CLÁSICO Nº 12

La Cenicienta
CINDERELLA
-
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi.
Wilfred Jackson.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Febrero de 1950 (Premiere).
5 de Marzo de 1950.
-
ARGUMENTO:
Esta es la historia de una muchachita muy hermosa que acabó por convertirse en la sirvienta de su propia casa. Sus odiosas hermanastras, la vil madre de éstas y un traicionero gato, la martirizan todo el tiempo. Sólo el consuelo de sus fieles amigos los ratones, los pájaros, el perro Bruno y su viejo corcel le hacen seguir adelante. Cierto día, se celebra un baile en honor del príncipe al cual deben asistir todas las doncellas casaderas del reino. Cenicienta podrá asistir gracias a la bondad y magia de su Hada Madrina pero el encanto sólo dura hasta media noche... ¿Qué viles fechorías le harán padecer su familia? ¿Se hará realidad su sueño? ¿Tendrán algo que ver las zapatillas de cristal? Descúbrelo tú mism@ en LA CENICIENTA.
-
PREMIOS:
* Fue nominada a los Óscar de la Academia en tres categorías distintas (Mejor BSO, Mejor Canción y Mejor Sonido) pero no obtuvo ninguno.
* Recibió en 1950 el Premio Especial del Festival Internacional de Cine de Venecia.
* Recibió en 1951 dos premios del Festival Internacional de Cine de Berlín.
-
CURIOSIDADES:
Basada en el cuento francés Cendrillon ó La Petite Pantoufle de Verre (La cenicienta) de Charles Perrault.
* Ésta película era la favorita de Walt Disney. Concretamente la escena en que el vestido hecho jirones se convierte en un esplendoroso vestido mágico era su escena preferida.
* Según Alan Alonso, uno de los directores de animación de la película, se rodó aproximadamente un 90% de la película en imagen real antes de ser animada.
* Cuando Cenicienta canta mientras limpia el suelo, se pueden ver como tres burbujitas forman la cabeza de Mickey Mouse y de Alan Alonso dándole un beso.
* Es el primer film doblado en los Estudios Churubusco (Ciudad de México), logrando Edmundo Santos la exclusividad de los doblajes Disney al español.
* Para encontrar la voz de Cenicienta en español (primera versión) hacia 1950, se realizó un concurso en la XEW, principal emisora de la actual Televisa en Ciudad de México. Resultando ganadora Evangelina Elizondo.
* Se crearon unos nuevos créditos para la versión hispana.
* La película fue redoblada en 1997 a causa por la demanda que puso la Sra. Evangelina Elizondo por derechos de regalías/royalties. De ésta manera, España hizo su propio doblaje.
* En la escena en el que el príncipe persigue a Cenicienta se puede ver que al príncipe lo bloquean varias doncellas y una de ellas tiene el mismo peinado de Wendy Darling de Peter Pan.
* Según la película, su nombre verdadero es Cenicienta, cuando en el cuento, éste es un humillante apodo que le ponen sus hermanastras.
* El nombre del Príncipe y el Caballo nunca son revelados.
* El apellido de la madrastra y hermanastras es Tremaine. Aunque la madrastra debería ostentar el apellido del padre de Cenicienta.
* Los ratones hablan, pero el perro, el caballo, el gato y los pájaros en ningún momento lo hacen.
* Los pajaritos portan el velo de Cenicienta el día de su boda.
* El caballo de Cenicienta es quien preside la tira de caballos que lleva la carroza de los recién casados.
* Se puede ver a Bruno correr junto a la carroza de los recién casados.
* Los ratones se van a vivir a Palacio, al igual que los demás animalitos.
* Cenicienta lleva el mismo colgante en el baile y en su boda (Una cinta de color negro).
* Cuando Cenicienta besa al Rey, asemeja la escena de Blancanieves besando a Mudito.
* En 1922, Walt Disney produjo en su estudio de Kansas City uno de sus primeros cortos de la serie Laugh-O-Grams, basado en esa historia. Poco despues volvió a explorar las posibilidades de adaptar el cuento de Cenicienta al estilo de su serie de Sinfonías Tontas en 1933 y acabó desarrollándola como largometraje en los años 40. Tras el déficit financiero que supuso la Segunda Guerra Mundial, Walt se decidió a recuperar el arte de la animación y convirtió La Cenicienta en su retorno a los largometrajes centrados en una única historia.
* Walt eligió la historia de Cenicienta por su atractivo emocional y su magia. Él mismo había vivido una historia muy parecida evolucionando de la pobreza a la riqueza. De algún modo, Walt era Cenicienta. Tuvo unos comienzos muy humildes.
* En la creación de una nueva princesa, Walt y sus artistas tuvieron que superarse a sí mismos; La primera princesa Disney: Blancanieves, fue un personaje difícil de construir. Llegó un momento en el que Walt jugó con la idea de convertir a la misma Blancanieves en la protagonista de esta nueva película. Sería algo así como una secuela. Pero al final, Walt decidió crear un nuevo personaje que fuera una digna sucesora de Blancanieves.
* La Cenicienta se estrenó el día 15 de Febrero de 1950 como el perfecto regalo de San Valentín para el mundo.
* Newsweek homenajeó la nueva película de Walt Disney con una espectacular portada, proclamando el film como "Un delicioso carrousel de humor, fantasía y canciones"


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Cenicienta no es el verdadero nombre de la protagonista. Es un horrible apodo que le colocan sus horribles hermanastras, ya que siempre iba untada de ceniza de los fogones.
* El hada del cuento es tía de Cenicienta.
* Cenicienta no habla con los animales.
* No es un baile, sino tres.
* Cenicienta perdona a sus hermanastras y, el mismo día de su boda con el príncipe, sus hermanastras contraen matrimonio con dos nobles de la corte.
* Existen muchísimas más versiones sobre Cenicienta. (Giambattista Basile, Hermanos Grimm, Ludwig Bechstein, etc.)

-
NOMBRE DE LA PROTAGONISTA
EN VARIOS IDIOMAS DISTINTOS:
Alemán:
Aschenputtel.

Checo: Popelka.
Español: Cenicienta.
Francés: Cendrillon.
Griego: σταχτοπούτα (Stachtopouta).
Húngaro: Hamupipőke.
Inglés: Cinderella.
Italiano: Cenerentola.
Polaco: Kopciuszek.
Ruso: Soluschka,
Sueco: Askungen.

DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1950), dirigido por Edmundo Santos en los estudios Churusbusco "diálogos" y RCA Víctor "canciones" (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Arturo Mercado en Prime Dubb (Ciudad de México). [Se realizó un nuevo doblaje ante la demanda interpuesta por Evangelina Elizondo reclamando sus royalties]


Doblaje Español (1997), dirigido por José Luis Gil en Sintonía, S.A. (Madrid). [No pudiéndose comercializar el doblaje de 1950, se realizó un doblaje propio para España]


1ª BSO HISPANA (1950):
1 - Cenicienta
(Coros Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Soñar es desear
Cenicienta (Evangelina Elizondo)
3 - Cantó el ruiseñor
Cenicienta (Evangelina Elizondo)
4 - Un vestido a Cenicienta
Los Ratones (Roberto Espriú, Edmundo Santos, etc.)
5 - Bíbidi Bábidi Bu
Hada Madrina (Fanny Schiller)
6 - Esto es amor
Cenicienta y Príncipe (Evangelina Elizondo y Pedro Vargas)
-
2ª BSO HISPANA (1997):
1 - Cenicienta
(Coros)
2 - Soñar es desear
Cenicienta (Natalia Sosa)
3 - Canta el ruiseñor
Cenicienta (Natalia Sosa)
4 - Canción del trabajo
Los ratones (Raúl Carballeda, Mario Filio, etc.)
5 - Bíbidi, bábidi, bu
Hada Madrina (Norma Herrera)
6 - Esto es amor
Cenicienta y Príncipe (Natalia Sosa y Mauricio Arroniz)
7 - Un precioso sueño -Extra-
(Linda Rondstadt)
-
BSO ESPAÑOLA (1997):
1 - Cenicienta
(Coros)
2 - Soñar
Cenicienta (Cani González)
3 - Canta, ruiseñor
Cenicienta (Cani González)
4 - Canción del trabajo
Los ratones (Iván Muelas, Rafael Romero, etc.)
5 - Bíbidi, bóbidi, bu
Hada Madrina (Matilde Conesa)
6 - Llegó el amor
Cenicienta y Príncipe (Cani González y Carlos Marín)
7 - Llegó el amor -Extra-
(Malú)

ESTRENO EN ARGENTINA
5 de Julio de 1950
RKO Radio Pictures

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA
Años 60
Películas Rank de Argentina S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA
¿?
20th Century Fox

ESTRENO EN URUGUAY

Montevideo, 9 de Enero de 1951.
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN MÉXICO
17 de Enero de 1951
RKO Radio Pictures

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
Años 60
Columbia Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid y Barcelona, 19 de Diciembre de 1952
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Años 60
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1976
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1985
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1991
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1992
-Doblaje Original de México-

1997
-Doblaje de España-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también La Cenicienta 2-

2007
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también Cenicienta. Qué pasaría si...-

2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-


2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-DVD y cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en Corte Inglés-

2012
-Trilogía: incluye sus dos secuelas-

2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

76 comentarios:

Gothwin dijo...

Yo tambien quiero a ceniciento con el primer doblage, además es la pelicula que marcó mi infancia ya que fue mi primera pelicula disney y le tengo un cariño enorme, el dia que me reagalron el vhs con el nuevo doblage (porque el otro tenia la cinta algo rallada la pobre) se me cayó el mundo encima =_=U, maldita compañia, ya podria ser algo menos tacaña e impedir estos redoblages ¬¬

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Bienvenida, Gothwin y gracias por unirte como seguidora ofical del blog!

Todos queremos a Evangelina Elizondo (Cuando la nombró a ella me refeiro a todo el elenco)..........Jejeje.

Anónimo dijo...

Lo malo que fue Evangelina Elizondo quién puso la demanda a la Disney sobre ese doblaje.
También está Roberto Espriú doblando a Jaq, el ratoncito. Espriú demandó a Disney por el doblaje de Golfo en "La Dama y el Vagabundo". No sé si demandó también por este trabajo. El caso es que este doblaje está más que retirado de momento y a saber que ocurrirá.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Pues yo si tengo que ponerme a elegir entre el redoblaje español y el mexicano eligo el español(aunque lo odio).

Vanesa dijo...

Bien,hoy hablaré del doblaje de la Cenicienta de Edmundo Santos original y de sus dos redoblajes:
*Los dos redoblajes no están muy bien hechos pero son de los mejores re- aunque el re- castellano es mucho mejor que el re- latinoaméricano.
*La voz de Evangelina Elizondo es ideal para Cenicienta,no es tan suave como la de la inocente y dulce Blancanieves,sino que se atreve a plantar cara a su madrastra respecto a lo del baile,voz que ninguno de los dos redoblajes ha conseguido recuperar.
*La voz de la madrastra de Cenicienta da verdadero espanto y terror:todo gracias a Gloria Iturbe.
*En español solo hay una voz que pueda encarnar al rey: Alberto Gavira,Manuel Lázaro no le llega ni a la suela de los zapatos.
*El Hada Madrina ha de tener una voz anciana y divertida,la de Fanny Schiller.Sus demás voces (españolas)no le pegan para nada.
*Edmundo Santos,por supuesto,borda el papel de Gus,¡¿cómo pudieron pensar los mexicanos que Mario Fillio conseguiría hacerlo tan bien cómo Edmundo Santos o los españoles con Rafa Romero?!¡Por favor,hay que estar bien loco!
*Las hermanastras,en la versión original,tienen unas horribles agudísimas voces,en las siguientes versiones,aunque no canten "muy bien" hablan con una voz normal.
*El príncipe,en el poco tiempo que habla,lo hace perfecto,pero Roberto Espiriú también lo consiguió con...
*Jaq:a este encantador ratoncito casi ni se le entiende pero es una voz que encaja perfectamente con su personaje.
CANCIONES

A DREAM IS A WISH YOUR HEART MAKES

* letra de la canción clave es muy importante en toda la trama,la letra en inglés es esta:
*A dream is a wish your heart makes.
TRADUCCIÓN LITERAL:un sueño es un deseo que tu corazón fabrica.
Traducción de Edmundo Santos:
*Soñar es desear la dicha en nuestro porvenir,lo que el corazón anhela se sueña y se suele vivr.
Traducción del redoblaje español(no sé la del latinoaméricano,J.L.Ortiz,si la sabes me la podrías decir?
*Soñar es viajar a un mundo al que anhelas ir.
CONCLUSIÓN:
*La metáfora en inglés es muy importante,por eso Edmundo Santos tradujo la canción lo más literalmente posible,y no hay que irse por las lianas como en el doblaje castellano con lo del mundo,etc.
P.D.Lo único con lo que no estoy de acuerdo con el primer doblaje son...
LETRA DE LAS CANCIONES "CANTÓ EL RUISEÑOR"Y BIBIDI BABIDI BU"
*la canción original en inglés se titula "sing,sing nightingale"(canta,canta ruiseñor)lo más lógico es que se hubiese traducido como en los dos redoblajes:"canta ruiseñor".
*Vamos a ver,a mucha gente oigo yo decir: queremos que nos devuelvan nuestro bibidi babidi bu.
ACLARACIÓN:absolutamente en todos los lugares del mundo la canción de conoce con el nombre de bibidi bObidi bu.He aquí su letra original:
Salacadoo
lamenchica boo
la bibbidi bobbidi boo
He aquí la letra de Edmundo Santos:
Salacadu
lachalchicomu
la bibidi babidi bu
¿Por qué cambiar la o por una a?Probablemente por la pronunciación en inglés,pero a mí mí me sigue gustando más con la o.
Letra de los dos redoblajes:
Salacadu
la menchicabu
la bibidi bobidi bu

Anónimo dijo...

Vanesa, volvemos a lo mismo. Recuerda, piensa en fonética o si la expresión literal en español puede que no quede bien. ¿A que te recuerda "Bibidi BObi dibú" a "De Bobilis bobilis", si no sabes que significa esa expresión en España u otro país de habla castellana, pregunta a cualquier familiar tuyo que tenga una determinada edad un poquito mayor.
Por ese motivo Edmundo Santos lo cambió a "Bibidi BAbi Dibú". Fíjate que tontería cambiando una sola letra. No recuerda para nada la expresión "Bobilis Bobilis"... de cajón.
Te escribo las tres versiones castellanas de
"SOÑAR ES DESEAR"

Doblaje de Edmundo Santos, (doblaje original).
SOÑAR ES DESEAR

Música: Mack David y Al Hoffman
Letra: Edmundo Santos


Soñar es desear la dicha
en nuestro porvenir.
Lo que el corazón anhela
se sueña y se suele vivir.

Si amor es el bien deseado
en dulces sueños llegará.
No importa quién borre el camino
marcado está un destino
y el sueño se realizará.

El sueño quizá seas tú.

No importa quién borre el camino
marcado está un destino
y el sueño se realizará.

Redoblaje mexicano, Gabriela Cárdenas (Para mi es un verdadero plágio porque sólo cambia dos o tres frases del primer doblaje y se la acredita autora total):

Música: Mack David y Al Hoffman
Letra: Gabriela Cárdenas


Soñar es desear la dicha
en el porvenir.
Lo que el corazón anhela
se sueña y se suele vivir.

Si amor es el bien deseado
en dulces sueños llegará.
No importa cuán difícil sea,
en tanto tú lo creas
será realidad tu soñar.

El sueño quizá seas tú.

No importa cuán difícil sea,
en tanto tú lo creas
será realidad tu soñar.

Redoblaje de España de Ángel Fernández. Completamente distinto del doblaje original:

Música: Mack David y Al Hoffman
Letra: Ángel Fernández


Soñar es viajar a un mundo
al que anhelas ir.
En él todos tus deseos
sin duda se pueden cumplir.

Ten fe y verás que un día
tu vida cambia de color.
Por mucho que ahora sufra el alma
si no pierdes la calma
podrás encontrar el amor.

Por fin llegará el amor.

Por mucho que ahora sufra el alma
si no pierdes la calma
podrás encontrar el amor.

J.L. Ortiz.

OrlandoDaniel89 dijo...

Creo que eso no es así. Es decir, si escuchas bien la canción BIBBIDI BOBBIDI BOO puedes apreciar que la fonética inglesa dice BÍBIDI BÁBIDI BÚ....De ahí que Edmundo Santos cambiara la o por una a y suprimiera la doble b. (También se aprecia en la canción PUT IT TOGETHER)

Anónimo dijo...

Puede que fuera por fonética, no te lo discuto. Pero el Bobidi de la nueva versión de España suena a Bobilis Bobilis.
Edmundo Santos nos hizo un favor a todos.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

¿Por cierto, qué canción es PUT IN TOGETHER?
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

Ay, disculpa!
Tú no conoces la song porque las secuelas están todas en español nacional, pero yo me hice la norma que aquellas secuelas que pertenecieran a los Clásicos Disney de entre el 1 y el 29 me las compraría en mexicano. Y eso mismo hice.

PUT IT TOGETHER es la canción de los créditos finales de LA CENICIENTA 2. En España se tradujo como SI DAS CON LA META pero en Hispanoamérica se dejó la original.

Anónimo dijo...

Yo no veo secuelas de clásicos antíguos. Me niego rotundamente. Ni las veo, ni las compro. Lo considero una tomadura de pelo al
consumidor. Menos mal que no llegaron a sacar "Dumbo II" aunque se anunciara en el DVD.

La única secuela que tolero y me gustó porque fue para cines es "Los Rescatadores en Cangurolandia".
Pero de Cenicienta, La Bella y la Bestia, Pocahontas, Sirenita, Peter Pan, etc, etc. Me niego rotundamente.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

Pienso como tú pero unas pocas merecen la pena

Vanesa dijo...

A ver...lo siento pero no hacía falta que me corrigieras,el comentario ese lo hice antes de que me corrigieras en la dama y el vagabundo pero de todos modos gracias,a partir de ahora me dejaré llevar por la fonética.
Se que "de bóbilis bóbilis"significa "sin ningún esfuezo"por no decirlo de otra manera...
Lo que sí que no entiendo es lo de cambiar la menchicabboo por la chalchicomu porque ahí ya no es cuestión de fonética.

Vanesa dijo...

A mí la segunda de Peter Pan y la sirenita me gustaron.Aunque son unas de las pocas.

Anónimo dijo...

Te doy la razón a lo de "menchicaboo". De hecho, en el cuento single narrado por Amparito Garrido, cuando se canta la canción, que son las mismas voces pero no es banda sonora original, dicen. "Saladula Machicabula bibidí babi dibú".
Podía haberse hecho así desde el principio.
En fin...
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Perdón, "Salacadula Machicabula", quería decir.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

También es una tontería traducir los nombres propios que no tienen significado,por ejemplo:Jasper a Gaspar,¿por qué no dejar el nombre original?

Anónimo dijo...

Porque la película va para niños de habla castellana. Y Edmundo Santos castellanizaba todo, además que el propio Disney le daba "carta blanca" para hecerlo. No pudo hacerlo en Blancanieves con los enanitos porque ya era redoblaje y los nombres éstos ya se dejaron en en inglés en el primer doblaje. El diálogo de las preentaciones del nombre en inglés de los enanitos y su aclaración en español se calcó del primer doblaje.
Por cierto, no creo haberte regañado con la Cenicienta. Me has dejado desconcertado en eso.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

No enojaros que os doy un tirón de orejas.....Jajajajaja.

El escribir es lo que tiene. Aveces se puede malinterpretar las palabras....;)

PD: La canción del hada madrina noto que está dando mucho de sí, ¿No?
Si os dais cuenta, la canción original dice SIETE PALABRAS DE MAGIA QUE SON... Pero en las letras salen impresas cinco (Salacadula, Chalchicomula, Bíbidi, Bábidi, Bú) Nunca entendí porque las cuatro primeras estaban escritas comom dos, porque se entiende perfectamente a Fanny Schiller separar las palabras en la song: Sala, Cadula, Chalchi, Comula, Bíbidi, Bábidi, Bú…

Vanesa dijo...

José Luis:yo no estoy enfadada contigo ni mucho menos,no sé porque puse lo de lo siento,ahora sí que te tengo que pedir perdón.¡Claro que no me estabas riñiendo,solo me estabas corrigiendo,cosa que te agradezco!
reñir:no estoy muy segura si fuera de Asturias se utiliza esta palabra,significa regañar,lo digo por si no comprendías a que refería con riñiendo.
Orlando Daniel:la letra de la nueva versión de la canción en castellano:
Y Salacadula es
mejor que Labuleru
mas se toma ocasión,la solución
es Bibidi Bobidi Bú
La versión original:
Tú Sala Cadula dí
y Chalchi Comula Mu
pero para lograr un gran amor
dí Bíbidi Bábidi Bu.
En la nueva versión dicen "es"dando a entender que es una sola palabra.
Tú dices,Orlando Daniel,que el nuestro redoblaje es más horrible que el latinoamericano.Ya sé que dije que la canción soñar es desear se va por las lianas con lo del mundo y eso,pero es mucho mejor,como ya dijo José Luis,que hacer un plagio total y declararse autor de la canción,por lo menos en el doblaje español,aunque se desvía,algo del mensaje conserva.
EJEMPLO:

FRAGMENTO DE LA CANCIÓN SOÑAR ES DESEAR CON EL
DOBLAJE ORIGINAL
"No importa quien borre el camino,
marcado está un destino"

REDOBLAJE LATINOAMERICANO
"No importa cuán difícil sea
en tanto tú lo creas"

REDOBLAJE ESPAÑOL
"Por mucho que ahora sufra el alma
si no pierdes la calma"

Como ya dice doblaje Disney,el redoblaje latinoamericano da a entender que a Cenicienta no le importa que su madrastra ni sus hermanastras le maltraten,pero lo que se dice en el original y el re- español es que saldrá adelante igual,pero que costará y habrá momentos de su vida que los habrá perdido para siempre.

Anónimo dijo...

Es que la Cenicienta en el redoblaje mexicano la hicieron masoquista. Menos mal que tengo mi versión del doblaje original. Aunque a alguno le parezca mal, nunca pongo ni escucho ninguno de los dos redoblajes desde hace más de dos años.
Unicamente el doblaje original.
J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

La canción del disco de Cenicienta de los años sesenta, letra de Edmundo Santos:

Salacadula Machicabula
Bibidí badidi bú.
Todo se logra con sólo decir
Bibidí babidi bú.

Tú Salacadula dí
y Machicabula bu
Pero para lograr un gran amor
dí bibidí babidí bú.

Salacadula Machicabula
Bibidí babidí bú.
Todo se logra con sólo decir
Bibidí babidi, bibidí babidí,
bibidí babidí bú.

Anda que no habré oido y cantado veces esa adaptación. Cuando yo era pequeño no existían los vídeos.

J.L. Ortiz.

Vanesa dijo...

Es chalchi comula no machicabula,y todo se logra con solo decir se dice cuando la canta un coro no ella,primero se dice siete palabras de magia que son,después yo hago milagros con esta canción y por último todo se logra con solo decir.

Anónimo dijo...

Vanesa, estoy hablando del disco. No de la película. En esta versión sólo la cantan Evangelina Elizondo y Fanny Schiller.
¿Comprendes?
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

¡Ah,sí,sí,perdón!¡No te enfades por favor!

Vanesa dijo...

¿El nombre de Cenicienta es ese en la versión de Disney?Yo creo que es un apodo al igual que en la versión de Charles Perrault,solo que no mencionan ese detalle,porque está muyclaro que viene de ahí.
Que la narradora la nombre con ese nombre es porque cuando lo cuenta ya ha pasado todo y Cenicienta acabó acostumbrandose a este y con él quiso quedarse.

OrlandoDaniel89 dijo...

No, Vanesa. Disney llamó a nuestra querida princesa como CENICIENTA. (No es un apodo)

Ana Mª González, narradora de la versión original, narra bien claro al principio del film:(...) Y ALLÍ, EN UN CASTILLO SEÑORIAL, VIVÍA UN ENCUMBRADO CABALLERO VIUDO CON SU PEQUEÑA HIJA CENICIENTA.(...)

No tengo idea de lo que harían en los redoblajes pero EDMUNDO SANTOS así lo plasmó. Siguiendo los puntos de Tío Walt...jejeje.

Vanesa dijo...

Sé lo que dice la narradora al principio,pero dado que cuenta algo que ya ha sucedido y que incluso cuando ya vivía en palacio todo el mundo conocía con ese nombre por voluntad propia,pues el libro le podía llamar así porque de esa forma se le conocía.Podía ser eso,pero no dudo en tu criterio de que así se llama en verdad.
P.D.En los redoblajes también la narradora la llama Cenicienta.

Vanesa dijo...

He leído una crírica MUY CORRECTA en Doblaje Disney sobre el redoblaje de "La Cenicienta".
Cuando muy enfadadas las hijas de Lady Tremaine le preguntan si se ha dado cuenta de lo que ha dicho dejando a Cenicienta ir al baile.Ella les contesta tranquila y perversamente que ha dicho "Si acaso" y después las hermanastras se ríen.
Esta medida la tomó Edmundo Santos al ver que en la versión original dice "I've said if"("He dicho si")Pero si lo traducía literalmente iba a parecer que la madrastra dejaba ir a Cenicienta al baile ya que en español "Sí" de asentir y "Si" de lo que trata de decir Tremaine se pronuncian igual.Es una medida sencillamente PERFECTA,además de que no se nota para NADA que solo ha dicho una sílaba,parece que ha articulado tres:(Sia ca so)
En el redoblaje español se optó por que dijese "Si acabas"(Sia ca bas),hasta ahí también PERFECTO.
Pero en el redoblaje latino no se dieron cuenta del GRAN detalle y lo tradujeron literalmente.¡QUE ENORME ERROR!Porque parece que a Cenicienta se le deja ir al baile y todo el mundo feliz y contento porque así sea.

Quiero dejar CLARO que yo no intento hacer una crítica sobre que los redoblajes españoles son mejores que los latinos y que estos no saben hacer buenos doblajes.Eso para nada lo intento decir,pasó así,pasó así,tengo que decir que efectivamente el redoblaje español es mejor que el re-latino pero para NADA mejor que la PERFECCIÓN del original de Edmundo Santos.Además el re-latino de "Blancanieves" es mejor que el re-español.Aunque la verdad es que tuvieron mucha cara copiando en su totalidad la canción de "Mi príncipe vendrá" y proclamarse autores de la cinta,ahí elimino puntos y sin embargo sigue ganando el re-de Mexico,pero también lo hicieron FATAL copiando casi toda la letra de "Soñar es desear",ahí si que quito puntos y gana el español,sin embargo el español le gana por más cosas.La culpa no es mía igual que no sería mía si los latinos o españoles no hiciesen ningún doblaje bien y los otros lo hiciesen todo PERFECTO ganando por goleada.Yo lo que quiero decir es que ambos hacen normalente PRECIOSOS doblajes,y reconozco los méritos de cada uno.O sea que por favor no penséis mal de mí ni me malinterpreteis.Gracias.

Vanesa dijo...

Otro error del redoblaje latino es para ironía una de las frases no copiadas de la versión de "Soñar es desear" de 1950 con Edmundo Santos de lo que hizo una crítica Doblaje Disney:
"No importa cuán difícil sea,
en tanto tú lo creas".
Lo que hace entender que a Cenicienta no le importa que su madrastra y sus hermanastras la maltraten siempre y cuándo tenga un poquito de vida feliz.¡PERO A CENICIENTA LE IMPORTABA MUCHÍSIMO,AL IGUAL QUE A TODOS SI NOS OCURRIESE LO QUE A ELLA.LO QUE HACÍA LO QUE LE QUEDABA DE FAMILIA ERA ROBARLE UNA PARTE DE LA VIDA QUE NUNCA RECUPERARÍA,A PESAR DE QUE DESPUÉS TUVIESE UNA VIDA FELIZ,Y LÓGICAMENTE ES MEJOR QUE SEGUIR TRISTE SIEMPRE,PERO TAMBIÉN ES MEJOR NO SUFRIR NUNCA,SI LO HACES DURANTE UN PEQUEÑO TIEMPO,YA NO TIENES UNA VIDA FELIZ COMPLETA,Y ESO ES TRISTE.SI SE SUFRE A TODOS LES IMPORTA PORQUE AUNQUE TENGAS LA MAYORÍA DE TU VIDA ALEGRE,SIEMPRE QUEDA UN TROZO HORRIBLE Y ESO NUNCA SE PUEDE RECUPERAR.¿O no?
Con lo que me ENCANTABA la frase:

"No importa quien borre el camino,
marcado está un destino."

En España no metieron la pata,pero no me gusta su frase,no me preguntes por qué,es cosa del sonido,igual que eso que dije de que no es lo mismo decir "Un par de pies" que "Parte de él",aunque encaje con la melodía y va con el tema que se está tratando no suena bien con la melodía,aunque encaje:

"Por mucho que ahora sufra el alma,
si no pierdes la calma..."
(Para que se entienda la frase el resto aunque ya no encaje con las otras frases ya que al poner "si" lógicamente tiene que continuar en otro trozo de melodía)
"...podrás encontrar el amor".

Vanesa dijo...

Otra crítica de Doblaje Disney respecto al redoblaje español latino es que Lady Tremaine comete faltas de pronunciación al mandarle las tareas en la cama a Cenicienta.Resulta chocante que una mujer que se comporta como alguien de alto rango,que es lo que es,cometa faltas de ortografía.Respecto al español no me gusta la escena por los díalogos pero no hay nada de faltas de pronunciación,luego respecto a eso no hay nada de que quejarse.
Repito que la culpa no es mía si el re- latino es peor que el re- español.Y que yo no hago esto por poner pegas al latino para que sea mejor el de España.

Vanesa dijo...

Ayer he visto "Cenicienta 3:Que pasaría si..." y TENGO que decir que decir que mi opinión ha cambiado RADICALEMNTE,si antes era FAVORABLE,ahora es MARAVILLOSA.Sin duda la MEJOR secuela que he visto después de "La sirenita 2:Regreso al mar" y "El Rey León 2:El tesoro de Simba".Es cierto que pega un gran giro a la historia que llega a ser triste,porque el feliz matrimonio no recuerda como fue su primer año de recién casados,ni siquiera su luna de miel...Y por el cambio tan EXTRAÑO que hace Anastasia en la segunda parte de mala a buena...Aunque en la tercera parece que vuelve a ser mala y se vas haciendo buena poco a poco,ya,de una forma COMPLETAMENTE CONVINCENTE.Pero,vista la primera parte,queda mejor que siga siendo MALVADA para SIEMPRE y que reciba ese CASTIGO TAN APROPIADO.Por ello yo prefiero considerarlas como dos historias indepenientes muy parecidas entre sí.Me pregunto que hubiera pasado si hubiesen hecho una nueva versión de "La Cenicienta" muy larga uniendo estas dos historias entre sí,eliminando la segunda parte,y buscando otro argumento para que la Madrastra Lady Tremaine o una de sus hijas se hiciera con la varita mágica.
La música es ASOMBROSA.
Y el momento en que el Rey le devuelve la caracola a Anastasia me hace LLORAR,y cuando se queda a vivir en palacio con ellos.(Se nota).
En rsumen,una historia MAGNÍFICA y ENTRAÑABLE.No es para NADA mejor que su FANTÁSTICA primera parte,pero si que su segunda,y como ya dije,de las mejores seculas que he visto,EXACTAMENTE la tercera.

Vanesa dijo...

He estado mirando algunos de mis comentarios,y la verdad,he decidido no volver a poner palabras en mayúscula.
Un día quise probar a poner todos los sentimientos positivos y negativos en mayúsculas,a ver que tal quedaba pero me he dado cuenta de que queda fatal,y me parezco al mexicanito,después de todo,poner en mayúsculas las palabras no hacen que digas que es aún más positivo que lo escrito.La palabra significa una cosa y por ponerla en mayúsculas no la vas a ampliar,si quieres poner "Perfecto" pon "Perfecto",ponerla en mayúsculas no lo va a hacer más grandioso,porque algo más perfecto que lo perfecto,logicamente,no lo hay,no sé si me explico.
Porque poner "MARAVILLOSO,SOBERVIO" es lo mismo que poner "Maravilloso,sobervio",mi opinión de algo siempre fue la misma la colocase o no en mayúsculas...

OrlandoDaniel89 dijo...

Coincido contigo, Vanesa...

LA CENICIENTA III, UN GIRO EN EL TIEMPO es una de las mejores secuelas de Disney. [Como bien sabes, prefiero ver las secuelas mexicanas de los 29 primeros clásicos hacia atrás]

http://www.disneylatino.com/DisneyVideoDVD/La_Cenicienta_3/index_flash.html

Julybert dijo...

LADY TREMAINE (La Madrastra)

Caracter: Malvada, Cruel, Insensible

Vida: Lady Tremaine es la perversa madrastra de Cenicienta y la madre de Anastasia y Drizzela Tremaine. Es una dama viuda de clase alta, es elegante y muy seria, el padre de cenicienta se caso con ella para que cenicienta tuviera el ariño de una madre. Cuando el padre de Cenicienta murió, este le dejó toda la fortuna a Lady Tremaine. Al obtener el poder, la malvada madrastra le empezo a haver la vida imposible a cenicienta humillandola y maltratandola, y poco despues hizo que la pobre Cenicienta trabajara duramente en las tareas del hogar. Tiene como mascota a un gato negro y gruñon llamado lucifer.

Puesto de mejor villano: 1

Julybert dijo...

Drizella Tremaine

Caracter:

Vida: Drizella tiene el pelo marron, con raya al medio, siempre lleva un lazo azul en el pelo y siempre viste de color verde. Es la mayor de las dos hermanas. Su madre la da clases de canto, pero se le da muy mal y siempre se la pasa peleando todo el tiempo con su hermana Anastasia.

Puesto de mejor villano: 5

Julybert dijo...

Ah, olvide el caracter de drizella jejejeje: Mimada, Enojona

ah y el toque final: Junto con Anastasia y su madre Lady Tremaine, hacen que la bella Cenicienta trabaje para ellas duramente lavándoles la ropa, trayéndoles el desayuno a la cama o que friegue el suelo arrodillada. (en ese entonces aun no estaban las fregonas o trapeadores)

Julybert dijo...

LUCIFER

Caracter: Mimado, Gruñon, Aprovechado, Malcriado

Vida: Lucifer es la mascota de Lady Tremaine, es un gato negro y gruñón. Se pasa todo el tiempo cazando a los ratones amigos de Cenicienta, o arruinandole el quehacer a proposito a cenicienta para que la reprendan a cada momento. A veces tambien se hace indefenso y finge que Bruno el perro le ataca para que cenicienta le riña al pobre sabueso.

Puesto de mejor villano: 4

No se si quieras que tambien haga un historial sobre Anastasia, orlando, ya que ella es una villana reformada a partir de la secuela.

Julybert dijo...

Sabes que?, mejor si hago el historial de dicho personaje, pues al cabo escribire sobre todos los villanos en cada pelicula (los que faltan claro)

ANASTASIA TREMAINE

Caracter: un poco torpe, quejumbrosa, envidiosa, no tan malvada.

Vida: Anastasia es peliroja, siempre lleva un flequillo amarillo, y siempre viste de morado. Su madre le da clases de musica en donde ella toca la flauta, pero se le da muy mal y acaba peleando con su hermana. Es la menor de las dos hermanas. Anastasia no es tan malvada como su hermana Drizella que es muy vanidosa y ambisiosa como la madrastra. Por lo tanto Anastasia es la mas bondadosa hermanastra al igual que en el cuento de Perrault.

Puesto de mejor villano: 5 (junto con Drizella)

Carlos dijo...

¡Fantástico!Me alegra que hayas decidido dedicarles un texto a cada uno de los villanos Disney.
¡Lo estás redactando muy bien!¡Felicidades!
Una pregunta,si dices que Anastasia no es tan mala como su hermana,¿por qué las pones en el mismo puesto?Enonces los puestos que haces son aproximados,¿no?Cuentan no el nivel de maldad de cada villano exactamente,sino ello y su puesto como un fragmento de la posible maldad.En el que caben varios villanos.No sé si me he explicado con claridad,creo que no jajaja.
Si quieres no hagas más,al menos lo del puesto,que es muy difícil,y muy liante,Vanesa decía que no podía con ello.Y al final tampoco pudo con el resto y tuvo que dejarlo,pero no sabía como salir de ello...
Bueno,que tú no te sientas obligado.
A mí me parece que es igual de malvada y perversa que su hermana.Es en las secuelas donde es,menos mala,y después se acaba haciendo buena.Pero yo a las secuelas las considero historias independientes a las originales,pero parecidas entre sí como ya dije varias veces,incluso entre las de unos mismos personajes la 2 o la 3.O sea,incluso entre ellas,las que tienen unos mismos personajes como LA CENICIENTA 2 o CENICIENTA:QUE PASARÍA SI...
Para que las considere de una serie tienen,o bien que haber sido planeadas desde un principio como series,entonces,en el caso de que las siguientes a la primera sean peores,ya no me meto.O bien,que sean iguales o mejores que la original,como en el caso de TOY STORY 2 por poner un ejemplo.CENICIENTA:QUE PASARÍA SI... es que es magnífica pero no es tan maravillosa como la orginal.
Incluso si ya la primera es horrible,para no hacer que sus historias,sea más horrible.Que sería por culpa de la segunda parte considerándola como una misma historia,o sea,diferentes historias,pero que siguen el mismo hilo,que sean con los mismos personajes,que sean otros relatos de ellos mismos,que también les ocurren a los mismos personajes.
En el cuento de Perrault yo lo leí y hay una hermanastra que es más mala que la otra,la menor,y llama a Cenicienta Culo Cenizón,la menor fue la que la empezó a llamar Cenicienta,suavizándolo ya que era más buena.
Pero en ningún momento se les llama por un nombre.En el cuento de Perrault,tanto como la distinta versión de los hermanos Grimm,las hermanastras no tienen un nombre,en concreto.
Bueno,o sea,si tienen pero no se dice.

Anónimo dijo...

Hola.... a mi tampoco me parece mucho el re-doblaje, claro sin menos preciar el trabajo de nuestros actores de doblaje en la actualidad. Busco la versión de 1997 de la cenicienta (Soundtrack) ya que soy fan de Natalia Sosa..

Si la pudieras conseguir sería un gran favor!! = )

Gracias!!!

Orlando Daniel dijo...

Natalia Sosa, es mucha Natalia Sosa...jejeje

La busco pero no la encuentro...¡¡No te preocupes que daré con ella!!

PD: Bienvenido seas, pero se han de firmar los mensajes...Las normas estan arriba, ;)

Anónimo dijo...

OK, Gracias.....

= ]

XOXO

Susana Moreno dijo...

Hola!!!
Quiero felicitarte por tu Blog... me encanta.
También preguntarte si pudiste encontrar el Soundtrack de la Cenicienta con Natalia Sosa.

Gracias de ante mano

Te mando saludos
= )

Orlando Daniel dijo...

¡Bienvenida seas, Susana! ...Y gracias por tus felicitaciones.
Te informo que aún no encuentro la BSO mexicana del redoblaje. Pero descuida, en cuanto al tenga en mí poder, la coloco. ;)

¡¡¡SALUDOS!!!

Julybert dijo...

Unas curiosidades de cenicienta:
*En 1922, Walt Disney produjo en su estudio de Kansas City uno de sus primeros cortos de la serie Laugh-O-Grams, basado en esa historia. Poco despues volvió a explorar las posibilidades de adaptar el cuento de cenicienta al estilo de su serie de Sinfonías Tontas en 1933 y acabó desarrollándola como largometraje en los años 40. Tras el déficit financiero que supuso la Segunda Guera Mundial, Walt se decidió a recuperar el arte de la animación y convirtió La Cenicienta en su retorno a los largometrajes centrados en una única historia.
*Walt eligió la historia de Cenicienta por su atractivo emocional y su magia. Él mismo había vivido una historia muy parecida evolucionando de la pobreza a la riqueza. De algún modo, Walt era Cenicienta. Tuvo unos comienzos muy humildes.
*En la creación de una nueva princesa, Walt y sus artistas tuvieron que superarse a sí mismos; La primera princesa disney: Blancanieves, fue un personaje difícil de construir. Llegó un momento en el que Walt jugó con la idea de convertir a la misma Blancanieves en la protagonista de esta nueva película. Sería algo así como una secuela. Pero al final, Walt decidió crear un nuevo personaje que fuera una digna sucesora de Blancanieves.
*La Cenicienta se estrenó el día 15 de Febrero de 1950 como el perfecto regalo de San Valentín para el mundo.
*Newsweek homenajeó la nueva película de Walt Disney con una espectacular portada, proclamando el film como "un delicioso carrousel de humor, fantasía y canciones."

Orlando Daniel dijo...

¡Gracias, Julybert!

Julybert dijo...

Orlando Daniel, la fecha de estreno en EE.UU en realidad fue el 15 de febrero de 1950, como lo mencione en una de las curiosidades.

Carlos dijo...

¡Cierto, Orlando Daniel! El estreno fue, como bien dice Julio, el 15 de Febrero de 1950..., como el perfecto regalo de San Valentín para el mundo. ¡Qué error más tonto, la mayoría de las fuentes así lo informan!
Checa este enlace del blog NOTICIAS DISNEY, de su "subdisaria" CLÁSICOS DISNEY, que además puede ayudarte a ampliar tu artículo con mayores datos interesantes:
http://clasicosdisney.blogspot.com/search/label/1950%20la%20Cenicienta
Aquí dice claramente el día de estreno, y, créeme, es de fiar.

Carlos dijo...

¡Orlando Daniel! ¿Lo corriges o no? Ja ja ja ja...

Orlando Daniel dijo...

Ya lo cambio. Ya lo cambio... No me peguéis por ello... XDDDD

Carlos dijo...

¡Por fin! Ja ja ja ja ja ja XD.

Carlos dijo...

He de decirte, Orlando Daniel, ¡que me maravilla la nueva cabecera! ¡Representa la magia de TÓMBOLA DISNEY! La imagen es increíble. No es una captura sacada directamente de la película, pero se nota que tampoco es la portada de un puzzle, o algo por el estilo, que a veces utilizas como cabeceras. (Aunque a pesar de ser muy simples, son encantadoras, ya lo sabes).
¡Es una impactante forma de celebrar los 60 años de LA CENICIENTA!
Y, claro, ha regresado EL SABER NUNCA ESTÁ DE MÁS. ¡Viva!
La letra de la canción adaptada al español por el gran Edmundo Santos, está muy bien escogida y es preciosa. ¡A mí siempre me ha encantado! Representa toda la sabiduría, poesías y moralejas que encontrarás en el Mundo Disney y que aquí se recopilan...
Bueno, pues esta portada no la desperdicies y déjala estar por lo menos un mes y pico. Y ya sabes, dentro de unos meses, has de reutilizar la portada color verde,
Por cierto, ¿qué te parece la idea de una portada de TOY STORY para finales de Julio?
P.D. En el foro HABLEMOS DE DISNEY, en la recopilación de tus cabeceras, está última no sigue el orden de las demás. Está apartada un poco más para la izquierda. Esto descoloca un poco. No sé, quizá la podrías poner un poco más centrada para seguir la estética de las anteriores, ¿no?

Julybert dijo...

De Disney Noticias Mexico

DEP: ILENE WOODS(1929-2010), LA VOZ DE CENICIENTA

La legendaria actriz y cantante Ilene Woods, que diera su voz a La Cenicienta en el clásico original de 1950 falleció el jueves por la noche, a la edad de 81 años. Todavía hace unos años fue entrevistada para el detrás de cámaras de la edición especial de la película que la convirtió en una Leyenda Disney, donde contaba con nostalgia que llevo a su hija al estreno de la película y esta dijo "Mira, es mi mama!" y una señora que estaba al lado dijo "Mira que tierna, piensa que su mama es Cenicienta". El mundo pierde una mujer con un talento inigualable, pero nos queda su trabajo para las generaciones que vienen y el recuerdo en las muchas que ya hemos podido disfrutar su interpretación. Descanse en paz.

Carlos dijo...

D.E.P. Por siempre le esteramos agradecidos. Gracias, Illene. Siempre permanecerás en nuestros corazones, por haber dado tu voz, a un mito, que por siempre permanecerá en el recuerdo de las futuras generaciones.
Hasta siempre, querida Cenicienta.
La tierna anécdota de su hijita me ha hecho saltar las lágrimas.
¡Ya podía haber muerto Evangelina Elizondo, y de paso haber dejado de dar la vara! No, es broma, no deseo la muerte de nadie.
Que curioso, con la nueva cabecera, no solo festejamos los 60 años de Cenicienta, sino que conmemoramos el triste fallecimiento de esta maravillosa actriz y persona.
Orlando Daniel, ¿podrías poner una nota en MUY IMPORTANTE, durante unos días, como mucho una semana, que hablase del fallecimiento de esta legendaria, y que dijese algo como "TÓMBOLA DISNEY DE LUTO". Con un poco de retraso lo digo, pero creo que se merece conmemorar la ida de nuestra Original Cenicienta, que ni la voz latina, ni la española, ni la francesa, ni la alemana podrán sustituir.
Evangelina es una presuntuosa, pero siempre será nuestra Cenicienta. Sin embargo, que se quite de delante su voz, si hemos de dejar paso, a Illene Woods. ¡Nuestra VERDADERA CENICIENTA!

Carlos dijo...

Para conmemorar a nuestra querida Cenicienta, ¿qué mejor que entonar todos juntos la canción principal del Clásico en su versión original:
A dream is a wish your heart makes
When you're fast asleep
In dreams you lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling thru
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
the dream that you wish will come true

http://www.youtube.com/watch?v=tjIssqHQJ6o&feature=player_embedded

Julybert dijo...

Bueno, como ustedes recordaran, hace 2 años hize el expediente de BLANCANIEVES, comenzando a hacer el expediente de princesas, desgraciadamente no continue las demas, pero ahora pienso continuar con eso, entre las demas caracteristicas, en el caso de las princesas, tan solo seran calificadas del 1 al 4, finalmente, la diferencia con el cuento y listo.

Julybert dijo...

CENICIENTA

Caracter: fuerte, independiente, segura de si misma, perspicaz y astuta.

Vida: En una tierra muy lejana, habia un reino muy tranquilo y pequeño; en las afueras de el se encuentra un castillo señorial en el cual vivian un caballero viudo junto con su pequeña hija cenicienta. El padre un dia decide casarse con una mujer de buena familia para que la pequeña tuviera cuidados maternales por lo que en un principio las cosas marchaban bien, no obstante el caballero muere un dia y la mujer empieza a reveler sus verdaderos sentimientos hacia la pequeña humillandola y maltratandola, a tal grado que la convierte en la sirvienta de su propia casa para ella y sus hermanastras. Pero a pesar de todo ella mantiene la esperanza a través de sus sueños, nunca se da por vencida, siempre es fiel a la idea de que algún día sus deseos de felicidad se harán realidad y conserva la serenidad. Pero cuando sus malvadas hermanastras y madrastra le impiden ir al baile, su corazón es destrozado y se siente sola. Sin embargo, su hada madrina aparece y le devuelve la esperanza. Cenicienta es de carácter fuerte y determinado, cuando la invitación al baile real llega, ella hace todo lo que pueda para persuadir a su madrastra que ella tiene todo el derecho a asistir. Ella se presenta tanto en la película como en las secuelas como una heroína simpática, bien intencionada, muy trabajadora, y positiva. Una prueba de su caracter es visto en La Cenicienta 3: Un giro en el tiempo, cuando su determinación se pone a prueba al pasar a través de todas las dificultades para probar a su príncipe que ella es su verdadero amor. En esa película es vista en un papel muy alimento y, finalmente, se entera de que si quieres un sueño hecho realidad, tienes que ayudar a hacerlo realidad (años despues sucederia lo mismo con tiana).

Puesto de Mejor Princesa:2

Diferencias con el cuento
*No se llama cenicienta

Carlos dijo...

Un asuntillo que quería aclararte, Orlando Daniel. Este clásico, LA CENICIENTA, se ambienta en París, Francia. Así se da a entender en el filme utilizando palabras como "Mademoiselle" al igual que en LA BELLA Y LA BESTIA se utiliza "Bonjour". Ésta última sí que queda claro que se ambienta en el reino de Francia; el mismo Lumiére (el único personaje que conozco con acento francés en una película que transcurre en Francia) lo dice en la canción "Be our guest" (After all, miss, this is France, and a dinner here is never second best...).
Sólo quería comentártelo ya que en el foro DESDE BURBANK, en EL POST DE LAS CHORRADAS, contestando al debate sobre el mapita aquel, has dicho erróneamente que el escenario de LA CENICIENTA es Baviera (Alemania). Pero no, es París, la capital de Francia. También hay ciertas referencias a que transcurre en Francia al ver el palacio del príncipe, y sobre todo, la sala de baile donde se encuentra a Cenicienta, con una arquitectura típicamente francesa.
Después: BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS no data de Austria sino de Alemania. No dan ninguna pista en el filme, pero toda la vida se ha mantenido esa teoría y siguiendo la costumbre de Walt Disney de, si en el cuento de hadas no se menciona paradero alguno, ambientarlos en el lugar de donde procede el cuento, es decir, en el país del autor, que en este caso son los alemanes hermanos Grimm. Lo de los trajes vistosos de los mineros-enanitos-se puede aplicar perfectamente a Austria, Alemania, o cualquier país de Europa central, incluso el norte de Francia.
Así que, por último, te diría que probablemente los pequeños reinos del rey Estéfano y Huberto en LA BELLA DURMIENTE, fueran el humilde comienzo de los países de Austria y Suiza, respectivamente, aún más pequeños de lo que son, y por supuesto antes de que Austria se convirtiese en un imperio. No digo que fuesen esos reinos exactamente, ni que tuvieran esos nombres, pero sería la localización aproximada del lugar donde tiene lugar LA BELLA DURMIENTE.
El resto está bien claro:
LA SIRENITA-Dinamarca. (Por su autor H.C.Anderssen).
LBYLB-Francia. (Por el escritor Le Prince de Beaumont).
LA PRINCESA Y LA RANA-Estados Unidos-Nueva Orleans hace de reino.
RAPUNZEL-Reino de Corona, que sería a su vez una tierra al norte de Francia, antes de que los francos se unificaran. Delimitaría con Alemania, otorgándole un aire al clásico muy nórdico, PRECIOSO).
Esto con respecto a los cuentos de hadas Disney.
Un saludo.

Julybert dijo...

Interesante dato Carlos, a muchos de nosotros nos gustaria saber mas de nuestras provincianas princesas.

Ahora hablando de CENICIENTA, Orlando Daniel, este film fue el primero en doblarse en los estudios churubusco en cd de mexico, sin embargo deberias agregar en las kuriosidades de LA BELLA DURMIENTE que ese film fue el ultimo en doblarse en dichoso estudio (uno de mis favoritos). A proposito de BELLA DURMIENTE, a ti y a todos los kuriosos k se preguntan por Estrellita diaz (voz hispana original de Aurora), ¿como si ella era una reconocida cantante de opera, solo interpreto los dialogos?, he aki la respuesta:

Don Edmundo acostumbraba grabar primero los diálogos y al finalizar estos proseguía con las canciones y los talentos vocales, así que Estrellita grabó todos los diálogos de la película, después de eso se ensayaban las canciones y notas, todo estaba listo para empezar a grabar, pero desafortunadamente Estrellita falleció (por alguna razón desconicida).

Todos quedaron consternados por la noticia, en especial Don Edmundo, pero a pesar de todo el doblaje debía continuar, de esta manera Don Edmundo eligió a la soprano mexicana Lupita Peréz Arias. Lupita hizo un excelente trabajo.

Estrellita Díaz colaboró en doblajes anteriores como en La Dama y el Vagabundo, como Si y Am, y Linda.

Entonces decia; a partir de 101 DALMATAS las siguientes peliculas fueron doblado en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. que fue bautizado por Edmundo Santos como "Estrellita" en honor a la gran Estrellita Díaz. Estudio que segun tengo entendido trabajo hasta MULAN.

Julybert dijo...

Bueno, parece que cometi un pequeño error, pero la ultima pelicula que se grabo en los estudios de GRABACIONES Y DOBLAJES INTER no fue MULAN sino LAS AVENTURAS DE WINNIE POOH/LO MEJOR DE WINNIE THE POOH.

Bueno, hace dias descargue las BSO españolas de los clasicos (de LA BELLA Y LA BESTIA en adelante) y la verdad me parecieron mas ritmicos e incluso algunos me parecieron muy superiores a los de mexico. Como la cancion EL SON DE NOTRE DAME en la estrofa de SUENA EL SON SON SON SON SON SON SON DE NOTRE DAME. he aki mi opinion de unas kuantas

BELLA Y BESTIA, REY LEON y MULAN: en mi caso las tres versiones me parecen excelentes, puedo escucharla de las 2 maneras.

TARZAN y HERMANO OSO: ambas pelis son BSO internacionales, salvo la ultima que en mi opinion Roser suena mas atractiva.

Mi intencion no es ofender, sino hacer comparaciones y con TOMBOLA DISNEY disponemos de ambas versiones, es todo por el momento. Solo espero haber expresado positivamente.

Orlando Daniel dijo...

Se agradece que haya personas que dejen de lado las nacionalidades y se dediquen a disfrutar la simple canción, letra o adaptación. ;)

La verdad es que sí... EL SON DE NOTRE DAME es algo magnífico lo que hicieron con ella. SON SON SON SON SON... porque lo de CAN TAN CAN TAN CAN TAN, me dejó un poco amargor. Es que la BSO entera está estupenda en español de España.

LA BELLA Y LA BESTIA para ser la primera adaptación disney al castellano, ¡ME FASCINÓ! No tengo queja alguna. Como siempre digo, la letra mexicana del tema principal me encarrila mucho más.

Roser es atractiva en todos los sentidos... jejejeje.

Julybert dijo...

Si kieres mas ejemplos, aki hago mencion de la BSO de RAPUNZEL, España si supo hacer a la perfeccion las canciones ya que en mexico las dejo un poco sosas, pero vds las dejaron ritmicas, poeticas, en otras palabras las letras rimaron.

Bueno, ya vi que recibiste las BSO mexicanas de WINNIE THE POOH, tan solo habra que empezar a hacer el argumento, curiosidades, BSO española y tu comentario.

Julybert dijo...

Hola de nuevo Orlando Daniel, tan solo una aclaracion, la imagen del VHS que representas en el NO AL REDOBLAJE de CENICIENTA no es esa, he aki la verdadera caratula:

http://www.maxcaratulas.net/vhs-video/descargar-la_cenicienta_animacion-caratula-1827-portada.html

Julybert dijo...

He aki ahora los reemplazos nuevos de posters, en este caso para CENICIENTA:

1ra REPOSICION DE ESPAÑA:
http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2010/07/20/20555540.jpg

2da REPOSICION DE ESPAÑA:
http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2008/12/23/11284341.jpg

nadii hDez. dijo...

Estaba buscando un poco de información sobre las traducciones de cenicienta ya que por más difícil que parezca creerlo no había escuchado el re-doblaje latino hasta hace medio año y cuando lo ví juro que sentí que se me venía encima el mundo y no la había visto desde entonces. Pero últimamente me dieron una ganas tremendas de ver la película y me negaba rotundamente a hacero con la nueva traducción. Me he pasado media tarde leyendo esta entrada en el blog junto con los comentarios y me encantó, muchísimas gracias por la información! ^^. Aunque realmente me gustaría poder tener la traducción latina original.

Orlando Daniel dijo...

Por internet de sgeuro encuentras los doblajes originales... Todo el mundo lo hace. Quizás en Youtube esté el filme completo, pero has de ser precavido. Porque enseguida los borran por copyright. ;)

Orlando Daniel dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=UvDwfRRIhQI

Julybert dijo...

Orlando Daniel, aca te envio una imagem ampliada del DVD del año 2005 de CENICIENTA:

http://www.tusprincesasdisney.com/wp-content/uploads/2009/07/cenicienta-edicion-especial.jpg

Julybert dijo...

Ah, y sigue adelante con las caratulas de VHS, DVD y BLU RAYS, cada vez me da mas curiosidad como no te imaginas.

Julybert dijo...

Hola, Orlando Daniel, nomas unas cosas pequeñas:

*Aki en CENICIENTA, en el apartado de DOBLAJES, en el doblaje original de Edmundo Santos, mencionas perfectamente el estudio, sin embargo falta mencionar que las canciones fueron grabadas en los estudios de RCA Víctor, [en BSO Desterradas de la pelicula si lo mencionas] podrias agregarlo por favor?
*En DOBLAJEDISNEY, ficha PETER PAN, se ha descubierto que los verdaderos cantantes tanto de los piratas como de los indios fueron el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio. Como que tambien habra que agregarlos.

PD: A poco tambien haras peliculas sobre Disney Channel? me sorprende

Orlando Daniel dijo...

Cuéntame eso del nuevo aporte de Peter Pan. En Doblaje Wiki no nombran nada. ;)

Y sí, llegado el momento aportaré las Películas Originales Disney Channel.

kororo dijo...

saben donde la puedo bajar con el doblaje original? :(

Orlando Daniel dijo...

¡Hola Kororo! Prueba en emule o la página de descarga directa ExVagos.com

Saludos.

Orlando Daniel dijo...

¡Hola Kororo! Prueba en emule o la página de descarga directa ExVagos.com

Saludos.

Julybert dijo...

LA CENICIENTA

Comentario:
Tras la Segunda Guerra Mundial, el estudio tuvo problemas para recuperarse y los clasicos paquete ayudaron solo en parte, pero no seria hasta que en la decada de los 50 llegaria esta magica historia de otra muchacha en problemas (cosa que ya sucedio con Blancanieves y que triunfo) que los largometrajes centrados en una unica historia regresarian!!!

Para ser una digna sucesora de Blancanieves, Cenicienta logra ser una muchacha muy diferente, es perspicaz, inteligente, pero al mismo tiempo muy amable. Aunque en algunos momentos como cuando las hermanastras le rompen el vestido, o la muerte de su unico padre, queda muy lastimada. A lo que por cierto no entiendo por que le dio Walt por llamarla Cenicienta cuando este era un horrible apodo que le colocan sus hermanastras, bueno, ya sabemos que siempre se daba libertad para las historias.

Una cosa que me hizo reflexionar CAFE DE MENTA fue en partes lo de la zapatilla de cristal, la cosa mas comun seria que el principe fuera por las casas e identificara a la chica por su cara, pues ¿no habria otra mujer con la misma talla de calzado?, pero bueno, es un cuento y no hay que buscarle varias logicas.

Los personajes son muy simpaticos, sobre todo los ratoncitos que le dan el toque ameno y llevan en parte la historia en algunos gags, incluso el gato lucifer se lleva la palma de mas malvado, pero gracioso.

En cuanto a doblajes, durante decadas nos hemos maravillado con la obra maestra de Edmundo Santos de 1950, pero esta es la primera pelicula que sufrio un redoblaje moderno[de royalties] debido a la actriz Evangellina Elizondo [nuestra Cenicienta preferida] pidiendo sus derechos, pero la compañia por no pagarla decidio hacer el redoblaje que ahora no nos maravilla NADA. Y seguro que en España TAMPOCO.

Del doblaje de Edmundo Santos asi describiria a los personajes: Una cenicienta ideal, una madrastra de verdadero espanto y terror, unas hermanastras de horribles y agudisimas voces, unos ratoncitos que casi no se les entiende nada pero que quedan perfecto, un rey excentrico, un hada madrina divertida, etcetera. Pero la que mas resalto es la narradora que tiene una voz suave y dulce.

Lo Mejor
*Los Personajes
*El Doblaje de Edmundo Santos
*La Trama
*Las Canciones

Lo Malo
*El Redoblaje Nuevo

ESTRELLAS: 5