Canción Del Sur


Canción Del Sur
SONG OF THE SOUTH
-
GÉNERO:
Acción real, animación y musical.
DIRECTORES:
Harve Foster y Wilfred Jackson.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
2 de Noviembre de 1946.
-
ARGUMENTO:
De una humilde cabaña, de un alegre rincón del sur, han salido los cuentos de Tío Remus, ricos en sus sencillas verdades, siempre ricos y actuales… ¿Cuánto de bien tendrán dichas historias en el niño Juanín? ¿Conseguirá el Hermano Rabito salir de sus apuros? ¿Soledad y Juan volverán a estar juntos y felices? Descúbrelo tú mism@ en CANCIÓN DEL SUR.
-
CURIOSIDADES:
* Basada en Uncle Remus Stories (Las Historias del Tío Remus) del escritor estadounidense Joel Chandler Harris.
* Fue el primer largometraje de acción-real y también fue el primero en conllevar animación.
* En Estados Unidos jamás ha sido puesta a la venta en ningún formato visual.
* Los segmentos animados de la película han sido usados para compilaciones o ediciones especiales de Disney en VHS o en DVD.

* Hattie McDaniel, la primera actriz de raza negra en ganar un Óscar en 1940 participa en éste film como Tía Blanca. Pero todos la recordamos como la entrañable Mammy de Lo Que El Viento Se Llevó y que además gracias a ese papel ganó el Óscar por Mejor Actriz de Reparto.
* La casa de la abuela Doña Rosa es la mismísima Tara de la película Lo Que El Viento Se Llevó.
* El pájaro Flit de Pocahontas está basado en un trío de pájaros de ésta película.
-
PREMIOS:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción por Zip-a-Dee-Doo-dah (Siembra Dulzura).
-
DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1946), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles). [Doblaje realizado para Hispanoamérica y España] [Hasta la fecha, sólo se reconocen las voces de Ana María González como Soledad, Carlos David Ortigosa como Juan y José Manuel Rosano como Hermano Rabito. Pero también se sabe que Juanín fue doblado por el hijo del embajador mexicano de Los Ángeles]

Doblaje Español (1986), dirigido por Luis Carrillo en Sincronía (Madrid). Perteneciente a su comercialización en vídeo por Filmayer S.A. [Únicamente se doblaron a los actores de raza blanca. Los personajes animados y actores de raza negra quedaron con su doblaje hispano original]
-
BSO HISPANA:
1 - Tiempos de ayer [Créditos de Apertura]
Coros
2 - Siembra dulzura
Tío Remus
3 - Un buen presagio
Tío Remus
4 - ¿Cómo estás tú?
Hermano Rabito y Tío Remus
5 - Tarde o temprano
Tía Blanca
6 - El lugar de la risa
Hermano Rabito
7 - Siembra dulzura
Juanín, Tina, Tobías, Hermano Rabito y Coros

ESTRENO EN ARGENTINA
19 de Diciembre de 1946
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO

5 de Noviembre de 1947
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 6 de Julio de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid, 9 de Abril de 1955
RKO Radio Films S.A.E.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN

VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000
1986
-Redoblaje parcial-


1992
-Redoblaje parcial-

49 comentarios:

Abi dijo...

No sé cuál es el doblaje con el que yo vi esta película, pero me pareció bastante bueno, aunque odié la traducción de la canción de "Zip-a-dee-doo-dah" ¬¬ De cualquier forma, prefiero la V.O.
También estoy de acuerdo en que no sé cuál es el problema con la película, y que ya podrían dejarse de tontadas y editarla en DVD en España... con lo bonita que es!! a mí personalmente me ENCANTA ^^ sobre todo las historias animadas.
Una vez más, mucha gracias por los temas tan currados que estás haciendo sobre las películas Disney! Cada vez me gusta más tu blog =) Un saludo y adelante!

Anónimo dijo...

Orlando, la crítica que haces sobre el doblaje es porque solamente conoces el parcial. Yo conozco ambos y te puedo asegurar que el doblaje mexicanos de los niños es bastante superior al redoblaje español.
Te preguntas porqué se prohibió. Te voy a sacar de dudas. Hay un par de frases tanto en la versión original en inglés, como la del doblaje mexicano que decían los padres de Juanín que hacen una alusión de que los esclavos viven felices y plácidamente en la plantación. ¡Pero, porras es Disney! ¿Qué quieren latigazos?
Pongo los ejemplos, la escena es casi al final, cuando Juanín está convaleciente en cama porque le ha pillado un todo. Pongo el texto mexicano tal cual el doblaje de los padres, qué así lo decían imitando el acento de los negros. La secuencia está justo cuando Juanín se despierta y se percata de la presencia de su padre:
MADRE, (Voz de Ana Mª González):-"Y no' vamo'a sentí' lo' má' felihe de tó cuanto habitan po' aquí".
PADRE, (Voz de Carlos David Ortigosa):-"Si, seño'".
Disney España ordenó el redoblaje parcial a Filmayer vídeo. La gente no se daría cuenta de ese detalle si lo veían con acento normal.
El diálogo era así:
MADRE, (Voz de Celia Honrubia): -"Y tendremos el sitio más grande para reirnos".
PADRE, (Voz de J. A. Gálvez): -"Si señor".

Cómo se puede comprobar no sólo se censura el acento del original inglés, sino que además se censura la frase la madre. Diciendo otra cosa que no tiene nada que ver. Si dice que "son los más felices que habitan por aquí". Se refiere a todos los que viven en la plantación, incluyendo a los esclavos.
Sin embargo, al cambiar a "Y tendremos el sitio más grande para reirnos", ya no dá a entender que sea la plantación puede ser cualquier "sitio grande".
Obviamente en vídeo no se podía cambiar el audio como ocurre con el DVD. Mientras en España se comercializó la película con diálogo y acentos censurados no hubo problema. Pero cuando se comprobó la versión original más las versiones dobladas que respetaban el texto de ahí que se prohibiese en todo el planeta a que saliera en cualquier otro formato videográfico.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Ay, Dios Mío! Me agota tana hipocresía sobre el tema racial y de demás.

Que ganas de esconder lo que es verdad. LA ESCLAVITUD EXISTÍA EN EE.UU. Y PUNTO.
Se abolió tras la guerra de Secesión y punto.
Por supuesto que algunos esclavos erían felices pues tenían amos buenos y otros no. Pero fue así y punto. ¿Para qué tanto tabú?

Gracias por tu aportación. ¡MUY BUENA!

Anónimo dijo...

Se me olvidó comentar la crítica que se hizo sobrel doblaje mexicano en España cuandoe estrenó en 1955 en "Cine Asesor". Decía así:
"Doblaje mu bien logrado y adaptado. Muy chispeante en sus expresiones".
Etonces que me digan, ¿Si está "bien logrado y adaptado", porque lo roblan dejandolo peor?
Se estrena en tiempos de Franco con la censura tan grande que tuvimos y no dijeron nada en el 55. Y en el 86, en plena democracia, la propia Disney adultera en España la película para finalmente prohibirla.
Un pena
J.L.Ortiz

Anónimo dijo...

Aquí volvemos al mismo caso de castellanizar los nombre ingleses. Edmundo Santos solía tener esa costumbre, la cual bastante acertada. Una veces, en raras ocasiones podía ser una traducción literal. Pero la mayoría de las veces era traducción fonética para que el movimiento labial fuera lo mejor posible.
Ejemplos:

Nombre Inglés / Nombre en español

Sally: Soledad
Johnny: Juanín
Uncle Remus: Tío Remus (en italiano Zio Tom (Tío Tom).
Br'er Fox: Hermano Zorro
Ginny: Tina
Aunt Tempy: Tía Blanca
John: Juan
Toby: Tobías
Br'er Bear: Hermano Blas
Br'er Rabbit: Hermano Rabito

J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

El tema principal de la película, "ZIP-A-DEE-DOO-DAH" no se respetó el juego de palabras en inglés. Este caso, bajo mi modesta opinión , no estuvo nada acertado el guiarse solamente por la fonética, (Sipa diduda), ya que se dice una cosa que no tiene nada que ver. En su lugar cada vez que cantan esta frse dien en su versión castellana -"Siembra dulzura, siembra un querer". (Zip-a-dee-doo-dah, zip-a-dee-ay).
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

Los antiguos doblajes de España tambien constan de nombres traducidos...¡Me gusta mucho más! Un claro ejemplo es la MARAVILLOSA película LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ. (Sin embargo en la PENOSA segunda parte están todos en inglés)

El film Disney más descarado en en cual todos los nombres no fueron traducidos sino inventados es TARON Y EL CALDERO MÁGICO...Ver la página de ésta película y ojear los cambios.

Vanesa dijo...

Ya he visto los ejemplos,José Luis,están muy bien.Gracias.
Ya que estoy escribiendo este comentario:Al final Up ha recaudado muchísimo¡MENOS MAL!

Jorge Negrete dijo...

Esta es una peli muy poética y el doblaje antiguo (mexicano, aunque creo que fue realizado en Los Ángeles, California) le queda muy bien. Aunque nunca salió en DVD, yo he conseguido una copia traspasada del VHS venezolano. Está en sistema de color NTSC, pero si tienes como verlo te podría enviar una copia para que compruebes lo natural de los diálogos. Saludos. JN

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Uoh, eso sería una pasada, Jorge!

Y si también puedes conseguir DENTRO DE MÍ CORAZÓN ya me coronas Rey....jejeje.

Jorge dijo...

Lamentablemente, la única edición que tengo de So dear to My Heart es la que apareció en España hace algunos años, sin el doblaje de Santos. Pero sigo en la búsqueda y te aviso si la consiguiera. Con respecto a Canción del Sur, una amiga vuelve a España a fines de julio y le pido que te mande por correo local el DVD (si me pasa una dirección física a donde enviarlo). Esta es mi dirección de correo electrónico para que me pases el dato: anajhn@gwumc.edu

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Muchísimas Gracias!
Si no es mucho pedir, grábame también la versión española de Dentro de mí corazón....jejeje...;)

Vanesa dijo...

¡GUAUUU!Estás tan enterado como José Luis,y sin ser de profesión historiador de doblaje.¡MUCHAS FELICIDADES POR TU ENORME TRABAJO!

Jorge dijo...

Voy a tratar, Orlando Daniel. Suele haber problemas para copiar DVD Disney originales. Intento y te digo si lo logré.
Gracias por tus felicitaciones, Vanesa, en realidad no se mucho, pero me gusta el tema y trato de aprender donde puedo (a José Luis lo sigo desde universodisney, pero siempre se me escapa, jaja). A otro conocedor de M{exico, un tal M. Navarro, lo sigo desde doblajedisney, a través de universodisney y también se me escapa. Qué le voy a hacer!!!

Vanesa dijo...

De nada.
Si se te escapan persíguelos ja ja ja.

Jorge dijo...

Seguiré tu consejo, Vanesa. :-)

Vanesa dijo...

Sí,hombre,sí ja ja,es de lógica que lo hagas.

Jorge dijo...

Orlando Daniel, buenas noticias. Ya tengo Canción del Sur (Santos, en NTSC), Danny (pudo grabarse) y Música Maestro (completa con el segmento de Los Gurrero y los De León). No te olvides de mandarme una dirección a mi correo electrónica para que mi amiga te lo mande desde Madrid después del 26 de julio. A contener esa ansiedad, venga (cmo dicen Uds)! JN
PD: El nuevo fondo negro está mucho mejor que el púrpura de antes. Los datos de las fichas ahora se pueden leer más fácilmente. Felioitaciones

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Ay, que feliz soy!
¡Muchas gracias!

PD: Sí, la verdad es que los colores están muy bien así.....jejeje.... ;)

OrlandoDaniel89 dijo...

Avísame cuando recibas mí correo.... ;)

Jorge dijo...

Ya recibí tu mensaje y te contesté. A ver si me puede hacer el favor.

OrlandoDaniel89 dijo...

Favor realizado... ;)

OrlandoDaniel89 dijo...

El lunes pasado me ví el film, Jorge.

Te comento que realmente es muy entrañable y no entiendo porque dije disparates sobre ella. Bueno, si lo sé, me desagradó varios puntos como el doblaje de los Favers y de Tía Blanca y eso me hizo infravalorarla.

¡MUCHAS GRACIAS, JORGE!

pd: Te cuento que dentro de poco recibiré mí salario y podré comprarme una computadora. Lo primero que haré será descargarme la sirenita en alemán, grabartela en DVD y ripear la BSO en un CD. Ambas te las enviaré a donde tú me digas. ¿USA ó Argentina?

Jorge dijo...

Muchísimas gracias, Orlando Daniel. No sabes cuánto te lo agradeceré. A partir del 26 de agosto estaré en Washington hasta marzo. Si no te es mucha molestia, me lo envías allá, pero sin prisas.
Me alegra que hayas revalorizado Canción del Sur. Es una excelente y emotiva película. El viejo doblaje angelino no será perfecto, pero tiene la frescura de los sonidos fílmicos de la época y en ese sentido tenemos que valorarla. La única pena es que no se doblaran todas las canciones, pero bueno, nos contentamos con las que hay. Más vergonzoso es que en los años 60 no se haya doblado ninguna de las canciones de El Bosque Sin Retorno, que acabo de conseguir, donde sólo los diálogos están en castellano.

Anónimo dijo...

Hola Jorge, "El Bosque sin Retorno"(Babes in Toyland), el doblaje que lleva, si es el de España en concreto no es de los años 60. Es del año 86 u 87. "El bosque sin retorno" nunca se estrenó en España. Cuando Filmayer comenzó a editar las películas en España para alquiler tuvo que hacer un doblaje para las que no lo llevaban. Es más económico doblar sólo los diálogos y no hacerlo en las canciones, ya que estas se subtitularon para la edición de Filmayer y así se quedó.
Y Orlando, a ver que doblaje en alemán le pillas de "La Sirenita". porque en Alemania pasó como en España. Se estrenó con un primer doblaje en esa lengua y se redobló nueve años después. Provocando la ira de los compradores sólo que en este caso se tuvieron que fastidiar y aguantarse.
J.L. Ortiz.

P.D: Jorge estoy esperando aún los audios de Blanca Nieves.

Orlando Daniel dijo...

Me alegra que hayas regresado, José Luís....;]

Siempre tan oportuno en tus aportaciones...jejeje...Gracias y espero que Jorge las chequé pronto.

PD: Pues estoy cien por cien seguro que es la original. Además, es la única que merodea por ARES. Solo me daba un archivo para descargar y fue la acertada...jejeje. Había ripeado el film para hacerle un CD con la BSO aparte pero como ya me has dejado la duda, prefiero subirla a megaupload para que Jorge verifique si es o no....jejeje.

Carlos dijo...

Se nota que prefieres el título DIVERSIÓN Y FANTASÍA de la película FUN AND FANCY FREE,que la llamas así siendo español.
¿Cuál era tu comentario antes de esta película?
¿Y el de DANNY?

Orlando Daniel dijo...

Realmente, DIVERSIÓN Y FANTASÍA está muchísimo mejor que el título español, pero me expreso con él porque es más corto....jejejeje.

El comentario sigue siendo el mismo, pero anteriormente dije un NO ROTUNDO....jejejeje...Luego revisoné y me di cuenta de los valores y emociones del film. Puse las comparativas d eun doblaje y otro. Pero a partir de lo de TÍA BLANCA ya estaba...jejejeje....Detesto el cutre acento de los esclavos.

Jorge dijo...

Gracias, Jose Luis. Ahora entiendo el motivo de que no esten dobladas las canciones en El Bosque sin Retorno. Lastima que no haya sido estrenada en cines en su momento porque Carnaval en el Bosque si lo fue en Argentina, pero como es norma, en ingles subtitulada.
Creeme que tengo el audio de BN prometido, pero no lo he encontrado todavia. Cuando lo haga tendras la sorpresa. Nuevamente muchas gracias por la gentileza en responder a mis preguntas.

alex perez dijo...

Donde puedo conseguir esta pelicula en espanol ya sea en VHS o DVD por favor dejemen saber. aler2727@hotmail.com

Orlando Daniel dijo...

¡Bienvenido seas, Álex Pérez!

Te comento que dicho film no solamente se editó una vez en VHS y jamás en DVD. Lo único que puedo decirte es que uses Ares ó eMule. Y allá encontrarás el DOBLAJE ESPAÑOL pues el HISPANO no aparece.

Supongo que eres hispano, ¿verdad?

Carlos dijo...

¡Bienvenido!¡Bienvenido!
Sí,en estas circunstancias podrías usarlos ya que es una película practicamente imposible,no,imposible,en realidad,de conseguir.Y,cuando dicha película salga,si es que sale,si es sale,bueno que algún día saldrá,tú,la comprarás,y eso ya es legal y para nada delito.Tú lo único que quieres es verla y tenerla,y estás dispuesto,en realidad,quieres conseguirla legalmente,así que si cuando salga,la vas a comprar.
En un principio,Lasseter había propuesto lanzarla a finales de este año,al salir THE PRINCESS AND THE FROG en cines.Así,se publicitaría y anunciaría este nuevo clásico,y,además,darían una oportunidad a esta entrañable historia,haciéndola conocida.Ya que si no lo esporque si no es famosa,es porque es imposible que la mayoría de las generaciones la consiguiera y la pudiesen disfrutar,dado que,como dice Orlando Daniel,solo se se pudo conseguir dos veces,en su estreno en cines,y en vídeo.Y es practicamente imposible que mucha gente la pudiese guardar y tenerla en formato doméstico para poder verla cuando gustasen...
Si la película no se publicitó jamás lo suficiente,bueno,solo en su estreno original,y no se hicieron numerosos lanzamientos y ni siquiera mencionarla en algún trailer diciendo por ejemplo,de los directores de CANCIÓN DEL SUR,y apareciese una breve imagen de ella,para que la gente se enterase ¡de que existía! y pidiese información sobre ella...Y entonces al saber de que tratase corriese la información,y,bueno,ya fuese algo conocida,y entonces ya sabrían de que trataría cuando saliese el vídeo o se volviese a sacar.¡Cualquier cosa!¡Pero nada!Lo que ocurrió fue que no le dieron las oportunidades suficientes,anúnciandola y lanzándola al mercado varias veces.Hblando de ella,en cualquier video o dvd,como:
ESPECIAL DE CANCIÓN DEL SUR QUE SIRVIÓ DE INSPIRACIÓN A ESTE NUEVO CLÁSICO DISNEY
o algo por el estilo,o simplemente mencionarla en un documental o COMO SE HIZO,de otra pelícual Disney...En fin.
Pero no perdamos la esperanza,que aunque dicha estrategia de THE PRINCESS AND THE FROG se canceló,probablemente si que algún día,incluso no muy lejano,las lanzen conjuntas,o se publiciten la una a la otra,algo que será fácil,debido a que para entonces ya se habrá avecinado ese éxito,de taquilla y de crítica,colosal para THE PRINCESS AND THE FROG.
O,tal vez,ni siquiera anunciarse juntas,simplemente sacarla algún día,y si no es mucho pedir con una buena edición y sacarla de vez en cuando,o sacarla normal,cada 10 o 15 años.Darle una oportunidad.
Pero creo que con John Lasseter al frente,eso va a ser fácil.
Ya veréis,el día menos esperado,dentro de 12 o 18 años...Aún queda tiempo,¡y tanto!,pero llegará más o menos por esas fechas.¡Estoy seguro!

Miketasan dijo...

Hola! genial el blog.
Ha sido como un rewind a mi infancia el poder escuchar ciertas canciones, es más con mi ma tenemos una pregunta cuál es el nombre y en que filme sale la primera canción que rota en el music playlist del blog, la que sale en villancicos disneye q dice: "pequeño, travieso..."
agradeceria mucho si saben la respuesta
xoxox

Orlando Daniel dijo...

Bienvenid@, Miketasan!!!!

Me alegra contribuir con todos vosotros y regalaros horas de emocionante disney.

La canción PEQUEÑO pertenece a UN BORRIO EN NAVIDAD doblaje original mexicano.

Xidori dijo...

Por mucho que le digan que si racista, que si tal y que si cual, yo la veo una película hermosísima, sin nada de racismo. Porque, ¿racismo sólo porque está ambientada en los tiempos de la Confederación? ¡Anda y que les zurzan! Lo quieran ellos o no, eso pasó, y es algo que no puede borrarse.
Volviendo a la peli, me parece hermosísima. Los pasajes animados son de lo mejorcito del film, y desde pequeña me han encantado las aventuras del Hermano Rabito. También me hizo recordar (y mucho)a una des mis cintas preferidas: Lo que el viento se llevó, más que nada por la actriz que hacía de Mammy y por la plantación.

Orlando Daniel dijo...

¡Así es la vida, Xidori!
Unos cardan la lana y otros la lían...;)

Fernando Díaz dijo...

Hola Orlando, espero que te vaya bien. Fijate que esta película si posee un doblaje más. Es uno hecho en México (no se que año es) donde las voces (las que identifique) iban así:

Tío Remus: Humberto Vélez
Hermano Rabito: Arturo Mercado
Hermano Oso (Hermano Blas): Francisco Colmenero

No se de que edición sea el doblaje (vhs, dvd, solo para televisión tal vez), pero lo escuche en un canal nacional de Guatemala por Navidad (donde pasan también Ritmo y Melodía con el doblaje original de Santos y muchos clásicos también) y simplemente te digo que los actores actuaron desde mi punto de vista bien (no he escuchado el doblaje de Santos y mucho menos el español) no se si sirva pero espero que ayude en dar más información de la película.

Orlando Daniel dijo...

Pero, ¿Hablas de la película entera o solo los segementos animados?

Julybert dijo...

HERMANO ZORRO Y HERMANO BLAS

Vida: El Hermano Zorro es un zorro que quiere comerse al Hermano Rabito, el pequeño conejo. Siempre está preparándole alguna trampa para cazarle, y así darse un banquete con él. Y el Hermano Blas es un enorme oso algo tonto pero que ayuda al Hermano Zorro, aunque a veces le saca de sus casillas y le da "un leñazo en la nuca" con su cachiporra.

Puesto de mejores villanos: 5

LOS HERMANOS FABERS

Vida: Joe y Jack son dos niños que quieren ahogar a un cachorro de perro que pertenece a su hermana a la que siempre están molestando. Siempre se burlan de los demás, y siempre usan la fuerza en vez de la inteligencia.

Puesto de mejores rivales: 3

EL TORO

Vida: Es un enorme toro que ataca a todo aquel que se acerca a su terreno.

Puesto de mejor villano: 15

Fernando Díaz dijo...

Perdon Orlando por no responder, de inmediato, si el doblaje cubre toda la película pero como te digo, es unn total misterio este doblaje, ya que ni siquiera se para que formato lo hicieron (o como demonios la televisora de aquí obtuvo la película) pero la cosa es que sí, es un redoblaje mexicano. Ojala lo pasaran otra vez para grabar la peli y pasarte por completo la información Orlando y constatar que esta pelicula tiene un redoblaje (y si salió en Méxcio en video)

Orlando Daniel dijo...

Pues es una curiosidad bastante interesante... pero compleja.

¿Se redoblaría para censurar? Dime si recuerdas: ¿Los padres de JUANIN imitan el acento sureño de los negros al final de la película?

;)

Fernando Díaz dijo...

Pues realmente nunca escuche a los actores de este redoblaje con un acento sureño (hablaron con acento neutro en toda la pelicula, salvo el hermano Oso/Blas que habla con su tipica voz de lento), es posible que si disney latinoamerica lanza esta pelicula en formato doméstico, traiga este redoblaje (quien sabe si piensan en usar el doblaje angelino de Santos) ya que las politicas burocráticas de esa división de Disney tienden a no tener sentido (prueba de ello es no colocar el doblaje de santos en el relanzamiento de blancanieves este pasado fin de año, si ya se había retirado la demanda)

P.S. este pasado sabado el mismo canal que te cuento pasó Diversión y Fantasía, además, ¿por qué Disney Channel latinoamerica pasó Blancanieves con el doblaje de santos este pasado marzo? sería de gran ayuda si me respondieras Julio

FJSMP dijo...

Mola. Ahora solo me falta saber como poder verla...

Florencia A. dijo...

Cuántos recuerdos! mi mamá tenia un videoclub y tenía todas las peliculas de Disney. Clásicos que nadie puede perderse de ver.. aún ahora la veo y se me llenan los ojos de lágrimas de emoción. La simpleza de la pelicula en cuanto a tecnisismos, y aún así tan rica en contenidos y tan emotiva...
Me duele pensar que son peliculas que se han ido olvidando y perdiendo con el tiempo y solo unos pocos las recordamos... Desearia que mis hijos pudieran ver toda la colección de peliculas clásicas de Disney.
Sigan así!

Anónimo dijo...

Hola, alguien sabe cuando va a salir a la venta Canción del sur en dvd?, o alguien que la tenga con las voces originales de Edmundo Santos, yo la tengo pero en formato BETA y se ve bien feo y el sonido es bueno, pero la visualización no, entonces alguien que me pueda ayudar a que me pasen esta peli?, Gracias.

Orlando Daniel dijo...

Vaya uno a saber cuando lanzan a Dvd y BluRay este clásico de Disney... Se supone que la tienen escondida porque se averguenzan o que se yo.

Julybert dijo...

NOTA ENCONTRADA EN DOBLAJESDISNEY:

El doblaje de España de 1986 conservó el doblaje angelino original sólo de los personajes animados y de los actores de color, para "censurar o alterar" uno de los diálogos finales y así evitar que los personajes de Juan y Soledad imitaran el típico acento sureño de los esclavos.

Orlando Daniel dijo...

No sé realmente quien lleva DoblajeDisney.com, pero de seguro participa en el foro ElDoblaje.com, puesto que hace unos meses me dediqué a reorganizar todas las fichas de los doblajes disney y filiales.
Precisamente, esa explicación fue expuesta por mí y colocada en la ficha de CANCIÓN DEL SUR. XD

Julybert dijo...

He aki la caratula de 1986 de filmayer mas extensa:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2009/03/17/12472581.jpg