20,000 leguas de viaje submarino



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
20,000 leguas de viaje submarino.
TÍTULO ORIGINAL:
20,000 Leagues Under the Sea.
TRADUCCIÓN LITERAL:
20,000 leguas bajo el mar.
GÉNERO:
Aventura / Ciencia Ficción.
DIRECTOR:
Richard Fleischer.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
23 de Diciembre de 1954.

ARGUMENTO:
En la segunda mitad del siglo XIX los océanos y los mares ya no son seguros para la navegación. Se han perdido numerosos barcos, sin que exista una clara explicación. Muchos creen que se trata de un monstruo marino, una especie de ballena con un gran cuerno afilado en su frente. Finalmente, se organiza desde los Estados Unidos una expedición, cuya misión consistirá en desvelar el secreto de estos hundimientos.

FUNDAMENTO:
* Basada en la novela "Veinte mil leguas de viaje submarino" (Vingt mille lieues sous les mers) del novelista francés Jules Verne.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Oscar por Mejores Efectos Especiales.
* Ganadora del Oscar por Mejor Dirección Artística en Color.
* Nominada al Oscar por Mejor Montaje.

CURIOSIDADES:
* Fue el primer largometraje en ser distribuido por Buena Vista.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 23: Episodio 5 / 25-X-1976.
Temporada 26: Reposición / 4-XI-1979.
Temporada 31: Reposición / 15-II-1987.

DOBLAJE:
1º Doblaje Español (1955), dirigido por Alfonso Santigosa en Voz de España (Barcelona). [Perteneciente a su estreno cinematográfico] [Actualmente desaparecido]

2º Doblaje Español (1967), dirigido por ¿? en Voz de España (Barcelona). [Perteneciente a su primera reposición en cines y posteriores] [Incluido en las ediciones de vídeo y DVD] [Emitida en televisión con este doblaje]

Doblaje Hispano (1976 a 1989), dirigido por ¿? en  Sissa "Oruga" (Ciudad de México).

ESTRENO EN ARGENTINA
6 de Enero de 1955
RKO Radio Pictures.

REPOSICIÓN EN ARGENTINA
60's
Películas Rank de Argentina S.A.

ESTRENO EN MÉXICO
1955
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 1 de Enero de 1956
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA



24 de Octubre de 1955
Filmax S.A.
-Doblaje Original-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
13 de Noviembre de 1967
Dipenfa S.A.
-Redoblaje-

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Madrid, 1976
Barcelona, 16 de Agosto de 1977
Filmayer S.A.
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN
VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

1984
Filmayer Video, S.A.
-Redoblaje-


1987
Filmayer Video, S.A.
-Redoblaje-


1993
Buena Vista Home Video, S.A.
-Redoblaje-


1995
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Redoblaje-


1996
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

19-XI-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-

30-V-2011
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-Redoblaje-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-1: 21-II-1987 a las 16:05h.
TVE-1: 18-I-1989 a las 02:00h.
TVE-1: 30-IV-1995 a las 15:35h.
TVE-1: 24-VIII-1997 a las 15:35h.
Disney Channel: 12-XI-1999 a las 21:00h.
Telecinco: 8-IX-2001 a las 15:30h.
Calle 13: 19-IV-2005 a las 23:50h.
La Sexta 3: 20-VII-2013 a las 13:00h.
La Sexta 3: 25-I-2014 a las 13:10h.
Movistar Disney: 2-III-2020 a las 22:18h.

6 comentarios:

Julybert dijo...

Bueno, respecto a este filme, nadamas para darle el toque final, faltan agregar las siglas S.A a PELICULAS RANK DE ARGENTINA y a FILMAX.

Julybert dijo...

Bueno, hasta ahora consegui este filme y la de POLLYANNA, al rato que las vea te comento como me parecieron (en sus respectivos blogs obviamente), ah no olvides el comentario de 20 000 leguas.

Tómbola Disney dijo...

Tengo ganas de escuchar el doblaje mexicano de Pollyanna, porque el redoblaje español es inaguantable, mucho peor que la película en sí. XD

Julybert dijo...

Y yo ke kreia que a ti los doblajes mexicanos de los live actions no te gustaban. Como del de ELLIOTH por ejemplo (que para mi gusto fue a partir de ahi cuando empezaron a distribuirse los doblajes mexicanos de los live actions)

Tómbola Disney dijo...

No he dicho que no me gusten. Simplemente que en la actualidad hacen unos doblajes horribles repletos de modismos. Doblan mejor en Los Ángeles. SIn lugar a dudas.

Sin embargo, el doblaje de pollyanna es de los años 70. ¡Es bueno!

Julybert dijo...

Que raro, x si acaso aun sigue en mi pais un DVD con el doblaje mexicano, deja ver si lo consigo y ya te dire como me parecio.