Pedro y el dragón Elliott



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Mi amigo el dragón.
TÍTULO ORIGINAL:
Pete's Dragon.
TRADUCCIÓN LITERAL:
El dragón de Pete.
GÉNERO:
Acción real, animación y musical.
DIRECTOR:
Don Chaffey.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
Don Bluth Entertainment.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
3 de Noviembre de 1977.
-
ARGUMENTO:
Esta es la historia del huerfanito Pedro y su gran amigo Elliott. Un dragón que sólo él puede ver. Ambos vagan por el mundo hasta llegar al pueblo de Passamaquoddy en donde causarán más de un estrago. La mísera familia Gogan les siguen la pista al igual que el charlatán y estafador Doctor Terminus, pero la dulce Nora y el padre de ésta no están por la labor de que hagan daño a Pedro y su amigo... ¿Existe realmente Elliott o sólo es la imaginación de Pedro? ¿Los Gogan y el Dr. Terminus se saldrán con la suya? Descúbrelo tú mism@ en PEDRO Y EL DRAGÓN ELLIOTT.

FUNDAMENTO:

* Basada en el cuento inédito "Pete's Dragon and the USA (Forever After)" y escrito por S.S. Field y Seton I. Miller.

PREMIOS Y NOMINACIONES:

* Nominada al Oscar por mejor canción original "
Candle on the Water (Faro sobre el agua)".
* Nominada al Oscar por mejor banda sonora.
* Nominada al Globo de Oro por mejor banda sonora.

CURIOSIDADES:

* La historia fue adquirida por la factoría en 1950 pero no sería hasta los años 70 que se llevaría a cabo.
* Es la primera película de la factoría Disney en ser registrada como Dolby Stereo.
* Fue una de las primeras películas en salir a la venta en vídeo alrededor de octubre de 1980.
* El faro de la película fue construido en un punto por encima de Morro Bay (California) en sustitución de Maine. La compañía tuvo que obtener un permiso especial de la USCG (Guardia Costera de Estados Unidos) para operarlo, ya que durante la grabación de la película los buques en tránsito se equivocaban.
* El protagónico femenino cayó en la cantante australiana Helen Reddy, famosa por el himno feminista "I am woman (Soy mujer)", convirtiéndose en su segunda aparición en la pantalla grande.
* Los animadores de Elliott querían hacer un dragón más oriental pero la compañía lo prefería occidental.
* Es la primera película en la cual ninguno de los nueve viejos hombres de la animación de la compañía participó.
* Este fue el último largometraje que se incluyó en Radio City Music Hall Christmas Show.
* La película ha sufrido varios cortes a lo largo de su existencia. Se estrenó en EE.UU. con 134 minutos de duración, posteriormente fue pasando a 121, 104, 128, 101 y por último a 94 minutos.

* Se estrenó un remake totalmente diferente en 2016 titulado "Peter y el dragón / Mi amigo el dragón".

SERIE ANTOLÓGICA:

Temporada 31: Episodio 1 / 21-IX-1986.
Temporada 35: Reposición / 9-VI-1991.
Temporada 36: Reposición / 17-V-1992.
Temporada 38: Reposición / 3-IV-1994.
Temporada 40: Reposición / 12-XI-1995.

ANEXO:

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1977), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Julio Salazar Erosa en el mismo estudio] [Este mismo doblaje fue estrenado y comercializado en España]

BSO HISPANA:
01 - También yo a ti.
Pedro (E. T. Salazar)
02 - ¡Un dragón!
Lampie y hombres en taberna (Julio Salazar Erosa y coros)
03 - No es sencillo.
Pedro y Nora (E. T. Salazar y Matilde)
04 - Passamaquoddy.
Dr. Terminus y pueblerinos (Julio Lucena y coros)
05 - Faro sobre el agua.
Nora (Matilde)

06 - Hay un lugar para cada quién.
Nora, Pedro y niños (Matilde, E. T. Salazar y coros)
07 - Todo vale en él.
Dr. Terminus y Hoagy (Julio Lucena y Francisco Colmenero)
08 - Es un bello día feliz.
Nora, Pedro y Lampie (Matilde, E. T. Salazar y Julio Salazar Erosa)
09 - Tenemos un papel.
Lena Gogan, Grover, Merle, Willie y Nora (María Santander, Armando Ríos, Ricardo Lezama, ¿? y Matilde)
10 - ¡Un dragón! -variación-
Pueblerinos, Nora y Lampie (Coros, Matilde y Julio Salazar Erosa)
11 - Es un bello día feliz. -variación-
Nora, Pedro, Lampie y Paul (Matilde, E. T. Salazar, Julio Salazar Erosa y Blas García).
-
ESTRENO EN ARGENTINA

8 de Diciembre de 1977
¿?

ESTRENO EN MÉXICO




1977
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA

Barcelona y Madrid, 28 de Agosto de 1978
Filmayer S.A.

ESTRENO EN URUGUAY

Montevideo, 14 de Septiembre de 1979
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN

VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000
1984
Filmayer Vídeo, S.A.

1992
Buena Vista Home Video, S.A.
[Suprimida la segunda T de "Elliott"]

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000
Warner Home Video
[Suprimida la segunda T de "Elliott"]


14-XI-2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
[Suprimida la segunda T de "Elliott"]

26-VIII-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
[Suprimida la segunda T de "Elliott"]

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

8-V-2013
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA

TVE-1: 1-I-1987 a la 16:35h.
TVE-1: 24-VI-1989 a la 16:05h.
TVE-1: 14-IV-1995 a la 21:35h.
TVE-1: 25-XII-1995 a la 12:50h.
Disney Channel: 6-I-1999 a la 21:30h.
Disney Channel: 31-XII-2002 a la 22:30h.
Disney Channel: 29-VI-2003 a la 21:00h.
Disney Channel: 28-VIII-2003 a la 21:00h.
Disney Channel: 28-XI-2004 a la 18:49h.
Disney Channel: 22-I-2005 a la 17:50h.

27 comentarios:

  1. Orlando, dices queo te gusta mucho. ¿Has visto esto? Es un de los numeros o fragmento que ahora está añadido en la versión extendida.
    Una preciosidad:
    http://www.youtube.com/watch?v=DBZ2mV1GwuQ
    J.L. Ortiz

    ResponderEliminar
  2. A mí Pedro y el dragón Elliot me ENCANTA con mayúsculas,nunca mejor dicho.

    ResponderEliminar
  3. en lo personal no me gustan mucho las películas que mezclan personajes reales con dibujos animados, pero sobre gustos no hay nada escrito..no?
    jajaja
    oie postea en mi blog

    ResponderEliminar
  4. Pues estás de suerte,porque para su edición especial la van a redoblar debido a la ampliación de escenas.

    ResponderEliminar
  5. Pues me equivoqué y metí la pata hasta el fondo,no es seguro,pero ni LA BRUJA NOVATA ni PEDRO Y EL DRAGÓN ELLIOT tendrán nuevas escenas.Otra jugarreta de Disney España...Una gran pena y lástima.
    Y no incluirán redoblaje,ni PEDRO Y EL DRAGÓN ELLIOT ni LA BRUJA NOVATA si es que el doblaje latino no lo cuentas como redoblaje porque van a incluir el latino tanto en España como Iberoamerica y no el español de España de toda la vida.
    De todos modos,solo son rumores,aún falta su confirmación.

    ResponderEliminar
  6. Carlos, ¿quieres decir que "La Bruja Novata" también lleva doblaje de México y han retirado el de España?
    Lo que si sé es que la canción de los crédito iniciales de "Pedro y el dragón Elliot", "El faro sobre el agua", ya no se escucha y se oye la partitura inicial de la versión extendida.
    En fin, seguiremos con nuestros viejos DVS's y tirar de las versiones extendidas en inglés. Ya no hay más.

    ResponderEliminar
  7. Sí,probablemente,pero no hay confirmación.
    Si no incluyen el doblaje español de España es por pereza ya que no tienen problemas legales.
    Gracias por la información.
    P.D.¿Quién eres?

    ResponderEliminar
  8. Disney se ha equivocado con el máster de "La Bruja Novata" de España. En vez de tomar la versión de España, tiraron de una versión que "estaba en español" pensando que era genérica. Esto se hizo en EEUU.

    ResponderEliminar
  9. Hola Anonimo. Orlando Daniel y todos nosotros deseamos que se identifique quien hace comentarios. Te pido que lo hagas en el futuro. Ya has visto el DVD que acaba de salir en Espa#a? Efectivamente es una edicion especial sin nada de especial nada mas que un doblaje mexicano y alguno que otro exta?

    ResponderEliminar
  10. Pues esperemos que se den cuenta.
    Claro,al ser en EEUU y sabiendo ellos que por aquellos tiempos los doblajes en español se hacían en América Latina incluyeron ese doblaje.
    Ojalá lo cambien y sacan otra edición así.
    Ya que sabes todo eso,¿sabes si es una equivocación lo de los 66 minutos.
    Sí,por favor,identifícate,es lo único que pedimos,el blog es de Orlando y seguimos con su norma mientras él no puede venir mucho por aquí.
    Si no quieres decir tu nombre,no importa,solo inventate,y te reconoceremos por él,hay un seguidor que se hace llamar Hineru Dakubi y otro Javi.23,uno se llamará Javier pero no se sabe su apellido y el otro no creo que se llame así,simplemente es un apodo.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Jorge,para confirmar una cosa.En Latinoamérica,¿ENCANTADA se titula ENCANTADA:¿Y DÓNDE ESTÁ LA PRINCESA??

    ResponderEliminar
  12. Solo "Encantada", sin subtitulo; por lo menos en Argentina. Me causo mucha gracia el subtitulo de Espa#a (La Historia de Giselle), pero entiendo que la serie de TV de los 60 (Bewitched) se llamo precisamente Encantada en Espa#a y deben haber querido diferenciarla (o por razones legales no podia quedar solo Encantada, no se).

    ResponderEliminar
  13. Hola Carlos y Jorge, perdonad que no me identifique. Este es el último mensaje de los anteriores. Sólo aclararos que Disney España ya sabe del fallo del doblaje. Yo hablé con ellos el día 27, al día siguiente, y no sabían del fallo. Se lo dije y me comentaron que ese fallo era directo de EEUU.
    Otra cosa más, el extra de Zach y Cody en el subtitulado hay una palabrota, que siendo Disney y un DVD para niños me llamó la atención. Dice, más o menos: -"Es un COÑAZO el manejo del mando a distancia".
    En cuanto a la serie Bewitched, la serie se llamó en España "Embrujada", no Encantada. Parecido pero no igual.

    ResponderEliminar
  14. Nno se trata de pedir disculpas por no identificarse, sino de acatar la única norma del blog. Bien especificado está al principio de la página.

    Me da igual si te pones tú nombre propio, apellido, apodo o lo que sea. Pero jamás firmar como anónimo.

    Quien avisa no es traidor, llevo meses aclarando el punto a todos los que habéis entrado a participar y como creo que todos sabéis leer. EL PRÓXIMO ANÓNIMO QUE VEA, SERÁ BORRADO INMEDIATAMENTE.

    ResponderEliminar
  15. No,¡pero no te vayas,por favor...!
    No entiendo porque no quieres decir un nombre,no tu nombre,no es necesario,ya veremos que hace Orlando Daniel,solo te advierto de que igual borra tus comentarios.
    A ver si entonces lo corrigen...
    Bueno,para niños no,DVD familiar.Para nada,jamás infantil.Pero al ser familiar pues entonces también más bien PESADEZ tenían que haber dicho,con un tono fuerte y de enfado y entonces ya sería realista.
    Pero ejemplos:
    Hades dice en HÉRCULES gilipolla,a medias pero sirve porque lo que cuenta es la intención...
    Se podría camuflar un insulto como CAPULL en IDIOTA que es igual de fuerte,pero suena más fuerte el primero.De todas formas en un momento de enfado se utilizan como iguales los dos,que es lo que son,exactamente igual de insultantes.Al ser familiar para ser realista hay que hacer cosas así.
    Pues habrá otra serie o película,etc que se llame ENCANTADA.
    Pero es cierto yo soy español,y lo sé,lo iba a decir yo.
    También pueden ser problemas legales.

    ResponderEliminar
  16. Ah,y gracias por contestarme,Jorge.Es que Wikipedia decía eso pero ya sé que no hay que fiarse de esta.
    Podían haberla llamado LA PRINCESA ENCANTADA,(Al estar prometida,igual que LA PRINCESA PROMETIDA,al final no lo es por no casarse,es metafórico,se entiende.) para ahorrarse lo de LA HISTORIA DE GISELLE,ya se que LA PRINCESA CISNE se llama así en Latinoamerica,pero no en España.
    Y repito,por favor,no te vayas,y no hace falta que des tu nombre,identifícate por ejemplo como Juan o Jorgito,Jamito,como sea,no hace falta,que sea tu nombre,por favor,no te vayas...

    ResponderEliminar
  17. Yo ardo de deseos que el blog se llene de nuevos bloggeros pero solo pido que se identifiquen...

    Creo que no es mucho pedir...jejeje.

    ;)

    ResponderEliminar
  18. Te agradezco la aclaracion sobre Embrujada, Carlos. Tambien estoy de acuerdo en que no deberian usarse palabrotas en series para toda la familia (aunque en la vida diaria, los padres decidan que sus hijos las usen).

    ResponderEliminar
  19. Ah! Bienvenida de vuelta, Vanesa, luego de tus vacaciones, que espero que hayan sido divertidas y reparadoras.

    ResponderEliminar
  20. Ah,no había visto tus comentarios todavía,Orlando Daniel,estaba escribiendo los míos,estoy de acuerdo en lo que dices.
    Como si dice que se llama FFF,es para aclararse quien es quien y no tener un montón enorme de anónimos.

    ResponderEliminar
  21. Orlando Daniel, en este blog solo faltaria una coza: que dicho film esta basado en una historia original de S.S. Field y Seton I. Miller.

    ResponderEliminar
  22. LOS GOGAN

    Caracter: Crueles, Malvados, Salvajes

    Vida: Son una miserable familia que compran a pedro por 50 dolares y 50 centavos para tenerlo de esclavo, lo hacen trabajar forzosamente y todo el dia lo maltratan. La familia esta integrada por Lena Gogan, Merle Gogan y sus hijos Grover y Willie.

    Puesto de mejores villanos: 5

    EL DR TERMINUS

    Caracter: Charlatan, estafador, mentiroso

    Es un hombre que intenta sin algun resultado vender sus medicinas en passamaquoddy que en realidad son un fraude. Pero este al enterarse de ellioth hara lo imposible para capturalo para asi poder hacerlo pedazos y vender partes de dragon como medicina.

    Puesto de mejor villano: 10

    HOAGIE

    Vida: Es el asistente y alumno del Dr Terminus que sirve como conejillo de indias para las demostraciones de las medicinas del doctor. Es muy miedoso, especialmente por ellioth.

    Puesto de mejor villano: 15

    ResponderEliminar
  23. Orlando Daniel, en el listado de canciones te falta la cancion de los gogan: TENEMOS UN PAPEL AHI y la cancion UN DRAGON, UN DRAGON de los pueblerinos.

    ResponderEliminar
  24. Y un dato mas:

    * En España se estreno el 28 de Agosto de 1978.

    ResponderEliminar
  25. Orlando Daniel, la fecha de estreno en españa fue un dia despues, ya te lo mencione: EL 28 DE AGOSTO DE 1978. Gracias por tomar en cuenta mis comentarios, ah y no te olvides de las canciones faltantes que ya te mencione de ELLIOTH. Y una aclaracion, en la cancion BELLO DIA FELIZ no la canta paul, sino solamente nora, pedro y lampie. Paul solo la canta hasta el final de la pelicula, pero solo una parte.

    ResponderEliminar
  26. Orlando Daniel, te acuerdas que te mencione dos canciones faltantes que te faltaban en el listado de este film?, se me olvido mencionar la de nora y pedro NO ES SENCILLO. Creo que eso es todo.

    Y una cosa mas, yo soy de la misma opinion de la desaparecida vanessa, a mi MI AMIGO EL DRAGON me encanta y a veces puedo escucharla con el doblaje mexicano, pero partiendo de tu critica a veces prefiero escucharla en ingles y tambien me encanta, es decir puedo oirla de las dos maneras.

    ResponderEliminar
  27. AENCIÓN! El blu-ray estadounidense, sólo en EEUU,editado el año pasado. Lleva un combo con el DVD. Ambos llevan la versión extendida. Por audio están en inglés y francés y por subtítulos están en inglés, francés y ESPAÑOL. Los mismo que los menús y extras están en los tres idiomas.
    Un amigo de México lo compró y me regaló el DVD original.
    Así que lo digo de primera mano por si alguien quiere hacerse con ello legalmente.
    Un saludo.
    J.L.Ortiz

    ResponderEliminar