-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 41.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Atlantis: El imperio perdido.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Atlantis: L'imperi perdut.
TÍTULO ORIGINAL:
Atlantis: The Lost Empire.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Atlántida. El imperio perdido.
GÉNERO:
Animación bidimensional (2D).
DIRECCIÓN:
Gary Trousdale.
Kirk Wise.
PRODUCCIÓN:
Don Hahn.
BANDA SONORA ORIGINAL:
James Newton Howard (ambientación sonora y arreglos de la canción).
Diane Warren (música y letra de la canción).
PRODUCTORA AUDIOVISUAL:
Walt Disney Pictures.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
ESTRENO EN EEUU:
3 de Junio de 2001 (première).
Los Ángeles y Ciudad de Nueva York, 8 de Junio de 2001.
15 de Junio de 2001.
16 de Septiembre de 2016 (versión 3D).
-
ARGUMENTO:
-
ARGUMENTO:
“En tan solo un día y una noche de desgracia, la isla de la Atlántida desapareció en las profundidades del mar” Platón, 360 a.C.
Milo Thatch es un joven arqueólogo lingüista de museo de gran inteligencia que sueña con llevar a cabo la expedición que su abuelo comenzó. Los inversores del museo rechazan su expedición y éste dimite. Preston Whitemore, un viejo amigo de su difunto abuelo, le manda llamar para entregarle el Diario del Pastor y le financia toda la expedición para que encuentre la isla perdida de Atlántida.... ¿Conseguirá encontrar la isla? ¿Será capaz de palidecer los planes de los villanos? ¿Tal vez encuentre en una joven princesa algo más que un tesoro material? Descúbrelo tú mism@ en ATLANTIS. EL IMPERIO PERDIDO.
CURIOSIDADES:
* El auto que conduce Helga Sinclair hasta la mansión Whitemore es casi idéntico al de Cruella De Vil (101 dálmatas).
* En la biblioteca de la mansión es posible ver a una de las gárgolas de El jorobado de Notre Dame.
* Para crear el idioma de los atlantes se contrató a Marc Okrand, creador del idioma de los vulcanos y del Klingon (Star Trek).
* Muchos sostienen que el film es un plagio total del anime japonés "El misterio de la piedra azul" (Fushigi no umi no Nadia) de 1990 ya que comparten muchas características iguales.
* Comparte sorprendentes similitudes con la película "Stargate" (1994) de Roland Emmerich. El protagonista es un joven y despistado lingüista desprestigiado entre sus colegas por sus extrañas ideas, que encuentra una civilización perdida y termina enamorándose de la hija del dirigente con la que acaba.
* Es el primer Clásico Disney, desde que España decidió hacer sus propios doblajes, que dos personajes tienen el mismo doblador en la versión española y en la versión hispana. (La veracruzana Vanessa Garcel como Audrey Rocío Ramírez y el italiano Pasquale Anselmo como Vicenzo Santorini “Vinny”).
Milo Thatch es un joven arqueólogo lingüista de museo de gran inteligencia que sueña con llevar a cabo la expedición que su abuelo comenzó. Los inversores del museo rechazan su expedición y éste dimite. Preston Whitemore, un viejo amigo de su difunto abuelo, le manda llamar para entregarle el Diario del Pastor y le financia toda la expedición para que encuentre la isla perdida de Atlántida.... ¿Conseguirá encontrar la isla? ¿Será capaz de palidecer los planes de los villanos? ¿Tal vez encuentre en una joven princesa algo más que un tesoro material? Descúbrelo tú mism@ en ATLANTIS. EL IMPERIO PERDIDO.
CURIOSIDADES:
* El auto que conduce Helga Sinclair hasta la mansión Whitemore es casi idéntico al de Cruella De Vil (101 dálmatas).
* En la biblioteca de la mansión es posible ver a una de las gárgolas de El jorobado de Notre Dame.
* Para crear el idioma de los atlantes se contrató a Marc Okrand, creador del idioma de los vulcanos y del Klingon (Star Trek).
* Muchos sostienen que el film es un plagio total del anime japonés "El misterio de la piedra azul" (Fushigi no umi no Nadia) de 1990 ya que comparten muchas características iguales.
* Comparte sorprendentes similitudes con la película "Stargate" (1994) de Roland Emmerich. El protagonista es un joven y despistado lingüista desprestigiado entre sus colegas por sus extrañas ideas, que encuentra una civilización perdida y termina enamorándose de la hija del dirigente con la que acaba.
* Es el primer Clásico Disney, desde que España decidió hacer sus propios doblajes, que dos personajes tienen el mismo doblador en la versión española y en la versión hispana. (La veracruzana Vanessa Garcel como Audrey Rocío Ramírez y el italiano Pasquale Anselmo como Vicenzo Santorini “Vinny”).
* En 2003 se comercializó una secuela titulada "Atlantis. El regreso de Milo".
-
PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en una Película Animada Extranjera.
* Nominada a seis categorías de los Annie.
* Otras nominaciones.
-
PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en una Película Animada Extranjera.
* Nominada a seis categorías de los Annie.
* Otras nominaciones.
SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 46: Episodio 10 / 6-IV-2003.
ANEXOS:
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de varios personajes].
2003 - Atlantis. El regreso de Milo.
[Secuela del clásico animado lanzada directamente a vídeo y DVD].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameos de varios personajes].
[62º clásico animado: imagen de "Milo Thatch" en los créditos finales].
El actor de doblaje italiano Pasquale Anselmo dobló al personaje Vinny para ambas versiones al español. Por otro lado, se utilizaron los takes de Silvia Vanessa Arvizu Garza para la versión de España, aunque Cristina Yuste hizo algunos takes por modismos en la traducción.
Doblaje Español (2001), dirigido por José Luís Gil en Sintonía S.A. (Madrid).
Doblaje Hispano (2001), dirigido por Ricardo Tejedo en DAT Doblaje Audio Traducción (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Walterio Pesqueira y Manny Benito en Panda Estudio (Buenos Aires)]
Doblatge en Català (2001), dirigit per Quim Roca a 103 Todd-Ao (Barcelona).
BSO ESPAÑOLA:
BSO ESPAÑOLA:
1 - Donde va tu sueño -créditos finales-
(Chayanne)
BSO HISPANA:
BSO HISPANA:
1 - Donde va tu sueño -créditos finales-
(Chayanne)
BSO EN CATALÀ:
BSO EN CATALÀ:
1 - Where The Dream Takes You -crèdits finals-
(Mýa)
ESTRENO EN ESPAÑA
23 de Noviembre de 2001
Buena Vista International Spain S.A.
ESTRENA EN CATALÀ
23 de Novembre de 2001
Buena Vista International Spain S.A.
-projectada a diverses sales cinematogràfiques de Catalunya i del Principat d'Andorra-
ESTRENA EN CATALÀ
23 de Novembre de 2001
Buena Vista International Spain S.A.
-projectada a diverses sales cinematogràfiques de Catalunya i del Principat d'Andorra-
ESTRENO EN MÉXICO
6 de Julio de 2001
Buena Vista International Mexico S.A.
EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS
16-II-2002 ó 6-III-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
16-II-2002 ó 6-III-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-edición en catalán-EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
16-II-2002 ó 6-III-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
16-II-2002 ó 6-III-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Formato panorámico-
2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
5-III-2014
Divisa Home Video
2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 27-VI-2003 a las 21:00h.
Disney Channel: 28-VII-2003 a las 21:00h.
Disney Channel: 30-I-2004 a las 21:30h.
Telecinco: 09-I-2011 a las 09:30h.
Cuatro: 18-VI-2011 a las 11:30h.
Disney Channel: 16-IV-2015 a las 21:00h.
Disney XD: 23-XI-2015 a las 20:00h.
Disney XD: 09-IV-2016 a las 20:00h.
0#: 21-X-2016 a las 15:40h.
0#: 22-I-2016 a las 15:00h.
0#: 10-III-2017 a las 17:13h.
0#: 13-IV-2017 a las 18:13h.
0#: 31-VII-2017 a las 15:32h.
0#: 28-XII-2017 a las 11:25h.
0#: 24-II-2018 a las 11:20h.
0#: 23-VIII-2018 a las 17:04h.
VIDEOCLIPS
"Where The Dream Takes You"
Mýa
-versión original-
(actuación de un especial de la ABC)
"Donde va tu sueño"
Chayanne
-versión para Hispanoamérica y España-
Hay una cosa q t falto en las curiosidades: que la pelicula tiene una secuela Atlantis, El Regreso de Milo.
ResponderEliminarBienvenid@, Julybert....jejeje.
ResponderEliminarEn efecto, tienes toda la razón. Y gracias por estrenar ésta página porque sino Google no le da crédito en su búsqueda.
Hey Orlando, hay una cosa en donde t equivocast, John Musker y Ron Clements no son los directores de esta pelicula. Los verdaderos directores son Gary Trousdale y
ResponderEliminarKirk Wise. Bueno a vr si t sirve esta informacion.
Que error más tonto he tenido...jejeje...Gracias Julybert.
ResponderEliminarPD: Aún no me has dicho de donde eres, linda. Algo muy importante también es que soy ORLANDO DANIEL, puede ser largo pero me agrada y así me dicen....jejejeje.
;]
Una cosa Daniel, NO soy mujer, soy HOMBRE. Lo que pasa es que como mis amigas me dicen asi decidi poner ese alias. ¿o que otro nombre me sugeririas?, pero te disculpo por ese error.
ResponderEliminarAlgo me decía que eras chico...jejejeje....pero me aventuré a escribirlo pero recien me dí cuenta al entrar al perfil...jejeje...I´m sorry
ResponderEliminarNi se te ocurra cambiarte el nombre...jejeje...Julybert es bonito...jejejeje...Supongo que te llamarás Gilberto, Julio Roberto, Julio ALberto, o que se yo...jejeje....Pero no te lo cambies porque es bonito.
PD: Agrégate como seguidor...jejeje.
Oye, con repecto a una de las curiosidades, no sabia que en españa dos personajes en esta pelicula tienen a los mismos dobladores de hispanoamerica, bueno supongo que tienen el mismo dialogo de hispanoamerica (es decir que tienen el mismo parlamento de la version de hispanoamerica)
ResponderEliminarAh,ya me parecía a mí que no era de Ron ni de John...Estaba confuso,pero ahora ya se aclaró todo.
ResponderEliminar¡Bienvenido!Y si,ese apodo es muy hermoso.
Orlando Daniel,¿a que te refieres con que no da crédito en su búsqueda?
En efecto,usan el mismo diálogo,de hecho,solo se hizo una sesión de doblaje con el personaje de Audrey,pero Cristina Yuste hizo algunos takes por modismos en la traducción.
http://www.doblajedisney.com/
Así es, ambos actores dialogan lo mismo en ambas traducciones. [O casi lo mismo como bien dijo Carlos]
ResponderEliminarMe percaté de ello cuando entre en DoblajeDisney y ví que estaban puestos en ambos doblajes. Y lo coloqué como curiosidad....jejeje.
Pero los actores doblaron en México, supongo yo que España les pediría los audios.
Carlos, todos los post del blog tiene crédito de busqueda en el google siempre y cuando tengan firmas. Es curioso, pero es así.
ResponderEliminarCOMANDANTE LYLE TIBERIUS ROURKE
ResponderEliminarCaracter: Estricto, Firme, Excentrico, ambicioso
Vida: Rourke va a una expedición hasta Atlantis, y luego traiciona a todos para conseguir un montón de dinero por el gran cristal. Pero como todo villano, es derrotado por Milo y sus amigos.
Puesto de mejor villano: 3
TENIENTE HELGA KATRINA SINCLAIR
Caracter: Estricta y ambiciosa
Vida: Es la compañera y ayudante de Rourke. Hasta que al final acaba siendo tracionada por este al ser lanzada al vacio, pero antes de morir le lanza una bengala a su dirigible para impedir que saliera victorioso.
Puesto de mejor villana: 3
EL LEVIATAN
Vida: Es uno de los muchos guardianes que el rey de atlantis ha inventado para impedir que alguien viniera a atacar la ciudad. Uno de ellos lucha contra la tripulacion de Rouke.
Puesto de mejor villano: 15
De los demas villanos solo saldrian sobrando Audrey, vinny, dr sweet y los demas, pero en mi opinion en ningun momento se me hacen malos, solo son los seguidores de rouke, pero en el fondo son buenos ya que antes de irse a la superficie, todos ellos se ponen en el lado de milo al ver que solo quiere el bien de la gente de atlantis. Asi que mis respetos hacia ellos, pero ellos son buenas personas.
Hay una cosa que quisera aclarar sobre el doblaje de españa del film: El personaje de Audrey fue doblada por la misma persona que la doblo en hispanoamerica, pero Cristina Yuste hizo algunos takes por modismos en la traducción.
ResponderEliminarPues no tenía de ese dato... ¡Gracias!
ResponderEliminarBajo mi humilde opinión, menos mal que Shakira no cantó el tema final. ¡No me gusta nada su voz y gorgoritos! Y su puesta en escena, mucho menos. XD
Respecto a porque la cantó Chayanne, pudiera ser que como el protagonista del filme es un hombre, decidieron colocar un cantante masculino de renombre y conocido en España e Hispanoamérica.