Aladdín


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 31.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Aladdín.
TÍTULO ORIGINAL:
Aladdin.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Aladino.
GÉNERO:
Animación bidimensional (2D) / Musical.
DIRECCIÓN:
John Musker.
Ron Clements.
PRODUCCIÓN:
John Musker.
Ron Clements.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Alan Menken (ambientación sonora y canciones).
Howard Ashman (letras).
Tim Rice (letras).
PRODUCTORA AUDIOVISUAL:
Walt Disney Pictures.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
Los Ángeles, 8 de Noviembre de 1992 (première).
Los Ángeles y Ciudad de Nueva York, 11 de Noviembre de 1992.
Olympia, 12 de Noviembre de 1992.
25 de Noviembre de 1992.
5 de Octubre de 2004 (relanzamiento).
Los Ángeles, 17 de Septiembre de 2015 (relanzamiento con remasterización).

ARGUMENTO:
Aladdín, un pobre y ladronzuelo árabe, junto a su mono Abú, se enfrenta al duro día a día para comer y subsistir en las calles de Agrabah. La guardia real lo tiene en punto de mira por sus miles de fechorías y robos de comida. Su gran aventura comienza cuando conoce a una joven hermosa llamada Jasmine... ¿Nacerá el amor entre él y su joven princesa? ¿El gran visir conseguirá llevar a cabo sus perversas intenciones? ¿Será el genio de la lámpara la solución a todos los problemas?

FUNDAMENTO:
* Basada en el relato "Aladino y la lámpara maravillosa" (علاء الدين / 'Alā 'ad-Dīn), incluido en la recopilación literaria "Las mil y una noches" (ألف ليلة وليلة / Alf layla wa-layla) [Aunque no pertenece a la colección original árabe, es uno de los cuentos más conocidos asociados con esa colección. El francés Antoine Galland fue en realidad el que lo agregó a la misma en una adaptación propia, quien había escuchado el relato de parte del cuentista cristiano maronita sirio Anṭūn Yūsuf Ḥannā Diyāb].
* Semejanzas reales con la película de 1940 "El ladrón de Bagdad" (The Thief of Bagdad).

CURIOSIDADES:
* La banda sonora estuvo a cargo de Alan Menken, Howard Ashman y Tim Rice.
* En 1988, Howard Ashman sugirió a la compañía hacer una adaptación musical animada de la historia de Aladino y la lámpara maravillosa. Junto con Alan Menken, escribieron un texto preliminar sobre la historia y seis canciones para la película. Tras acabar su trabajo con La Sirenita, los directores y productores John Musker y Ron Clements se dispusieron a completar el guión, pero en la primavera de 1991, Jeffrey Katzenberg, jefe de estudio de Disney por aquella época, les hizo empezar de nuevo, esta vez ayudados por los guionistas Ted Elliott y Terry Rossio.
* Varias canciones fueron escritas para la película pero al final se decidió no incluirlas en ella. Dos de ellas vieron la luz en 2004 en la reedición de la BSO, ambas compuestas por Howard Ashman e interpretadas por Alan Menken. Una era "Proud Of Your Boy", canción que debía cantarle Aladdín a su madre (personaje eliminado de la película), y la otra era "High Adventure", pensada para el Genio mientras anima a Aladdín, pero se desechó porque se consideró que dos canciones para el Genio eran más que suficiente. La edición en DVD contiene como extras la canción "Proud Of Your Boy" cantada por Alan Menken, así como cuatro canciones en versión demo: "Proud Of Your Boy", "You Can Count On Me", "Humiliate The Boy" y "Why Me".
* El guión final cambió bastante de lo que había sido la idea original de Howard Ashman y solo tres de sus canciones fueron conservadas. Entre los cambios hechos en la película estaban: la supresión de los padres de Aladdín, el genio pasó de conceder ilimitados deseos a tan solo los tres tradicionales, la princesa Jasmine fue convertida en un personaje más fuerte, y la personalidad de Aladino tuvo que ser revisada por parecer "un poco áspera, como la de un joven Harrison Ford"
* El personaje de Aladdín está basado en el actor Michael J. Fox, elementos atractivos del actor Tom Cruise y mayor fluidez de movimientos del rapero MC Hammer.
* Primeramente, Genio, iba a tener la apariencia de líneas simples y curvadas para darle la apariencia de un espíritu y quedando finalmente como una curvilínea figura de humo.
* John Musker y Ron Clements crearon el guión de Genio teniendo en mente al actor estadounidense Robin Williams. Aunque Jeffrey Katzenberg sugirió otros nombres como los actores John Candy, Steve Martin y Eddie Murphy, finalmente fue el primero quien aceptó el papel.
* Robin Williams aportó ideas y sugerencias para el texto y, excepcionalmente tratándose de una película animada, gran parte de su diálogo fue muy improvisado. Goldberg examinó más tarde los diálogos grabados por el actor y seleccionó los mejores gags y líneas, incluyendo en la película más personajes a la altura de las bromas, los juegos de palabras y las imitaciones del actor.
* Robin Williams improvisó tanto que acabaron teniendo 16 horas de material extra.
* En la película aparecen los personajes Sebastián, (Sale de un libro de cocina) Pinocho (Genio se convierte en Pinocho porque cree que Aladdín miente al respecto de su liberación) y Bestia. (Éste último en forma de juguete del Sultán).
* Rajah, el tigre de Jasmine, es convertido en un gatito y cuando el hechizo es invertido, podemos ver en un fragmento de segundo que la cabeza pasa a ser la de Mickey Mouse.
* Cuando Genio se marcha a recorrer mundo lleva puesta una gorra de Goofy.
* Cuando Jasmine se ve reflejada en el arroyo, la flor que lleva en su pelo está en el lado contrario.
* El diamante azul del Sultán, que debería estar en su dedo anular izquierdo, no aparece hasta unos segundos antes de que Jafar se lo pida.
* Cuando Rajah ataca al pretendiente de Jasmine, éste se queda con un trozo de tela del calzoncillo de corazones, pero podemos ver que el pretendiente tiene el calzoncillo intacto y roto solo el morado pantalón.
* El Genio, que adopta varias formas de conocidos personajes de la vida real, se transforma entre otros en Arnold Schwarzenegger, Peter Lorre, Señor Wences, Ed Sullivan, Groucho Marx, Robert De Niro, Carol Channing, Arsenio Hall, Rodney Dangerfield, Jack Nicholson y William F. Buckley.
* Tiene dos secuelas tituladas "El retorno de Jafar" (1994) y "Aladdín y el rey de los ladrones" (1996).
* Tiene su propia serie televisiva de tres temporadas (1994/1995).
* En 2019 se estrenó un remake en acción-real.

.DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* La historia no se basa en Arabia sino en China.
* Jafar es un mago africano procedente de Egipto que se hace pasar por el hermano del difunto padre de Aladino para que éste entre a la cueva de las maravillas y le consiga la lámpara.
* Es omitida la madre de Aladino.
* El genio concede deseos ilimitados.
* Es omitido el genio del anillo.
* El personaje de Abú es una invención de Disney.
* El nombre real de la princesa es Brudulbudura.
* Aladino se casa con la princesa tras darle los regalos que dictaba su padre el emperador (tinajas de oro, un palacio, etc.).
Jafar se hace con la lámpara engañando a la mujer de Aladino, ya que se la cambia por otra más nueva.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción Original (A Whole New World).
* También fue nominada la canción Friend Like Me (Un Genio Genial en España).
* Nominada al Óscar a la Mejor Edición de Sonido.
* Nominada al Óscar al Mejor Sonido.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Canción Original (A Whole New World – Un Mundo Ideal)
* También fueron nominadas las canciones Friend Like Me y Prince Ali. (Un Genio Genial y Príncipe Alí).
* Nominada al Globo de Oro a la Mejor Película Musical o Comedia.
* Recibió dos nominaciones a los Premios BAFTA por Mejor BSO y Mejores Efectos Visuales.
-
SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 39: Episodio 9 / 14-V-1995.
Temporada 39: Reposición / 13-VIII-1995.

Doblaje Español (1993), dirigido por Antonio Lara en Sonoblok (Barcelona). [Dirección musical a cargo de Jordi Doncos en Estudi Albert Moraleda (Barcelona)]

Doblaje Hispano (1993), dirigido por Rubén Trujillo en Servicios de Televisión Mexicana
 (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Walterio Pesqueira y Alberto Alva en El Cuarto de Máquinas (Ciudad de México)]

BSO ESPAÑOLA:
1 - Si a Arabia tú vas.
Buhonero (José Ramón Nogueras).
2 - El rey.
Aladdín y ciudadanos (Miguel Morant y coros).
3 - El rey -variación-.
Aladdín (Miguel Morant).
4 - Un genio genial.
Genio (Josema Yuste).
5 - Príncipe Alí.
Genio (Josema Yuste y coros).
6 - Un mundo ideal.
Aladdín y Yasmín (Miguel Morant y Ángela Aloy).
7 - Príncipe Alí -variación-.
Jafar (Xavier Rivera).
8 - Un mundo ideal -final-.
Aladdín y Yasmín (Miguel Morant, Ángela Aloy y coros).
9 - Un mundo ideal -créditos finales-.
(Enrique del Pozo y Michelle).
-
BSO HISPANA:
1 -
Noches de Arabia.
Buhonero (Raúl Carballeda).
2 - Un salto adelante.
Aladdín y ciudadanos (Demián Bichir y coros).
3 - Un salto adelante -variación-.
Aladdín (Demián Bichir).
4 - Un amigo fiel.
Genio (Rubén Trujillo).
5 - Príncipe Alí.
Genio (Rubén Trujillo y coros).
6 - Un mundo ideal.
Aladdín y Jazmín (Demián Bichir y Analí).
7 - Príncipe Alí -variación-.
Yafar (Armando Gama).
8 - Un mundo ideal -final-.
Aladdín y Jazmín (Demián Bichir, Analí y coros).
9 - Un mundo ideal -créditos finales-.
(Ricardo Montaner y Michelle).
-
ESTRENO EN ARGENTINA
1 de Julio de 1993
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA
18 de Noviembre de 1993
C.B. Films S.A.

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

7-IX-1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
7-IX-1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

6-X-2004
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

17-XI-2004
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-incluye "El retorno de Jafar" y "Aladdín y el rey de los ladrones"-


22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-edición musical-

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-edición exclusiva de venta en "El Corte Inglés": edición musical en DVD + Cuento ilustrado-

14-VI-2011
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-edición libro + DVD de la película-

8-V-2013
Divisa Home Video

4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-edición especial funda de cartulina "Disney Villanos"-

2015/16
Divisa Home Video
-edición funda de cartulina-

31-X-2019
Divisa Home Video
-incluye "El retorno de Jafar" y "Aladdín y el rey de los ladrones"-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

8-V-2013
Divisa Home Video

2015/16
Divisa Home Video
-edición funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 07-V-2005 a las 15:30h.
Cuatro: 03-I-2008 a las 22:00h.
Cuatro: 03-XII-2008 a las 21:30h.
Cuatro: 05-I-2010 a las 21:30h.
Cuatro: 17-VII-2010 a las 15:45h.
Disney Channel: 29-XII-2017 a las 21:36h.

VIDEOCLIPS
"A Whole New World-
Peabo Bryson & Regina Belle
-versión original-

"Un mundo ideal"
Enrique del Pozo y Michelle
-versión para España-

"Un mundo ideal"
Ricardo Montaner y Michelle
-versión para Hispanoamérica-

ANEXOS
[Película: 1º secuela del clásico animado lanzada directamente a vídeo].
1994/95 - Aladdín, la serie.
[Serie TV].
[Película: 2º secuela del clásico animado lanzada directamente a vídeo].
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de varios personajes].
[Mediometraje protagonizado por Jasmine].
[Serie TV - 1ª temporada - Ep. 12: cameo de Jasmine].
2013/14 - Érase una vez en el País de las Maravillas.
[Serie TV: tramas entrelazadas de los cuentos o clásicos animados].
[Película: 1ª entrega de la saga musical "Los descendientes" en la cual se entrelazan las tramas de los clásicos animados].
2016/17 - Érase una vez (2011/18).
[Serie TV - 6ª temporada: tramas entrelazadas de los cuentos o clásicos animados].
[Película: 2ª entrega de la saga musical "Los descendientes" en la cual se entrelazan las tramas de los clásicos animados].
[57º clásico animado: cameo de Jasmine]
2019 - Aladdín.
[Película: nueva adaptación del clásico animado en acción-real].
[Película: 3ª entrega de la saga musical "Los descendientes" en la cual se entrelazan las tramas de los clásicos animados].
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo.
[Especial: cameos de Iago y la alfombra mágica].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameos de varios personajes].
[62º clásico animado: imagen de "Aladdín" en los créditos finales].

53 comentarios:

  1. Excelente, espero de que pudieras subir el sonundtrack de Jose Rey de los Sueños en audio latino.

    ResponderEliminar
  2. Hay otra canción que Aladdín canta después de el rey pero antes de no hay un genio tan genial:sucia rata,después de que el presuntuoso príncipe lo tirase al barro por humillarle.
    DATO CURIOSO:la frase de Aladdín en inglés para humillar al príncipe es:
    -No todos los días se ve a un caraculo montado sobre otro culo.(Puesto que en ese momento se está viendo el trasero del caballo.)
    En español es:
    -No todos los días suele verse a un burro montando a caballo.
    La frase en Latinoamérica:
    -No se suele ver a un animal encima de otro animal.(Algo absurdo puesto que está insultando al encantador monito Abú,al que quiere con locura...)

    ResponderEliminar
  3. ¡Ay, me encanta esta curiosidad!
    Ojala la hubieran traducido literalmente....Madre mái, los pases que le habría dado al video para escuchar la secuencia.

    JAJAJAJAJAJAJA...JEJEJEJEJEJE.....JIJIJIJI....JOJOJO....JUJUJU....JAJAJAJA

    ResponderEliminar
  4. Pues sí,así es,algo extraño pero así es.

    ResponderEliminar
  5. En la versión latinoamericana,a la princesa Jasmine,en vez de pronunciar su nombre Yasmín,la llaman Jasmín,que con acento hispanoamericano da a entender que se llama Jazmín.

    ResponderEliminar
  6. DATO CURIOSO:
    La canción "you ain`t never have a friend like me"(nunca has tenido un amigo como yo)en todas partes del mundo se tradujo hablando de amistad:
    ITALIA:Non c`e altro amico come me.(No hay otro amigo como yo)
    PORTUGAL:Voce nunca teve un amigo assim.(Usted nunca tuvo un amigo así)
    LATINOAMÉRICA:Un amigo fiel en mí.
    FRANCIA:Je suis ton meillieur ami(Soy tu mejor amigo)
    Y el resto de los países excepto...
    España,que prefirió hacer un juego de palabras con genio y amistad.¿Preferís el juego de palabras o que se hubiesen escrito la letra más literal como Latinoamérica?

    ResponderEliminar
  7. CORRIGO:Perdón,con genio y amistad no,con genio y genial.

    ResponderEliminar
  8. Hola a todos me llamo David. Estoy muy interezado en saber si alguien sabe algo del Soundtrack de "El regreso de Jafar" version latina, y si se puede descargar desde algún lugar. Mil gracias (representa mucho para mi).
    Este Blog es genial y ya está en mis favoritos!

    ResponderEliminar
  9. Bueno,pues yo no soy la que lo tengo que decir pero ¡Bienvenido!La verdad es que hace poco que se fue un comentarista del BLOG y estamos muy tristes,entonces no nos vendría mal un nuevo comentarista que hablase de nuevas cosas,etc.Así que ya me adelanto yo a decir que te preocupes por nada,y que siempre serás bien recibido.¡Gracias por unirte a aquí!

    ResponderEliminar
  10. ¿Cómo que tú no eres la que lo tienes que decir? El blog lo habré creado yo pero es de todos y para todos....jejeje.

    ¡Bienvenido, David!
    Respecto a tu petición, he puesto a descargar el film y en cuanto lo tenga te ripeo las canciones. Verdaderamente ya tenía que haber publicado las secuelas y los pixar pero últimamente estoy tan agitado para acá y para allá que ya tengo esto un poco abandonado....jejeje. Solo tendrás que esperar unos días...No te dejes de pasar por los demás post... ¡Gracias! Por cierto, ¿De qué país eres? Es interesante que alguien del otro lado del charco esté acá con nosotros... ;)

    PD: Vanesa, me acabo de levantar. Acá en Alicante estamos en fiestas...jajaja. Lo digo para que no me reprendas...jajaja.

    ResponderEliminar
  11. Bueno,vale,tienes razón,TODOS tenemos que dar la bienvenida je je...
    No,no tenías porque haberlas publicado dado que una cosa es tener un blog sobre novedades y que por ejemplo ya se han estrenado y tú no has hablado todavía sobre ellas,y otra cosa es tener un blog sobre noticias ya pasadas que pueden esperar porque que no hables de ellas durante un tiempo no implican que tú no sepas que se ha estrenado algo por tres días y que uno se lo ha perdido porque ese blog no le ha puesto al corriente de las novedades.

    Luego sí, todo eso no impide que tengamos unas ANSIAS ENORMES de ver la continuación de todo esto.¡Estamos TOTALMENTE ALERTAS!

    ResponderEliminar
  12. ¡Ah,sí!Y,¡claro que te disculpo!Ja ja ja.Todo el mundo tiene derecho a estar de fiesta.¿Qué celebráis?

    ResponderEliminar
  13. ¡En ALicante celebramos LAS HOGUERAS DE SAN JUAN!

    En breve me pondré manos a la obra....jejeje. No sé si comenzaré con secuelas o pixar...Ya veremos...jeje.

    ResponderEliminar
  14. ¡Ah,sí,sí!Es que como la fiesta de San Juan es el 24 y las hogueras son por la noche,pues no me daba cuenta.Nosotros en Oviedo celebramos hace poco la fiesta local el "Martes de campo" que consiste en comerse un bollo con chorizo por dentro(como se llama donde vivo "El bollu preñau",algo así como "El bollo embarazado",ya que tiene algo dentro) y "La balesquida".

    Yo lo he echado a suertes y me han salido las secuelas,pero la decisión es tuya.

    ResponderEliminar
  15. ¿Un bollo preñado?....¡Que gracia!...jejeje.

    Pues comenzaré con las secuelas....jejeje.

    ResponderEliminar
  16. Sí,bollo "preñau",bueno,preñado como lo llamas tú,pero nosotros no acostumbramos a decir la "d",o "preñao" o "preñau".
    Pues empieza por las secuelas si quieres pero no tienes ninguna obligación.¿Entendido?

    ResponderEliminar
  17. Hola a todos! Y gracias por la bienvenida. Les cuento que soy de Mar del Plata, la cuidad mas hermosa de la costa de Argentina. A pesar de que es muy fria en esta época el sol disimula el termómetro. Tengo especial interes en El Regreso De Jafar (soundtrack latíno) Por que la vi cientos de veces (en serio) por que me encanto el personaje de Jafar (la verdad es siempre apuesto por los villanos jaja!)Fue esa película, que si bien no tiene buena reputación, se presento en el momento y lugar indicado para tomar un significado extra. Desde ya mil gracias por cualquier aporte (especialmente por la canción de Jafar). Abrasos a todos. (estoy escuchando A whole new world en este momento je!...que es lo peor de esto: que tengo treita años jajaja!!! Nunca deje de creer.

    ResponderEliminar
  18. Jajajaja....Consuélate con que la Navidad para vosotros es calentita y para nosotros fría...jajaja.

    Ya me he puesto manos a al obra para preparar el siguiente post y estas de suerte pues va a ser EL RETORNO DE JAFAR (para ti EL REGRESO DE JAFAR) En cuanto lo coloque podrás entrar en él y descargarte la BSO... ;

    No es por ser quisquilloso, pero la versión española de de Un Mundo Ideal supera a la verisón mexicana. Aunque también digo, que la versión de Bella y Bestia son me parece más hermosa la mexicana....jejeje.

    ¡Que más da que tengas 30 años! Yo tengo 20 y tan feliz de seguir con Disney hasta el final de mis días....jajaja.

    ResponderEliminar
  19. De nada,¿cómo no te íbamos a dar la bienvenida?
    Sí,la verdad es que "El retorno de Jafar"(Bueno,"El regreso de Jafar" en Latinoamérica)es una de las mejores secuelas junto con "Aladdín y el rey de los ladrones "El rey león II:El tesoro de Simba"(El reino de Simba),"La sirenita II:Regreso al mar","El libro de la selva II",Peter Pan en regreso al país de Nunca Jamás,"Bambi II",y bueno "La Cenicienta III:¿Qué pasaría si...?".Esta última es muy inferior a las otras secuelas que he nombrado,pero si hay un día que estás aburrido sirve perfectamente,tiene acción,drama,risas y es un buen conjunto.
    A mí me encanta "A whole new world",pero claro,la música Disney,la música compuesta por Alan Menken...
    Hasta pronto,David.

    ResponderEliminar
  20. ¡Ah,que no había visto tu comentario,Orlando Daniel!Casi escribimos a la vez...
    Dices que tu Navidad es fría,la mía,ni te cuento,¡HELADA!
    BUENO,es lógico que le tocase a "El retorno de Jafar" ya qué como la de "Los rescatadores" es clásico esla primera que hay.Eso sí,si se cuenta la joya de la secuela de "Los rescatadores" como secuela está entre las mejores.¡Claro!
    Hasta el infinito y más allá con Disney,¡POR SUPUESTÍSIMO!

    ResponderEliminar
  21. Bienvenido, David! Así que sos de Mar del Plata? Que afortunado! Yo divido la semana entre San Juan y Cap. Fed. Creo que la BSO de El Regreso (Retorno) de Jafar nunca salió en CD, pero por suerte Orlando Daniel la va a extraer del DVD y subir aquí para el gozo de todos. Saludos al mar. JN

    ResponderEliminar
  22. La BSO de la secuela de Aladdín ya fue subida hace cinco días....jejeje.

    Tenía que haberme pasado a avisaros, pero dí por hecho que veríais el nuevo post. I'm sorry.

    ResponderEliminar
  23. Tú no tienes de qué disculparte...¿cuándo se avisa de que hay un nuevo artículo?Me parece extraño,Jorge Negrete,que no te hayas dado cuenta de que ya lo había escrito,ya que solo tienes que bajar hasta abajo del todo y además está en diferente color de las que ya has mirado,¿cómo esperas darte cuenta de qué ya lo ha escrito si nunca bajas hata abajo del todo?No lo esntiendo...
    Todo esto lo digo sin ánimos de ofender ni enfadarte,así que por favor no te cabrees,simplemente estoy diciendo que no lo entiendo.

    ResponderEliminar
  24. Por cierto,a pesar de que a Aladdin o Aladdín se le llame en toda la historia así en el juego extra de la edición platino de Aladdín "Un vuelo virtual a bordo de la alfombra mágica" se le nombra Aladino.

    ResponderEliminar
  25. Vanesa, perdoname pero no te entiendo a ti. Bajar hasta abajo de todo? Lo único que encuentro allí es un llamado de atención alertando de que éste es un blog no oficial. De todos modos no es tan grave. Ya ha quedado claro que la música está disponible para que la disfrutemos. Gracias, Orlando Daniel.

    ResponderEliminar
  26. Hasta abajo del todo de la lista de artículos,dónde termina la lista de sus títulos.Perdón,no me había explicado con claridad...

    ResponderEliminar
  27. No enojaros entre vosotros que cojo el primer vuelo a Asturias y otro a Argentina para daros a ambos un jalón de orejas.....jajajaja.

    ResponderEliminar
  28. No,si yo no estoy enfadada,y lo que menos deseo es que Jorge se enfade.

    ResponderEliminar
  29. Es curioso,los dobladores de España,México o Argentina no trabajan juntos jamás pero muchas veces consiguen los mismos títulos para las canciones:
    Bella y bestia son.(Cuando podían haberla titulado "Belleza y fealdad",que México utilizó como parte de la letra")
    Un mundo ideal.(Cuando podían haberla titulado "Todo un mundo es")
    ¿Coincidencia?Por lo que se dice sí aunque si alguien sabe algo que lo diga pues sería interesante.

    ResponderEliminar
  30. Como bien sabes:

    * A Whole New World = Todo Un Nuevo Mundo
    Pero se decidió hacer un juego de palabras y quedó en UN MUNDO IDEAL. Que viene a ser lo mismo pero expresado de otra manera. Esto me hace pensar, o que ambos adaptadores tuvieron la misma idea o que ambos adaptadores intercambiaron ideas.

    * Realmente la canción es LA BELLA Y LA BESTIA, pero todos nos hemos acostumbrado a denominarla BELLA Y BESTIA SON para diferenciarla del título del film. Y también porque es parte de la letra.

    Aún así, algo me hace sospechar, pues el doblaje está registrado en 1992 y el mexicano en 1991.

    Como ya dije antes, la canción creditorial del film me gusta mucho más la versión de Rocío Banquells y Manuel Mijares que la española.

    ResponderEliminar
  31. No tengan miedo, Vanesa y Orlando Daniel. No me enojo, je je. Aunque el comentario pueda parecer brusco, no lo tomo así porque sé como es esto de la comunicación vía internet. No se ven las caras que con los gestos siempre complementan el mensaje del lenguaje. En la charla real (no virtual), la comunicación es mucho más rica y no sólo las palabras cuentan. Pero como tenemos que contentarnos con las oraciones escritas, por lo menos yo soy benigno en las interpretaciones.

    ResponderEliminar
  32. Con respecto a las versiones para España e Hispanoamérica, yo creía que Raúl Aldana, como director creativo a las órdenes de Disney Character Voices International supervisaba, desde ya, la versión mexicana de las canciones, pero ofrecía las mismas letras a España para su adaptación. Creo haberlo leído, pero no estoy seguro. Si ese fuera el caso, las similitudes tendrían un fundamento. A ver? Quién puede desasnarme en esto, jaja?

    ResponderEliminar
  33. No sé que hay de cierto en ello...jejeje.
    Por ello pregunté en el foro si alguien sabe algo al respecto. Cuando me informe pues ya te paso la coentestación y de paso salimos todos de dudas....jejeje
    Aunque, las canciones de LA BELLA Y LA BESTIA son muy distintas entre sí...;)

    PD: Haces bien en no tomarte a mal los mensajes. Se tiende a malinterpretar todo....jejeje.

    ResponderEliminar
  34. Pero "Un mundo ideal" no quiere decir "Todo un mundo nuevo".
    Yo es significado de "ideal" que conozco es:
    -Algo que encaja perfectamente con alguien o algo.
    Todo un mundo nuevo:
    -En todos sus sentidos un mundo que uno varios seres no conocen ni han visto nunca.Puede gustarle a ese ser o no gustarle.
    Pues puede ser que se intercambiasen ideas o no.¿?
    Tienes razón,Jorge,se tiende a malinterpretar en Internet.Perdona si te trato de "tú" y tú de "usted" pero esto exactamente igual que lo de "aquí y acá".Allí en Argentina por muy amigos y por mucho que os conozcáis rara vez os tratáis por "tú" y no se debe a no tener confianza con esa persona,simplemente por costumbre.En España es totalemnte lo contrario.

    ResponderEliminar
  35. La verdad es que "Un mundo ideal" no respeta la música original,ya que "deal" se pronuncia en dos sílabas,aunque podía pronunciarse en una.Pero la verdad es que no me importa que hayan hecho eso,no es el caso de "Hombres fuertes de acción serán hoy" ni "Pobres almas en desgracia".Esas frases destrozan la música,pero "Un mundo ideal" no,se consigue una melodía tan perfecta como con la original,lo mismo pasa en "Yo quiero ser como tú",que bien podían haber quitado el "quiero" pero no lo hicieron,porque la música original,aunque no se conserve,se le consigue igualar en belleza.
    P.D.O en la última frase de la versión de Jafar de "El príncipe Alí" que en inglés dice "Ex prince Alí",en España dice "Es el gran Alí" y aunque podía haber dicho "No es Alí" o "Ex gran Alí" lo pusieron así y es tan buena frase con tan buena música como la original.

    ResponderEliminar
  36. Jorge, ya me han respondido a tu curiosidad...

    PALABRAS TEXTUALES DEL PROPIO JOSÉ LUÍS EN HABLEMOS DE DISNEY... ;)
    el caso de "La Bella y la Bestia", que fue el primer Disney animado doblado en España. Guillermo Ramos, traductor y adaptador de la canciones, comentó en su momento que no quiso conocer la versión de México para no buscar soluciones artificiosas. Supongo, que exceptuando el caso de "La Sirenita", la canción "Un mundo ideal" de Aladdin y algunos temas de "Pocahontas", se ha seguido la misma política. Además que hay unos derechos de autor.

    ResponderEliminar
  37. Era mi curiosidad.Y,¿qué tal José Luis,sin discusiones con Miguel?

    ResponderEliminar
  38. Y ¡MENUDOS GRANDIOSOS TRADUCTORES!,tienen la misma mentalidad,igual que dos almas gemelas,eh,¿sabes algo de "Ciclo de la vida"?

    ResponderEliminar
  39. Vanesa, Jorge comentó sobre Raúl Aldana y yo liquidé gracias a José Luis su creencia.
    Aunque tienes razón en que tú, ya antes habías comentado sobre las similitudes, pero Jorge fue más concreto....jejeje. ;)

    La canción EL CICLO DE LA VIDA fue cantada la misma versión por Tata Vega y el coro africano Lebo M. (No varía)

    PD: Apaciguaron sus desavenencias y ahora son correctos en el trato. ¡COMO DEBE SER!

    ResponderEliminar
  40. ¡Ah,sí,no me acordé,perdón!De todos modos,no tiene importancia.
    Te equivocas,yo ví "El rey león" en castellano de España y de Latinoamérica,es cierto,los africanos cantan lo mismo no solo en las versiones en español,sino en todas,pero Tata Vega canta dos versiones distintas de la canción,una para España y otra para Latinnoamérica,pone acento latino y español.O sea que sí que varía.
    ¡Me alegro de que lo hayan hecho!Pero si así es no entiendo por qué no vuelve aquí.

    ResponderEliminar
  41. Gracias por la información, Orlando Daniel.

    ResponderEliminar
  42. Orlando Daniel,tanto "Un salto adelante" como "El rey" tienen parte dos,yo que tú lo añadiría.me equivoqué,la canción no se llama "Sucia rata",sino pues eso "El rey/Un salto adelante Parte II".

    ResponderEliminar
  43. Sí,es cierto,hay parte II para EL REY o UN SALTO ADELANTE,como prefieras llamarlo.
    Lo que quería decir es que me ha dejado desconcertado totalmente una cosa,en Doblaje Disney del post ALADDIN,os paso la ficha:
    Reparto


    Personaje Actor/Actriz
    E.E.U.U. México España
    Abu Frank Welker
    Frank Welker
    Frank Welker

    Aladdín Scott Weinger
    Demian Bichir
    Ángel de Gracia

    Aladdín (canciones) Brad Kane
    Demian Bichir
    Miguel Morant

    Genio Robin Williams
    Rubén Trujillo
    Josema Yuste

    Iago Gilbert Gottfried
    Héctor Lee
    Javier Pontón

    Iago (canciones) Gilbert Gottfried
    Walterio Pesqueira
    Javier Pontón

    Narrador Robin Williams
    Moisés Palacios
    Juan Fernández (Bcn)

    Narrador (canciones) Bruce Adler
    Raúl Carballeda
    José Ramón Nogueras

    Sultán Douglas Seale
    Ricardo Lezama
    Manuel Lázaro

    Yafar Jonathan Freeman
    Jorge Santos
    Joaquín Muñoz

    Yafar (canciones) Jonathan Freeman
    Armando Gama
    Xavier Ribera

    Yasmín Linda Larkin
    Maggie Vera
    Marta Barbará

    Yasmín (canciones) Lea Salonga
    Analí
    Ángela Aloy


    Desde cuándo canta Yago en ALADDIN?Más bien canta en su secuela,¿no es así?Además es que según esa ficha hay una persona que canta que no es la que lo dobla.Es que una cosa es que se equivocen y pongan lo de canciones y otra cosa es que pongan a un chico doblador de Yago en las canciones que no tiene.¿Alguien sabe algo al respecto?

    ResponderEliminar
  44. Pues si no me equivoco el nombre Jasmine es un nombre árabe,las letras son derivadas pero el nombre es el mismo,no sé si me comprendes.
    Y creo que el equivalente al español también puede ser Yasmina.
    Pero yo estoy seguro que el nombre es de origen árabe,o sea que no hay ningún error,supongo que no pusieron el nombre de Brudulbura porque es un tanto feo.
    Y el nombre Brudulbura a pesar de que la historia se desarrolle en China es árabe,eso pasa algunas veces.Que haya gente que tenga nombres extranjeros para su país.

    ResponderEliminar
  45. Dos pequeños errores.
    En un comentario de hace tiempo,lo que quería decir era que podían haber quitado el "Yo",no el "Quiero",perdón.
    Y otra cosa del doblaje que yo entendía mal de "Aladdín",aunque ya lo descubrí hace tiempo aún no lo había contado...
    Yafar no dice "Es el gran Alí",como con tono irónico,que es lo que yo entendía...Dice "Ex gran Alí",como yo dije que podía haber sido y hubiera sido perfecto.
    Respeta la música,y dice una frase preciosa,al igual que "Es el gran Alí".
    Bueno,Yafar utliza también tono irónico al decir "Ex gran Alí",pero me refería a que al decir "Es el gran Alí",en realidad es todo lo contario.

    ResponderEliminar
  46. Orlando Daniel, en una de las curiosidades hay una cosa rara: en la primavera de 10991, ¿no es 1991?

    pero con respecto a esa curiosidad, como que es el segundo caso que ocurre eso desde tod y toby.

    ResponderEliminar
  47. Expecifícame lo que quieres decir con TOD Y TOBY porque no me he enterado...jejeje
    ;)

    ResponderEliminar
  48. Bueno Orlando Daniel, me refiero a que es la segunda vez que en una historia durante su elaboracion los productores tuvieran que comenzar nuevamente de cero, pero aqui van las afirmaciones a ver si es o no lo mismo.

    En Tod y Toby bien sabemos que durante su produccion el estudio sufrio un gran robo de material elaborado y por eso se volvio a comenzar desde cero. En esta pelicula Aladdin, los guionistas y productores hicieron un guion casi identico al cuento arabe, pero en 1991 a jeffrey katzenberg como que no le gusto nada del guion y por eso les dijo a los guionistas que comenzaran de nuevo, esta vez con ayuda de dos guionistas. ¿tu que dices?

    ResponderEliminar
  49. ¡Muy interesante!¡Muchísimas gracias,Julio!
    ¡Sí,que desgracia!

    ResponderEliminar
  50. JAFAR

    Caracter: Malvado, poderoso, desleal.

    Vida: Es un malvado hechicero con una retorcida perilla y que busca la Lámpara Maravillosa, oculta en la Cueva de las Maravillas, para poder convertirse en Sultán. Pero el único capaz de entrar en la Cueva es alguien cuya nobleza sea incalculable, es decir, un "diamante en bruto". Para conseguir sus malvados planes, suele usar su cetro en forma de serpiente para hipnotizar al Sultán. Con ayuda de Iago logra apoderarse de la lampara de aladdin para ser el hechicero mas grande del mundo, pero al final queda atrapado en otra lampara al pedirle al genio ser el genio mas poderoso del universo.

    Puesto de mejor villano: 1

    IAGO/YAGO

    Vida: Este loro es la mascota de Jafar, que también quiere tener el poder y es tan malvado como su amo.

    Puesto de mejor villano: 5

    GAZEEM:

    Vida: Es uno de los bandidos que trabajaba para Jafar hasta que murió al entrar en la "Cueva de las Maravillas".

    Puesto de mejor villano: antepenultimo

    ResponderEliminar
  51. mar del plata en la obra de aladin echa por lukas torres ,me gustaria contactarme con vos para hacer una obra teatral en mar del plata argentina qusiera saber si podes junto a tus amigos o vso solo hacer un guion sobre dicha obra te dejo mi email para conversar sobre dicho tema te mando un abarzo desde argentina hugo
    espectaculosmdq@hotmail.com

    ResponderEliminar
  52. ¡Vaya! ¡Qué interesante y a la vez me dejas contrariado! jejeje

    ¿Qué deseas exactamente? ¿Un elenco? ¿Un guión? ¿Ambas cosas?
    ¿Sobre Aladdín u otra cosa?

    Ok! Te agregué al messenger, ya me cuentas... ;) Un abrazo!!!

    ResponderEliminar
  53. Hay una cosa que no has hablado en curiosidades Orlando Daniel acerca de ALLADIN, en la version hispanoamericana, en la cancion del principio una estrofa de la cancion dice:...y si alli les caes mal, te van a mutilar. En su estreno en DVD se corto la estrofa por completo y se cambio por otra estrofa que suavizara la violencia (menuda censura), por lo que la estrofa quedo como: extension colosal, resplandor singular.

    ResponderEliminar