CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 22.
TÍTULOS ESPAÑOLES:
Winnie Pu y el árbol de la miel (1º corto).
Winnie Pu en el Bosque Encantado (2º corto).
Winnie Pu… ¡Y el tigre también! (3º corto).
Lo mejor de Winnie the Pooh (película).
TÍTULOS HISPANOAMERICANOS:
Wini Pu y el árbol de miel (1º corto).
Wini Pu en el Bosque Encantado (2º corto).
Wini Pu y Tiger (3º corto).
Las aventuras de Winnie Pooh (película).
Las grandes aventuras de Winnie Pooh (Disney+).
TÍTULOS ORIGINALES:
Winnie the Pooh and the Honey Tree (1º Short).
Winnie the Pooh and the Blustery Day (2º Short).
Winnie the Pooh and Tigger Too (3º Short).
The Many Adventures of Winnie the Pooh (Movie).
TRADUCCIONES LITERALES:
Winnie el Pooh y el árbol de miel (1º corto).
Winnie el Pooh y el día tempestuoso (2º corto).
¡Winnie el Pooh y Tigger también! (3º corto).
Las muchas aventuras de Winnie el Pooh (película).
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Wolfgang Reitherman (1º y 2º corto / película).
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Wolfgang Reitherman (1º y 2º corto / película).
John Lounsbery (3º corto).
PRODUCCIÓN:
Walt Disney (1º, 2º y 3º corto).Wolfgang Reitherman (película).
BANDA SONORA ORIGINAL:
Buddy Baker (dirección musical).
Robert B. Sherman (ambientación sonora y canciones).
Richard M. Sherman (ambientación sonora y canciones).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
4 de Febrero de 1966 (1º corto).
20 de Diciembre de 1968 (2º corto).
20 de Diciembre de 1974 (3º corto).
11 de Marzo de 1977 (película).
20 de Junio de 1986 (relanzamiento película).
14 de Septiembre de 1994 (relanzamiento película).
ARGUMENTO:
1º Cortometraje: Winnie Pu se mete en un lío cuando trepa a un árbol buscando miel y las abejas no están dispuestas a que se la lleve por las buenas. Por ello, los habitantes de Cien Acres y Christopher Robin tendrán que salvarlo.
2º Cortometraje: Se desata una fuerte tormenta y para guarecerse deben huir hasta la casa del árbol de Búho. Para cuando pasa la tormenta, Búho ha sido el único que ha perdido su casa. Por ello, Igor se ofrece a buscarle una, pero la que encuentra es de Puerquito. Éste último, por no entristecer a Búho, decide entregarle su hogar. Winnie Pu, muy asombrado por el ofrecimiento, decide pedirle que se vaya a vivir con él.
3º Cortometraje: Nos cuenta como Tigger llegó a las vidas de los habitantes de Cien Acres y lo escandaloso y saltarín que puede llegar a ser.
FUNDAMENTO:
* Basada en los personajes de las dos obras literarias del escritor A.A. Milne tituladas "Winnie-the-Pooh" (Winny de Puh) publicada en 1926 y "The House at Pooh Corner" (El rincón de Puh) publicada en 1928, las cuales actualmente pueden encontrarse unificadas en una edición bajo el título de "Historias de Winny de Puh".
CURIOSIDADES:
* Es el séptimo clásico animado que se considera "Clásico paquete" (diversos segmentos animados independientes que al unirlos forman un largometraje).
* Es también una de las últimas películas supervisadas personalmente por Walt Disney (Winnie Pooh y el árbol de la miel fue exhibida cuando aún vivía y también supervisó la producción de Winnie Pooh en el bosque encantado).
* En España e Hispanoamérica, actualmente, el osito y varios de sus amigos han recuperado su nombre original inglés. Esto viene a causa por los miles de productos que hay en el mercado con el nombre original.
* Winnie Pooh, Tigger, Igor, Puerquito, Rito y Cangu son de peluche mientras que los demás habitantes son animales. Excepto Christopher Robin, que es un humano.
* Se puede observar que en los tarros de miel están mal escritos. Esto sucede porque el autor de los libros así lo escribió y lo han dejado como anécdota graciosa (Hunny - Honey / Myel - Miel).
* Tiene varias series de televisión y diversas películas.-
.
PERSONAJES:
Winnie The Pooh: Winnie the Pooh / Winnie Pooh (anteriormente Winnie Pu / Wini Pu).
Piglet: Piglet (anteriormente Puerquito).
Tigger: Tigger. (anteriormente Tiger).
Eeyore: Igor.
Rabbit: Conejo.
Kanga: Cangu.
Roo: Rito.
Owl: Búho.
Piglet: Piglet (anteriormente Puerquito).
Tigger: Tigger. (anteriormente Tiger).
Eeyore: Igor.
Rabbit: Conejo.
Kanga: Cangu.
Roo: Rito.
Owl: Búho.
Mole: Topo.
Jagular: Jagular.
Heffalumps: Heffalumps. (anteriormente Efelantes)
Woozles: Wartas.
Christopher Robin: Christopher Robin.
Jagular: Jagular.
Heffalumps: Heffalumps. (anteriormente Efelantes)
Woozles: Wartas.
Christopher Robin: Christopher Robin.
SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 36: Episodio 5 / 03-XI-1991.
Temporada 37: Reposición / 21-II-1993.
Temporada 39: Reposición / 16-IV-1995.
Doblaje Hispano del 1º cortometraje (1966), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México).
Doblaje Hispano del 2º cortometraje (1968), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México).
Doblaje Hispano del 3º cortometraje (1974), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México).
Doblaje Hispano de la película (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México) [Perteneciente a su edición en vídeo].
01 - Es Wini Pu -Tema principal-
(Coros).
02 - Gimnasia.
02 - Gimnasia.
Wini Pu (Flavio)
03 - Mí pancita me retumba.
03 - Mí pancita me retumba.
Wini Pu (Flavio)
04 - Tan solo soy nubecita.
04 - Tan solo soy nubecita.
Wini Pu (Flavio)
05 - Que viva Pu.
05 - Que viva Pu.
Christopher Robin y el resto de amigos (Diana Santos, etc.)
06 - Mí pancita me retumba.
06 - Mí pancita me retumba.
Wini Pu (Flavio)
BSO HISPANA (2º cortometraje):
01 - Tormentoso el día va a ser.
Wini Pu (Flavio)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers.
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers.
Tiger (Ismael Larumbe)
03 - Efelantes y Wartas.
03 - Efelantes y Wartas.
(Coros)
04 - Llovió y llovió.
04 - Llovió y llovió.
(Coros)
05 - Bravo por Pu.
05 - Bravo por Pu.
Christopher Robin y el resto de amigos (Diana Santos, etc.)
BSO HISPANA (3º cortometraje):
01 - Es Wini Pu. -Tema principal-
(Coros)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers.
Tiger (Ismael Larumbe)
BSO HISPANA (película):
01 - Es Winnie Pooh. -Tema principal-
(Coros)
02 - Gimnasia.
02 - Gimnasia.
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
03 - Mí pancita me retumba.
03 - Mí pancita me retumba.
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
04 - Tan solo soy nubecita.
04 - Tan solo soy nubecita.
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
05 - Que viva Pooh.
05 - Que viva Pooh.
Christopher Robin y el resto de amigos (Enzo Fortuny, etc.)
06 - Tormentoso el día va a ser.
06 - Tormentoso el día va a ser.
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers.
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers.
Tigger (Jesse Conde)
08 - Efelantes y Wartas.
08 - Efelantes y Wartas.
(Coros)
09 - Llovió y llovió.
09 - Llovió y llovió.
(Coros)
10 - Bravo por Pooh.
10 - Bravo por Pooh.
Christopher Robin y el resto de amigos (Enzo Fortuny, etc.)
-1º cortometraje-
ESTRENO EN ESPAÑA
-1º cortometraje-
-se estrenó junto a la película "El viaje increíble" (1963)-
EDICIONES ESPAÑOLAS EN VÍDEO
Buena Vista Home Video, S.A.
-1º cortometraje-
-Doblaje original-
1993
Buena Vista Home Video, S.A.
1993
Buena Vista Home Video, S.A.
-3º cortometraje-
-Doblaje original-
1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-esta edición sirvió como estreno para Hispanoamérica y España-
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
19-XI-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
19-XI-2003
25-IV-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-colección Winnie the Pooh-
2015/16
Divisa Home Video
-edición funda de cartulina-
6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
No editado
EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Junior: 23-XI-2013 a las 18:00h.
Disney Junior: 10-I-2016 a las 18:00h.
Movistar Disney: 23-V-2019 a las 18:40h.
1º CORTOMETRAJE
-Doblaje original-
2º CORTOMETRAJE
-Doblaje original-
3º CORTOMETRAJE
-Doblaje original-
ANEXOS
Cortometrajes
1981 - Winnie the Pooh Discovers the Seasons.
1983 - Winnie the Pooh and a Day for Eeyore / Winnie Pooh y un día para Igor.
1991 - Winnie Pu y la Navidad / La Navidad de Winnie Pooh
1996 - Boo to You Too! Winnie the Pooh / Winnie Pooh: ¡Bu también Pooh!
1998 - A Winnie the Pooh Thanksgiving.
1999 - Winnie the Pooh: Un San Valentín para ti / Winnie Pooh y un regalo para ti
Largometrajes
2000 - La película de Tigger.
2001 - El libro de Winnie the Pooh: Historias del corazón.
2003 - La gran película de Piglet.
2005 - La película de Héffalump.
2007 - Mis amigos Tigger y Pooh: Super sabuesos en Navidad, la película.
2009 - Mis amigos Tigger y Pooh: El musical de Tigger y Pooh, la película.
2010 - Mis amigos Tigger y Pooh: Misterios en el bosque de los Cien Acres.
2011 - Winnie the Pooh.
Series de televisión
1983/86 - El rincón de Pu.
1988/91 - Las nuevas aventuras de Winnie Pooh.
2001/03 - El libro de Winnie the Pooh.
2007/10 - Mis amigos Tigger y Pooh.
Otros
[Mediometraje: cameo de varios personajes].
2018 - Christopher Robin.
[Versión alternativa de un adulto Christopher Robin junto con los personajes de Cien Acres en acción-real y animación 3D]
2018 - Ralph rompe internet.
[57º clásico animado: cameo de Ígor]
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameo de varios personajes].
2023 - Wish: El poder de los deseos.
[62º clásico animado: imagen de "Winnie the Pooh" en los créditos finales].
Cuando subiras la iriginal, porq es mi infancia ;__;
ResponderEliminarYa puedes estar de enhorabuena pues acabo de colocar el link para descargar la BSO. ¡Disfrútala y disculpa la demora!
ResponderEliminarAmigo sube el link por favor
EliminarLamento decirte que los doblajes originales de los dos últimos cortos de Puh hechos por Edmundo Santos a Puerquito le llaman Piglet. Sólo dicen Puerquito en el doblaje del primer corto.
ResponderEliminarEn el redoblaje lo dejaron todo uniforme y dicen Puerquito.
Aún así, hay frases y alguna palabra de las canciones en el redoblaje que no han respetado los textos de Edmundo Santos. Por no decir que la calidad del redoblaje es bastante inferior a los doblajes, aunque sean cortos separados, originales.
J.L. Ortiz
estas imagenes estan bonitas winnie pooh con todos y sus amigos
ResponderEliminarLa traducción que hizo Edmundo Santos de la palabra "Heffalumps" fue "Efelantes". De hecho hay una canción en el segundo corto que se llama "Efelantes y wartas".
ResponderEliminarJ.L. Ortiz
Orlndo este es el texto de "Efelantes y wartas" en español. No es "Elefantes" como está indicado arriba.
ResponderEliminarUn saludo.
J.L. Ortiz
EFELANTES Y WARTAS
Música: Richard M. y Robert B. Sherman
Letra: Edmundo Santos
Ahí, se ven, subir, bajar, entrar, salir,
van a invadir allá y aquí,
se van, hay más, horror nos dan,
hay que escapar.
¡Corred! ¡Corred! ¡La miel hay que esconder!
Un Efelante o Warta de mieles se harta
y a placer se pueden transformar.
Ya solos o en pares van por los lugares
y donde hay miel se ven multiplicar.
Viciosos, temerarios, son extraordinarios,
de forma y de color pueden cambiar.
La miel es lo que buscan, si falta se ofuscan
pues sin la miel no pueden existir.
De color azul, carmín o gris,
y así o así, de formas mil,
parecen ser un sueño de horror,
rayados vi, moteados son.
¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡La miel ya se han robado!
Viciosos, temerarios, son extraordinarios,
de forma y de color pueden cambiar.
La miel es lo que buscan, si falta se ofuscan
pues sin la miel no pueden existir.
Ahí, se ven, subir, bajar, entrar, salir,
van a invadir allá y aquí,
se van, hay más, horror nos dan,
hay que escapar.
¡Corred! ¡Corred! ¡Huid! ¡Huid! ¡Corred!
José Luis, no entiendo lo que quieres explicar con ELEFANTES Y WARTAS. ¿En qué me he equivocado?
ResponderEliminarPD: En el apartado de PERSONAJES está puesto el nombre original y la traducción que le dio Edmundo Santos y en apartado de la MÚSICA el título está bien escrito Elefantes y Wartas....Por ello no te pillo....;)
Orlando, no son "elefantes". Son EFELANTES, ¿comprendes?, eFeLantes. No eLeFantes. Es lo mismo que los animales "MARTAS" y se cambia por "WARTAS".
ResponderEliminarTigger no sabe hablar y le dice a Puh: -"tengo miedo a los efelantes y wartas".
Puh le contesta: -"¿Querras decir elefantes y martas?".
Tigger: -"¡Eso he dicho, EFELANTES y WARTAS!".
Y es como se quedó. Mira, y aquí si está bien, en las fichas de doblajedisney.
De hecho en los "canta con nosotros" que había en VHS y en los extras del DVD que también lo lleva, verás que la canción se llama y lo que cantan es "Efelantes y wartas".
Un saludo.
J.L. Ortiz.
En una palabra, un Heffalump es un Efelante. ¿lo has pillado?
ResponderEliminarJ.L. Ortiz.
Jajaja...Ahora sí...Seguramente escribiría EFELANTES pero el word me lo corregiría a ELEFANTES...XD.
ResponderEliminarGracias por tu aclaración.
Bien, pues donde pone listado de canciones está escrito "elefantes". Supongo que tendrás que cambiarlo.
ResponderEliminarJ.L Ortiz
Hola de nuevo a todos. Solo queria comentarles que me gusto el nuevo look del sitio esta padre, el uso de los colores hace juego con la seccion de Winnie Pooh. Oigan tengo tambien una pregunta: ¿es verdad que el dato de "El bosque de los cien Acres" estuvo inspirado en uno real?????.
ResponderEliminarde antemano gracias....
En efecto, el BOSQUE DE CIEN ACRES está inspirado en un real.
ResponderEliminarSe basa en el BOSQUE DE ASHDOWN. Que pertenece al Condado de Sussex en el Sur de Inglaterra.
PD: Muchas gracias por los comentarios sobre el nuevo look...jejeje. Un estilo otoñal que nos traen las hadas de Nunca Jamás y sus melodiosas canciones....jejeje.
las historias de winnie pooh definitivamente estan basadas en alan alexander milne (A.A Milne), pero no se si sabias que tambien hay un nombre adjunto que aparece en todo el marketing de pooh: que los libros de milne fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard (E. H. Shepard). Ese nombre aparece en todas las peliculas y e todo lo de pooh, para ver si podias agregar en curiosidades.
ResponderEliminarOrlando Daniel, el titulo en ingles esta incompleto, pues el titulo se llama: THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH.
ResponderEliminar¿Y rito que vendria siendo?, ¿un animal o un peluche?, ademas, en la lista de los personajes te faltan lumpy el efelante que es un peluche, Darby (de la serie mis amigos tigger y pooh) que tambien es una humana y Buster que es un perro.
ResponderEliminarAh, y por supuesto me falta la pajarita kessie, de EL LIBRO DE POOH. Aunque no se si ella, darby, buster y lumpy formen parte de los libros de milne, pues segun noticias disney mexico topo estara ausente en la nueva pelicula de pooh ya que no forma parte del libro.
ResponderEliminarno esta la banda sonora!! yo tengo que decir que aunque fuese primero el doblaje mexicano de pooh yo prefiero el español.. porque yo esta pelicula no la he visto hasta ahora, la primera que vi fue la gran aventura de winnie the pooh y ya estaba en castellano y decian piglet. Supongo que todo es acostumbrarse pero como yo siempre lo he oido asi.. me resulta raro puerquito.
ResponderEliminarhola porfavor podrias decirme donde esta el link para descargar estos vídeos en el audio original es muy importante para mi please
ResponderEliminarNo sé si te he entendido bien, pero supongo que te referirás a las adaptaciones que se grabaron son Edmundo Santos, ¿No?
ResponderEliminarSi es eso, voy a ver que te encuentro... ;)
EFELANTES (HEFALUMPS) Y WARTAS
ResponderEliminarVida: Tigger hace mencion en el corto "winnie the pooh and the blustary day" que existen unas criaturas llamadas asi, a pesar de que pooh lo corrigio como elefantes y martas. Pero en el sueño de Pooh esa noche aparecen dichos seres como criaturas de todas clases que pueden cambiar de color, forma y lo peor de todo: roban miel ya que sin ella no pueden existir.
Puesto de mejores villanos: antepenultimos
Una vez mas YOUTUBE hace otro milagro, pudo poner al aire los 3 cortometrajes de WINNIE POOH con su doblaje original, acabo de verlos y la verdad me encantaron 2 veces mas que el doblaje de FARNCISCO COLMENERO. Sabes?, los tengo descargados en realplayer, ¿como te los paso para que los agreges al blog de LO MEJOR DE WINNIE THE POOH?
ResponderEliminarPon los enlaces de youtube... jejejeje ;)
ResponderEliminarAhora hare mi critica acerca de los doblajes de WINNIE POOH.
ResponderEliminarComo bien saben, Edmundo Santos versiono TODOS los cortometrajes en su año correspondiente y en 1977 la factoria decidio unificarlos creando un clasico disney, pero disney-mexico doblo el clasico unido hasta 1998. Aclaro entonces que este NO es un redoblaje, al menos es lo que yo pienso.
*El protagonista Winnie the Pooh (que para nosotros los fans sera Winnie Pooh) debe tener una voz tierna e inocente. Algo que FLAVIO y LUIS BAYARDO en el ultimo cortometraje pudieron hacerlo a la perfeccion. Algo que en el clasico unido y actualmente en las siguientes apariciones en cines y/o peliculas de video domestico no ha perdido.
*Piglet (para nosotros Puerquito) necesita una voz asustadiza y timida, en los cortometrajes EUGENIA AVENDAÑO encaja bien, YAMIL ATALA aunque en un principio no le salio bien, con el paso del tiempo logro perfeccionarlo.
*Conejo requere una voz mandona, algo que JOSE MANUEL ROSANO pudo lograr, mas adelante ESTEBAN SILLER le dio un eco jovial, pero actualmente MARIO FILIO ha logrado recuperar ese estilo.
*Igor tiene una voz cansada y melancolica, algo que JACOBO HOLTZMAN si puede hacer, actualmente BLAS GARCIA le hace perder un poco ese tono.
*Tigger debe tener una voz animada e iperactiva, y quien mejor para hacerlo que ISMAEL LARUMBE o JESSE CONDE, aunque en el largometraje unido suene muy forzado.
*Buho ha de tener una voz sabia, SALVADOR CARRASCO o RAUL DE LA FUENTE.
*Cangu tiene una voz maternal, desde MARIA SANTANDER hasta en la actualidad no pierde esa cualidad. Aunque en el largometraje unido si lo pierde.
*Rito necesita una voz de niño pequeño, cualidad que en las versiones de Santos y actualmente continua, pero en esta pelicula suena como un niño de 12 años.
*La clasico voz de Topo lo consiguen JOSE ANGEL ESPINOSA y ARTURO MERCADO.
*Christopher Robin ha de tener una voz de niño de 10 años, cualidad que no piede desde los cortometrajes con DIANA SANTOS, sin embargo en esta peli ENZO FORTUNY le da mas bien una voz adolescente.
*Finalmente el narrador es el punto mas importante en el mundo de pooh, debe ser una voz tranquila y pausada, cualidad que desde sus inicios hasta la actualidad NUNCA ha perdido.
CONCLUSIÓN: este es el mejor doblaje que se ha hecho,no obstante, nunca llegara a la altura de los doblajes originales de los cortometrajes.
DATO CURIOSO: En los doblajes originales de los dos últimos cortos de Pooh a Puerquito le llaman Piglet. Pero en el largometraje le dicen Puerquito. El unico punto negativo en contra que pongo del largometraje es que hay frases y alguna palabra de las canciones que no han respetado los textos de Edmundo Santos.
x cierto, a k otra peli les gustaria que criticara (de las faltantes con 2 doblajes existentes)?
ResponderEliminarPD: Orlando Daniel, no te olvides del pequeño RITO, el hijo de CANGU que tambien es de peluche y que tambien es el personaje principal.
Bueno, durante una busqueda de posters mexicanos, me encontre con este poster del 1er cortometraje, aunque de este tambien desconozco su estreno, pero si se que de PELICULAS RANK DE MEXICO. Aki esta:
ResponderEliminarhttp://www.todocoleccion.net/mexican-lobby-card-walt-disney-wini-pu-arbol-miel-winnie-pooh~x32253804
Orlando Daniel, desde hace tiempo en este post de WINNIE POOH hay una correcion a la cual no has prestado atencion. Por supuesto me refiero al personaje de ROO/RITO, el hijo de CANGU (uno de los mas tiernos para mi) que tambien en el mundo de pooh, incluso en esta peli, en la de 2011 y las demas apariciones hace un rol principal. Dicho personaje es de peluche junto con los que mencionas, pero dicho personaje falta agregarlo como personaje de peluche, si me entiendes mas o menos?
ResponderEliminarX cierto, el reprise de MI PANCITA ME RETUMBA de la BSO MEXICANA DEL 1ER CORTOMETRAJE no es de gran relevancia mas que unos pequeños fragmentos: LOS OSITOS COMEN MIEL, YO SOY OSO Y COMO MIEL, JUM JUM JUM, YA ES HORA DE COMER, y san se acabo, por lo que deberias suprimirla y dejar nadamas 5 canciones, XD.
ResponderEliminarnecesito por favor sime pasan un link con la cancion en you tube
ResponderEliminardel tema del pajaro moteado que cantaba el tortugo en los programs de tegger y oh de disney chanel
a mi mail bongauberti@yahoo.com.ar
Sé más preciso, porque no tengo idea de la canción o personajes que dices. Saludos. ;)
ResponderEliminarhola me gustaría saber si hay algún link para ver la película con el audio de Edmundo Santos? ojala me respondan :) saludos!!!
ResponderEliminar¡Hola, Leona! Sé bienvenida en Tómbola Disney.
ResponderEliminarTe informo de que si quieres escuchar los doblajes de Santos, has de buscar los cortometrajes en Youtube. Allá los encontrarás. Aún así, te adelanto el trabajo:
1
http://www.youtube.com/watch?v=hcxwFLru32Q
2
¿?
3
http://www.youtube.com/watch?v=eJCGsRA4-zo
http://www.youtube.com/watch?v=Ti_SEPfFBrQ
http://www.youtube.com/watch?v=jYGFqTiwq3o
Hola Orlando, como hago para conseguir estos videos, no los encuentro por ninguna parte mas que 1 solo video de youtube y ya no los venden con el doblaje original, me podrías ayudar?
ResponderEliminarTe lo agradezco de antemano
¡Hola, Frank!
ResponderEliminarHace algún tiempo encontré en youtube un montaje de los doblajes de Santos en "Lo mejor de Winnie the Pooh":
http://www.youtube.com/watch?v=h7TpHQRsadw
Debes ver la información del vídeo y allí encontrarás un enlace que te lleva a una página de descarga Dropbox.
Saludos!!! ;)
Hola intenté utilizar el enlace de dropbox pero marca error por "exceso de tráfico" sabes si hay otra manera de conseguirlas en audio original de los 70´s? mil gracias!!
ResponderEliminarHOLA, AL PARECER HAN BORRADO TODOS LOS VIDEOS DEL DOBLAJE ORIGINAL DE EDMUNDO SANTOS, QUISIERA SABER SI NO HAS SUBIDO A ALGUN SERVIDOR LOS VIDEOS CON DOBLAJE ESTE DOBLAJE. DESDE YA MUCHAS GRACIAS, EL DROBOX YA NO ESTA ACTIVO. SALUDOS
ResponderEliminar