CLÁSICO Nº 22
Las Aventuras de Winnie Pooh
THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH
-
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman y John Lounsbery.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Marzo de 1977.
-
ARGUMENTO:
1º Cortometraje de 1966:
Winnie the Pooh and the Honey Tree. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y el árbol de miel y en España como Winnie Pu y el árbol de la miel: El osito se mete en un lío cuando trepa a un árbol buscando miel y las abejas no están dispuestas a dársela por las buenas. Por ello, los habitantes de Cien Acres y Christopher Robin tendrán que salvarlo…

2º Cortometraje de 1968: Winnie the Pooh and the Blustery Day. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu en el Bosque Encantado y en España como Winnie Pu en el Bosque Encantado: Se desata una fuerte tormenta y para guarecerse deben huir hasta la casa del Árbol de Búho. Para cuando pasa la tormenta, Búho ha sido el único que ha perdido su casa. Por ello, Igor se ofrece a buscarle una. Igor encuentra una perfecta pero es la de Puerquito. Éste, por no entristecer a Búho decide entregarle su hogar. Winnie Pooh, muy asombrado por el ofrecimiento, decide pedirle que se vaya a vivir con él.

3º Cortometraje de 1974: Winnie the Pooh and Tigger Too! Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y Tiger y España como Winnie Pu… ¡Y el tigre también!: Nos cuenta como Tigger llegó a las vidas de los habitantes de Cien Acres y lo escandaloso y saltarín que puede llegar a ser…

CURIOSIDADES:
*
Historias y personajes basados en los cuentos infantiles de Winnie the Pooh del escritor británico Alan Alexander Milne; los cuales fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard.
* Es la séptima película considera: Clásico Paquete. Por ser tres secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje). Aunque hay que gente que no lo considera así ya que el final de cada cortometraje se añadieron nuevas escenas animadas para unificar las historietas en un sola.
* Es también una de las últimas películas supervisadas personalmente por Walt Disney (Winnie Pooh y el árbol de la miel fue exhibida cuando aún vivía y también supervisó la producción de Winnie Pooh y el bosque encantado).
* En España e Hispanoamérica, actualmente, el osito y varios de sus amigos han recuperado su nombre original inglés. Esto viene a causa por los miles de productos que hay en el mercado sobre el osito y sus amigos.
* Winnie Pooh, Tigger, Igor, Puerquito, Rito y Cangu son de peluche mientras que los demás habitantes son animales. Excepto Christopher Robin, que es un humano.
* En España, el primer cortometraje se estrenó el 15 de Agosto de 1968 junto al film El Viaje Increíble.
* Una vez unidos en una película, en España pasó a llamarse Lo Mejor De Winnie The Pooh y en Hispanoamérica, Las Aventuras de Winnie Pooh.
* Se puede observar que en los tarros de miel están mal escritos. Esto sucede porque el autor de los libros así lo escribió y lo han dejado como anécdota graciosa. (Hunney = Honey / Myel = Miel).

* Tiene varias series de televisión.-
.
PERSONAJES:
Winnie The Pooh: Winnie the Pooh ó Winnie Pooh (Winnie Pu / Wini Pu)
Piglet: Puerquito ó Piglet
Tigger: Tigger (Tiger)
Eeyore: Igor
Rabbit: Conejo
Kanga: Cangu
Roo: Rito
Owl: Búho
Mole: Topo
Jagular: Jagular
Heffalumps: Efelantes ó Heffalumps
Woozles: Wartas
Christopher Robin: Christopher Robin

DOBLAJE:
1º Cortometraje - Doblaje Hispano (1966), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)


2º Cortometraje - Doblaje Hispano (1968), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)


3º Cortometraje - Doblaje Hispano (1974), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

Película - Doblaje Hispano (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México) [Perteneciente a su comercialización en VHS]

BSO HISPANA DEL 1º CORTOMETRAJE:
01 - Es Wini Pu [Tema Principal]
(Coros)
02 - Gimnasia
Wini Pu (Flavio)
03 - Mí pancita me retumba
Wini Pu (Flavio)
04 - Tan solo soy nubecita
Wini Pu (Flavio)
05 - Que viva Pooh
Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)
06 - Mí pancita me retumba
Wini Pu (Flavio)

BSO HISPANA DEL 2º CORTOMETRAJE:
01 - Tormentoso el día va a ser
Wini Pu (Flavio)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers
Tiger (Ismael Larumbe)
03 - Efelantes y Wartas
(Coros)
04 - Llovió y llovió
(Coros)
05 - Bravo por Pooh
Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)

BSO HISPANA DEL 3º CORTOMETRAJE:
01 - Es Wini Pu [Tema Principal]
(Coros)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers
Tiger (Ismael Larumbe)

BSO HISPANA DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS:
01 -
Es Winnie Pooh [Tema Principal]
(Coros)
02 - Gimnasia
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
03 - Mí pancita me retumba
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
04 - Tan solo soy nubecita
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
05 - Que viva Pooh
Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)
06 - Tormentoso el día va a ser
Winnie Pooh (Luís Bayardo)
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers
Tigger (Jesse Conde)
08 - Efelantes y Wartas
(Coros)
09 - Llovió y llovió
(Coros)
10 - Bravo por Pooh
Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)


ESTRENO EN MÉXICO
DEL 1º CORTOMETRAJE
¿?
Películas Rank de México S.A.

ESTRENO EN ESPAÑA
DEL 1º CORTOMETRAJE
15 de Agosto de 1968
Filmayer S.A.

CARÁTULAS DE LOS CORTOMETRAJES
EN EDICIONES SEPARADAS DE VHS QUE
CONSERVAN SU DOBLAJE ORIGINAL

1993


1993

1993

CARÁTULAS DE LAS EDICIONES ESPAÑOLAS 
DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS
COMO CLÁSICO DISNEY
VHS - 1998
(Estreno)


DVD - 2003

DVD - 2012
-Colección Winnie the Pooh-

34 comentarios:

Anónimo dijo...

Cuando subiras la iriginal, porq es mi infancia ;__;

OrlandoDaniel89 dijo...

Ya puedes estar de enhorabuena pues acabo de colocar el link para descargar la BSO. ¡Disfrútala y disculpa la demora!

Anónimo dijo...

Lamento decirte que los doblajes originales de los dos últimos cortos de Puh hechos por Edmundo Santos a Puerquito le llaman Piglet. Sólo dicen Puerquito en el doblaje del primer corto.
En el redoblaje lo dejaron todo uniforme y dicen Puerquito.
Aún así, hay frases y alguna palabra de las canciones en el redoblaje que no han respetado los textos de Edmundo Santos. Por no decir que la calidad del redoblaje es bastante inferior a los doblajes, aunque sean cortos separados, originales.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

estas imagenes estan bonitas winnie pooh con todos y sus amigos

Anónimo dijo...

La traducción que hizo Edmundo Santos de la palabra "Heffalumps" fue "Efelantes". De hecho hay una canción en el segundo corto que se llama "Efelantes y wartas".
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Orlndo este es el texto de "Efelantes y wartas" en español. No es "Elefantes" como está indicado arriba.
Un saludo.
J.L. Ortiz

EFELANTES Y WARTAS

Música: Richard M. y Robert B. Sherman
Letra: Edmundo Santos


Ahí, se ven, subir, bajar, entrar, salir,
van a invadir allá y aquí,
se van, hay más, horror nos dan,
hay que escapar.

¡Corred! ¡Corred! ¡La miel hay que esconder!

Un Efelante o Warta de mieles se harta
y a placer se pueden transformar.
Ya solos o en pares van por los lugares
y donde hay miel se ven multiplicar.

Viciosos, temerarios, son extraordinarios,
de forma y de color pueden cambiar.
La miel es lo que buscan, si falta se ofuscan
pues sin la miel no pueden existir.

De color azul, carmín o gris,
y así o así, de formas mil,
parecen ser un sueño de horror,
rayados vi, moteados son.

¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡La miel ya se han robado!

Viciosos, temerarios, son extraordinarios,
de forma y de color pueden cambiar.
La miel es lo que buscan, si falta se ofuscan
pues sin la miel no pueden existir.

Ahí, se ven, subir, bajar, entrar, salir,
van a invadir allá y aquí,
se van, hay más, horror nos dan,
hay que escapar.

¡Corred! ¡Corred! ¡Huid! ¡Huid! ¡Corred!

OrlandoDaniel89 dijo...

José Luis, no entiendo lo que quieres explicar con ELEFANTES Y WARTAS. ¿En qué me he equivocado?

PD: En el apartado de PERSONAJES está puesto el nombre original y la traducción que le dio Edmundo Santos y en apartado de la MÚSICA el título está bien escrito Elefantes y Wartas....Por ello no te pillo....;)

Anónimo dijo...

Orlando, no son "elefantes". Son EFELANTES, ¿comprendes?, eFeLantes. No eLeFantes. Es lo mismo que los animales "MARTAS" y se cambia por "WARTAS".
Tigger no sabe hablar y le dice a Puh: -"tengo miedo a los efelantes y wartas".
Puh le contesta: -"¿Querras decir elefantes y martas?".
Tigger: -"¡Eso he dicho, EFELANTES y WARTAS!".
Y es como se quedó. Mira, y aquí si está bien, en las fichas de doblajedisney.
De hecho en los "canta con nosotros" que había en VHS y en los extras del DVD que también lo lleva, verás que la canción se llama y lo que cantan es "Efelantes y wartas".
Un saludo.
J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

En una palabra, un Heffalump es un Efelante. ¿lo has pillado?
J.L. Ortiz.

OrlandoDaniel89 dijo...

Jajaja...Ahora sí...Seguramente escribiría EFELANTES pero el word me lo corregiría a ELEFANTES...XD.

Gracias por tu aclaración.

Anónimo dijo...

Bien, pues donde pone listado de canciones está escrito "elefantes". Supongo que tendrás que cambiarlo.
J.L Ortiz

Iza Bella Zuez dijo...

Hola de nuevo a todos. Solo queria comentarles que me gusto el nuevo look del sitio esta padre, el uso de los colores hace juego con la seccion de Winnie Pooh. Oigan tengo tambien una pregunta: ¿es verdad que el dato de "El bosque de los cien Acres" estuvo inspirado en uno real?????.
de antemano gracias....

Orlando Daniel dijo...

En efecto, el BOSQUE DE CIEN ACRES está inspirado en un real.

Se basa en el BOSQUE DE ASHDOWN. Que pertenece al Condado de Sussex en el Sur de Inglaterra.

PD: Muchas gracias por los comentarios sobre el nuevo look...jejeje. Un estilo otoñal que nos traen las hadas de Nunca Jamás y sus melodiosas canciones....jejeje.

Julybert dijo...

las historias de winnie pooh definitivamente estan basadas en alan alexander milne (A.A Milne), pero no se si sabias que tambien hay un nombre adjunto que aparece en todo el marketing de pooh: que los libros de milne fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard (E. H. Shepard). Ese nombre aparece en todas las peliculas y e todo lo de pooh, para ver si podias agregar en curiosidades.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, el titulo en ingles esta incompleto, pues el titulo se llama: THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH.

Julybert dijo...

¿Y rito que vendria siendo?, ¿un animal o un peluche?, ademas, en la lista de los personajes te faltan lumpy el efelante que es un peluche, Darby (de la serie mis amigos tigger y pooh) que tambien es una humana y Buster que es un perro.

Julybert dijo...

Ah, y por supuesto me falta la pajarita kessie, de EL LIBRO DE POOH. Aunque no se si ella, darby, buster y lumpy formen parte de los libros de milne, pues segun noticias disney mexico topo estara ausente en la nueva pelicula de pooh ya que no forma parte del libro.

kalhan dijo...

no esta la banda sonora!! yo tengo que decir que aunque fuese primero el doblaje mexicano de pooh yo prefiero el español.. porque yo esta pelicula no la he visto hasta ahora, la primera que vi fue la gran aventura de winnie the pooh y ya estaba en castellano y decian piglet. Supongo que todo es acostumbrarse pero como yo siempre lo he oido asi.. me resulta raro puerquito.

i dijo...

hola porfavor podrias decirme donde esta el link para descargar estos vídeos en el audio original es muy importante para mi please

Orlando Daniel dijo...

No sé si te he entendido bien, pero supongo que te referirás a las adaptaciones que se grabaron son Edmundo Santos, ¿No?

Si es eso, voy a ver que te encuentro... ;)

Julybert dijo...

EFELANTES (HEFALUMPS) Y WARTAS

Vida: Tigger hace mencion en el corto "winnie the pooh and the blustary day" que existen unas criaturas llamadas asi, a pesar de que pooh lo corrigio como elefantes y martas. Pero en el sueño de Pooh esa noche aparecen dichos seres como criaturas de todas clases que pueden cambiar de color, forma y lo peor de todo: roban miel ya que sin ella no pueden existir.

Puesto de mejores villanos: antepenultimos

Julybert dijo...

Una vez mas YOUTUBE hace otro milagro, pudo poner al aire los 3 cortometrajes de WINNIE POOH con su doblaje original, acabo de verlos y la verdad me encantaron 2 veces mas que el doblaje de FARNCISCO COLMENERO. Sabes?, los tengo descargados en realplayer, ¿como te los paso para que los agreges al blog de LO MEJOR DE WINNIE THE POOH?

Orlando Daniel dijo...

Pon los enlaces de youtube... jejejeje ;)

Julybert dijo...

Ahora hare mi critica acerca de los doblajes de WINNIE POOH.

Como bien saben, Edmundo Santos versiono TODOS los cortometrajes en su año correspondiente y en 1977 la factoria decidio unificarlos creando un clasico disney, pero disney-mexico doblo el clasico unido hasta 1998. Aclaro entonces que este NO es un redoblaje, al menos es lo que yo pienso.

*El protagonista Winnie the Pooh (que para nosotros los fans sera Winnie Pooh) debe tener una voz tierna e inocente. Algo que FLAVIO y LUIS BAYARDO en el ultimo cortometraje pudieron hacerlo a la perfeccion. Algo que en el clasico unido y actualmente en las siguientes apariciones en cines y/o peliculas de video domestico no ha perdido.
*Piglet (para nosotros Puerquito) necesita una voz asustadiza y timida, en los cortometrajes EUGENIA AVENDAÑO encaja bien, YAMIL ATALA aunque en un principio no le salio bien, con el paso del tiempo logro perfeccionarlo.
*Conejo requere una voz mandona, algo que JOSE MANUEL ROSANO pudo lograr, mas adelante ESTEBAN SILLER le dio un eco jovial, pero actualmente MARIO FILIO ha logrado recuperar ese estilo.
*Igor tiene una voz cansada y melancolica, algo que JACOBO HOLTZMAN si puede hacer, actualmente BLAS GARCIA le hace perder un poco ese tono.
*Tigger debe tener una voz animada e iperactiva, y quien mejor para hacerlo que ISMAEL LARUMBE o JESSE CONDE, aunque en el largometraje unido suene muy forzado.
*Buho ha de tener una voz sabia, SALVADOR CARRASCO o RAUL DE LA FUENTE.
*Cangu tiene una voz maternal, desde MARIA SANTANDER hasta en la actualidad no pierde esa cualidad. Aunque en el largometraje unido si lo pierde.
*Rito necesita una voz de niño pequeño, cualidad que en las versiones de Santos y actualmente continua, pero en esta pelicula suena como un niño de 12 años.
*La clasico voz de Topo lo consiguen JOSE ANGEL ESPINOSA y ARTURO MERCADO.
*Christopher Robin ha de tener una voz de niño de 10 años, cualidad que no piede desde los cortometrajes con DIANA SANTOS, sin embargo en esta peli ENZO FORTUNY le da mas bien una voz adolescente.
*Finalmente el narrador es el punto mas importante en el mundo de pooh, debe ser una voz tranquila y pausada, cualidad que desde sus inicios hasta la actualidad NUNCA ha perdido.

CONCLUSIÓN: este es el mejor doblaje que se ha hecho,no obstante, nunca llegara a la altura de los doblajes originales de los cortometrajes.

DATO CURIOSO: En los doblajes originales de los dos últimos cortos de Pooh a Puerquito le llaman Piglet. Pero en el largometraje le dicen Puerquito. El unico punto negativo en contra que pongo del largometraje es que hay frases y alguna palabra de las canciones que no han respetado los textos de Edmundo Santos.

Julybert dijo...

x cierto, a k otra peli les gustaria que criticara (de las faltantes con 2 doblajes existentes)?

PD: Orlando Daniel, no te olvides del pequeño RITO, el hijo de CANGU que tambien es de peluche y que tambien es el personaje principal.

Julybert dijo...

Bueno, durante una busqueda de posters mexicanos, me encontre con este poster del 1er cortometraje, aunque de este tambien desconozco su estreno, pero si se que de PELICULAS RANK DE MEXICO. Aki esta:

http://www.todocoleccion.net/mexican-lobby-card-walt-disney-wini-pu-arbol-miel-winnie-pooh~x32253804

Julybert dijo...

Orlando Daniel, desde hace tiempo en este post de WINNIE POOH hay una correcion a la cual no has prestado atencion. Por supuesto me refiero al personaje de ROO/RITO, el hijo de CANGU (uno de los mas tiernos para mi) que tambien en el mundo de pooh, incluso en esta peli, en la de 2011 y las demas apariciones hace un rol principal. Dicho personaje es de peluche junto con los que mencionas, pero dicho personaje falta agregarlo como personaje de peluche, si me entiendes mas o menos?

Julybert dijo...

X cierto, el reprise de MI PANCITA ME RETUMBA de la BSO MEXICANA DEL 1ER CORTOMETRAJE no es de gran relevancia mas que unos pequeños fragmentos: LOS OSITOS COMEN MIEL, YO SOY OSO Y COMO MIEL, JUM JUM JUM, YA ES HORA DE COMER, y san se acabo, por lo que deberias suprimirla y dejar nadamas 5 canciones, XD.

Anónimo dijo...

necesito por favor sime pasan un link con la cancion en you tube
del tema del pajaro moteado que cantaba el tortugo en los programs de tegger y oh de disney chanel
a mi mail bongauberti@yahoo.com.ar

Orlando Daniel dijo...

Sé más preciso, porque no tengo idea de la canción o personajes que dices. Saludos. ;)

Leona Vicario dijo...

hola me gustaría saber si hay algún link para ver la película con el audio de Edmundo Santos? ojala me respondan :) saludos!!!

Orlando Daniel dijo...

¡Hola, Leona! Sé bienvenida en Tómbola Disney.

Te informo de que si quieres escuchar los doblajes de Santos, has de buscar los cortometrajes en Youtube. Allá los encontrarás. Aún así, te adelanto el trabajo:

1
http://www.youtube.com/watch?v=hcxwFLru32Q

2
¿?

3
http://www.youtube.com/watch?v=eJCGsRA4-zo
http://www.youtube.com/watch?v=Ti_SEPfFBrQ
http://www.youtube.com/watch?v=jYGFqTiwq3o

Frank Garza dijo...

Hola Orlando, como hago para conseguir estos videos, no los encuentro por ninguna parte mas que 1 solo video de youtube y ya no los venden con el doblaje original, me podrías ayudar?

Te lo agradezco de antemano

Orlando Daniel dijo...

¡Hola, Frank!
Hace algún tiempo encontré en youtube un montaje de los doblajes de Santos en "Lo mejor de Winnie the Pooh":

http://www.youtube.com/watch?v=h7TpHQRsadw

Debes ver la información del vídeo y allí encontrarás un enlace que te lleva a una página de descarga Dropbox.

Saludos!!! ;)