La sirenita


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 28.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
La sirenita.
TÍTULO ORIGINAL:
The Little Mermaid.
TRADUCCIÓN LITERAL:
La pequeña sirena / La sirenita.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
John Musker.
Ron Clements.
PRODUCCIÓN:
Howard Ashman.
John Musker.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Alan Menken (ambientación sonora y canciones).
Howard Ashman (letras).
PRODUCTORAS AUDIOVISUALES:
Walt Disney Pictures.
Silver Screen Partners IV.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DITRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Ciudad de Nueva York, 13 de Noviembre de 1989 (première).
17 de Noviembre de 1989.
14 de Noviembre de 1997 (relanzamiento).
31 de Marzo de 1998 (relanzamiento).
Hollywood, 13 de Septiembre de 2013 (relanzamiento en 3D).
20 de Septiembre de 2013 (relanzamiento limitado en 3D).
-
ARGUMENTO:
Ariel es una joven sirenita que desea tener un par de piernas y recorrer el mundo exterior. Sus amigos Flounder y Sebastián intentan persuadirle de sus ideas pero ella es muy romántica y tozuda como para desistir. Una noche conoce a Eric, un príncipe que celebra su cumpleaños en la cubierta de su barco. Se desata una gran tormenta y el barco es destruido. Ariel lo salva de una muerte segura y lo lleva a tierra. Jura regresar para estar junto a él... ¿Conseguirá tener un par de piernas? ¿Qué precio tendrá que pagar para lograrlo? Descúbrelo tú mism@ en LA SIRENITA.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en el cuento infantil "La pequeña sirena / La Sirenita" (Den lille Havfrue) del escritor danés Hans Christian Andersen, publicado en 1837.

PREMIOS:
* Ganadora de dos Óscar de la Academia en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under The Sea – Bajo El Mar) (Kiss The Girl – Bésala, también fue nominada como mejor canción).
* Ganadora de dos Globo de Oro en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under the Sea – Bajo el Mar) (También fue nominada Kiss the Girl – Bésala por mejor canción) (también recibió una nominación por Mejor Película Musical o Comedia).
* Ganadora de un Grammy.
* Llegó a acumular tres Discos de Platino.

CURIOSIDADES:
* Contratan al compositor estadounidense Alan Menken para crear la BSO de la película. (Un gran acierto para la compañía. Pues con Alan llega una nueva época de Clásicos Musicales Disney y les hace ganar a lo largo de los años: 8 Óscars, 8 Globos de Oro, muchísimas nominaciones y otros premios).
* Esta película marcó el regreso de Walt Disney al musical tradicional con el que tan popular se hizo con sus primeras películas. Entre su BSO podemos ver 8 maravillosas canciones compuestas por Alan Menken y Howard Ashman, que además, se considera una de las mejores bandas sonoras de Walt Disney.
* La Sirenita tenía unos admirables efectos especiales reconocidos por la crítica y por su productora, Disney. El supervisor de animación de efectos especiales, Mark Dindal, estimó que más de un millón de burbujas fueron dibujadas para esta película, además de emplearse otros procesos como airbrushing, backlighting, la superimposición, y otros nuevos procesos de animación por ordenador.
* Es una de las películas más taquilleras e importantes de Disney, fue un verdadero éxito, con una crítica que la admiraba por su genialidad, creatividad, belleza, magia y sofisticación como una de las películas de Disney más entretenidas tanto para niños como para adultos. Con la taquilla tampoco se quedó corta (aunque no se esperaba tanto de ella): recaudó más de 200 millones de dólares en todo el mundo, una cifra exorbitante en aquellos años. También tuvo un gran éxito en futuros re-estrenos y lanzamientos en VHS y un gran éxito en DVD.
* Esta película marcó el primer empleo de la técnica CAPS (el sistema de producción de animación de ordenador) en una de las escenas de la película "La Sirenita", visto en la escena final de la película. CAPS es una técnica tinta y pintura digital y el sistema de producción de animación que colorea los dibujos de los animadores digitalmente, a diferencia del método de animación tradicional de remontar la tinta y la pintura en cels (la animación tradicional). Ésta escena fue un verdadero reto para los animadores y casi todo el equipo de producción de la película que trabajaron más de un año para hacerla pero no en vano, ya que la escena fue reconocida por el público como una escena verdaderamente espectacular y también por la critica.
* Actores reales fueron grabados para que los dibujantes y animadores pudieran tener una referencia. Sherri Stoner hizo las escenas clave de Ariel. Pero no todos los animadores de Disney aprobaron el uso de estas escenas reales; Glen Keane, uno de los supervisores de Ariel dijo en una entrevista que: un artista deja el proyecto antes que trabajar con estas escenas reales.
* Jodi Benson cantó, en la versión original, Part Of Your World (Parte de él) en completa oscuridad, para tener ese sentimiento de estar "bajo del mar".
* Es la primera película animada desde 
1959 (La bella durmiente) en adaptar un cuento de hadas.
* Tuvo un grandísimo éxito de crítica y de taquilla en todo el mundo, aunque Jeffrey Katzenberg les dijo a los responsables de la película que era prácticamente imposible que tuviera el éxito de Oliver y su Pandilla porque tenía como protagonista a una adolescente en vez de un niño o niña. Obviamente, se tuvo que tragar sus palabras.
* Supuso el gran renacer de la Disney después de una larga "sequía" de creatividad y, además, de taquilla.
* Walt Disney estuvo realizando un cortometraje de La Sirenita en 1940 dado al potencial de la historia pero no salió nunca a la luz. Más de 40 años después, John Musker y Ron Clements encontraron en un cajón de los Estudios Disney bastantes e interesantes bocetos del cortometraje que Walt Disney quería hacer con La Sirenita y en ellos se inspiraron los directores de la película para hacerla, sobre todo la tormenta. Todos estos interesantísimos bocetos se encuentran en la Edición Especial de la Sirenita en DVD, que se pueden disfrutar a pantalla completa.
* El personaje de Ariel está basado en la actriz Alyssa Milano.
* Jennifer Saunders quiso tener el papel de Úrsula e hizo la prueba, pero fue rechazada.
* Cuando Ben Wright se encargó del papel de Grimsby, el mayordomo del Príncipe Eric, la gente de Disney no tenía ni idea de que él había sido la voz de Roger en 101 dálmatas.
* En la escena donde Tritón es vitoreado hasta llegar a su asiento para ver la función de sus hijas, entre los espectadores se puede ver durante una fracción de segundo a Goofy, Mickey y Donald.
* Carlotta, la doncella del castillo, lleva la misma ropa de criada que Cenicienta.
* Durante la boda de Eric y Vanessa (Úrsula), están como invitados el Rey y el Gran Duque de la película La Cenicienta.
* Se eliminó una escena del montaje final en la que se explicaba que Úrsula era la tía de Ariel.
* Algunos de los fondos usados durante la escena de "Bésala" están sacados de Los Rescatadores.
* La cueva de tesoros de Ariel incluye el cuadro La Magdalena penitente de la lamparilla del artista francés del siglo XVII Georges de La Tour.
* Las siete hijas del Rey Tritón comienzan su nombre por A.
* Fue muy criticada en su lanzamiento a VHS ya que en la portada se podía divisar perfectamente que una de las torres doradas parecía un pene erecto. También se la criticó porque el sacerdote que está casando a Vanessa y Eric, de reflejo podemos observar que a éste se le eleva la zona dando alusión a una erección. (La portada tampoco hacía honor a Ariel ya que aparecía con cara de pánfila).
* El actor Flavio iba a ser el encargado de doblar a Sebastián pero al final acabo haciéndolo Michael Cruz. Aunque con la misma personalidad que le había otorgado Flavio.
* El nombre completo de Sebastián es: Felicio Ignacio Anastasio Crustáceo Sebastián. (En inglés es: Horatio Thelonius Ignatius Crustatious Sebastian).
* Se estuvo estrenando a lo largo de dos años por el mundo entero.
* Tiene una secuela (La sirenita II: Regreso al mar) y una precuela (El origen de la sirenita / La sirenita. Los comienzos de Ariel ).
* Tráiler oficial de la película en todos los países hispanohablantes: http://www.youtube.com/watch?v=e7SSyCMitfc
* Se realizó una serie como precuela de 31 episodios titulada "Las nuevas aventuras de la sirenita / La sirenita" (1992-1994).
* En 2023 se estrenó un remake en acción real titulada "La sirenita" con mismas y nuevas canciones.
.
DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* La bruja del Mar es un papel muy secundario en el cuento. No pretende hacerse con el poder ni casarse con el príncipe.
* En el cuento se hace eco la abuela de la sirenita, en la película se omite dicho personaje.
* Flounder y Sebastián son creados para la película pues en el cuento no existen.
* La sirenita quiere un alma inmortal como los humanos.
* La sirenita aparte de pagar con su voz debe sufrir al caminar. Pues cada paso que da siente que posa sus pies en un afilado cuchillo, corriendo la sangre después.
* La condición es que si no consigue el amor del príncipe y se casa con él debe morir convirtiéndose en espuma de mar.
* El príncipe siente quererla, pero se casa con la princesa que lo cuido durante su convalecencia.
* Las hermanas de la sirenita se cortan su hermosa cabellera para pagar a la bruja del mar y ésta les de un puñal mágico para que no muera.
* La sirenita se apiada de su gran amor y decide no matarle. Se lanza al mar y su cuerpo se desintegra convirtiéndose en espuma.
* Su espuma es elevada hasta el cielo y allí recibida por las Hijas del Aire. Le explican que si durante trescientos años sigue haciendo el bien allá donde vaya obtendrá un alma inmortal y recibir la dicha y el amor de Dios.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 35: Episodio 21 / 5-V-1991.

ANEXO:
2013/18 - La princesa Sofía (cameo de Ariel T1-ep22/23).
2023 - La sirenita.
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (protagónico de Ariel y Tritón, y cameo de Sebastián).
-
DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1989), dirigido por Javier Pontón en Intersound, Inc. (Los Ángeles).

Doblaje Español (1998), dirigido por José Luis Gil en Euroaudiovisual (Madrid). [Dirección musical a cargo de Santi Aguirre en el mismo estudio] [Por culpa de una crítica sobre el doblaje angelino en un periódico español, el desaparecido "Diario 16", en España se hizo un redoblaje con un reparto español para su reestreno en 1998 en cines. El público español no fue masivamente a ese reestreno y aguardó a que la película fuera nuevamente editada en el formato VHS ya que en ese momento estaba descatalogada. Al adquirir dicha grabación el público comprobó con disgusto el nuevo redoblaje que fue rechazado de inmediato con la consiguiente reclamación y devolución en masa de la película. Disney en España se vio forzada a retirar todas las copias de VHS existentes de tiendas y centros comerciales que llevaban el redoblaje. Tuvieron que reeditar y regrabar de nuevo la película de la copia master con el doblaje angelino original, y sustituir y reemplazar todas las cintas. La propia Disney admitió que había cometido un gran error en redoblar la película y que fue una de sus mayores pérdidas.]
-
BSO HISPANA:
01 - En el fondo del mar
Tripulación del barco (Kenny O'Brien, Dan Navarro y Armando Cordero)
02 - Las hijas del Rey Tritón
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella y Alana (Martha Bourse, Linda Johnson, Ali Olmo, Vivian Ana Regueros y Marlene Brinkerhoff)
03 - Parte de él
Ariel (Isela Sotelo)
04 - Parte de él [variación]
Ariel (Isela Sotelo)
05 - Bajo el mar
Sebastián (Michael Cruz)
06 - Pobres almas en desgracia
Úrsula (Serena Olvido)
07 - Los peces
Chef Louis (Demian Bichir)
08 - Bésala
Sebastián (Michael Cruz)
09 - El plan que diseñé
Vanessa (Isela Sotelo)
10 - Final feliz
(Coros)
11 - Bajo el mar [Créditos finales]
(Michael Cruz)
-
BSO ESPAÑOLA:
01 - Canción de los marineros
Marineros (José Manuel Aguirre, Adel Hakki, Miguel Morant, Ángel de Cruz, José Morales y Carlos García)
02 - Las hijas del Rey Tritón
Acuata, Andrina, Arista, Atina, Adela y Alana (Isabel Caneda, María Jesús Aguirre, Cani González, Carmen Haro, Vicky Marchante y María Caneda)
03 - Parte de tu mundo
Ariel (María Caneda)
04 - Parte de tu mundo [variación]
Ariel (María Caneda)
05 - Bajo el mar
Sebastián (Vicente Borland)
06 - Pobres almas sin Sol
Úrsula (Helen Quiroga)
07 - Les poissons
Louis (Miguel Ángel Jenner)
08 - Bésala
Sebastián (Vicente Borland)
09 - El plan que diseñé
Vanesa (María Caneda)
10 - Final feliz
(Coros)
11 - Under the Sea [Créditos Finales]
(Samuel E. Wright)
-
ESTRENO EN MÉXICO
17 de Noviembre de 1989
¿?

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
3 de Diciembre de 1998
Buena Vista International Mexico

ESTRENO EN ARGENTINA
7 de Diciembre de 1989
¿?

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA
4 de Diciembre de 1997
Buena Vista International Argentina

ESTRENO EN ESPAÑA
5 de Diciembre de 1990
Warner Española S.A.
-Doblaje realizado en Los Ángeles-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

26 de Junio de 1998
Buena Vista International Spain S.A.
-Doblaje realizado en España-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1991
Buena Vista Home Video, S.A.
-Doblaje de Los Ángeles-

1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

1999
Warner Home Video
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

2000
Warner Home Video
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

25-X-2006
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-

25-X-2006
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso Al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-

24-IX-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-
-Contiene ambos doblajes-

4-VI-2014
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-


4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-Especial "Disney Villanos"-
-Contiene ambos doblajes-
-Funda de cartulina-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
-Contiene ambos doblajes-

31-X-2019
Divisa Home Video
-Incluye "La sirenita 2. Regreso al mar" y "El origen de la sirenita"-
-Contiene ambos doblajes-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
-Contiene ambos doblajes-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-

4-VI-2014
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
-Contiene ambos doblajes-


26-III-2023
Divisa Home Video
-4K UHD sólo con doblaje hispano-
-BluRay contiene ambos doblajes-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Fox Kids: 05-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 07-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 10-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 13-I-2000 a las 14:45h. (¿?)
Fox Kids: 25-I-2000 a las 14:45h. (¿?)
Telecinco: 01-I-2014 a las 16:00h. (¿?)
Cuatro: 13-XII-2014 a las 15:45h. (¿?)
Cuatro: 25-III-2017 a las 12:15h. (¿?)
Disney Channel: 17-VI-2017 a las 21:35h. (redoblaje)
Disney Channel: 16-VI-2019 a las 15:40h. (redoblaje)

320 comentarios:

1 – 200 de 320   Más reciente›   El más reciente»
Anónimo dijo...

Es mi pelicula favorita

pero oye en el doblaje español
del Origen de la Sirenita

no se llama Ariella :S

se llama Ariel de toda la vida
y en mi opinion se lo han currado mas que con el redoblaje de la primera, unas voces dulces para una Ariel mas joven, y Triton un puntazo

en fin viva La Sirenita

Vanesa dijo...

En realidad en el cuento no son los tres días el limíte,sino si el príncipe se casa con otra persona.

Anónimo dijo...

Me pregunto si en EEUU habrá detergentes de las marcas "Ariel", "Skip" o "Colón"...
Otra película de título peculiar "Mi perro Skip". Con ese título y llamando al perro "Skip" lo que menos apetece es ver la cinta.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

José Luis, ¿Te estás metiendo con el nombre común ARIEL?
Que fuerte, perteneces al grupito de RIDICULICEMOS A UNA PERSONA POR LLAMARSE COMO UN PRODUCTO DE VENTA.
Entonces pídeme tomates por llamarme de primer nombre ORLANDO....¡QUE FUERTE!

No me lo esperaba, de veras que no....Jajajajaj....XD

Vanesa dijo...

Bueno,¿en que quedamos,te ríes o no?Lo de J.L.Ortiz lo tomaré como una curiosidad simplemente,pero en ningún momento ridiculizando.(no olvides explicarme Orlando por qué te ríes)
De todos modos he venido a este artículo para hablar sobre el doblaje y redoblaje de la sirenita.(Ya lo sé,otra vez estoy haciendo el trabajo de J.L.Ortiz,pero es que ahora me ha dado por homenajear los grandes doblajes ORIGINALES.)
El primer doblaje es infinitamente superior al nuevo.Las razones son las siguientes:
*Para empezar el acento de Sebastián tiene mucha más...¿cómo decirlo?sutileza.
*Flounder necesita una voz muy cariñosa,dulce y de niño pequeño,eso solo lo podía conseguir Rigoberto Jiménez,hermano de Gabriel Jiménez.
*El timbre de voz de Úrsula cambia radicalmente al cantar pobres almas sin sol,la nueva versión de pobres almas en desgracia,dado que es otra persona la que canta,sin embargo he de admitir que al cantar Ariel parte de él no se nota nada la variación de voz.
*Las morenas dan verdadero miedo con esa voz tan tétrica,cosa que en la nueva versión no se consigue tanto.
*El personaje de Scuttle es un personaje gracioso,su voz ha de ser excéntrica y divertida a la vez,otra vez en la nueva versión no se consigue,además la palabra cachivache queda mucho mejor que la nueva denominación:artilugio.
*El rey Tritón debe tener una voz sabia y serena,perfecta interpretación la de Guillermo Romano.
CONCLUSIÓN:El nuevo doblaje de la sirenita es patético,aunque nada comparado al pésimo redoblaje de la bella durmiente,a la que pronto dedicaré un nuevo artículo.Como único punto a favor de este nuevo doblaje es el excelente juego de palabras que hacen con pequeñajo y pez: pezqueñajo,en lugar de infantil.
Flounder,no seas infantil=Oh vamos,no seas pezqueñajo.
Espero haber hecho un buen artículo sobre cada doblaje,y sus mejores o peores momentos.

Tómbola Disney dijo...

Me ha satisfecho tu CRÍTICA.... ¡MUY BUENA!
(Tú sigue haciéndole la competencia a José Luis. Ansiamos réplicas amistosas…..Jajajajaja)

Solo salvo del desfavorecedor redoblaje la voz cantante de María Caneda. Es muy bueno su trabajo pero Isela Sotelo siempre será nuestra acuática princesa….Jejejeje.

* Yo comprendo que eso de EN UN SARTÉN quedaba como raro pero escuchar ahora EN LA SARTÉN me resulta peor. (Menos mal que se recuperó el doblaje original. Tampoco entiendo que si se llevó a cabo la medida de que la secuela fuera el doblaje mexicano de Dulce Guerrero, porque en la precuela si se hizo al español nacional)

PD: Me has recordado a mi abuelita con lo de ¿EN QUÉ QUEDAMOS…? … Jajaja.
La risa de mi comentario era SUPERFICIAL. Lo que se dice una sonrisa de desgaste, de esas que salen tras suspirar de agotamiento…. ;) Pero no vayas a pensar que me he enojado con José Luis. ¡Para nada!

Vanesa dijo...

Ya,yo ya lo suponía,pero de todos modos él solo estaba haciendo un comentario como curiosidad:se pregunta si habrá detergentes llamados así,porque si los hay,también algunos imbéciles se burlaran de ese nombre.
P.D.(Para todos aquellos IMBÉCILES)El nombre de la sirenita es mucho más anterior que los detergentes,luego son los detergentes los que tienen nombre de sirena y no al revés.

Vanesa dijo...

O sea que Úrsula iba a ser tía de Ariel.¿Me podrías hacer un resumen de esa escena?Me parece muy intersante.
Gracias.

Anónimo dijo...

No iba con ningún tipo de acritud a lo de Ariel. Pero después de escuchar a un detergente llamarlo Ariel durante los últimos treinta años...
Sartén en Hispanoamérica es unisex.
J.L. Ortiz.

Vanesa dijo...

Bueno,si solo sabes que se iba a hacer,¿me podrías decir el enlace de donde sacaste la información?Tal vez yo pueda averiguar algo,y si así es,lo comento aquí.
Gracias.

Anónimo dijo...

Vosotros sois muy jovenes. Pero cuando yo era niño, y ha llovido muchísimo, los chavales de aquella época cantabamos con la música del himno nacional lo siguiente:

Franco, Franco,
Que tiene el culo blanco
Porque su mujer
Lo lava con Ariel.

Mejor que sigamos con el himno sin letra. Jajajajajaja.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Más valía que no os viese nadie que no fuese republicano...ja ja ja ja

Tómbola Disney dijo...

Esa canción también se cantaba en mí niñez...............jajajajaja.

Anónimo dijo...

¿Orlando, y cantando también "eso" en tu niñez te quejas de lo de "ariel" y el detergente?
Hombre...
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Son dos cosas muy distintas........Jajajaja.

Una cosa es referirte al detergente y otra cosa es llegar a uno y decirle: OYE, TE LLAMAS COMO EL DETERGENTE.

(En mí caso sería: Oye, te llamas como el tomate) es bastante bobo y abusrdo.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel tiene razón,José Luis,¿por qué te vas a reír de alguien que se llame como un detergente o cualquier producto?O mejor dicho,¿por qué te vas a reír de que un detergente o cualquier producto se llame como alguien?Porque normalmente los nombres de los productos son posteriores a el nombre,o incluso a veces como se llama el producto está inspirado en el nombre.Tont@ sería el que le pusiese a su hij@ el nombre de una colonia porque le gusta como huele(por poner un ejemplo).Habría pitorreo absoluto...
A ver,que yo sigo esperando a que me digas la dirección o el argumento,si no te acuerdas(cosa que no me extrañaría porque ha pasado muchísimo desde que lo has hecho,yo todavía no conocía el blog) dímelo pero no me dejes aquí esperando como una idiota que va a llegar Nochevieja ja ja ja ja.Una de las tres opciones¿vale?Sigo esperando.
Gracias.

Tómbola Disney dijo...

Vanessa, qué argumento quieres?

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,primero,es con una "s",es el nombre en español,no en inglés.Por eso no te preocupes.(Tampoco por lo que viene ahora)
Segundo:Arriba en los comentarios pregunté si sabías el argumento de la escena eliminada en que se explicaba que Úrsula es tía de Ariel,si no lo sabes dímelo y ya está¿vale?Además,parte de la culpa la tengo yo porque no me expliqué con claridad.

Tómbola Disney dijo...

Verdaderamente es la primera vez que escribo el nombre en inglés...jejeje...Ya procuro no equivocarme...jejeje.

Pensaba que le preguntabas a José Luis....jejeje....I'Sorry.

Parece ser que la factoría quería hacer una especie de hermanastra de la madre de Ariel y que al morir ésta ella se vuelve más colérica (Algo así como la TRUNCHBULL del film MATILDA)Pero a la factoría no les cuadró y suprimieron la escena.

He buscado cosas que hagan referencia pero no encuentro nada. Quizas José Luis si sepa algo al respecto.

De todas maneras, Disney se pasó por el forro eso y en la secuela hizo una hermana a Úrsula asi que, Tía como que no.

jejejeje.

Anónimo dijo...

N idea de eso de que Uula sea la tía de Ariel. Recdad que yo sólo he visto la pelcula original. Ahora que recuerdo, hace unos meses me plantaron "Ariel 3" con doblaje mexicano. Para mi gusto bastante olvidable.

Perdona Orlando, no me había percatado de tu nombre con lo del tomate. Al ser compuesto ni me había dado cuenta.

Pobre, me imagino que en la escuela te machacarían.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Jajajajaja........¡Que va! Jamás ha habido pitorreo con mí nombre. Todo lo contrario.Como desde pequeño todos mís compañeros me llamaban por mí nombre compuesto (Pues así me gusta)jamás se han parado a pensar en el chiste.

Siempre ha habido algún bobo que viene nuevo y hace el impertinente comentario pero yo como buen ingenioso le devolvía la punzada....jajajaja.

Vanesa dijo...

Pues me alegro por ti,porque yo tengo un apellido que es mejor no mencionar(créeme)Sí se han burlado de mí y aunque siempre he intentado devolverles el "cumplido" era demasiado fuerte como para quedarse callado.

Vanesa dijo...

¡Ah,una equivocación sin importancia,no te preocupes!
Hubiese sido interesante lo de Úrsula pero aún así queda mejor como está ahora.Muy interesante la información,¡gracias!

Vanesa dijo...

Acabo de ver un Multilenguaje de "Part of your world" y ponían todas las versiones de la canción excepto...la latinoamericana,esto es lo que pasa cuando es gente de otro país la que hace el videoclip y no sabe lo que ha ocurrido para desaparecer este doblaje,pero sin embargo Francia,Suecia,Finlandia,Brasil y Brasil Portugués también la han redoblado,para que nos enteremos de que no somos los únicos en sufrir este tipo de mutilaciones,pero en el videoclip ponía las dos versiones de estos cinco idiomas.Ya que no van a desterrar este horrible doblaje por lo menos que pongan los dos.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Úrsula,la bruja del mar,se ha convertido en uno de los personajes con más diseños hasta llegar al final.Otro personaje que ha tenido MUCHÍSIMOS es el Genio.
PASOS:Primero se probó que la bruja fuese mitad escorpión mitad humano,un monstruo marino,una sirena con unos ojos terroríficos como los de la madrastra de Cenicienta,un crústaceo mitad humano,una monstruo con algo de forma humana,(aferrándose más a los diseños del corto)etc.
Entonces se sugirió que fuese mitad pulpo,pensaron si era mejor gorda o delgada,hasta que se decidieron por gorda,aunque en "La sirenita II:Regreso al mar" su hermana Morgana es muy delgada.

Tómbola Disney dijo...

¡Buena curiosidad, Vanesa!
Yo he visto algunos bocetos de Úrsula por el foro. Bastante horribles, por cierto. Su apariencia fianl es el mejor resultado que pudieron lograr...jejeje.

Referente a lo de Morgana... Realmente da igual que se delgada o flaca. No hay una familia que sea de iguales características...jeje.

Vanesa dijo...

También puedes encontrar otros diseños en la galería de arte de su edición especial,además de ver los primeros y finales diseños para el corto que se hizo en los 40s,cuando aún vivía Walt Disney,y te hablan de como es,muy interesante y muy triste.
Ya,eso depende de comer mucho o poco je je.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,¿sabes por qué Atlántica se llama así y no Atlántida?Gracias.

Tómbola Disney dijo...

¿Me preguntas porque quieres saberlo o me preguntas para saber si lo sé y de paso corraborarlo? ... Jejeje.

Lo cierto es que no tengo idea. He busacdo algo refernte y no he encontrado nada. Pero he sacado mis propias conclusiones, quizas certeras... Como bien sabrás el cuento original es danés y parte del país es bordeado del Mar Atlántico y querrían darle un simbolismo para hacer entender que la ISLA ATLÁNTICA está en el Océano Atlántico. Si por ejemplo estuviera en el Mar Mediterranero pasaría a ser ISLA MEDITERRANEA...Jejeje.

PD: Atlántida es historia de otro costal...jeje.

Vanesa dijo...

Te pregunto porque quiero saberlo ja ja ja.Gracias por molestarte en buscar,yo creo que tú estás en lo cierto,no lo había pensado.
P.D.Ya sé que la Atlántida es historia de otro costal pero como solo variaba una "c".

Tómbola Disney dijo...

Es una lástima que José Luís no esté porque seguramente podría sacarnos de dudas en un asunto que acabo de enterarme...

SERENA OLVIDO, la dobladora de Úrsula en la versión original era una TRAVESTI y parece ser que falleció en 2005 de Sida. A decir verdad, su voz aunque magnífica para el personaje a leguas se nota que es de carajillera camionera....jejeje.

No sé si éste rumor es cierto pues en ningún lugar se afirma. Pero dicen que el comentario salió de la boca del hijo de Víctor Mares (voz de Scuttle y Grimsby). Ambos eran conocidos. (Con conocidos no sé si se refieren a amigos o a algo más).

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Continúo con tu curiosidad sobre el nombre de Sebastián,en el redoblaje se le cambio el nombre.¡PUAJ!¡Les quedó FATAL!He aquí:
-Horacio Felonio Ignacio Crustáceo Sebastián.
¡Que manía tienen de cambiar los díalogos!Si fuese para mejor(siempre y cuando el resto estuviese igual de bien o también mejor)me gustaría,pero es que les sale fatal y solo por traducirlo literalmente.¡Con la gracia que me hacía a mí que dijese "Anastasio",ya,ya sé que rima pero el otro además hace gracia.Cada país tiene sus propios juegos de palabras y punto.

Vanesa dijo...

He encontrado alguna información sobre tu comentario.Al parecer,"Doblaje Disney" comentó lo de ser travesti y que falleció de sida.En "Universo Disney:La sirenita 3 en Agosto 2009" hablan sobre Serena Olvido y sobre si seguirá viva o no.También hablan del forero de "Doblaje Diney" que confirmó esos rumores.De repente,un tal Prince-Sapo con la imagen del cocodrilo Louie dice ser ese forero.He aquí sus palabras exactas(Bueno,escritas a mi manera con tildes y demás):
Siiii!Yo fui aquel forista de doblajedisney.com que dio la noticia,mi display name era Disney Prince o Prince Eric o Prince Charming no recuerdo bien y mi avatar era el del principe Eric,esa información la tuve de buena fuente:el hijo de Víctor Mares,Víctor Mares Jr.Mejor conocido como la voz de Hércules joven y a quien tengo contacto en el msn gracias a otro forista de Argentina,él me dijo que murió de sida en 2005 en "Los Ángeles".(Bueno solo me emociono de recordar aquello que dije y quise comentar,aunque ahora solo participo en el foro de visitante,o sea que nada más,leo pero no escribo.)
(*Bueno,en realidad puso en la fecha "1991" pero después dijo que se había equivocado al escribirlo,que era "2005".)
Espero que esta información te haya sido útil,además es MUY interesante.Prince-Sapo también afirma "Bueno,según lo que he oído siempre fue muy controvertida que un travesti pusiese la voz a un personaje Disney,tal vez por ello no fue llamada a repetir el personaje.
P.D.Respecto a lo de José Luis,bueno te he sacado yo de la duda pero aún así no entiendo por qué no le mandas un e-mail pidiéndole que vuelva.¿Por qué no lo haces?

Vanesa dijo...

¡Oh,me encanta la nueva portada del BLOG,me gusta tanto como la otra que era una maravilla.¿Es la primera vez que cambias el logotipo,o ya lo has cambiado?Es que yo cuando descubrí el blog acababas de publicar "El emperador y sus locuras" je je.
P.D.¿Por qué no me contestas a lo que te pregunté en el anterior comentario sobre José Luis?
Gracias.

Tómbola Disney dijo...

Es la primera vez que la cambio....jejeje.
La encontré en google de casualidad y me dije, voy a cambiar la cabecera para variar...jejeje.
Sé que mí logotipo de los lados en negro y eso queda un poco cutre pero mejor así que estropear los dibujos con letras...jejeje.

Yo con el nombre súper compuesto de Sebastián no tengo problemas pues sigo viendo el doblaje angelino.........jajajaja.

PríncipeSapo jura y perjura que lo que dice es verdad, pero ArteDisney se puso en contacto con Víctor Mares Jr. por FACEBOOK y éste le dijo que no sabía nada sobre ese asunto. También se ha puesto en contacto con Gabriela León pero de ésta aún no ha recibido respuesta.

Yo quisiera ponerme en contacto con Isela Sotelo pero la cosa está muy difícil. Es un asunto muy morboso...jejeje.

PD: Ayer te hice caso. Agregué a José Luís y le envié un mensaje pidiéndole que vuelva. Ahora solo queda esperar. Espero que no te siente mal, pero el mensaje se lo he enviado de parte de los dos. Pues ambos queremos que regrese y haga como si nunca se hubiera ido...jeje... ;)

Tómbola Disney dijo...

Una cosa...
Abajo del todo coloqué Frases Célebres y carteles de NO al REDOBLAJE desde el comienzo del blog.

Si te interesa poner alguan citación ESPECIAL o que de veras brinde algo, hazmelo saber y la añadiré encantado.

PD: Está mal decirlo pero la primera frase es invención mía......jajajaja....Si tienes imaginaicón también sirve.

Vanesa dijo...

Pues muy bien,Aladar y Gnomeo F la cambian cada dos o tres meses,podrías hacer tú lo mismo.¡No te preocupes,no sientan nada mal las letras!
Yo tampoco tengo problemas por el nombre,siempre pongo la latinoamericana,excepto cuando empieza a cantar Úrsula el estribillo de "Poor infortunate souls" que pongo la española o la inglesa,según me dé.Se que puede parecer ridículo que lo cambie para menos de diez segundos pero jamás he soportado el estribillo original español.Solo un par de veces he escuchado su redoblaje(que no sea la canción) pero es que con lo horrible que es se me quedó grabado para siempre y para las cosas que no las sé porque siempre apunto en un cuaderno de notas las diferencias de los dos doblajes,etc(no solo de "La sirenita").Me entra hasta asco escuchar esa porquería pero al final siempre deseo ver sus pros y sus contras.Aunque pros tiene pocos.
Yo esa última parte de lo de Principe Sapo no la vi,¿en qué post lo pone?
Je je je,a mí también me gustaría ponerme en contacto con ella,con ella y con todos esos grandes talentos Disney.
¿Por quién me tomas?¿Por Gruñón antes de reformarse?ja ja ja¡Claro que quiero que lo pongas de parte mía!Me encanta que lo hayas hecho.

Tómbola Disney dijo...

Pues acaba de ver en YOUTUBE por vez primera la versión española de POBRES ALMAS...

¡QUE HORROR! Suena fatal y encima se nota un mazo que la que habla y canta no son la misma persona.

Lo siento, pero yo me quedo con la travesti Serena Olvido.....jajajaja.

Vanesa dijo...

Yo ya expliqué en el análisis que cambia radicalmente de timbre de voz y expliqué en otro artículo que no me gusta la letra SALVO el estribillo,que es lo que cambio y cuando digo que dura diez segunditos es incluso menos.

Vanesa dijo...

Gracias por la sugerencia.
Lo he pensado y he escrito esta frase,pero no se si servirá,no es muy buena y si no te gusta no te sientas obligado a ponerla,dímelo y punto¿eh?
-Deja que Disney te guíe hasta ese país de las maravillas en dónde todo es posible.

Tómbola Disney dijo...

¡Me Encanta!

Búscala abajo pues trás la mía la encontrarás...jejeje.

Vanesa dijo...

Bueno,pues MUCHÍSIMAS gracias,me ha hecho también MUCHÍSIMA ilusión.Pusiste el nombre mío y todo je je.Pero repito,si no te gusta,no te sientas obligado a ponerla.

Vanesa dijo...

Voy a comentar sobre la canción "Poor unfortunate souls".A ver,fíjate en la letra y dime cual prefieres,porque en la latina la música se pierde,ya sé que la voz de Úrsula en la española cambia al cantar pero estoy hablando ÚNICAMENTE sobre la letra:

POOR UNFORTUNATE SOULS
(Versión original)

I admite that in the past
I`ve been a nasty.
They weren`t kidding
when they called me,
well,a witch.
But you`ll find
that nowadays
I`ve mended
all my ways
Repented,see the light
and made a switch.
True?Yes.

And I fortunately
know a little magic
I`ts a talent
that always I possessed
And hear lately,
please don`t laugh
I use it on behalf
of the miserable,lonely
and depressed.
Pathetic.

Poor unfortunates souls
in pain,in need
This one longing to be thinner
That one wants to get the girl
And do I help them?Yes,indeed.
Those poor unfortunate souls
So sad,so true
They come floting to my caldron
crying "Spells,Úrsula,please!"
And I help them?Yes,I do.

Now It`s happened
once or twice
Someone couldn`t
pay the price
And I`m afraid I had
to rake `em cross the coals
Yes I have the odd complaint,
but on the whole I be a saint
to those poor unfortunate souls.
(...)

You`ll have your looks,your pretty face.And don`t understimate the importance of body language.

The men up there don`t like
a lot of blabber
They think a girl who gossips
is a bore.
Yes,on land it`s much prefered
for the ladies not
to say a word
And,after all,dear,what
is idle prattle for?
Come on,they`re not
that all impressed
with conversation.
True gentlemen
avoid it whwn they can.
But they dot and
swoon and fawn
on a lady
who`s withdrawn.
It`s she who holds
her tongue,
who gets her man.

Come on,you
poor unfortunate soul
Go ahead!Make your choice!
I`m a very busy woman
and I haven`t got all day.
It won`t cost much.
Just your voice.

You,poor unfortunate soul.
It`s sad,but true.
If you want to cross a brigde,
my sweet,
you`ve got to pay the toll
Take a gulp and
tae a breath,and
go ahead and sign the
scroll.
Flotsam,Jetsam,
now I`ve got her,boys
The boss is on a roll
This poor unfortunate soul.

Beluga,Sevruga.Come
winds from the
Caspian Sea
Larengix,Glacitus,et
max Laryngitus
La voce to me.

Now,sing.
Keep singing.

Tómbola Disney dijo...

La he puesto porque de veras me ha gustado...jejeje.... ;)

PD: Coloca la letra española y mexicana para comparar...¡Gracias!

Vanesa dijo...

POBRES ALMAS EN DESGRACIA
(Primera versión en español)

Yo admito que
solía ser muy mala.
No bromeaban al decir
que bruja soy.
Pero ahora encontrarás
que mi camino enmendé
Que firmemente arrepentida estoy
Cierto es.

Por fortuna conozco algo de magia,
un talento que yo siempre poseí
y últimamente,
no te rías,
lo uso en favor
de miserables
que sufren depresión.
Patético.
Pobres almas en desgracia
que sufren necesidad.
Esta quiere ser delgada
y este quiere una pareja
¿Quién los ayudó?Yo lo hice.

Pobres almas en desgracia.
Tan tristes,tan solas.
Vienen rogando a mi caldera
imploradndo mis hechizos
¿Quien les ayudó?Lo hice yo.
Un par de veces
ha pasado
que el precio no
han cobrado
y tuve que sus cuerpos disolver.
Todos se han quejado
pero una santa me han llamado
estas pobres almas en desgracia.
(...)

Eso no importa.Te ves muy bien.Y no olvides que tan solo tu belleza es más que suficiente.


Los hombres no
te bucan si les hablas.
No creo que los quieras
aburrir.
Allá arriba
es preferido
que las damas no conversen
A no ser que no
te quieras divertir.
Verás que no logras nada
conversando
a no ser que los quieras
ahuyentar.
Admirada tú serás
si callada siempre estás,
sujeta bien tu lengua
y triunfarás.
¡Ariel!Tu pobre
alma en desgracia.
¿Que harás?Piensa ya.
No me queda mucho tiempo,
ocupada voy a estar.
Y solamente
es tu voz
Tu pobre alma en desgracia
¿Que haré por ti?
Si tu quieres ser feliz
entonces tienes
que pagar.
¡No te vas a arrepentir!
No dudes más
y lleva ya!
Que sencillo fue,que
tonta es.
Muy pronto sacaré
a esta pobre alma
de Ariel.

Con mi magia de bruja
yo comienzo a convocar
hechizos marinos.
Que la laringitis
Ven,acuda a mí.
Canta ya.
¡Más fuerte!

POBRES ALMAS SIN SOL
(Segunda versión en español)

Yo lo admito,
en el pasado fui perversa.
No bromeaba si decía bruja soy.
Pero ahora ya ves que
el camino enmendé
de pronto y de verdad
soy buena hoy.
Cierto es.

Por fortuna conozco algo de magia,
un talento del que yo
antes abusé.
Y no te debe extrañar,
lo uso en ayudar
a la pobre gente que
no tiene fé.
Patético.

Pobres almas sin sol
que pedirán.
Esta quiere ser más flaca,
esta se quiere ya casar.
¿Yo los ayudo?Es así.
Son pobres almas sin sol,
sin paz,sin luz.
Vienen llorando a mi caldera
suplicando mis hechizos.
¿Y yo ayudo?Solo yo.
Ha pasado alguna vez
que mi precio no cobré
y a mi pesar,
su cuerpo se esfumó.
Y aunque algunos
se opondrán,
por una santa me tendrán.
Estas pobres almas sin sol.
(...)

Vanesa dijo...

Tienes tu belleza.Tu linda cara.Y no debes subestimar la importancia que tiene el lenguaje corporal.

Hablando mucho enfadas a los hombres,
se aburren y no dejas buen sabor
pues les causa más placer
las chicas que tienen pudor.
¿No crees que estar callada es lo mejor?
¡Vamos!No lograrás
tu meta conversando.
Escúchame y no te equivocarás,
admirada tú serás
si callada siempre estás.
Sujeta bien la lengua y
triunfarás.
¡Vamos!Tú pobre alma sin sol.
¿Qué harás?Piénsalo.
No me queda mucho tiempo
y tengo un
trabajo atroz.
Lo que quiero...es tu voz.
Tu pobre alma sin sol,
sin paz,sin luz.
Si tú quieres ser feliz
mi precio tienes que pagar,
no te vas a arrepentir,
no dudes más y ¡has de firmar!
Flotsam,Jepsam,ya la tengo¿veis?
Ya está bajo control
su pobre alma sin sol.

Veluga,sevruga,
traédme los vientos aquí.
Laringis,Glositis y más Laringitis.
Su voz para mí.
Canta ya.
¡Más fuerte!

Vanesa dijo...

Bueno,pues me alegro que te guste,supongo que habrás notado que lo de "País de las maravillas" es una alusión a "Alicia en el país de las maravillas".
Iba a colocar la letra mexicana y la española por la tarde(cuando las puse) pero se me olvidó poner "Continuará".Bueno,dime ¿qué opinas?
Todavía no me has contestado a dónde dice Prínncipe Sapo eso.¿Me lo podrías decir?Gracias.

Tómbola Disney dijo...

Lo siento, pero sigue sin convencerme la letra española....Ya no es porque esté acostumbrado a la angelina,sino que se nota que lo han modificado has más no pode rpara no tener nada que ver con la original. ¡ES MUY FORZADO TODO! Y encima eso de POBRES ALMAS SIN SOL me mata un poquito.....jejejeje.

PD: Creo haberte contestado al asunto de Serena Olvido pero refrigerame la memoria pues no sé que cabo suelto me dejé....jejeje.

Vanesa dijo...

A ver,a ver,vuelve a leer el comentario que escribiste muy raro por ahí y no se entiende.
Me refiero a que Príncipe Sapo jura y perjura que es verdad lo que dice pero los demás lo niegan.¿Dónde lo escribió?

Tómbola Disney dijo...

Pues eso mismo.
Estuve hablando con Sergio (ArteDisney) sobre el tema y me comentó que Principe Sapo jura y perjura que lo que dijo es verdad. (el asunto sobre Serena y que se lo había confirmado Víctor Mares Jr.)pero me dijo también que se había puesto en contacto con V. M. Jr. por Facebook y dijo que no sabía nada sobre el asunto. Por ello Sergio cree que Principe Sapo Miente....

Vanesa dijo...

¡Ah,gracias!Muy amable.Pero todavía no me has dicho lo de tu anterior comentario que te líaste al escribir y no se te entiende.Gracias.

Vanesa dijo...

Odio el estribillo de esa canción y casi un cuarto de toda la letra de Latinoamérica.Mira que no es tan dificil buscar algo que encaje:"Desafortunados", "Pobre gente infeliz","Alegría yo doy" o "¡Que desgraciados son",incluso "Almas en pena son".Y me he inventado estos estribillos YO que no soy una profesional.¿El problema de que esa letra quede tan mal?Tomársela demasiado literal.Observa:
Pobres almas en desgracia,
que sufren necesidad.

ORIGINAL:
Poor unfortunate souls,
in pain,in need.

TRADUCCIÓN DE LA ORIGINAL

Pobres desgraciadas(o desafortunadas)almas,
en pena,en necesidad.

REDOBLAJE

Pobres almas sin sol,
sin paz,sin luz.

Y es que pierde la esencia de la gran música del fabuloso Alan Menken totalmente.Es como si tú tienes música puesta y yo estoy hablando contigo sin respetar los golpes de sonido para que concuerden con mis palabras.
Ya te he entendido,es que tienes el comentario un poco mal escrito y no lo comprendía.Querías decir que es muy forzado para que no tenga nada que ver con la original española.NO ESTOY DE ACUERDO,yo creo que es muy forzado para que no se pierda la esencia de la música.Lo fuerzan,pero consiguen un resultado casi perfecto.Lo mismo que se hace en todas las canciones normalmente.No entiendo porque se les ocurrió la "genial" idea en ese cantar de que no tuviese nada que ver con la música.
No entiendo por qué ese de "sin sol" no te gusta.A mí me parece una metáfora hermosísima ya que el sol te da...luz,te da...esperanza,creo que ya sabes a que me refiero,es como decir(aunque con la música en este caso no quede bien):Pobres almas sin una sola estrella que brille en su interior.
Te voy a mostrar una cosa:

DIFERENTES TÍTULOS DE "POOR UNFORTUNATE SOULS"

SUDAMÉRICA Y ESPAÑA:Pobres almas en desgracia.
ESPAÑA:Pobres almas sin sol.
FRANCIA:Pauvres ames infortunees.(Pobres almas desafortunadas)(o desgraciadas como antes dije)
ITALIA:Io la gioia ti dò.(Yo ayudo a los que quieren)
PORTUGAL:Coraçoes infelices.(Corazones infelices)

Como puedes observar,Portugal también metió la pata.Y es que me gusta lo de "Corazones infelices" al igual que me gusta "Pobres almas en desgracia".Es muy poético,pero al combinarlo con una música que no le pega...pierde todo su encanto.
Respecto a Francia la canción es titulada así,pero en cuando canta dice todo el rato "Pauvres ames en perditión".En todo caso,quedarían bien las dos.

Deberías mirar un...no sé si es un BLOG,bueno voy a decir un sitio web sobre las canciones de Walt Diseny en varios idiomas.De ahí saqué la información para la de Robin Hood y esta,eso sí,la de "Friend like me" la busqué yo sol porque el sitio web lo descubrí ante ayer,es muy interesante.Se llama "Paroles de chansons",si no te lo encuentra el buscador con esa dirección solo,pon después de eso por ejemplo "La petite sirene" o cualquier título de una historia Disney en francés.

Vanesa dijo...

Por cierto,se me olvidó decirte que la canción castellana la escribí en dos comentarios porque no me admitían tanta letra.

Vanesa dijo...

Mira,puedes poner la canción original cuando dice:
Yes,I have the odd complaint
but on the whole I be a saint
to those poor unfortunate souls.

Pon el redoblaje que en ese momento dice:
Y aunque algunos se opondrán
por una santa me tendrán
estas pobres almas sin sol.

Y pon el original español que dice:

Todos se han quejado
pero una santa me han llamado
estas pobres almas en desgracia.

Fíjate sobre todo el la boca,bueno,en el original español no se nota nada en los dos primeros versos pero eso no quita que estropee la música.No obstante,tú fíjate en el último en el que habla sin articular,y para decir "a" la hace un tanto rara que lo pone idénticamente a una "o",es cierto que se puede hacer,pero es muy raro y muy feo.Así que porfa fíjate y cuéntame lo que has notado.Te espero.

Tómbola Disney dijo...

Tienes razón respecto al destiempo de la animación con la letra pero sigue sin convencerme la española.

Admito que esto es bueno:
Y aunque algunos se opondrán
por una santa me tendrán

Pero lo de: Pobres almas sin Sol, es horrible, suena fatal....Me parece ultrajante.

Matilde Conesa es una voz perfecta, pero Helen Quiroga como que no. Yo me quedo con mi travesti Serena Olvido.....jajajaja.

Vanesa dijo...

Bueno,pero por mucho que no te guste lo de "sol" no me digas que prefirirías alguna de las mías ja ja ja.
P.D.¿Ya te has pasado por la página que te recomendé?

Vanesa dijo...

Oye,en el listado de canciones y sus cantores pone:"Los peces" pero es canción se conoce en todos los países como "Les poissons".Lo querrás cambiar¿no?

Tómbola Disney dijo...

¡Es cierto! Se conoce como LES POISSONS pero en mí disco pone LOS PECES....jejejeje...Para un disco que tengo original......jajajaja.

Vanesa dijo...

¡Ah!¡Vale!
¿Te has pasado por la página o no?

Tómbola Disney dijo...

Yes! La invité a que se pase por acá...

Es un blog precioso!

Pienso pasarme cada vez que pueda!

Vanesa dijo...

Ya te lo dije...¡Me alegro de que te guste!

Vanesa dijo...

Un momento,¿la invitaste?Pero,¿se pueden hacer comentarios?A que no te metiste dónde te recomendé,bueno,si es también precioso da igual,pero yo te voy a decir como es el sitio web que encontré,(que no debe ser un BLOG)tiene un fondo color verde claro,y el chico/a es francés/a.Se entra a ver las canciones de cada historia Disney por unos posters en los que está escrito el título de la historia.Una vez que le das te aparece el nombre de sus canciones en cuatro o cinco idiomas,y si le das al nombre te aparece la letra.Arriba del todo tiene a Mickey con una cámara enfocando la palabra "Chansons".
Puedes entrar en este sitio web escribiendo en el buscador "La petite sirene chansons".Una vez que te encuentre los resultados de búsqueda elige el primero de ellos(contando de arriba a abajo).El resultado al que le hagas click tiene que tener escrito "Paroles de chansons/La petite sirene/Bajo el mar-Version...
Eso es lo que tiene que poner exactamente,¿pero en que BLOG entrate tú?
Me parece que has ido a un sitio que yo ni conozco creyendo que yo te lo había recomendado.¡Vaya lío!Ja ja ja...

Tómbola Disney dijo...

Creía que te referías a EL HADA DE LOS TIEMPOS.............Jejejeje.

Vanesa dijo...

¡Ah!Entendido,ese te lo mencioné recomendado también pero ahora estaba hablando de uno que dije que había sacado los diferentes títulos de las canciones ja ja ja.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,ya veo que en el foro "Hablemos de Disney" sigues insistiendo en que la protagonista en la versión de España se llama Ariella.

Sebastián:

Ariel,escúchame,el mundo exterior es un lío,la vida bajo el mar es mejor que todo lo que tienen allí arriba.

ESA ES LA FRASE QUE DICE EN CASTELLANO,EN NINGÚN MOMENTO LE NOMBRA ARIELLA,QUE YA SERÍA LA GOTA QUE COLMA EL VASO.

¿De dónde sacaste que se llamaba así?

Tómbola Disney dijo...

Yo fui al reestreno y escuché claramente ARIELLA....Jo, estoy quedando como un mentiroso y yo lo escuché así.

Vanesa dijo...

¡BUENO,¿Y NO PUEDES EQUIVOCARTE?!Pon en Youtube "Bajo el mar" o cualquier vídeo con el redoblaje en el que se mencione el nombre.Y por mucho que te desagrade hazlo por que si no no salimos de dudas,y si no creéme porque es la verdad.Yo no te estoy riñendo(regañando) ni mucho menos ni te estoy llamando mentiroso,solo te estoy diciendo que lo oíste mal.
P.D.No estoy enfadada,tranquilo

Vanesa dijo...

Además,¿no te parece extraño que todo el mundo oiga Ariel?

Vanesa dijo...

Bueno,esto no sé donde ponerlo lo pongo aquí.¿Te has enfadado con "Disney noticias México"?Es que como no lo pones en "SITIOS RECOMENDADOS"...
José Luis no lleva tilde en la "i" como tu tienes tendencia a ponerle.
O sea:Luís no es igual a Luís con tilde(´)
La otra vez no me debiste entender porque no me expliqué bien

Tómbola Disney dijo...

Yo no me enojo con nadie....jejeje.
Simplemente soy justo....;)

Recuerdo el día que fui a verla e incluso comenté con mis primos el renombre. Nos salimos en la tormenta de la aberración...Jajaja. En fín, puede que escuchara mal...I'M SORRY por tanta polémica...jeje.

La Real Academia admite LUIS con tilde y sin ella....jejeje....De todas maneras, si escribes el nombre en el word te lo coloca con tilde...;)

Vanesa dijo...

Yo sabía que no estabas enojado,tal vez me expliqué mal.
Tranquilo,no pasa nada.Pero mira te voy a poner una muestra más.Cuando cantan las hermanas de Ariel en el redoblaje dicen:
"Aquí está nuestra hermana con su voz de
cascabel,
es la estrella Ari-

¡Ariel!"


Al ser un concierto tenían que rimar las palabras y cascabel rima con Ariel.Aunque he de decir que en Latinoameica no hicieron rima.Dicen:

"Y la menor de todas hoy nos acompañará,
la séptima sirena en su estreno musical,
es parte nueva de la composición de Sebastián,
nuestra hermana,Ari-

¡Ariel!"

Yo no tenía ni idea de que se pudiese escribir de las dos maneras,pero si no me equivoco aunque se pronuncie igual escribiendo el nombre de las dos maneras a uno se le bautiza con una sola manera de escribirlo,y en todos los lugares que se menciona a J.L.Ortiz escriben su nombre "Luis" sin tilde.

Vanesa dijo...

¡Ah,si!No quisiese ser pesada pero ¿por qué no me contestas a lo de "Disney noticias México"?¿Por qué lo has quitado de "LUGARES DE INTERÉS"?Gracias.

Tómbola Disney dijo...

Ya lo pongo..............jajajaja.

Tómbola Disney dijo...

También he cambiado lo de ANONIMATO...Jejeje.
Ya que he observado que no os gustaba....jeje.

Vanesa dijo...

Ya me parecía a mí extraño,esto...no es "Noticias México Disney" sino "Disney noticias México",pero no importa ja ja ja.
¡Ah,me he dado cuenta de que tienes un nuevo seguidor¡FELICIDADES!¿Ha hecho algún comentario en algún artículo para darle allí la bienvenida?

Tómbola Disney dijo...

Ya lo corregí.........jejeje.

Permíteme corregirte...TENGO NO, TENEMOS UN NUEVO SEGUIDOR....Jajajaja.

Me percaté ésta mañana pero aún no se ha pronunciado...jeje..;)

Vanesa dijo...

Bueno,gracias,¡tenemos un nuevo seguidor!Gracias de verdad ja ja ja.
Bueno,vale,pues haber si nos saluda.
Sí,ya he visto que pusiste "SEGUIDORES(SIN PERFIL)".En realidad está mejor así.A mí lo que me había agradado antes era que nos pusieses como "SEGUIDORES".

Vanesa dijo...

Ya veo que cambiaste "MUY IMPORTANTE" de sitio,supongo que para que todos lean lo del nombre,¿no es así?

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja......¡QUE MAL PENSADA!

No sé, me parece que queda mucho mejor así. Da gusto ver la BIENVENIDA no más entrar al blog y de paso uno se entera de las normas...jeje. Y de ésta forma, los enlaces no quedan tan abajo.

;)

Vanesa dijo...

No,si yo no lo pensaba como algo malo,a mí también me gustaría saber el nombre de mis seguidores,bueno,me gusta saber el nombre de mis seguidores,(como dices tú que TENEMOS un nuevo seguidor pues...)o sea que no me tomes por una mal pensada con mayúsculas encima...ja ja ja.
Pero en verdad queda mejor así.

P.D.Por cierto veo que estás ampliando seguidores muy rapidamente estos días y quería preguntarte si este se ha presentado.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:La canción "Poor unfortunate souls" duraba originalmente...¡8 MINUTOS DE LARGO!Así que los directores decidieron acortarla por ser demasiado larga.En Youtube hay un vídeo que cuenta la versión de la canción de 8 minutos.
DIRECCIÓN:Basta con poner en el buscador "Poor unfortunate souls-Deleted verse".

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja........Sabía que te iba ahacer más gracia si lo colocaba en mayúsculas...jaja.

PD: Kokaj se presentó ayer en BASIL....Jejeje.
¿Recuerdas que me comentaste que NOVEDADES O NOTICIAS se seguía a sí mismo? Pues como lo ví raro, yo también hice lo mismo para ver si se podía y ahora soy seguidor oficial de nuestro blog.....jajajajaja.

Vanesa dijo...

Sí,Fira de "Novedades Disney"...¿Pero cuando lo hiciste?Porque a mí me pareció que has ido aumentando seguidores hasta 8(con perfil).Porque si hace unas semanas eran 5,después Hada de los Tiempos,después el de anteayer y ahora Koyak,¿no dan 8?¿¿Que es que dejó uno de seguir este BLOG?

Vanesa dijo...

Lo he mirado y remirado y el que ha dejado de ser seguidor ¡es el de anteayer!Que ni siquiera se había presentado.

Tómbola Disney dijo...

Parece ser que sí, Vanesa.
Había uno sin foto que se añadiçó a seguidores pero despareció por completo. Ni modo.

Vanesa dijo...

Sí,ya lo he visto,es extraño,¿no?Aparece sin presentarse y solo se pasa dos días aquí...

Vanesa dijo...

¡LA HE ENCONTRADO!¡HE ENCONTRADO ESA PÁGINA!¡MENOS MAL!

P.D.Sin ánimo de ofender y por favor no te enfades que no es mi intención pero si quieres tener un fondo mejor que el anterior,si quieres seguir mis recomendaciones lo primero que tienes que hacer es quitar el fondo negro.Le queda faltal.

Vanesa dijo...

Bueno,no,ahora has cambiado el color de la letra y le queda bien,encaja perfectamente salvo algunos tonos rojos o los carteles de "NO AL REDOBLAJE" que estropean el conjunto de colores,pero es que antes tenías un color de la letra que quedaba monstruoso combinándolo con el fondo.

Vanesa dijo...

Eso sí,lo de "MUY IMPORTANTE" queda fatal con el negro,es muy chillón el de arriba,el de abajo queda a la perfección,te sugiero que oscurezcas un poco más el de abajo y pases el actual color del de abajo al de arriba.

Vanesa dijo...

Sí,yo creo que lo único que queda mal es lo de arriba,es resto,"excelent and perfect".

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja........Bien recibida ha sido tú opinión.....jejeje.

Creo yo, que ahora sí está perfecto. (Dentro de lo que cabe...jeje)

CLÁSICOS en tonos verdes.
HONORÍFICOS en tonos naranjas.
SECUELAS en tonos morados.
Y todo lo demás en tonos azules, lilas y cremas.

Ciertamente, te doy la razón en que los carteles de NO AL REDOBLAJE quedan algo chillones o desencajan en el negro... Pero es lo que hay.....Jejejeje.

;)

Vanesa dijo...

Sí,ahora lo único que queda mal son los carteles,y lo de arriba ya lo has modificado como creo yo que queda perfecto,antes quedaba como muy chillona la letra...

Vanesa dijo...

...Y gracias por aceptar mi opinión

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Se hicieron MUCHÍSIMOS vídeos musicales de las HERMOSÍSIMAS canciones de "La sirenita",uno de ellos,hecho recientemente(en 2006)es protagonizado por los Jonas Brothers y es un vídeo de "Poor unfortunate souls".Como el original lo canta una mujer y ellos son chicos,se cambiaron algunas frases para no contradecir aspectos como el nombre o que ellos no saben hacer magia,por ejemplo:

ORIGINAL:They weren't kidding when they called me,well,a witch.
VÍDEO:They weren't kidding when they called me kinda strange.

ORIGINAL:-Flotsam,Jetsam,now I've got her,boys.
VÍDEO:Nick and Kevin,now I`ve got her,boys.

Vanesa dijo...

TÍTULO PORTUGUÉS DE "POOR UNFORTUNATE SOULS":

Cuando dije unos cuántos títulos de esta canción me equivoqué respecto al título portugués,es el título brasileño.Es cierto que en Portugal ese título se utilizó hasta el redoblaje con acento portugués de Portugal.Luego el título utilizado y comercializado es:
BRASIL Y PORTUGAL:Coraçoes infelizes.(Corazones infelices)
PORTUGAL:Pobres almas tao sós.(Pobres almas tan solas)
Al menos en otros países se pueden gozar de buenos redoblajes e incluso mejores que el original,he visto los vídeos de "Parte de seu mundo" y me parecen mejor los portugueses.

Esto es algo que ocurre en muchos países,redoblajes de perfecta calidad y redoblajes totalmente cutres como en España.

Tómbola Disney dijo...

¡Que gracia! Voy a ver si en YouTube está el video de los Jonas Brothers....jejeje.

Como siempre, muy interesante tus aportaciones.
;)

PD: Una cosa que no entiendo, es que la gente titule la canción de Ariel como PARTE DE TU MUNDO (Traducción literal de la original)pero realmente es PARTE DE ÉL.

Vanesa dijo...

Sí,el vídeo de los Jonas Brothers está,también hay un artículo en Wikipedia dedicado a la canción "Poor unfortunate souls".

Bueno,pues gracias por el cumplido,intento encontrarlas.
Yo lo entiendo a la perfección.Te explico:
LETRA DE LA REPITICIÓN DE LA CANCIÓN "PART OF YOUR WORLD" EN ESPAÑOL
(versión latina)

"Quiero que sepas que bien estarás,
quisiera poder ponerme a tu lado.
Me gustaría tanto verte feliz.
Y disfrutar bajo el sol,
tu compañía sin condición.
Yo volveré,ya lo verás,
por ti vendré.

No sé que hacer,cuándo será,
pero yo debo aquí regresar.
Siento que sí,puedo formar
parte de él.

LETRA DE LA REPETICIÓN DE LA CANCIÓN "PART OF YOUR WORLD" EN ESPAÑOL.(versión española)

"Cuánto deseo estar dónde estás,
quisiera verte reír cerca de mí,
juntos correr,juntos vivir.
Juntos sentir el sol en la piel.
Tú mundo es,quiero formar parte de él.

Yo no sé bien cuando será,
pero a su mundo he de regresar,
yo he de volver,
debo formar parte de él."

En la versión latina no dicen de qué o quién ha de formar parte,pero se sabe lo quiere Ariel pues ya lo ha dicho y por eso se supone.
En la versión española dice antes para que quede bien claro de qué quiere formar parte.
Si pones "Parte de él" de título,¿no queda un poco extraño?Dado qué al ser solo esa frase no se sabe de qué quiere formar parte,y por eso se la llamó en la versión española "Parte de tu mundo".De todas formas en la latina se llama de la otra manera.

Tómbola Disney dijo...

Si te das cuenta, o yo por lo menos lo interpreto así. PARTE DE ÉL juega con doble metáfora. Es decir, expresa que queire formar parte de el mundo de los humanos y también explica que quiere formar parte de la vida de Eric.

PARTE DE TÚ MUNDO rompe ese metafórico esquema.

Vanesa dijo...

Pero también lo dice antes de conocer a Eric...

Vanesa dijo...

Y "Parte de tú mundo" aunque no sea el caso como antes dije puede referirse también a la vida de Eric.No me parece que rompa si existiese una métafora,que yo no lo creo así.

Vanesa dijo...

Veo que has cambiado los carteles de "NO AL REDOBLAJE" para que encajen con el nuevo color.No nieges esa carátula de "Blancanieves y los siete enanitos" ya que Disney España aún puede recapacitar,y viendo la cantidad de peticiones que están haciendo y que las demandas están retiradas es de lo más probable.Yo que tú pondría las carátulas de antes,porque esa todavía no se sabe del todo.Ya sé que lo han confirmado,pero créeme,eso no implica nada...Y aunque me parecería raro que desterrasen los doblajes de 2001 pueden incluir todos los doblajes,tal vez incluso con un poco de suerte pongan el de 1938.

Tómbola Disney dijo...

¡Ay, Vanesa!
Lo más práctico sería colocar el doblaje de Edmundo Santos y el doblaje de Alfredo Cernuda, pero no pienso hacerme ilusiones.

Ni España ni Hispanoamérica incluirán el doblaje de Santos. Y mucho menos el de Cutting.

No lo hicieron con LA BELLA DURMIENTE, pues decidieron gastarse más dinero en redoblarla de nuevo por el mismo elenco. ¡UNA PERALTA A FIN DE CUENTAS! ¿De veras crees que recapacitarán? ¡Sin unos orgullosos!

Pero ya que estás abierta a la posibilidad, yo cambio la foto y ya está....jejeje...;)

¡CRUCEMOS LOS DEDOS!

PD: Los nuevos carteles no es que sean mejores pero encanjan a la perfección....jejeje.

Vanesa dijo...

No,a mí me gustan los nuevos carteles como los otros.¡Me alegro de que hayas cambiado la carátula!Como decía Peter Pan,hay que tener fe,confianza y...¡POLVO DE HADAS!

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja....¡Sí, sí! Fe y confianza.....jajaja.

Permíteme que te corrija, Peter decía ¡POLVO DE DUENDE! Nunca entedí por qué....jejeje.

PD: Me alegra que te gusten los nuevos carteles...;)

Vanesa dijo...

Bueno,yo siempre dije "Polvo de hadas",además en la secuela dice "Polvo de hadas".
P.D.Sí,sí que me gustan,y yo me alegro de que te alegres de que me gustan ja ja ja.

Vanesa dijo...

A mí el título español latino como dije no me gusta mucho,pero bueno,lo que no quiere decir que no me guste dentro de la canción,hablo de como título,la letra de la canción es maravillosa...¡ay!Totalmente destrozada por el redoblaje,pero a lo que íbamos,no entiendo Javier Pontón,haciendo un doblaje tan MAGNÍFICO pudo meter la pata hasta el fondo con una parte de la canción "Pobres almas en desgracia"...Tampoco comprendo como el doblaje español pegó ese subidón en algunas partes de la misma canción...

Vanesa dijo...

Este comentario he tenido que escribirlo tres veces,no sé si es un problema que puedas solucionar pero por si acaso te lo explico:
-Desde que cambiaste el fondo,a veces te dice "Tu solicitud no ha podido procesarse.Por favor,inténtalo de nuevo".Vale,eso ha pasado muchas veces,no importa,pero es que ahora cada vez que dice eso desaparece el comentario enterito.

Tómbola Disney dijo...

Pues a mí el título PARTE DE ÉL me gusta y la canción POBRES ALMAS EN DESGRACIA me fascina......jejeje.

Yo no entiendo cual es la manía con la canición de Úrsula...¡ES PERFECTA! Tanto al letra como la travesti Serena Olvido.

PD: A mí también me ocurre aveces, pero no de ahora sino de siempre. Por ello copio lo que escirbo antes de mandarlo. SI ACASO...jejeje ;)

Vanesa dijo...

Bueno,recuerda que siempre digo UNA PARTE,no entera,y sí,le tengo manía,y para mí sería perfecta si se mezclase un cuarto de la letra española y el resto de la letra latina,es que es ¡HORROROSO VER COMO NO ARTICULA Y HABLA CUANDO DICE "ESTAS POBRES ALMAS EN DESGRACIA" Y SE PIERDE TODA LA ESENCIA DE LA MAGNÍFICA MÚSICA DE ALAN MENKEN,Y YO NO TENGO NADA EN CONTRA DE LA/EL TRAVESTI SERENA OLVIDO!
P.D.Ah,vale,entendido.

Vanesa dijo...

Mira,en Portugal titulan la canción "Parte de seu mundo" y no dice jamás esa frase.
FINAL DE LA CANCIÓN

"Só sei dizer
que a voce vous
pertenecer".

TRADUCCIÓN

"Así que digo
que a vos
(refiriendose al mundo)
pertenecer".

Vanesa dijo...

¡Jope!No sé si te he contado que últimamente estoy buscando las letras de las canciones que no salen en "Paroles de chansons" que "solo" pone las letras de siete u ocho doblajes.Pues bien,cada vez encuentro MÁS Y MÁS redoblajes,Dinamarca,Francia,Brasil,Portugal,(bueno,Portugal es como el caso de España,con su acento no tenía doblaje)Holanda,etc.Si "La sirenita" hicieron el redoblaje en español porque les dió la gana y para que tuviese nuestro acento,¿que hace Brasil,Dinamarca,Francia redoblándola para su reestreno en cines?Portugal,yo considero que hizo un doblaje mejor que el original brasileño,y lo hicieron supongo por el acento(o también para mejorarlo)pero Brasil también lo redobló en su acento.¿Alguien puede explicarme esto?Gracias.

Vanesa dijo...

CRÍTICA DE UNA PARTE DEL REDOBLAJE DE "BAJO EL MAR":
"Bajo el mar,
bajo el mar,
vives SERENA,
siendo sirena
eres feliz".

¡PUAJ!¡¿Qué no saben ni el significado de las palabras?!Alguien puede ser estar sereno y ser un desgraciado infeliz,sereno quiere decir que no se inmuta,no levanta la voz,no hace movimientos bruscos...Ya sé que queda a las mil maravillas con "Sirena" PERO SI tuviese algo que ver con el objetivo de Sebastián y no es el caso,miremos ahora la frase del doblaje original en español:

"Vives contenta,
siendo sirena
eres feliz".

Tratando de convencer a Ariel de que aunque quiera ir a vivir con los humanos se lo pasa fenomenal con sus hermanas y debería darle una oportunidad al mar para pasarselo mejor que en el exterior...
Veamos ahora la frase original:

"Darlin it's better,
down where it's wetter.
Take it from me".

TRADUCCIÓN:

"En todas las ocasiones es mejor,
en donde es más húmedo.
Toma mi modelo".

Bueno,como vemos no tiene nada que ver,pero le está intentando decir que es mejor,y que ahí se vive más contento,no que sabe esconder si está triste o contenta siendo tranquila,o sea:serena.

Tómbola Disney dijo...

TRAILER OFICIAL DE La Sirenita...
http://www.youtube.com/watch?v=e7SSyCMitfc&feature=channel_page

Vanesa dijo...

¡Ah,sí!Ya había visto ese trailer,me ENCANTA y de verdad.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Continúo con tu curiosidad sobre el sacerdote,la erección en la siguiente escena se nota perfectamente que es...¡LA RODILLA!
Si esos estúpidos se fijasen antes de hablar,¡bah!De todos modos,yo la erección no la hubiese considerado importante,hay muchos actores que llevan pantalones muy ajustados al rodar o eso y se les nota perfectamente una ereccón.

Tómbola Disney dijo...

Pues ya ves...jajaja. Se nota y mucho...jajaja

pd: Los quisquillosos están a la que saltan.

Vanesa dijo...

Sí,buscan cinco pies al gato.

Vanesa dijo...

El BLOG nuevo que recomiendas¿no se llama "Disney Fan Magazine"?Al menos así lo escribe Aladar.

Tómbola Disney dijo...

¡EXACTO! Pero puse el nombre del logo...jejeje.
De todas maneras, ya lo cambio. ;)

Vanesa dijo...

¡Ah,no,no hace falta!Es que no sabía eso,haz como quieras.

Jorge dijo...

Quise añadir un comentario, pero (y es la tercera vez que me pasa) la página no me permite. Qué pasará?

Vanesa dijo...

Voy a probar...

Vanesa dijo...

¿Pero no será muy largo?Tienes que quitar algunas palabras y hacerlo en dos comentarios,y si no,pues hazlo en otra página.

Vanesa dijo...

¿Sobre qué trata el comentario?

Jorge dijo...

Puede ser que fuera muy largo. Ahora estoy apuradísimo. Trataré luego. Gracias, Vanesa

Jorge dijo...

Bueno, ahora intento reescribir lo que habìa querido decir antes y se me borró cuando lo queise enviar. Era con respecto a la(s) versión(es) alemana(s) de La Sirenita ("Arielle, die Meerjungfrau"; Arielle, la sirena). En el primer doblaje, Ute Lemper, famosa cantante de estilo cabaret, doblaba las canciones, pero dado que por descuido legal, los alemanes quedaron como dueños del doblaje, Disney decidió redoblar y se cambiaron los actores y las letras. Sigo en el próximo comentario.

Jorge dijo...

Bastante molesto, cuando uno se asoctumbra a ciertas voces y a una determinada letra que después se lo cambien. En este caso, como en casi todos, creo que en el nuevo doblaje se ha perdido bastante. Aunque estio es un gusto personal, creo que Ute Lemper hizo un trabajo muy superior al de Naomi van Dooren, la nueva voz de Ariel. Además, aunque la nueva letra de Part of Your World (una de mis favoritas) sigue más la idea del original en inglés y alterna entre In Ihrer Welt (en su mundo) e In Deiner Welt (en tu mundo) (según el momento en que cante Ariel), la primera versión Ein Mensch zu Sein (ser humana) me parece mucho más musical y para nada inadecuada porque en última instancia, Ariel quiere ser humana para vivir en la superficie. Corolario: NO AL REDOBLAJE en ningún idioma!

Tómbola Disney dijo...

¿Sabes alemán? ¡Jorge, Eres una caja de sorpresas! Voy a ver si consigo la antigua versión de LA SIRENITA alemana y te hago un enlace para que la puedas descargar... ;)

¡NO AL REDOBLAJE SIEMPRE!

PD: Cuando quieras dejar un mensaje, cópialo primero para evitar que se pierda... Yo lo hago siempre porque aveces me pasa a mí. ;)

bbb dijo...

Muy bonito blog,lo agrege a favoritos

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,ahora en serio,bueno,hace unos diez,doce minutos hice un comentario LARGÍSIMO y va y se me borra,y,mira,perdona mi torpeza con esto de los ordenadores,en realidad,sé copiar cuadros o algo así,pero es que yo le doy al botón de la derecha del ratón y no me deja copiar los comentarios.¿No podrías poner otro tipo de comentario como el de "Noticias Disney"?Que te sale una nueva página para escribirlo,y si no enséñame como se copia.Y una pregunta,si lo copias,¿se queda ahí para siempre o se puede borrar lo copiado?

Vanesa dijo...

¡Ah,y bienvenido,bbb!

Tómbola Disney dijo...

Vanesa, tienes que darle al botón dereccho y luego elegir la opción SELECIONAR TODO, una vez que todo quede subrayado, lo copias. De todas maneras, también puedes arrastrar el ratón para cogerlo todo y después copias.
Aún así, cambiaré la opción de firmas si puedo.

PD: ¡BIENVENID@, bbb!

Vanesa dijo...

¡VALE!O.K.Es que yo le daba directamente a copiar je je je.

Jorge dijo...

Ja ja, me causa gracia lo de caja de sorpresas, Orlando Daniel. Pero sí se alemán y tengo todas las BSO y muchos DVD disney en ese idioma. Lamentablemente en el caso de La Sirenita, para la furia de los aficionados alemanes, salió solo con el nuevo doblaje. Yo conseguí en www.ebay.de el el primer VHS que salió con el doblaje original, pero no consigo pasarlo a DVD, tal vez por la protección que trae (Macrovision). Yo he buscado en internet hace tiempo pero no lo encontré. Si vos lo encontraras sería maravilloso y te estaría eternamente agradecido.
Te voy a hacer caso con lo de copiar el comentario antes de enviarlo por si acaso se borra. Vanesa, vos tenes que hacer lo mismo. De esa forma nos ahorraremos disguatos.

Tómbola Disney dijo...

Jorge, te comento que me puse manos a la obra y solo he encontrado un video alemán de la sirenita con éste título: "Arielle die kleine meerjungfrau" ¿Será el doblaje original? Bueno, yo de todas maneras lo descargo y ripeo las canciones. Una vez subidas a megaupload, me cuentas si son o no....jejeje. Si resulta que lo son me alegraré un montón por ti, y si resulta ser el redoblaje no pasa nada. ;)

PD: Pues claro que eres una caja de sorpresas. Eres la primera "persona" que conozco que dice saber alemán.
Corrígeme si me equivoco... ¿Saber alemán se debe a que desciendes de alemanes o porque lo estudiaste por subir caché?

Jorge dijo...

Una de mis abuelas nacida a principios del siglo XX y emigrada con su familia a Argentina antes de la Primera Guerra Mundial me inculcó el gusto por la lengua y luego la estudié en el Instituto Goethe. Te agradezco tu esfuerzo, pero la BSO aparecida en 1990 tiene las canciones cantadas por Ute Lemper. LO que me interesa sobremanera es tener la película en DVD con el doblaje original. Lamentablemente todavía no he descubierto ningún equivalente de nuestro Kilp19 en el ámbito germanoparlante (además tengo curiosidad por conseguir la versión austríaca, enla cual han redoblado los diálogos pero preservado las canciones del redoblaje alemán; algo así como ha ocurido con Canción del Sur). De todos modos, te aviso si es el primer doblaje cuando escuche lo que vas a subir a megaupload. Muchas gracias.

Tómbola Disney dijo...

JORGE, PUEDES ESTAR DE ENHORABUENA
La versión alemana del film es la original.....¡QUE BIEN!

Lo he podido averiguar gracias a la página de las canciones de la cual VANESA tanto habla. ;)

Me he parado a escuchar LAS HIJAS DE REY TRITÓN y BAJO EL MAR y siguen las letras antiguas....jejeje.

En cuanto se me descargue, te al ripeo.

Vanesa dijo...

¡Cuánto siento que el ordenador se haya estropeado!Pero cuándo vuelvas,explícame una cosa,si se te ha roto,¿cómo has podido escribir ese mensaje?

Tómbola Disney dijo...

Me encuentro en casa de mí tía...jejejeje...Ella tiene internet.

Ella me está ayudando a arreglar la computadora.

Vanesa dijo...

Entiendo,ya me parecía "un poquitín" extraño ja ja ja.Vale,espero que lo hagais pronto y no te preocupes,que yo pongo en orden todo ja ja ja,pero deja que me ayude Jorge,anda...

Vanesa dijo...

¡Ah,y me alegro MUCHÍSIMO de que Jorge haya conseguido la versión alemana original.
...Y también me alegro de que te haya gustado tanto esa página según otro comentario tuyo,y de que os haya sido útil.

Vanesa dijo...

Otra de las ventajas del nuevo comentario es que no dice "Tu solicitud no ha podido procesarse.Por favor,inténtalo de nuevo"

Anónimo dijo...

Lamento lo de tu compu, Orlando Daniel. Ojalá puedas arreglarla pronto. Y gracias por la versión alemanaoriginal de la Sirenita. Cuando te sea posible decime cómo la puedo conseguir. Vanesa, a veces pierdo el rastro de donde hago comentarios y no se si me has contestado, pero aprovecho acá (aquí, jeje) para rogarte que publiques el link de la página francesa de letras de canciones. Muchísimas gracias. Jorge

Jorge dijo...

Prueba para añadir nombre.

Vanesa dijo...

Te contesté en "Aladdín y el rey de los ladrones".No es el link,lo siento,pero bueno...Espero que te guste la página,a Orlando Daniel le encantó.

Jorge dijo...

La encontré, Vanesa, muchas gracias. Está buenísima. No lo intenté aún, pero voy aver si se puede contribuir. Por ejemplo, faltan las letras de Vacas Vaqueras (Zafarrancho en el Rancho) y ni siquiera hay un apartado para La Bruja Novata (Travesuras de una Bruja). Ademnás, el primer doblaje de Blancanieves figura como argentino(y bien sabemos que fue realizado en Los Ángeles) y además justo Pinocho figura como mexicano. Pero a pesar de estas minucias, creo que está genial.

Vanesa dijo...

A mí cuando la descubrí me ENCANTÓ,igual que a tí.Sí,en español faltan las letras pero si la ven los franceses pues ni se fijaran porque falte ese idioma y ten en cuenta que la página es francesa,y además pone un GRANDÍSIMO MONTÓN de canciones en varios idiomas de cada apartado.Danés,español,holandés,excepto a veces que no encuentra las letras de alguno,o si no porque no tiene ganas,aunque el único caso de eso es "La Cenicienta",son letras francesas le faltan,y ahí solo se puede deber a la razón que te dije.
No se puede contribuir,al menos yo no encontré comentarios ni ninguna forma de hablar con el/la creador/a.

Vanesa dijo...

Tienes que poner a Javi.23 de seguidor...

Vanesa dijo...

Prueba a hablar con alguno los seguidores de Hada de los Tiempos,o sea de todos sus blogs,yo intenté hablar con alguno en sus blogs,pero me salía:
"Internet Explorer no puede mostrar la página web".
SOLO conseguí entrar en el blog de uno de ellos,"Dioses de Egipto" y "curiosamente" no encontré donde hacer comentarios,no veas que gracia me hizo.(Ironía,por si escrito eso no se entiende bien porque no hay tono de voz)
Ese seguidor se llama Horus,y tal vez,si encuentras la forma de hablar con él se haga seguidor de tu blog...
P.D.No tomes este comentario a que solo intento ilusionarte para que no estés triste,yo sé que tu blog tiene MUCHÍSIMO POTENCIAL y que cuando lo conozca un buen número de gente,vamos a poner 20, los rumores se empezarán a expander y acabarás teniendo tantos seguidores como Aladar,tú confía en mí je je.

Vanesa dijo...

Bueno,este comentario lo iba a hacer hace unos días pero preferí dejarlo para luego,trata sobre el comentario de Jorge de "Arielle,die meerjungfrau":
INTERESANTE aportación,yo no tenía ni idea de todo eso.
Así que "Humana ser",verdaderamente suena FENOMENTAL pero solo en alemán,cada país con sus sonidos para cada determinada escena.Es como si en Latinoamerica o España en vez de decir "Parte de él" dijese "Un par de pies".Queda bien,pero para nada comparado con el estribillo que existe,esta gente sabe lo que hace,son unos MARAVILLOSOS traductores y saben lo que queda a la PERFECCIÓN en todo momento,"Parte de él" queda así,a la PERFECCIÓN.
Bueno,a mí me gusta lo de "En su mundo" y "En tu mundo" en alemán,pero nada que ver con la original,eso es lo que pasa por traducir las cosas muy literalmente...
Bueno,no al redoblaje a no ser que el original sea una AUTÉNTICA CHAPUZA y lo hagan mejor (o igual,ya que entonces no importaría) como lo es el de "Pedro y el dragón Elliot"("Mi amigo el dragón" en Latinoamerica)o que hagan un doblaje mejor que el original aunque sea bueno el primero,aunque entonces como ya expliqué en otro comentario esperaríamos con ANSIAS con el que apareció por primera vez,pero DISFRUTANDO y sin TENER QUE DESPRECIAR el otro.
La mayoría de re- salen así de mal,pero los del blog,me haríais un GRAN favor buscando el motivo de tanto redoblaje de "La sirenita" cuando se reestrenó.El de Alemania ya lo sé,el de España aunque saliese FATAL fue para que tuviese acento español de España y el de Portugal,para que tuviese acento portugués de Portugal,pero,¿el de Brasil?¿El de Francia?¿El danés?¿El de Holanda?
Y gracias Jorge por decirme el motivo del de Alemania.
También me gustaría que me ayudaseis a una cosita,Jorge,si sabes japonés y alemán,¿por casualidad sabrás danés?
Estoy buscando los significados de cada canción de "La sirenita" con la página "Paroles de chansons" en cada idioma y es que no entiiendo el estribillo de la canción de Úrsula en ese idioma,los otros idiomas que no sabía los conseguí traducir en Google Traductor,pero como es muy malo pues de la frase del estribillo solo me traduce "Sma",y me la traduce como "Pequeños".¿?
Sma,lleva un puntito encima de la "a",si sabes danés entenderás lo que significa,pero es que no tengo ganas de utilizar los códigos ascii ahora,que tardo MUCHO en encontrar cada símbolo.Perdón.
Bien,te voy a decir la frase completa,y recuerda,"Sma" con un puntito en la "a":
"Sma ulyk'lige pus"
Si quieres saber exactamente como es ese puntito ve a la página "Paroles de chansons",anteriormente hasta que se me borró pondría la dirección pero ahora ya la sabes,así que no hace falta,no obstante para que te entre directamente:
http://wdd.perso.sfr.fr/php/chansons_niv3.php?LANGUE=fr&FILM=33&MODEAFFICHAGE=&CHANSON=C0124

Vanesa dijo...

¡Oh,mira!Me equivoqué,si que sale,(de otra forma pero sale):
"Su solicitud no ha podido procesarse,por favor inténtelo de nuevo".
Solo que aquí no está escrito nada,y tienes que bajar abajo del todo a volver a escribir la identidad y las letras.

Vanesa dijo...

Jorge,si no lo sabes,dímelo porque entonces sé que has leído mi comentario y no que quedo esperando para siempre sin saber si lo has leído o no.Gracias.

Vanesa dijo...

¿Ya está casi arreglado el ordenador?¿Cuánto más tardará?Esperamos MUY ANSIOSOS tu regreso.Gracias.

Vanesa dijo...

Por cierto,si no me equivoco has modificado el color de la frase "Seguidores (9)" y otro par más pero lo hicisste en casa de tu tía,¿no?Bueno,igual no ves estos comentarios hasta tu regreso pero con un poco de suerte igual no es así...

Jorge dijo...

Hola Vanesa y perdón por la demora. Lamentablemente no se danés, pero algunas cosas se parecen al alemán y a veces puedo darme cuenta (otras no, claro). Yo compré la BSO a principios de los 90 en Copenhague y debe ser el primer doblaje, pero el disco no trae las letras impresas como era la costumbre antes y no recuerdo lo que canta (lo único que recuerdo es que el coro del final de la película es el mejor de todas las versiones que he escuchado). Dejame que vuelva a escuchar el disco a ver si coincide con la letra que me comentas aquí de la versión danesa de Poor unfortunate souls. Cuando termine mi investigación te informo.

Vanesa dijo...

Hola y no te preocupes Jorge,no pasa nada,¿que encontraste el mensaje en "El jorobado de Notre Dame"?Del título que te hablo es el danés del primer doblaje,aunque también se llama así la canción del otro doblaje danés si no me equivoco.RECUERDA que puedes mirar en "Paroles de chansons" para las letras de tanto el de 1989 como el de 1999.O sea que no hace falta que lo escuches porque además tienen el mismísimo título los dos.A mí esta canción me llama especialmente la atención porque es el idioma en el que está hablando Ariel y todos los personajes de "La sirenita" y la primera palabra me la tradujo como "Pequeños".¡MUCHAS GRACIAS POR TODO,JORGE!

Vanesa dijo...

Una anécdota curiosa sobre la Edición Especial de "La sirenita" y sobre mí es que el otro día la miré un poco en portugués y aunque es muy fácil que un español o latinoamericano se entienda con un portugués por si acaso puse los subtítulos en portugués para ver las letras y en efecto eran subtítulos en portugués,¡pero era una de las versiones brasileñas y se oía el doblaje de Portugal que se hizo en 1998!Probad si queréis,yo es que me quedé ja ja ja.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,también puedes ponerte en contacto con el nuevo seguidor de "Disney noticias México",se hace llamar King of Magic.

Vanesa dijo...

Me refiero para que se haga seguidor.

Jorge dijo...

Bueno, Vanesa. Algún fruto dio mi busqueda. El título danés puede traducirse más o menos como "desdichado cariñito". Sma, con el circulito arriba de la a, efectivamente significa pequeño o chico (en inglés: small); ulyk´lige (en alemán unglueckliche) significa infeliz, desdichado, desgraciado, desafortunado; y pus parece ser una forma de referirse cariñosamente a algo pequeñito (como en inglés "pus" u pussy, para llamar afectivamente a los gatos). De ahí mi traducción de desdichado cariñito (refiriéndose al predicamente de Ariel). Por suerte la letra calza perfectamente con la música, a diferencia de las tan mentadas almas en desgracia, jaja. Espero que te sirvan estos datos.
Ah, no he podido volver a entrar en la página de Paroles de chansons. He tratado desde el viernes y no hay caso. Parece estar roto el link o la página estar fuera de servicio. Fíjate y me dices.

Vanesa dijo...

¡MUCHÍSIMAS GRACIAS,Jorge!De veras,UN MILLÓN DE GRACIAS por tu aportación.¿Con que algo así como "Mi pequeño desdichado cariñito".MUY INTERESANTE,y queda FENOMENAL,tanto su significado como los sonidos.Me ENCANTARÍA saber como lo has averiguado.O sea que si quieres cuéntamelo,pero SIN DUDA ALGUNA has hecho un ENORME trabajo y en serio,¡CUÁNTO SE TE AGRADECE!
Con "Sma" o sea con "Pequeño" supongo que se refiere no a la edad sino recalcando gracias a "pus" cariño hacia Ariel,bueno,más bien para que ella piense eso.
¡Oh,sí!Cuánto me alegro que al menos según lo que he investigado solo tres doblajes no han respetado la letra.Brasil dos veces,en su par de doblajes para "La sirenita" y Latinoamérica.
Pero a Orlando Daniel no se le acaba de convencer que "Pobres almas sin sol" queda mejor que "Pobres almas en desgracia".No le gusta lo de "sin sol" y dice que no importa que no respete la música logrando una buena melodía.En realidad yo estoy de acuerdo en eso,"Yo quiero ser como tú" o "Un mundo ideal" no la respetan y sale una melodía PERFECTA al igual que la original,pero para nosotros dos,Jorge y yo,no pasa lo mismo con "Pobres almas en desgracia".¡CLARO que me sirven los datos!Yo lo que quería saber era lo que significa el título,y tú me lo has dicho,¿que más pedir?Ya lo has hecho todo,y repito,¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!
Sí,como ya os conté a mí cuando ví que esa página no aparecía en los resultados de búsqueda hace tiempo,unos días después que la descubriera exactamente,me puse a buscar como loca y cuando encontré la dirección la escribí y me decía que había un error.Hasta que no descubrí(porque a mí no se me da nada bien esto de los ordenadores) que la dirección está escrita en dónde pone los links,o sea arriba del todo de la pantalla,no en el buscador de abajo que no es necesario poner las direcciones completas,y le dí ahí a "INTRO" para que me lo buscase no entró en la página.Aunque la dirección era IDÉNTICA a la escrita por mí ya que lo comprobé varias veces NO entró en la página así que prueba a mirar en el historial del buscador de arriba del todo,el grande,que no sé si tiene nombre.Y si no,no sé porque yo puedo escribir la dirección como hasta que descubrí eso otro y según él hay un error,ahora lo hago de la manera que hallé y siempre me entra.Y lo hago cada día normalmente para mirarla más.
Ya me fijé como me pediste y a mí me entra PERFECTAMENTE pero haz como te dije,ya que lo tienes que tener guardado en el historial.Si tampoco entra entonces intentaré investigarlo pero me parecerá muy raro y no creo que pueda investigar lo que pasa en tu ordenador,nos separán km y km de distancia.¡PUF!Ja ja ja ja.

Vanesa dijo...

El título búlgaro de "Poor unfortunate souls" significa "Estás perdiendo tu vida".

Vannesa dijo...

Y una cosa que escribí mal hace ya tiempo por ahí arriba que me acabo de dar cuenta.
"Io la gioia ti dò" significa:"Yo alegría te doy".Es que había escrito "Doy alegría a los que quieren",no sé en que estaba pensando,lo siento...Aunque a buenas horas mangas verdes,que lo escribí hace no sé cuánto ja ja ja.

Vanesa dijo...

¡UY!Vanesa con una "n".

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Tanto en la versión danesa de 1989 como la de 1999 han cambiado los nombres de Flotsam y Jetsam a Bundslam y Skidtslam.A mí me gustan más los originales,no entiendo por qué los cambiaron.

Jorge dijo...

Para satisfacer tu curiosidad, Vanesa, lo del título de la canción lo he averiguado con el diccionario. Y ya pude entrar en la página Paroles de Chansons siguiendo tu consejo, gracias. El link es: wdd.perso.sfr.fr, muy fácil no? Me asombran tus investigaciones sobre Poor Unfortunate Souls. Felicitaciones y gracias por compartirlas.

Vanesa dijo...

Ah,pues yo utilizé un diccionario además de Google Traductor y nada,solo me traía "Pus".
Me alegro que hayas podido entrar,la verdad es que temía que no me entendieses porque me parece que no me expresé nada bien y para colmo no sé como se llama ese buscador.Pero bueno,¡LO IMPORTANTE ES QUE HAYAS CONSEGUIDO ENTRAR!
De acuerdo,si que es MUY MUY FACIL je je je.
Gracias,me gusta que te interesen,puedes ver el vídeo en búlgaro en:

http://www.youtube.com/watch?v=SPlw7VcPd1Y

No te preocupes si es que no sabes búlgaro para entender la letra(aunque sabiendo japonés ya me espero cualquier cosa ja ja ja),porque tienes la letra traducida en la información de la derecha,a propósito,si quieres saber más cosas sobre diferentes traducciones de las canciones de "La sirenita" el suscrito de Youtube que se hace llamar Bennardorjoh y el que hizo posible esta investigación mía sobre la canción en búlgaro te lo va a poner muy fácil.
Bueno,pues repito,MUCHÍSIMAS GRACIAS por las felicitaciones.CLARO que las comparto,no soy tan egoísta ja ja ja ja.No,en serio,CLARO que las comparto para que todos podáis disfrutar de estos MARAVILLOSOS vídeos de Disney,y viniendo de esta FENOMENAL empresa,no extraña que sean MARAVILLOSOS.Y recuerda que yo no hubiese podido realizar la investigación de no ser por ese suscrito,y ese suscrito no hubiese podido ponerme FACILÍSIMA la investigación de no ser porque Disney existe,así qué,yo no me llevo casi nada del mérito de todo esto,se lo merecen otros más.De todos modos,no sabes CUÁNTO ME ALEGRO de que ahora podaís ver estas OBRAS DE ARTE.

Vanesa dijo...

Me temía que no iba a tener arreglo,me lo temía...¿Dos meses?Bueno,anda...
Lo siento de verdad,pero así es,a las MIL MARAVILLAS nos atendemos,y ¡lo seguiremos haciendo!Entiendo que no quieras abusar del ordenador ajeno,pero en fin...Una lástima que tengas que esperar a comprártelo,nosotros te escharemos de menos,la MAYOR PENA es que todo esto haya caído en verano y lo ocupe todo,bueno,la parte buena es que no es para siempre y algo nos podrás ver durante estos días,y nosotros te esperamos ANSIOSÍSIMOS.Y otra cosita si me puedes leer pronto,el mexicano este ya nos ha estado estorbando y fastidiando en "Pocachontas".En realidad solo a mí,y me da la impresión de que va a ir más a jorobarme.Bueno,es solo una suposición porque en realidad no dijo que era él,pero tal vez haya sido él el que se haya intentado hacer pasar por mí o no sé que pretendía.Así que por favor,intenta pasar una vez cada semana por lo menos y borra sus comentarios si es que vuelve que supongo que sí,porque nos va a dar la lata,me parece,y MUCHO.Como ahora no sabes en que artículos se han hecho comentarios mira sobre todo en el de "Oliver y su pandilla" y borra sus comentarios cuánto antes,por favor...

Vanesa dijo...

Oye,no te lo vas a creer pero mi ordenador está fallando también,no me deja entrar en ningún sitio,dice que hay un error,bueno,termino este comentario antes de que se cierre "Tómbola Disney".Espero que a mi computadora no le pase lo mismo que a la tuya...

Vanesa dijo...

Bueno,lo del ordenador fue solo a noche...¡MENOS MAL!Lo solucionó un amigo.Yo no sé que pasó,pero bueno,lo importante es que esté arreglado...

Vanesa dijo...

A propósito,Jorge,¿"ulyk'lige" es una abreviatura como en inglés lo es por ejemplo "It's" o es que se escribe así con una apóstrofe?Yo no tengo ni idea,cada país tiene su vocabulario y su ortografía,alguna puede ser rarísima...

Vanesa dijo...

Uno de los mejores vídeos de "Poor unfortunate souls",el árabe.La dirección:

http://www.youtube.com/watch?v=mKfHnb5PiRc
O bien más cómodo con subtítulos,aunque en inglés,pero supongo que sabrás el idioma inglés:

http://www.youtube.com/watch?v=dq8L6pmMqzc

"Masakeen el'bohoor" es su título romanizado y curiosamente encajan PERFECTAMENTE en la música las traducciones al inglés y al español:
INGLÉS:"The poor ones of the seas".
La traducción española para que encajase no sería literal pero sí muy parecida:

"Esos pobres del mar".

Aunque eso sí,no encajaría con la boca que pone Úrsula de pronunciar una "o".

Y la traducción al español literal:

ESPAÑOL:"Los pobres de los mares".

La versión de la canción en árabe que acabo de descubrir es una de las MEJORES versiones porque Úrsula tiene una voz de TAN buen ser que sabe poner...Después cuando Ariel ya ha accedido y se ha convertido en humana o en sus susurros o diálogos con Flotsam y Jetsam o su risa es TAN MALÉVOLA y pone una voz que da VERDADERO miedo.Es cierto que lo hace mejor Serena Olvido y la dobladora en inglés pero esta lo hace FENOMENAL y para la voz de Ariel...¡UN PUNTAZO!

Vanesa dijo...

Solo hay una cosa que NO ME GUSTA,pero además PARA NADA ME GUSTA,para mí pegaron ahí un ENORME tropiezo,es la parte en que Úrsula dice:
"A veces me vuelvo vil,
pero en general soy una santa".

MUY,MUY MAL HECHO y eso les pasó por tomarse DEMASIADO literal el último verso.La versión original en inglés dice:
"Alguna queja ha habido,
pero en general soy una santa".

Refiriéndose a la opinión de la gente por el acto de esfumar los cuerpos de las sirenas,que según ella,no tiene más remedio que hacerlo si hace algo por ellos ya que los conjuros van ligados con un tiempo en el que sino se consigue lo que se quiere el hechizo disuelve el que ha utilizado el hechizo.Además eso también lo dice en la árabe.Dice que se vió forzada,con lo cuál lo otro es MUY contradictorio,es que para MÁS contradicción al principio de la canción dice que se volvió buena,así,que,a ver...
Que eso no me parece expresado bien,ella de lo que tenía que hablar es de la opinión de la gente,que pensaban,pues lo que en verdad ells hacía,les dejaba muy claro a los que le pedían lo que tenían que pagar y como podían acabar,o sea,pertenenciendole a ella,pero decía que el precio no era "nada" y que había muy pocas probabilidades de que terminaran con ese futuro pero en realidad el precio era lo que les iba a impedir practicamente conseguir lo que querían,y por si cabe poco,sus dos PERVERSAS morenas se encargaban de que esos seres terminasen siendo de Úrsula,aguándoles todos los momentos en que están a punto de lograr lo que desean.
Y es que si Úrsula le dice a Ariel que,aunque poco,es mala,la sirenita ya no las tiene todas consigo de si le intenta engañar con la voz,etc.Además,¿por qué Úrsula iba a estropearlo diciendo que es mala cuando había dicho que era forzada a que quedasen así por motivos del conjuro.Es que para colmo,repito,al empezar la canción dice que está totalmente arrepentida y pregunta "¿Cierto?Cierto".
Y claro,es que lo que hicieron en esa estrofa fue tomarse al pie de la letra la versión inglesa de uno de los versos,y sí,lo consiguieron,pero no lograron el mismo significado que tiene la inglesa,por no decir que lograron uno TOTALMENTE diferente,Úrsula se refiere a que por lo general la gente piensa según ella lo que es verdad,que es una santa,aunque hay algunos que piensan lo contrario y lo que dice en árabe es en general es una santa aunque hay veces que se comporta como era antes,PERVERSA.
Tenían que haber buscado algo de "santa" por el gesto que hace y aunque no dijese lo de general no importa,porque diciéndolo lo CHAFAN,y aunque no encaje con la música el otro verso de "alguna queja ha habido" que busquen otra cosa,ya que en la versión española dice:
"Aunque algunos se opondrán,
por una santa me tendrán".

Y no dice lo de "quejas" y queda PERFECTO,y eso es lo que cuenta.Eso sí,que sean fieles a la música y que no hagan como en la versión latina:
"Todos se han quejado,
pero una santa me han llamado".

Y eso es para matarlos porque encima de que no respetan la música,no lo hacen literal,dejando claro,casi como en la versión española,que todos(en España algunos")se quejan de que a los pobres que le piden no tenía que darles lo que deseaban porque sino igual iban a acabar peor,,pero aún así le llaman santa porque ella no lo hacía a propósito,poniendo toda fé en que van a lograr lo que anhelan.
Es verdad,en el hispano cambian la letra diciendo algo que no tiene que ver casi nada con la inglesa,pero no lo ESTROPEAN con una frase ESTÚPIDA como la árabe.
Es curioso que uno de los mejores vídeos de "Poor unfortunate souls" meta la pata hasta el fondo y SOLO en esa estrofa.Dejando el resto,FANTÁSTICO.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:En Italia la canción "Part of your world" decidieron llamarla "La sirenetta".
TRADUCCIÓN:"La sirenita".
La verdad queda MUY BIEN pero Ariel en ningún momento dice "La sirenetta",dice:
"Fuera del mar,
desearía vivir allí".(En italiano,se entiende)
Eso la primera vez que canta "Part of your world",no las variaciones,que veré otro día y lo diré aquí.

Vanesa dijo...

Aunque he descubierto que mucha gente la llama como lo que dice en la parte en que en inglés está el estribillo,algo así como lo de "El delincuente más cruel" llamado también "Oh,Ratigan" o "La bella y la bestia" conocida como "Bella y bestia son".

Jorge dijo...

Interesantísimos tus datos, Vanesa. Yo había descubierto a treavés de un sitio polaco un par de blogs con videoclips de Disney en idiomas múltiples, pero los links los agregué a los favoritos de mi compu en Washington, a la cual no tendré acceso hasta mitad de agosto :-( , pero cuando pueda te los paso para que los verifiques también.
Yo también lamenento que Orlando Daniel no tenga máquina hasta dentro de 2 meses, aunque confío que podrá darse una vuelta por algfún cybercafé de vez en cuando.

Vanesa dijo...

Esto...No me has contestado a lo de "Ulyk'lige",te lo pregunto otra vez,¿en danés hay que utilizar dos palabras para decir "desdichado" y esas dos palabras se pueden abreviar con un apóstrofe formando "Ulyk'lige"?Gracias.
Y gracias por decir que mis datos son interesantísimos.
Hasta mitad de Agosto,¡uy!,yo voy a estar fuera un tiempo de viaje de verano y sin ordenador,,dentro de dos semanas me voy,pero creo que a mitades de agosto estoy y puedo leer tus links enseguida una vez que los publiques.¡INTERESANTÍSIMOS esos blogs!Videoclips de idiomas múltiples de Disney,tienen que ser INTERESANTÍSIMOS a LA FUERZA.¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!Estoy ANSIOSÍSIMA por verlos.¡GRACIAS,JORGE,de VERDAD!
Sí,ya dijo que se pasaría por aquí de vez en cuando,pero todos lo lamenteamos MUCHÍSIMO.

Vanesa dijo...

¡Ah,y hay un nuevo seguidor!Ve al artículo "Rapunzel",además no sé si te habrás fijado en que Orlando Daniel lo ha puesto en "Seguidores(Sin perfil)" Se llama Carlos.

Jorge dijo...

Ay, perdoname Vanesa. Esta cabeza de chorlito mía. Se me pasó lo de ulik´lige. Es una sola palabra (ulikelige), pero la acortan para que entre en la melodía. Así como a los italianos les encanta cantar "cuor" en lugar de cuore y así se ahorran un sílaba.

Vanesa dijo...

No,hombre,cabeza de chorlito no,¡NO TE REPRIMAS TANTO!Ja ja ja.
MUCHAS GRACIAS,por la información,Jorge.

Vanesa dijo...

Jorge,una pregunta sobre "Taron y el caldero mágico".Ve a su artículo,por favor,para no escribir el comentario dos veces.Gracias.

Jorge dijo...

No encontré tu pregunta, Vanesa. Tal vez se te borró. Intentalo de nuevo, por favor

Jorge dijo...

OOOps! ya encontré tu pregunta en el apartado adecuado y te la contesté. Suerte.

Vanesa dijo...

Sí,a mi eso de no verse algunos comentarios me pasó hoy tres veces con "La sirenita" pero en este artículo es normal,hay TANTÍSIMOS...
¿Ves?Ya la encontraste.
¡GRACIAS!

Vanesa dijo...

En la variación de la canción de "La sirenetta" dice:

"Che il sogno mio
si avvererá."

TRADUCCIÓN:"Ese sueño mío
si será verdad."

No he encontrado la letra del final feliz,si alguien lo hace que no dude en contribuir.Gracias.

Y antes solo puse la traducción,así qué:
LETRA ORIGINAL DEL FRAGMENTO DE "LA SIRENETTA":
"Fuori dal mar
come vorrei vivere là."

Vanesa dijo...

¿Has hablado ya con José Luis?Lo digo por saber que opina él.

Vanesa dijo...

Una pregunta sobre "La dama y el vagabundo".En E.E.U.U se hizo redoblaje al igual que en el resto de los países,por una estupidez,ya que las demandas eran del inglés pero bueno...Pero a lo que voy,la letra de las canciones en Estados Unidos no fueron mutiladas,¿no?Lo digo porque tanto en Doblaje Disney como en Paroles de Chansons pone "EEUU" o "Version Anglaise".Con lo cuál en caso de que cambiasen las letras solo pondría una de las dos versiones.En el caso de que así fuese lo he comprobado y Doblaje Disney y la otra página ponen las mismas letras.En Youtube puede parecer extraño pero no hay ni UN vídeo de canciones ni de momentos "La dama y el vagabundo" que especifique de que año es ese doblaje,algo extraño ya que en las voces hay diferencia y tendrían que decir quien es su cantor.Pero las letras de las canciones también coinciden con los vídeos. Doblaje Disney pone entre los dobladores de los personajes que Peggy Lee dobla a unos cuántos y supongo que las letras de las canciones son de la misma fecha (1955)que la de la ficha de doblaje,para no contradecirlo y para que la gente no se líe.No obstante,si lo que ocurre es que las letras de las canciones no han sido mutiladas,me consta que en todos los demás países si lo han hecho.
El timbre de voz de Peggy Lee me parece el de los vídeos de Youtube,o sea que los vídeos serían de 1955,voy a terminar mi investigación enseguida,mirando el DVD de la edición especial de "La dama y el vagabundo.¡ENSEGUIDA VUELVO! P.D.Este comentario también está en "La dama y el vagabundo",por favor contéstame allí si es que sabes algo al respecto o quieres dar tu opinión o algo sobre esto.

Jorge dijo...

En respuesta a tu pregunta, aún no le he preguntado a José Luis. estoy tomando coraje, jaja.
Bueno, mira en el apartado de LDYEV que te pregunto donde leiste lo del redoblaje en inglés.

Vanesa dijo...

¡TOMA CORAJE,HOMBRE!Que no pasa nada,ya te dije que eres el único con que se lleva bien ahora del blog o sea que no te
preocupes.¡TRANQUILO!
Yo te contesté también,a ver si aclaramos la cosa je je je.

Vanesa dijo...

"Vanessa`s song Multilanguage":

Parte 1:
http://www.youtube.com/watch?v=psjW1oDAycY

Parte 2:
http://www.youtube.com/watch?v=psjW1oDAycY

Recomendado:

Se ven los distintos timbres de voz de Úrsula,bueno de Ariel,pero Úrsula utiliza esa voz a su manera,poniéndole un tono malvado que casi no se nota que es la voz de otra,cada vídeo tiene un toque que lo hace especial,(por eso este vídeo es recomendado)salvo el danés de 1999,el castellano de España,el cantonés (pero por otro motivo que ya verás,te va a encantar eso) y los dos portugueses brasileños,estos que he dicho no me gustan NADA,salvo el cantonés,los demás los ADORO.

Vanesa dijo...

CRÍTICA:Es una crítica negativa a una parte del redoblaje en español de "La sirenita" se trata de la parte en que Úrsula explica las condiciones del trato a Ariel,en concreto cuándo le dice lo que pasará si no consigue lo que desea.En inglés:
"And you belong...TO ME"
TRADUCCIÓN LITERAL:
"Y pertenecerás...A MÍ"
TRADUCCIÓN USUAL:
"Y...ME pertenecerás"

En inglés no se puede decir "And TO ME you belong",y en español suena raro decir la traducción literal,pero no suena raro para darle un "susto" a alguien,o sea,es incluso normal decir:
"Y pertenecerás...
La persona piensa,¿a quién?
...A MÍ"
Entonces es lógico hacerlo en CUALQUIER idioma y es precisamente lo que hace Úrsula.
Pero como los del redoblaje en español de España no se enteran de una pues pusieron:
"Y me pertenecerás...A MÍ"

Además de ser una redundancia ENORME,no tiene sentido porque no pone un tono de voz como de contenta porque le petenezca,hasta decirlo la segunda vez,DEFINITIVAMENTE,este doblaje es un ASCO.

Vanesa dijo...

Por cierto,Jorge,en la edición especial de 2006,¿a vosotros también os incluyeron el español de España junto con el de 1989?

Vanesa dijo...

Y una cosa,Orlando Daniel,para cuando lo leas,hace tiempo en un comentario de arriba,el segundo,te dije que tenías mal una cosa y no la corregiste.En el cuento dices que el trato es que "Si en tres días no ha conseguido el amor del príncipe se convertirá en espuma de mar".No es así,sino:
"El príncipe se puede enamorar de ella pero hasta que no se casen ella no será libre de convertirse en espuma de mar,además,ella no tiene tres días de tiempo para casarse con el príncipe,se convertirá en espuma de mar si el príncipe se casa con una persona que no sea ella,de no ser así,ella tendrá hasta su muerte para casarse con el príncipe.Si no se casa con el príncipe nunca viva pero el príncipe no se casa con nadie,al morir cuando le llege la hora su cuerpo se convertirá en espuma de mar y no tendrá alma inmortal,si se casa con él ganará un alma inmortal.
Ese es el trato,Orlando Daniel.

Jorge dijo...

En respuesta a tu pregunta, la última edición de La Sirenita no tiene la pista de castellano de España. Yo la tengo en la anterior edición alemana que incluye entre los archivos de audio, la pista española.

Vanesa dijo...

O sea que viste el PECADO CAPITAL de ese doblaje,¿no?Las únicas partes que me gustan son lo de "Pezqueñajo" y parte de la letra de "Pobres almas sin sol"

Vanesa dijo...

Hay un GRAN INCONVENIENTE del que ahora me doy cuenta sobre "Taron...",te lo explico en "Taron y el caldero mágico".

Vanesa dijo...

Ya te contesté a lo de "La dama y el vagabundo",y,a propósito,¿sabes lo que es un URL?Lo digo por lo que me pasó,que verás en ese artículo.

Vanesa dijo...

Ve al último comentario de "Blancanieves y los siete enanitos".

Vanesa dijo...

Ayer encontré un lugar INTERESANTÍSIMO donde explicaban lo que quieren decir las palabras en swahilli de "El rey león",incluidas las del comienzo al salir el Sol,que son JUSTO y DESGRACIADAMENTE las que no sé,porque perdí el rastro COMPLETAMENTE a ese sitio,lo iba a mirar y memorizarlas ANSIOSA hoy y poner aquí el significado como "DATO CURIOSO" pero ahora no lo encuentro.¿Alguien sabe lo que significa?MUCHÍSIMAS GRACIAS.
P.D.Contestad en "El rey león".

Vanesa dijo...

"Poor unfortunate souls" en húngaro.
TÍTULO:"Szegény mélabús lélek".

Me equivoqué,esta canción también falta al respeto a la original,aunque la verdad es que lo hacen de una forma MUY BUENA,que no se nota NADA,y logran una melodia BASTANTE BUENA,pero no TANTO como la original.El resto de la canción sigue la música original o sea que no hay más quejas.
http://www.youtube.com/watch?v=F4s6dxiUW74

«El más antiguo ‹Más antiguo   1 – 200 de 320   Más reciente› El más reciente»