN ARGENTINA:
    http://www.benitomovieposter.com/catalog/images/movieposter/musica-maestro-img-22595.jpg

    ESTRENO EN MÉXICO:
    http://www.benitomovieposter.com/catalog/images/movieposter/musica-maestro-img-22594.jpg

    Solo espero no haberte dejado ajetreado x tanto mensaje de posters, jejejeje. Sabes que nomas lo hago x ayudarte.

    ResponderEliminar
  26. Ahora analizare el doblaje unico de MUSICA MAESTRO. Como bien sabemos, dicha pelicula paquete sigue la tradicion de FANTASIA, solo que ademas de musica clasica, nos brinda jazz, musica moderna de aquellos tiepos (40's) y algo de opera. Sin embargo no existen relacion alguna entre un corto a otro, salvo la clasificacion musical que existe en cada uno de ellos.

    TITULOS INICIALES: En realidad THE KEN DARBY CHORUS, solo pronuncia "musica maestro" y lo demas es puro instrumental, por lo que no hay mucho que decir.

    LOS GUERRERO Y LOS DE LEON: Este gracioso segmento (en la actualidad censurado, por desgracia) es interpretado por un famoso trio de aquellos años: EL TRIO CALAVERAS, que tras LOS TRES CABALLEROS, nuevamente nos brindan una nueva interpretacion completamente country e impecable.

    PAISAJE AZUL: CARLOS VALADEZ hace un magnifico trabajo como solista en este segmento que en relidad es un segmento eliminado de FANTASIA. Pero la cancion es irresistible.

    TRES PALABRAS: otro magnifico solista de aquellos viejos tiempos nos brinda una hermosa voz que verdaderamente seduce, en este caso le corresponde a CHUCHO MARTINEZ GIL, algo que LUIS MIGUEL en un remake de la cancion no pudo recuperar.

    GRAN VALENTE: En el doblaje pasa a ser una narracion, pero en realidad el segmento no interesa mucho, mas bien lo que mas interesa es el debut del mismisimo EDMUNDO SANTOS que ademas de gran director, hizo uno que otro personaje en sus trabajos hasta ALICIA.

    TWO SILLOUETTES: DINAH SHORE canta a la perfeccion, no hay nada mas que decir ya que la cancion se dejo en su idioma original.

    PEDRIN Y EL LOBO: a quien no le ha encantado este segmento de niño por su narracion y su musica clasica de acompañamiento? sobretodo la voz de SALVADOR BAGUEZ es la combinacion perfecta para seguir el cuento.

    HISTORIA DE UN IDILIO: En esta ocasion ESTRELLITA RODRIGUEZ canta la cancion acompañada de CHUCHO MARTINEZ GIL, se puede decir que ambos cantan de maravilla que THE ANDREWS SISTERS.

    EL BALLENATO CANTOR: Aunque NELSON EDDY narra y canta en todo el segmento, a mi gusto el segmento llega a ser muy tedioso, pero la voz es perfecta.

    Calif 5/10

    No olvides agregar el subtitulo mexicano de EL JOROBADO DE NOTRE DAME 2, porfa.

    ResponderEliminar
  27. Orlando Daniel, nomas una duda, pq motivo has decidido agregar caratulas de VHS, DVD´S y BLU RAY´S?, bueno, ahora que andas agregando, kisiera decirte que en este CLASICO: MUSICA MAESTRO, 2 cortometrajes se comercializaron como MINICLASICOS, deja te los paso:

    PEDRO Y EL LOBO
    http://www.todocoleccion.net/vhs-pedro-lobo-walt-disney-mini-clasicos--vhs-menos-0-60-euros~x36529331

    De EL BALLENATO QUE QUISO CANTAR EN LA OPERA al parecer tambien lo hicieron MINICLASICO, pero no aparece la imagen, pero si te afirmo que se comercializo asi ya que en una ocasion se comercializo junto con EL VIENTO EN LOS SAUCES en mi pais en VHS.

    Bueno, ENHORABUENA!!! varias de estas caraturas de vhs me recuerdan a las mias de mi pais.

    ResponderEliminar
  28. Decidí agregarlas para que el blog tenga más información. Y de paso informar que edición e soriginal y cual es la chapucera.

    Pero sólo me voy a centrar en la ediciones de España. Puesto que hay constancia de "todas" ellas, mientras que las hispanas son más inestables y poca cosa encuentras por ahí.

    ResponderEliminar
  29. Vale Orlando Daniel, dejamos todo la obra en tus manos, jejeje

    ResponderEliminar
  30. ¡Que bella la versión de "Tres Palabras" del Sr. Chucho Martínez Gil! Hay muchas versiones de esta canción, pero la del él es sencillamente preciosa. La letra es también muy linda. Lo que yo no sabía es que la versión al ingles tiene una letra completamente distinta. Aun así, se escucha tan linda como la español. Otra cosa, yo soy de Venezuela y tengo una curiosidad, el doblaje de estas películas para países como Argentina y Chile, ¿es el mismo mexicano?

    ResponderEliminar
  31. Me alegra que te haya gustado. Es mi favorita de este filme.

    Hay muchas canciones versionadas al español por Edmundo Santos que dejan que desear con su versión original. No digo que no me gusten, pero se ha de ser lo más fiel posible.

    En el apartado de doblajes encontrarás las versiones españolas e hispanas que se han hecho de cada película. Mayoritariamente se dobla casi todo en Ciudad de México para toda Hispanoamérica. Almenos, lo que se refiere a Disney, siempre es México con contadas excepciones como han podido ser en Buenos Aires y Los Ángeles.

    ResponderEliminar
  32. Orlando Daniel, ya que decidiste poner el VHS de PEDRIN Y EL LOBO de la coleccion tesoros, podrias poner este de la coleccion MINICLASICOS perteneciente al año de 1992, por favor?:

    PEDRO Y EL LOBO
    http://www.todocoleccion.net/vhs-pedro-lobo-walt-disney-mini-clasicos--vhs-menos-0-60-euros~x36529331

    ResponderEliminar
  33. Orlando Daniel, de los posters argentinos de MUSICA MAESTRO, tanto en 1ro como el 2do estan repetidos, pero los mas grandes son los ultimos.

    ResponderEliminar
  34. HISTORIA DE DOS SOMBREROS (Castellano)
    http://www.youtube.com/watch?v=uzT28uQ1Mz4

    ResponderEliminar
  35. ¿Alguien sabe cómo se llama la pieza de ópera que canta willie al final?

    ResponderEliminar
  36. Lamento no poder ayudarte, pero es la única pieza que no reconozco...

    ResponderEliminar
  37. Al fin logré ver la película en español con el segmento Los Guerrero y los de León (también en español), ya que ese segmento lastimosamente había sido suprimido por Disney. Además, ese segmento probablemente pudo haber sido rescatado gracias a algún archivo de cintas de vídeo.

    ResponderEliminar