La sirenita


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 28.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
La sirenita.
TÍTULO ORIGINAL:
The Little Mermaid.
TRADUCCIÓN LITERAL:
La pequeña sirena / La sirenita.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
John Musker.
Ron Clements.
PRODUCCIÓN:
Howard Ashman.
John Musker.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Alan Menken (ambientación sonora y canciones).
Howard Ashman (letras).
PRODUCTORAS AUDIOVISUALES:
Walt Disney Pictures.
Silver Screen Partners IV.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Ciudad de Nueva York, 13 de Noviembre de 1989 (première).
17 de Noviembre de 1989.
14 de Noviembre de 1997 (relanzamiento).
31 de Marzo de 1998 (relanzamiento).
Hollywood, 13 de Septiembre de 2013 (relanzamiento en 3D).
20 de Septiembre de 2013 (relanzamiento limitado en 3D).
-
ARGUMENTO:
Ariel es una joven sirenita que desea tener un par de piernas y recorrer el mundo exterior. Sus amigos Flounder y Sebastián intentan persuadirle de sus ideas pero ella es muy romántica y tozuda como para desistir. Una noche conoce a Eric, un príncipe que celebra su cumpleaños en la cubierta de su barco. Se desata una gran tormenta y el barco es destruido. Ariel lo salva de una muerte segura y lo lleva a tierra. Jura regresar para estar junto a él... ¿Conseguirá tener un par de piernas? ¿Qué precio tendrá que pagar para lograrlo? Descúbrelo tú mism@ en LA SIRENITA.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en el cuento infantil "La pequeña sirena / La Sirenita" (Den lille Havfrue) del escritor danés Hans Christian Andersen, publicado en 1837.

PREMIOS:
* Ganadora de dos Óscar de la Academia en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under The Sea – Bajo El Mar) (Kiss The Girl – Bésala, también fue nominada como mejor canción).
* Ganadora de dos Globo de Oro en las categorías de Mejor BSO y Mejor Canción (Under the Sea – Bajo el Mar) (También fue nominada Kiss the Girl – Bésala por mejor canción) (también recibió una nominación por Mejor Película Musical o Comedia).
* Ganadora de un Grammy.
* Llegó a acumular tres Discos de Platino.

CURIOSIDADES:
* Contratan al compositor estadounidense Alan Menken para crear la BSO de la película. (Un gran acierto para la compañía. Pues con Alan llega una nueva época de Clásicos Musicales Disney y les hace ganar a lo largo de los años: 8 Óscars, 8 Globos de Oro, muchísimas nominaciones y otros premios).
* Esta película marcó el regreso de Walt Disney al musical tradicional con el que tan popular se hizo con sus primeras películas. Entre su BSO podemos ver 8 maravillosas canciones compuestas por Alan Menken y Howard Ashman, que además, se considera una de las mejores bandas sonoras de Walt Disney.
* La Sirenita tenía unos admirables efectos especiales reconocidos por la crítica y por su productora, Disney. El supervisor de animación de efectos especiales, Mark Dindal, estimó que más de un millón de burbujas fueron dibujadas para esta película, además de emplearse otros procesos como airbrushing, backlighting, la superimposición, y otros nuevos procesos de animación por ordenador.
* Es una de las películas más taquilleras e importantes de Disney, fue un verdadero éxito, con una crítica que la admiraba por su genialidad, creatividad, belleza, magia y sofisticación como una de las películas de Disney más entretenidas tanto para niños como para adultos. Con la taquilla tampoco se quedó corta (aunque no se esperaba tanto de ella): recaudó más de 200 millones de dólares en todo el mundo, una cifra exorbitante en aquellos años. También tuvo un gran éxito en futuros re-estrenos y lanzamientos en VHS y un gran éxito en DVD.
* Esta película marcó el primer empleo de la técnica CAPS (el sistema de producción de animación de ordenador) en una de las escenas de la película "La Sirenita", visto en la escena final de la película. CAPS es una técnica tinta y pintura digital y el sistema de producción de animación que colorea los dibujos de los animadores digitalmente, a diferencia del método de animación tradicional de remontar la tinta y la pintura en cels (la animación tradicional). Ésta escena fue un verdadero reto para los animadores y casi todo el equipo de producción de la película que trabajaron más de un año para hacerla pero no en vano, ya que la escena fue reconocida por el público como una escena verdaderamente espectacular y también por la critica.
* Actores reales fueron grabados para que los dibujantes y animadores pudieran tener una referencia. Sherri Stoner hizo las escenas clave de Ariel. Pero no todos los animadores de Disney aprobaron el uso de estas escenas reales; Glen Keane, uno de los supervisores de Ariel dijo en una entrevista que: un artista deja el proyecto antes que trabajar con estas escenas reales.
* Jodi Benson cantó, en la versión original, Part Of Your World (Parte de él) en completa oscuridad, para tener ese sentimiento de estar "bajo del mar".
* Es la primera película animada desde 
1959 (La bella durmiente) en adaptar un cuento de hadas.
* Tuvo un grandísimo éxito de crítica y de taquilla en todo el mundo, aunque Jeffrey Katzenberg les dijo a los responsables de la película que era prácticamente imposible que tuviera el éxito de Oliver y su Pandilla porque tenía como protagonista a una adolescente en vez de un niño o niña. Obviamente, se tuvo que tragar sus palabras.
* Supuso el gran renacer de la Disney después de una larga "sequía" de creatividad y, además, de taquilla.
* Walt Disney estuvo realizando un cortometraje de La Sirenita en 1940 dado al potencial de la historia pero no salió nunca a la luz. Más de 40 años después, John Musker y Ron Clements encontraron en un cajón de los Estudios Disney bastantes e interesantes bocetos del cortometraje que Walt Disney quería hacer con La Sirenita y en ellos se inspiraron los directores de la película para hacerla, sobre todo la tormenta. Todos estos interesantísimos bocetos se encuentran en la Edición Especial de la Sirenita en DVD, que se pueden disfrutar a pantalla completa.
* El personaje de Ariel está basado en la actriz Alyssa Milano.
* Jennifer Saunders quiso tener el papel de Úrsula e hizo la prueba, pero fue rechazada.
* Cuando Ben Wright se encargó del papel de Grimsby, el mayordomo del Príncipe Eric, la gente de Disney no tenía ni idea de que él había sido la voz de Roger en 101 dálmatas.
* En la escena donde Tritón es vitoreado hasta llegar a su asiento para ver la función de sus hijas, entre los espectadores se puede ver durante una fracción de segundo a Goofy, Mickey y Donald.
* Carlotta, la doncella del castillo, lleva la misma ropa de criada que Cenicienta.
* Durante la boda de Eric y Vanessa (Úrsula), están como invitados el Rey y el Gran Duque de la película La Cenicienta.
* Se eliminó una escena del montaje final en la que se explicaba que Úrsula era la tía de Ariel.
* Algunos de los fondos usados durante la escena de "Bésala" están sacados de Los Rescatadores.
* La cueva de tesoros de Ariel incluye el cuadro La Magdalena penitente de la lamparilla del artista francés del siglo XVII Georges de La Tour.
* Las siete hijas del Rey Tritón comienzan su nombre por A.
* Fue muy criticada en su lanzamiento a VHS ya que en la portada se podía divisar perfectamente que una de las torres doradas parecía un pene erecto. También se la criticó porque el sacerdote que está casando a Vanessa y Eric, de reflejo podemos observar que a éste se le eleva la zona dando alusión a una erección. (La portada tampoco hacía honor a Ariel ya que aparecía con cara de pánfila).
* El actor Flavio iba a ser el encargado de doblar a Sebastián pero al final acabo haciéndolo Michael Cruz. Aunque con la misma personalidad que le había otorgado Flavio.
* El nombre completo de Sebastián es: Felicio Ignacio Anastasio Crustáceo Sebastián. (En inglés es: Horatio Thelonius Ignatius Crustatious Sebastian).
* Se estuvo estrenando a lo largo de dos años por el mundo entero.
* Tiene una secuela (La sirenita II: Regreso al mar) y una precuela (El origen de la sirenita / La sirenita. Los comienzos de Ariel ).
* Tráiler oficial de la película en todos los países hispanohablantes: http://www.youtube.com/watch?v=e7SSyCMitfc
* Se realizó una serie como precuela de 31 episodios titulada "Las nuevas aventuras de la sirenita / La sirenita" (1992-1994).
* En 2023 se estrenó un remake en acción real titulada "La sirenita" con mismas y nuevas canciones.
.
DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* La bruja del Mar es un papel muy secundario en el cuento. No pretende hacerse con el poder ni casarse con el príncipe.
* En el cuento se hace eco la abuela de la sirenita, en la película se omite dicho personaje.
* Flounder y Sebastián son creados para la película pues en el cuento no existen.
* La sirenita quiere un alma inmortal como los humanos.
* La sirenita aparte de pagar con su voz debe sufrir al caminar. Pues cada paso que da siente que posa sus pies en un afilado cuchillo, corriendo la sangre después.
* La condición es que si no consigue el amor del príncipe y se casa con él debe morir convirtiéndose en espuma de mar.
* El príncipe siente quererla, pero se casa con la princesa que lo cuido durante su convalecencia.
* Las hermanas de la sirenita se cortan su hermosa cabellera para pagar a la bruja del mar y ésta les de un puñal mágico para que no muera.
* La sirenita se apiada de su gran amor y decide no matarle. Se lanza al mar y su cuerpo se desintegra convirtiéndose en espuma.
* Su espuma es elevada hasta el cielo y allí recibida por las Hijas del Aire. Le explican que si durante trescientos años sigue haciendo el bien allá donde vaya obtendrá un alma inmortal y recibir la dicha y el amor de Dios.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 35: Episodio 21 / 5-V-1991.

ANEXO:
2013/18 - La princesa Sofía (cameo de Ariel T1-ep22/23).
2023 - La sirenita.
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (protagónico de Ariel y Tritón, y cameo de Sebastián).
-
DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1989), dirigido por Javier Pontón en Intersound, Inc. (Los Ángeles).

Doblaje Español (1998), dirigido por José Luis Gil en Euroaudiovisual (Madrid). [Dirección musical a cargo de Santi Aguirre en el mismo estudio] [Por culpa de una crítica sobre el doblaje angelino en un periódico español, el desaparecido "Diario 16", en España se hizo un redoblaje con un reparto español para su reestreno en 1998 en cines. El público español no fue masivamente a ese reestreno y aguardó a que la película fuera nuevamente editada en el formato VHS ya que en ese momento estaba descatalogada. Al adquirir dicha grabación el público comprobó con disgusto el nuevo redoblaje que fue rechazado de inmediato con la consiguiente reclamación y devolución en masa de la película. Disney en España se vio forzada a retirar todas las copias de VHS existentes de tiendas y centros comerciales que llevaban el redoblaje. Tuvieron que reeditar y regrabar de nuevo la película de la copia master con el doblaje angelino original, y sustituir y reemplazar todas las cintas. La propia Disney admitió que había cometido un gran error en redoblar la película y que fue una de sus mayores pérdidas.]
-
BSO HISPANA:
01 - En el fondo del mar
Tripulación del barco (Kenny O'Brien, Dan Navarro y Armando Cordero)
02 - Las hijas del Rey Tritón
Aquata, Andrina, Arista, Attina, Adella y Alana (Martha Bourse, Linda Johnson, Ali Olmo, Vivian Ana Regueros y Marlene Brinkerhoff)
03 - Parte de él
Ariel (Isela Sotelo)
04 - Parte de él [variación]
Ariel (Isela Sotelo)
05 - Bajo el mar
Sebastián (Michael Cruz)
06 - Pobres almas en desgracia
Úrsula (Serena Olvido)
07 - Los peces
Chef Louis (Demian Bichir)
08 - Bésala
Sebastián (Michael Cruz)
09 - El plan que diseñé
Vanessa (Isela Sotelo)
10 - Final feliz
(Coros)
11 - Bajo el mar [Créditos finales]
(Michael Cruz)
-
BSO ESPAÑOLA:
01 - Canción de los marineros
Marineros (José Manuel Aguirre, Adel Hakki, Miguel Morant, Ángel de Cruz, José Morales y Carlos García)
02 - Las hijas del Rey Tritón
Acuata, Andrina, Arista, Atina, Adela y Alana (Isabel Caneda, María Jesús Aguirre, Cani González, Carmen Haro, Vicky Marchante y María Caneda)
03 - Parte de tu mundo
Ariel (María Caneda)
04 - Parte de tu mundo [variación]
Ariel (María Caneda)
05 - Bajo el mar
Sebastián (Vicente Borland)
06 - Pobres almas sin Sol
Úrsula (Helen Quiroga)
07 - Les poissons
Louis (Miguel Ángel Jenner)
08 - Bésala
Sebastián (Vicente Borland)
09 - El plan que diseñé
Vanesa (María Caneda)
10 - Final feliz
(Coros)
11 - Under the Sea [Créditos Finales]
(Samuel E. Wright)
-
ESTRENO EN MÉXICO
17 de Noviembre de 1989
¿?

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
3 de Diciembre de 1998
Buena Vista International Mexico

ESTRENO EN ARGENTINA
7 de Diciembre de 1989
¿?

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA
4 de Diciembre de 1997
Buena Vista International Argentina

ESTRENO EN ESPAÑA
5 de Diciembre de 1990
Warner Española S.A.
-Doblaje realizado en Los Ángeles-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

26 de Junio de 1998
Buena Vista International Spain S.A.
-Doblaje realizado en España-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1991
Buena Vista Home Video, S.A.
-Doblaje de Los Ángeles-

1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

1999
Warner Home Video
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

2000
Warner Home Video
-Doblaje de España-
-Supuso grandes perdidas económicas por conllevar únicamente el redoblaje-

25-X-2006
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-

25-X-2006
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso Al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-

24-IX-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Contiene ambos doblajes-
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Incluye su secuela "La Sirenita 2. Regreso al Mar", la cual llegó con doblaje realizado en Ciudad de México por el descontento del redoblaje de La Sirenita-
-Incluye su precuela "El Origen de la Sirenita", la cual sí recibió doblaje en España-
-Contiene ambos doblajes-

4-VI-2014
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-


4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-Especial "Disney Villanos"-
-Contiene ambos doblajes-
-Funda de cartulina-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
-Contiene ambos doblajes-

31-X-2019
Divisa Home Video
-Incluye "La sirenita 2. Regreso al mar" y "El origen de la sirenita"-
-Contiene ambos doblajes-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
-Contiene ambos doblajes-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


25-IX-2013
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-

4-VI-2014
Divisa Home Video
-Contiene ambos doblajes-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-
-Contiene ambos doblajes-


26-III-2023
Divisa Home Video
-4K UHD sólo con doblaje hispano-
-BluRay contiene ambos doblajes-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Fox Kids: 05-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 07-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 10-I-2000 a las 21:10h. (¿?)
Fox Kids: 13-I-2000 a las 14:45h. (¿?)
Fox Kids: 25-I-2000 a las 14:45h. (¿?)
Telecinco: 01-I-2014 a las 16:00h. (¿?)
Cuatro: 13-XII-2014 a las 15:45h. (¿?)
Cuatro: 25-III-2017 a las 12:15h. (¿?)
Disney Channel: 17-VI-2017 a las 21:35h. (redoblaje)
Disney Channel: 16-VI-2019 a las 15:40h. (redoblaje)

320 comentarios:

«El más antiguo   ‹Más antiguo   201 – 320 de 320
Vanesa dijo...

¡Ah,sí,y este otro!Es en hebreo y está MUY MUY BIEN.La voz de Úrsula le encaja MARAVILLOSAMENTE.
TÍTULO:"Yetsur misken ve'umlal"
No falta al respeto a la música.¡MENOS MAL!

Vanesa dijo...

¡Ah,sí,y este otro!Es en hebreo y está MUY MUY BIEN.La voz de Úrsula le encaja MARAVILLOSAMENTE.
TÍTULO:"Yetsur misken ve'umlal"
No falta al respeto a la música.¡MENOS MAL!

Jorge dijo...

He aquí la definición de URL según Wikipedia:
URL significa Uniform Resource Locator, es decir, localizador uniforme de recurso. Es una secuencia de caracteres, de acuerdo a un formato estándar, que se usa para nombrar recursos, como documentos e imágenes en Internet, por su localización.

Jorge dijo...

Te contesté lo de URL en LDYEV. Fijate ahí.

Jorge dijo...

Te contesté lo del URL en LDYEV. Fijate ahí.

Vanesa dijo...

No lo encuentro,Jorge,y ya he probado tres veces,de todos modos,muchas gracias por contestarme.

Jorge dijo...

Algo pasa que no muestra los nuevos comentarios. Probá hacer clic sobre donde dice "entrada más reciente" abajo del último comentario. Estas cuestiones informáticas descorazonan hasta el más valiente, jeje!

Vanesa dijo...

No,digo que no lo encuentro en "La dama y el vagabundo"

Vanesa dijo...

¡Ha escrito comentarios dos veces!Y a hora distinta,¿?Yo solo lo escribí una vez.

Tómbola Disney dijo...

Espero que LA SIRENITA no tenga un límete de firmas porque ésta página se lleva la palma....jajajaja.

¡QUE GUSTO DA VEROS ENTABLAR Y QUE ENVIDIA ME DA NO PODER ESTAR POR AHÍ ENMEDIO!....Jajajajaja.

PD: Para cuando tenga mí propia computadora ya modificaré los errores que me comentas, Vanesa. ;)

Os pido que descarguéis todas las BSO Disney del BLOG. Me da miedo que un día los enlaces no vayan, por ello voy descargandolas poco a poco y guardándolas en una pequeña memoria que me han dejado.

Jorge, no te preocupes por la BSO ALEMANA que yo te la vuelvo a conseguir en cuanto a tener mi propia computadora. De todas maneras, te comento, que el film lo puedes encontrar en ARES. El buscador solo te da un film y resulta ser el original: Arielle die Meerjungfrau. (sALE OTRA PALABRA EN EL TÍTULO PERO NO ME ACUERDO CUAL) ;)

Jorge dijo...

Gracias por el dato, Orlando Daniel. Buscaré en Ares. Espero que a pesar de estar sin compu estés pasando un buen verano.

Vanesa dijo...

Cuando Úrsula le dice a Ariel cuál es el precio que tiene que pagar lo dice MUY DESPACIO y además lo vocaliza MUCHÍSIMO,sin contar que la cámara está en primer plano.Eso supuso un GRAN PROBLEMA para muchos países.Entre ellos Italia,Dinamarca,Bulgaria y Hungaria.
En los países de habla España,al SOLO haber diferencia de una vocal...
("Voice" se pronuncia "Vois" y en español es "Voz",la "i" está directamente después de la "o" y pasando a pronunciar la "s")
...Por lo tanto no se nota NADA.Pero NADA.¡QUE SUERTE!

Vanesa dijo...

¡De lo que me acabo de enterar!De que "Paroles de chansons" NO es "Paroles de chansons".
Supongo que os habréis fijado de que a la izquierda de la página hay una barra verde con la "D" de Disney.Pero también debajo pone "Menu".Bien,pues si pasáis el ratón "rozando" esa barra,esta se amplía,se convierte en cartel y te da opciones de ver personajes Disney,imágenes,géneros,explicación de contenido de ediciones DVD.Sin duda una de las MÁS RICAS fuentes de información Disney en francés.
¡TENÉIS QUE PROBARLO!

Jorge dijo...

Sí, y en alemán también es un problema la palabra "voice" que pronuncia Úrsula en primerísimo plano. La palabra para voz es Stimme y no pega ni con cola, pero por lo menos en la vesión de 1989, eso dice la bruja del mar. (Se puede ver en youtube, donde hay publicado toda la película de a pedacitos. Son interesantísimos los comentarios de todos los visitantes que aman el doblaje del 89 y desprecian el del 98).

Vanesa dijo...

Vale,Orlando Daniel.¿Que errores será?Lo he mirado y comprobado y no se me ocurre ninguno.
Sí,en alemán es casi idéntico a en danés:"Stemme".
Pero lo peor es en italiano que tiene que decir:
"La toya voce".
TRADUCCIÓN LITERAL(La tuya voz)
Ya,pero los visitantes hablan en alemán,¿no?
¿Te importaría traducirme los que te parezcan MÁS INTERESANTES?
Dices que por lo menos la bruja del mar en la versión del 89 dice "Stimme".Entonces,en el 99 dice otra cosa,¿cuál?MUCHÍSIMAS GRACIAS.

Vanesa dijo...

¡Pero si dice lo mismo!Estás equivocado,dice lo mismo,"Stimme".

Jorge dijo...

No negué lo de la versión del 98, Vanesa, sólo que no recordaba con exactitud porque no lo he vuelto a verificar (no soporté verla completa). En cambio en la versión del 89, que es mi favorita, lo tengo sabido de memoria, jaja.
Voy a buscar algunos comentarios clave y te los traduzco. Los publico mañana o pasado.

Jorge dijo...

He aquí una selección de los comentarios de visitantes de youtube con respecto a La Sirenita versión alemana del 89 (especialmente para Vanesa):

(die 89er Version is sooo viel besser! Ich hab beide die alte auf Video und die neue auf DVD aber iwie find ich das die lieder bei de rneuen total doof sind und kanns ie mir dann nur auf englisch anhören XD)
La versión del 89 es muchísimo mejor! Yo tengo las dos: la vieja en vídeo y la nueva en DVD pero las canciones me resultan supertontas en la nueva y por ello sólo las puedo escuchar en inglés.

(GEEEEEEILO!!!! Vielen vielen viiiiiiiiiiiiielen lieben Dank fürs Uploaden...ich war so gefrustet über die DVD Version....SUPER KOTZIGE SYNCHRO....scheußlich....und dann die Texte und die Lieder einfach so verändern.....WIE KANN MAN DAS NUR EINEM SO FANTASTISCHEN FILM VON DISNEY ANTUN.....da blutet mein Herz wenn ich das sehe...Danke für das Original....viiiiiiiielen dank!!!!)
GENIAAAAAL!!!!. Muchas, muchas, muchíííííííísimas gracias por subirla…Me decepcioné tanto con el DVD…..DOBLAJE SUPERVOMITIVO ....horrible… y además cambiar las letras y las canciones….CÓMO PUEDEN HACERLE ESO A UNA PELI DE DISNEY TAN FANTÁSTICA….me sangra el corazón al ver eso….Gracias por la original…..muuuuuuuchas gracias!!!!

(wieso musste neu synchronisiert und angepasst werden, total unnötig, das alte war dochnich chinesisch (oda so)!!!!!)
¿Por qué debió redoblarse y adaptarse a los nuevos tiempos?; totalmente innecesario; la versión vieja no estaba en chino, o sí?

(Irgendwie bin ich jetzt total verwirrt, es gibt eine neue Fassung? oO Oder ist das hier die neue Version? Die hier hab ich als Kind immer gesehen, eine andere will ich eigentlich auch nicht anschauen. ^^)
Parece que tengo una confusión total; ¿hay una versión nueva? ¿O la de aquí es la nueva versión? La de aquí es la que veía siempre en mi infancia; otra diferente no quiero ver.

(ja genau das hier ist die version von 89 und die neue ist von 98 oder so.
die von 98 passt garnicht die hat alles verdorben und kaputt gemacht. und die alte gibt es nichtmal auf dvd)
Sí, en efecto, la de aquí es la versión del 89 y la mueva es de alrededor del 98.
La del 98 no pega para nada; ha echado todo a perder y lo ha destruido; y la vieja no está en DVD.

(ja die version vonn 99 ist scheisse weil die stimmen nicht passen und die lieder auch nicht)
Sí, la version del 99 es una mie…porque las voces no pegan y las canciones tampoco.

Lamentablemente no pude copiar los nombres de quienes hicieron los comentarios por estaban activos. Además eliminé los géneros. Lo importante es darse una idea de lo enojados que están los alemanes con la nueva versión.

Vanesa dijo...

Ah,vale,entonces te entendí mal.Sí,yo en vez de saberme esa porque no sé alemán,yo me tengo sabida de memoria TODA la de 1989 en español.Pero cuándo escuché gracias a tí la alemana me IMPACTÓ MUCHÍSIMO al igual que la danesa,la inglesa y la latina.
MUCHAS GRACIAS por los comentarios,Jorge,pero no hacía falta que los copiases en alemán,si es para que aprenda ese idioma ja ja.Bueno,MCUHAS GRACIAS,de verdad.
Creo que ya dí con la solución de "Taron..." te lo confirmo en los próximos días,MUCHAS GRACIAS.

Vanesa dijo...

Otra pregunta más sobre Taron,Jorge o cualquiera que me pueda ayudar,ve a su artículo.Gracias.

Vanesa dijo...

Una cosa,Jorge o cualquier otro que lea esto,sobre "El rey león".Contéstame allí:
"Ahora iba a publicar una curiosidad sobre qué en 2003 se le añadió una nueva escena."Al amanecer" y en la contraportada dice que hay opción de verla con la escena añadida y sin ella pero yo jamás encontré la manera y por ello pensé que era una equivocación,pero leí en "Desde Burbank" que SÍ se podía ver pero no dijo como.Al no ser del foro,os pido a vosotros,los del BLOG,que me ayudéis a esto,porque no sabes el ALIVIO que tendría al poder ver la CONMOVEDORA escena original con GRAN DEFINICIÓN y ALTÍSIMA CALIDAD.
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!

Jorge dijo...

OK, Vanesa. Te contesto en rey León y Taron.

Vanesa dijo...

Yo ya te contesté también.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,creo que has borrado los seguidores con perfil y ahora nadie se puede poner como tal.Deberías corregirlo cuánto antes...

Vanesa dijo...

Bueno,hasta dentro de dos semanas.(Me voy de viaje).

Vanesa dijo...

Al final puedo hablar durante estas dos semanas porque no me acordaba de que hay un viejo ordenador,aunque no sé si resistirá mucho,en el apartamento de mi familia adonde voy...¡QUE BIEN!

Vanesa dijo...

¡BIENVENIDA,María del Rincón!
(No sé si has hecho un comentario de presentación,si no te daría la CÁLIDA BIENVENIDA allí)
Y FELICIDADES,Orlando Daniel,hay una nueva seguidora.

Vanesa dijo...

AHORA me doy cuenta de que hay una cosa que escribí mal,en los ejemplos ya de hace tiempo sobre las TANTAS posibilidades de respetar la melodía y hacer buenas letras,en vez de poner "Pobres almas en desgracia".Una de ellos es "Desafortunados" pero me dí cuenta de que no es aguda esa palabra al revisarlo hoy,por eso,yo cambiaría ese ejemplo,por,una traducción que se me ocurrió hace unos días que yo creo que es la mejor que he hecho sobre esta canción:
"Almas con depresión".

Tómbola Disney dijo...

¿Cómo van esas vacaciones, Vanesa?
jejeje...Que suerte que puedas contar con una computadora....jejeje....A mí me toca gorronear internet a otros y conformarme con la computadora del trabajo que solo sirve para hacer analíticas....jajajaja.

PD: Aún no ha comentado MARÍA DEL RINCÓN... Espero que se anime pronto.
Vanesa, a mí no debes felicitarme... Todos contribuimos al blog...Digamos que yo lo cree pero vosotros le dais vida. ;)

Jorge dijo...

Hola Orlando Daniel. A aguantar un poco más, hasta que estés computarizado de nuevo. Mientras tanto, te digo que mi amiga volvió a Madrid ayer. Confío en que irá al correo cuanto antes a enviarte tu sobre. Por favor me avisas cuando te llegue, gracias.

Vanesa dijo...

Van MUY BIEN las vacaciones,sí.
Sí,MENOS MAL.
LO SIENTO por eso.
Pues a ver si se anima,yo le recomendé el blog en el suyo "1 + 1 Una imagen,una historia":
http://unaimagenunahistoria.blogspot.com/

EXACTAMENTE en el artículo/post "Calvin y Holbes".
Tú TAMBIÉN le das vida,¿eh?MUCHAS GRACIAS.
Te recomiendo el blog,al igual que el otro de ella "Disney,Walt Disney",SOLO que ese hace mucho que no lo actualiza.

Vanesa dijo...

A ver,pero si ya habías rectificado lo de "Ariella".
Pero dices en "Hablemos de Disney":

"¡Es Una De Mis Favoritas! A todos os cuento que con el nuevo relanzamiento conseguimos recuperar el DOBLAJE ORIGINAL de la sirenita. El DVD incluye el doblaje hispanoamericano y el español. Todo esto ocurre, no se sabe muy bien el porqué, se decidió redoblar la película para los españoles, ¡GRAVE ERROR! Nadie admitió ni recibió con grato amor esa mutilación. Si os metéis en YouTube y buscáis videos de las canciones en español podéis ver que algunos están repletos de comentarios insultantes y otros simplemente no se pueden comentar por recibir tales cúmulos de amonestaciones y han suprimido el poder comentar. Su reestreno en cines españoles fue un auténtico fracaso y hubo un colapso de devoluciones del VHS. Hoy por hoy, ya no hay que preocuparse puesto que ya está de vuelta nuestra hispanoamericana Ariel.

También hago hincapié, que ante el desfavorecedor redoblaje, se decidió utilizar el doblaje mexicano de La Sirenita II, Regreso Al Mar. Sin embargo, para la pro-secuela, si se dobló al español. Otro grave error. Por ello me compré la mexicana.

Lo peor del doblaje español, son las mutilaciones del guión y canciones. Y también el cambio de nombre de la protagonista, pasando de Ariel a Ariella. (Se la volvió a llamr Ariel en el relanzamiento de ambos doblajes) Lo único favorecedor de éste doblaje son los cánticos de María Caneda.

Me molesta mucho ver comentarios sobre que la sirenita tiene nombre de detergente. Sed menos estúpidos y comprended que Ariel es un nombre unisex muy utilizado, (Sobre todo en America Latina) Es hebreo y significa LEÓN DE DIOS.

Como crítica cinematográfica alego que cuando Úrsula se deshace de su cuerpo de mujer y se arrastra hasta Ariel para llevársela al mar me parece una escena muy macabra.





--------------------------------------------------------------------------------
Un mundo para ti, para los dos
Llévame adonde sueñes tú
Un mundo ideal
Que compartir
Que alcanzar
Que contemplar
Tú junto a mí

MÍ PROPIO BLOG SOBRE DISNEY Y DESCARGAS:
Tómbola Disney - El Saber Nunca Está De Más"


Oye,¿Orlando Daniel,no habías dicho que perdón por cusar polémica?
Hay que ver QUE CABEZOTA eres ja ja ja.
Pero si te esta diciendo TODO EL MUNDO que no se le cambió el nombre.¿No sería DEMASIADA coincidencia que solo tú lo oyeras?
Además,en ningún lugar consta un doblaje de 2006 con el mismo elenco solo que cambiando una palabra varias veces.¡NI SIQUIERA en Doblaje Disney!
Que yo fui a verla al cine y me TRAGUÉ el redoblaje ENTERITO de CABO A RABO,y SIEMPRE la llaman ARIEL.
Ya te puse el ejemplo de la rima con "Cascabel"...
Además de que nadie oye "Ariella",Disney España no hará las cosas nada bien,pero,¿si en esa edición especial incluyen ambos doblajes para que molestarse en cambiarlo si la gente puede ver el doblaje que QUIERA y ENCIMA NADIE se QUEJÓ porque NADIE OYE "ARIELLA".
No te estoy regañando,¡FALTARÍA MÁS!,solo quiero convencerte de que dicen "Ariel" SIEMPRE.
Supongo que lo de que en la edición especial dicen "Ariel" y que lo cambiaron del doblaje de 1998 lo SACASTE tú en conclusión,¿no
No obstante,¿de DÓNDE SACASTE que la llamaron "Ariella" y para que encajase con el nombre de las hermanas que todos terminan por "A"?.Es verdad lo de las hermanas,pero si la hubiesen llamado "Ariella",¿no puede ser coincidencia lo del re-bautizo y las hermanas?¿PERO DÓNDE hablan sobre eso?¿Te lo has inventado tú?
Yo JAMÁS he encontrado una fuente sobre lo que estás contando.¿Me lo podrías explicar?A mí y a los del foro que SUPONGO que querrán porque nos estás metiendo UN LÍO...
MUCHÍSIMAS GRACIAS.

Vanesa dijo...

"La sirenita 2:Regreso al mar" no tiene doblaje en español de España,¿o sí?Es que no entiendo muy bien lo que quieres decir,Orlando Daniel en "Hablemos de Disney2."Que alegría me dió encontrar el doblaje de Dulce Guerrero en el DVD".¿Pero que es qué se redobló como con la primera parte al español peninsular?

Vanesa dijo...

Ah,lo sacaste de Wikipedia:

Buscando y buscando, al final encontré algo que acredite que lo que digo es verdad.

Lo he colocado en grande para que lo veáis con claridad, aún así también pongo en enlace para que no penséis que me lo invento… http://es.wikipedia.org/wiki/Ariel_(la_sirenita)




--------------------------------------------------------------------------------
Un mundo para ti, para los dos
Llévame adonde sueñes tú
Un mundo ideal
Que compartir
Que alcanzar
Que contemplar
Tú junto a mí

MÍ PROPIO BLOG SOBRE DISNEY Y DESCARGAS:
Tómbola Disney - El Saber Nunca Está De Más
23/Jun/2009 01:24 GMT+1 Perfil · Privado · Desconectado · Web
OrlandoDaniel89
Pato Donald


Mensajes: 890
Desde: 25/Mar/2009 #3 · ▲RE: [Clásico] La Sirenita (1989)


Voz de Ariel en diferente idiomas

Nombre de cada una de las personas que dieron su voz para darle vida al personaje de Ariel en cada uno de los diferentes países en su respectivo idioma:

País Idioma Nombre en su idioma Voz hablada Voz cantada Notas
Austria Austria Alemana Arielle Caroline Vasicek
Brasil Portugués Brasilero Ariel Marisa Leal Gabriela Ferreira Doblaje 1989
Kiara Sasso Re-doblaje 1998
Bulgaria Búlgaro Ариел Vesela Boneva
Canadá /
Quebec Francés del Quebec Ariele Violette Chauveau Dominique Faure
China Chino Mandarín 埃裡爾 (Aliēr) Hsiao-Yun Liu
Croacia Croata Ariela Renata Sabljak
República Checa Checo Aríël Jana Mařasová
Dinamarca Danés Ariel Marie Ingerslev Sissel Kyrkjebø
Egipto Árabe ﮛﭑﮧﮕﮍ Rula Zaki
Estonia Estonio Aríelle Johanna Nurmimaa
Finlandia Finlandés Ariell Johanna Nurmimaa Doblaje 1989
Nina Tapio Re-doblaje 1998
Francia Francés Ariel Claire Guyot Doblaje 1989
Claire Guyot Marie Galey Re-doblaje 1998
Alemania Alemán Arielle Dorette Hugo Ute Lemper Doblaje 1989
Anna Carlsson Naomi Van Dooren Re-doblaje 1998
Grecia Griego Άριελ Kristie Stasinopoulou Doblaje 1989
Christina Kouloumbi Kristie Stasinopolou Re-doblaje 1998
Hong Kong Cantonés 埃裡爾 (ai lei yi) ? Cally Kwong
Hungría Húngaro Arier Marika Oszvald
Islandia Islandés Aríel Valgerður Guðnadóttir
Israel Hebreo אריאל Shlomit Aharon
Italia Italiano Ariel Simona Patitucci (primera aparición)
Paola Valentini (todas sus otras apariciones)
Japón Japonés アリエル (Arieru) Mayumi Suzuki
Corea Koreano ㅏㅣㅔ (Arīeo) Sugyeong Kim
México Español Latino Americano Ariel Gabriela Léon (primera aparición)
Erika Araujo (serie precuela)
Cony Madera (desde La Sirenita 2) Isela Soleto (primera aparición y La Sirenita 2)
Netherlands Holandés Ariël Laura Vlasblom
Noruega Noruego Ariel Sissel Kyrkjebø
Polonia Polaco Ariel Beata Jankowska
Portugal Portugués Ariéla Mila Belo Anabela Pires
Rusia Ruso Ариэль Svetlana Svetikova
Suecia Sueco Ariel Sissel Kyrkjebø
España Español ARIELLA Graciela Molina María Caneda 1998 Re-doblaje, voces habituales en ese país.
Tailandia Tailandés Arial Janjira Nimpitakpong 1998 Re-doblaje
Turquía Turco Ariale Berna Terzi Erol Şebnem Ferah






--------------------------------------------------------------------------------
Un mundo para ti, para los dos
Llévame adonde sueñes tú
Un mundo ideal
Que compartir
Que alcanzar
Que contemplar
Tú junto a mí

Pues Wikipedia no sé si lo puso alguna vez,pero ahora ya no lo hace,luego,probablemente corrigió el error.
Ahora pone Ariel.
El ENCANTADOR nombre que TODOS conocemos.

Tómbola Disney dijo...

Queridos amigos, os comento que gracias a ARTEDISNEY recordé el film FIEVEL VA AL OESTE. En el cual, ISELA SOTELO encarna la voz cantante de la ratoncita TANYA.

A continucación los dos enlaces de ambas canciones:

VOLVERÉ A SOÑAR
http://www.youtube.com/watch?v=nY76sdcYiiE&feature=related

LA CHICA QUE DEJASTE
http://www.youtube.com/watch?v=nKKAnc8RNhw&feature=related

Se dice que GABRIELA LEÓN dobló la voz del personaje pero no hay lugar que lo confirme. AUnque la voz es muy igual. Si fuera cierto ambas actrices después de haber doblado a ARIEL se reencontraron para doblar a TANYA.


Letra: VOLVERÉ A SOÑAR
Otra vez volveré a soñar.
Se ocultó el Sol y veré desfilar solo paz.
Un mundo mejor insisto en soñar.
Puedo sonreir.
Ven a mí, yo te puedo mostrar un Edén en ti que nadie puede ver.
Una luz se filtra en tú piel y vuelve tú fe en la humanidad.
Dentro de ti hay una estrella y si destella así te va a guiar.
Por favor, quédate junto a mí.
¿Por qué no soñar si te tengo a ti?
Realidad, te quiero forjar y quiero fijar.
Hacerme feliz.

Tómbola Disney dijo...

¡Ay, Jorge! Tengo unas ganas enormes de recibir tú regalito... ;) Descuida que yo te aviso en cuanto lo reciba.
¿Pudiste encontrar el film en ARES? Como ya te comenté, solo te da una. Y encima era el original porque lo cotegé con la página francesa que nos pasó Vanesa.
Te prometo, que en cuanto me compré mí computadora nueva, lo primero que hago es la BSO alemana de La Sirenita.



Vanesa, Vanesita, Vanesa....jejeje....Esa polémica está ya más zanjada...jejeje. Ese comentario lo hice a principios de Junio o finales de Mayo.
Respecto a LA SIRENITA II, REGRESO AL MAR, te cuento que al ser un gran fracaso el doblaje nacional, la distribuidora de España decidió comercializar el doblaje mexicano que fue dirigido por DULCE GUERRERO (voz de LINDA en el redoblaje de LA DAMA Y EL VAGABUNDO)Por ello digo, que me sorprende que la precuela si se atrevieran a doblarla y encima con un gran desacierto a la hora de escoger las voces de ATENEA. Te sigo contando y seguramente la habrás visto es la serie televisiva de la sirenita. Llegó con el doblaje angelino y fue redoblada al acento nacional a la vez que el film.

Espero no haberte liado más...jeje.
Resumiendo, me extraña que a estas alturas no hayan cometido el sacrilegio de redoblar la secuela.

Vanesa dijo...

¡MUCHÍSIMAS GRACIAS POR LOS ENLACES!No me había dado cuenta de que era la voz de la ratoncita,y eso que he visto la película un MILLÓN de veces porque me ENCANTA,pero CLARO,siendo de Bluth...
Ah,vale,es que como te ví hablar más de eso en otros comentarios...O sea que al final nos hiciste caso,¿no?
A ver si me enteré BIEN,fue un FRACASO DE LOS GORDOS el doblaje español de la primera parte,enotnces en España no se dobló al español la segunda parte,pero en la tercera si se hizo,al igual que con la serie,lo que pasa que esta se estrenó en latinoamericano pero poco después cuando el reestreno en cines del CLÁSICO se redobló con las MISMAS voces que en "La sirenita",(No la serie.),doblaje español...
Y que a ti te dió GRAN ALEGRÍA que no doblasen al español de España "La sirenita 2:Regreso al mar".
Creo que no me has liado ja ja ja...
No es por DISGUSTARTE pero me da la impresión de que acabarán redoblando la segunda parte al español peninsular...¡AJ!MENOS MAL que yo tengo el DVD en latino.
P.D.En España no se ha sacado la edición especial de la secuela como en TODA América,¿no?OJALÁ lo hiciesen pero yo no la ví en ningún centro comercial...

Jorge dijo...

Vanesa, muy encomiable tu aporte (aportación) sobre las voces de Ariel. Y eso que estás de vacaiones, jaja.
Orlando Daniel, tengo problemas con el ARES; si cuando tuvieses tu nueva compu pudieras bajar la peli en alemán 1989 para mí, te lo agradecería inmensamente. Suerte

Tómbola Disney dijo...

¡Eso está hecho, Jorge!.....jejeje.

PD: Se nos ha unido una nueva bloggera. Se llama Esther Fernández.

Jorge dijo...

Muchas gracias, Orlando Daniel. Y bienvenida, Esther Fernández!
He aquí los links de una comparación entre las voces viejas y nuevas (de los redoblajes) de Ariel:
http://www.youtube.com/watch?v=F7MIrsOKmCg

http://www.youtube.com/watch?v=e-g-utEql3Q&feature=related

Luego me comentan si les ha gustado si le ha gustado-

Tómbola Disney dijo...

Jorge, ¡Muchísimas Gracias por tu REGALO! Porque lo que has hecho es todo un regalazo para mí.
Lo recíbi ayer, Lunes.
Y gracias a tú amiga también.

PD: Cuando vea los films, los hiré comentando es sus respectivas páginas. ¡MUCHAS GRACIAS!

Jorge dijo...

De nada, Orlando Daniel. Que las disfrutes!

Carlos dijo...

Me han encantado las compartivas.¡Gracias,Jorge!
P.D.Y...¡Entrad en los comentarios de BLANCANIEVES para enteraros de un magnífico notición!

Carlos dijo...

Aunque el doblaje original de LA SIRENITA nos ha sido devuelto yo no bajaría la guardia,los de Disney España son capazes de pasar de volver a incluirlo en su próxima edición especial.Bueno,platino 2 discos,ya que,al menos en eso,ha mejorado Disney España y esperemos que lo siga haciendo.
Por cierto,tendrías que quitar de MI PROPIO COMENTARIO eso de Ariella para no confundir a los próximos seguidores del blog.Además,ya crees que es Ariel o sea que ya no es tu opinión...

Tómbola Disney dijo...

No creo que ESPAÑA descarte el doblaje angelino por la cuenta que les trae... No desean más perdidas.

Ok, quitaré lo de ARIELLA...Jejeje.

Carlos dijo...

Yo no estoy muy seguro aún de lo que pase en su próxima edición,por primera vez con 2 discos.¡Fabuloso!
No es nada importante,simplemente por eso,por no confundirlos ya que supongo que ellos habrán entendido Ariel...

Carlos dijo...

Jorge,te voy a dar una alegría,creo.Te gustaría participar en la página PAROLES DE CHANSONS,¿no?Pues estás de suerte porque,¡puedes!sí que se puede,pero hay que escribir,creo,en inglés.
Primero,lleva el ratón hasta la izquierda,donde hay una barra,al acercarte,esta se ampliará y aparecerá un menú,y verás a la izquierda unas banderitas indicando diferentes idiomas para diferentes países,dale a la española o a la alemana,ya que sabes.Entonces te aparecerá todo en español o alemán.Vuelve a hacer lo mismo salvo que esta vez dale a la opción de abajo del todo a la izquierda,escrita en el idioma alemán o español,que pondrá inicio.Lee toda la presentación y verás que puedes contactar con el creador del sitio web,para ayudarle a traducir o ampliar.
Espero haberte servido de ayuda.

Jorge dijo...

Muchas gracias, Carlos. Lo voy a intentar. Aunque no tengo conmigo las letras de la Bruja Novata (Travesuras de una Bruja), necesitan agregarse. Nunca escuche la version mexicana, pero la espa#ola (la entra#able y unica original para mi) merece un sitio en paroles de chansons.

Carlos dijo...

De nada,por supuesto.
Sí,pues ahora vamos a tener que aguantar la mexicana hasta los españoles.
Y,¿que opinas de MARY POPPINS?¿Lo mismo?
¿Has conseguido algo?

Jorge dijo...

Si, lo mismo. Aunque la voz de la mexicana Angelita Villavicencio no me disgusta para nada, para mi la unica version original en castellano de Mary Poppins es la espa#ola (muy bien lograda; lo unico que le critico - y soy breve porque en realidad este no es el sitio que corresponde - es que hayan recitado la cancion en que Poppins y el Sr. Banks discuten sobre que clase de excursiones convienen a los ni#os, en lugar de haberla cantado). Y todavia no tuve respuesta sobre pregunta que hice en el apartado de Mary Poppins sobre la voz castellana del paraguas.

Carlos dijo...

Ah,ya ví lo del paraguas,lo siento,no lo había visto.Trataré de investigar el tema.A ver que consigo.
¿Y que tal lo de PAROLES DE CHANSONS?¿Te has puesto en contacto?

Jorge dijo...

Carlos, ya consegui en internet todas las letras de las canciones de La Bruja Novata. Ahora puedo ponerme en contacto con paroles de chansons. Te comento los resultados cuando los tenga.

Carlos dijo...

Muy bien,de acuerdo.Espero que lo consigas.Recuerda lo que te dije para entrar en contacto con él,releelo si hace falta.
Hasta luego.

Vanesa dijo...

¡Oh,hacía mucho tiempo que no pasaba por este artículo!¡Han pasado muchas cosas!
Jorge,me han encantado y maravillado esos vídeos de comparaciones de Ariel.Sin duda siempre mejores los doblajes originales.
¿Con qué se puede ver esa página en español!¡Fantástico!Yo había descubierto que había más artículos interesantísimos además de las letras de las canciones,pero no que estaba en español y en tantops idomas!¡Me encanta,Carlos!¡Muchísimas greacias!

Jorge dijo...

Hola Vanesa, tanto tiempo! Si, las comparaciones estan muy buenas (chulas (esp), padres (mex), postas (arg), jaja). Y con respecto a Paroles de Chansons, muy buen sitio, pero aun le falta completar. Yo le mande a Wilfried las letras de La Bruja Novata, pero todavia no me ha contestado. Veremos. Una prgunta: Carlos y vos parece que viven en la misma ciudad. Muy conveniente para el intercambio de amterial, jaja. Ya se han visto en persona?

Carlos dijo...

Sí,hace mucho que no se pasaba por el post de LA SIRENITA.
¿Ya se lo has enviado,Jorge?¡Que bien!Sí,en efecto,le faltan algunas cosas,pero lo que tiene,es fantástico todo.
Mira,aquí te dicen los créditos y títulos en diferentes idomas de la película.
Sí,si que es conveniente,pero desgraciadamente no nos conocemos.Al menos yo no he visto en persona a ninguna Vanesa.
Aunque de vista seguro que la he visto porque Oviedo es una ciudad pequeñita,pero solo ver,no fijarse,porque no sé como es y entonces no me doy cuenta,¿sabes?

Jorge dijo...

OK, Carlos. Pero ponganse de acuerdo y se encuentran para charlar. No es que quiera entrometerme, pero me parece una buena idea.
Aprovecho para alabar la nueva imagen de Campanita (E. Santos) o Campanilla (Espa#a) y nunca Tinker Bell (como los traidores de Disney Latinoamerica nos fuerzan a aceptar doblegandose ante las prioridades comerciales gringas) junto con el resto de la hadas que Orlando Daniel a decidido brindarnos como bienvenida a este blog. Enhorabuena!

Tómbola Disney dijo...

Me encanta que te guste la nueva cabecera...jejeje.

Pero no vuelvas a decir CAMPANILLA que me atraganto...jajajaja...Eso e sotra traición....Siempre será CAMPANITA.

El doblaje mexicano de dicha película es de lo mejorcito de estos últimos años. La versión española es para morirse. AUnque la BSO por parte de Shaila Dúrcal es una delicia.

PD: Jorge, ¿Quieres que te grabe LA BRUJA NOVATA?

Carlos dijo...

Vale,¡lo intentaré!
A mí también me encanta,o me encantaría,si no fuese porque me parece que Campanita o Campanilla,pero únicamente ella,está borrosa...
¿A qué te refieres con que os fuerzan?Explícamelo,por favor...
Que yo sepa la película de CAMPANILLA en Latinoamérica fue traducida CAMPANITA,y no TINKER BELL,aunque dejar el título en inglés se hace a veces,yo creo que con tal de que mientras transcurre la historia la llamen Campanita,perfecto.
Yo no me atraganto,Campanita es la palabra y nombre oficial latino de este personaje,no solo de Edmundo Santos.Y el nombre Campanilla es el nombre oficial español,ambos ya se crearon poco tiempo después de la obra de Barrie,cuando la adaptó a libro y este se tradujo a tantos idiomas.
La gente y ciudadanos conocían así a los personajes del maravilloso y clásico cuento en sus respectivos países y esas eran las palabras que ponían en su boca.No es que me moleste el nombre Campanita,por supuesto que no lo hace,pero es el nombre mexicano y latino de toda Hispanoamerica,y así nos llegó a nosotros.Y por supuesto que no me quejo:Me encanta,y lo adoro.
Supongo que te referirás al doblaje de PETER PAN EN REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS,ya que la primera parte no tiene doblaje español de España.
A mí me maravillan ambos doblajes.

Tómbola Disney dijo...

Carlos, en Hispanoamérica se ha decidido nombrar a nuestra hada enojona como TINKER BELL [Nombre oficial que le dio Barrie en sus novelas] por los numerosos productos que vienen exportados de EE.UU.

Lo mismo sucedió con WINNIE PUH, tanto en España como América. Pasó a ser Winnie the Pooh ó Winnie Pooh. Y lo mismo con Puerquito que pasó a Piglet.

Resumiendo, en el film la llaman siempre TINKER BELL, TINK o BELLA BELL. A mí no me desagrada tanto...jejeje. Me resulta gracioso. Es más, prefiero el doblaje mexicano antes que el español. Es mucho más lindo en prosa y sentimiento.

Jorge dijo...

Tiene razon Orlando Daniel, Carlos. Lamentablemente en Latinoamerica se comercializo como Tinker Bell. Pero bueno, poco se puede hacer ahora.

Jorge dijo...

Perdon, me olvide de contestarte, Orlando Daniel. La version espa#ola ya la tengo, pero si tienes la de Colmenero, esa si me gustaria por curiosidad (aunque siempre considerare la espa#ola la original). Gracias

Carlos dijo...

Ah,es que yo solo ví un pequeño spot de TV en latino,en el que no se mencionaba a Campanilla.
Pues a mí sí,no lo oí,pero no me gusta que la llamen así.No es que no me guste el nombre...¡Me encanta!Pero están hablando en español,y deben llamarla con el nombre en español.
Al menos en su posterior propia película sí la llaman así,Campanita,en Latinoamerica,¿no?

Tómbola Disney dijo...

No, Carlos...

El título es TINKER BELL Y EL TESORO PERDIDO. Fue estranada en México el viernes de la semana pasada.

http://www.youtube.com/watch?v=tHdqX0325ok

PD: Creo que mejor seguir hablando de Campanita en PETER PAN.

Carlos dijo...

Vale,este es el último comentario de CAMPANITA aquí,para contestarte.Después si quieres pasamos todos los comentarios a PETER PAN,pero dejando aquí estos para la gente que quiera seguir esta conversación y enterarse de interesantes cosas sobre esta entrañable y pequeña hada tenga máas posibilidades de encontrarlas.Y puedes añadir en PETER PAN el cambio de nombre de Campanita a las curiosidades.
Vale,a mí lo que me liaba era la denominación que le daban a su película en DISNEY NOTICIAS MEXICO,probable y muy correctamente por mantener viva una gran tradición.

Carlos dijo...

Jorge,una pregunta,tú,como latino,¿que piensas del título que en Latinoamérica se le ha otorgado a THE PRINCESS AND THE FROG?Mejor que el español seguro,pero lo digo por la palabra SAPO.¿O acaso ese título solo es para México y en Argentina aún no se ha decidido título?Normalmente cuando los doblajes vienen exportados de México el título es el mismo también para toda Latinoamérica,¿no?

Jorge dijo...

Gracias, Orlando Daniel. Te contesto aqui, que me parece lo mas logico. Efectivamente es el primer doblaje. Muchisimas gracias. Has encontrado la peli? No sabes cuanto la deseo. Pero esa si te pido que me la pases a DVD si la encuentras porque yo no puedo hacerlo. Las BSO no son problema; esas si las puedo pasar a CD, asi que no te preocupe ya por esta. De nuevo te agradezco tu gentileza.

Tómbola Disney dijo...

Pues en efecto, encontré el film en ARES. Te comento que la BSO está ripeada del film y titulé las canciones basandome en PAROLES DE CHANSONS.

Yo quería enviarte la BSO y el DVD, como sorpresa, pero José Luis me metió la duda de que fuera el redoblaje y por ello la subí a megaupload. Me alegra que sea la original. Por fin puedo ayudarte en algo....jejejeje. En cuanto pase la película a DVD y se me descargue Travesuras de una bruja. Te las envío....jejejeje....¿Alguna cosita más?

Jorge dijo...

Sos un genio!!!!! Gracias, Orlando Daniel. Nada mas tan dificil como esto, pero si tenes oportunidad de preguntarle a Jose Luis por la voz espa#ola de Silvestre J. Ganso en El Bosque sin Retorno, te lo agradeceria mucho.
Ya estoy saltando en una pata de contento por Arielle!

Jorge dijo...

Me habia olvidado, Orlando Daniel. Para que reconozcas el primer doblaje aleman, en Arielles Traum (literalmente el sue#o de Arielle) que corresponde a la cancion Parte de el (Part of Your World), en donde Arielle canta en castellano "... parte de el" (en ingles, "part of your world"), aqui dice "...ein Mensch zu sein" (pronunciado "ain mensh tsu sain") (...ser humana). En el redoblaje canta "...in deiner Welt" (...en tu mundo).

Carlos dijo...

Me alegro mucho de que todo vaya perfectamente.
Yo te pregunté lo de Silvestre J.Ganso,y veo que ya te ha dicho José Luis algo.
He descubierto que,efectivamente,al final si hicisteis las paces en DANNY.
¡Me alegro muchísimo!

Jorge dijo...

No, todavia no se nada, Carlos. Por lo menos donde hice la pregunta (Mary Poppins) todavia no tengo respuesta.

Carlos dijo...

Vale,yo lo siento pero no he conseguido averiguar nada.De todas formas seguiré intentandolo.

Jorge dijo...

Mira que limpio cookies todos los dias, no creo que sea eso. Hoy me aparece el comando para agregar comentarios, pero sigo sin poder ver ninguno de los anteriores. A ver si despues de agregar este puedo verlo.

Jorge dijo...

Es inutil, no se que sera. Ahora puedo agregar, pero no los veo, salvo que entre en la ventanita de agregar comentario, ahi si. Tal vez no ayude el fondo negro del blog. Orlando Daniel, has pensado en cambiarlo en el futuro y hacerlo blanco? Eso ayudaria mucho en el momento de copiar los links, porque de otro modo salen blancos sobre fondo blando y al pegarlos no se ven salvo que se coloreen de negro despues. Bueno, perdon por la chachara, jaja. Es que estoy ofuscado por el problemita.

Tómbola Disney dijo...

Es que la página solo muestra un máximo de 200 mensajes... Tienes que pulsar MÁS RECIENTE ó EL MÁS RECIENTE para que salgan los demás mensajes.

Julybert dijo...

Esta es otra de mis peliculas favoritas desde niño, no paraba de verla una y otra vez. Pero obiamente con el doblaje original. Aun me gusta, sobre todo las canciones, entre ellas bajo el mar y besala. Lo del redoblaje apenas lo supe hace varios meses y si es una verdadera lastima que e españa haya pasado esto, por fortuna el redoblaje nunca llego a hispanoamerica, si hubiese pasado esto hubieramois actuado o reaccionado igual que los españoles, pero eso ya paso ahora que en españa se recupero el doblaje original.

Jorge dijo...

NO, Orlanod Daniel, no me has entendido. No aprece ninguno de los 277 comentarios. En la pagina, luego de la introduccion y los datos que escribiste, por debajo de la palabra comentarios aparece la pantalla toda negra, nada escrito hasta que mas abajo se lee No al redoblaje y aparecen las caratulas antiguas y nuevas de las pelis. Se trata de brujeria o algo asi porque antes veia todo perfecto y ademas es la unica pelicula en que me pasa. En todas las demas veo los comentarios sin problemas.

Carlos dijo...

Lo siento,Jorge.Ya se pasará,no te preocupes,debe ser cosa de tu ordenador.
Pero entonces,¿como lees estos comentarios de Orlando Daniel y todos?

Carlos dijo...

¡La nueva portada del blog es preciosa!¡Fabulosa!
Es mejor que la de antes que,sinceramente,la idea era fantástica,pero estaba un tanto movida la imagen.
Pero es que todas las hadas reunidas,como dice Jorge,dándonos la bienvenida,era tan bello...Lástima que la imagen fuese de mala calidad de visionado...
Aquí hay varias direcciones de capturas de la escena de la canción BÉSALA:
http://4.bp.blogspot.com/_zsD0m9rM0qs/SqQJCsPXxQI/AAAAAAAABpo/3qyv1Jp--c0/s320/bésala.jpg
http://i3.ytimg.com/vi/zs4mdj0XkkM/default.jpg
Y esta captura es una imagen oficial del musical:
http://4.bp.blogspot.com/_6bHRMp-rSMg/RzYbQG4__iI/AAAAAAAAADY/ELqI0SQLjKY/s400/Kiss+The+Girl.jpg
Por último,por si quieres cambiar la carátula de LA SIRENITA:
http://disneyfansite.iespana.es/jose/poster98_2.jpg
Es el maravilloso poster original de LA SIRENITA en español,ya que los quieres así,a no ser que el título se parezcan mucho a palabras relacionadas en español,¿no es así?
¡Disfrutadlas!
Veo que ya casi has encontrado la idea de poner música en cada post,y te estás encaminando.Tal como ya lo has puesto ya es maravilloso,pero si quieres que se de a "play" automáticamente pregúntaselo a Fira de NOVEDADES DISNEY,tal vez ella sepa algo al respecto.Ya que en su blog se enciende una música nada más entrar,y hay varias canciones,lo único que no es cada post,son las mismas canciones y cada vez que vas a otra parte del blog la música vuelve a empezar,pero eso no quiere decir que ella no sepa como hacer lo que tú quieres...
El enlace de NOVEDADES DISNEY está en NOTICIAS DISNEY.

Tómbola Disney dijo...

Que manía te entró con decir que la imagen era de mala calidad... Pues no, Carlos... Te aseguro que la imagen era perfecta... No había ni difumaciones ni na de na....jejejeje.

Gracias por la imágenes del musical...jejeje. ¡Son muy lindas! Estoy deseando que lo estrenen en España. Pero como sea con las canciones de España ni pienso asomarme por un teatro.

Referente al poster, mira que es lindo, pues la sencillez me encanta, pero éste póster precisamente me da una urticaria que no veas...jajajaja...Pertenece al doblaje de España....QUE HORROR....Jajajaja.

PD: Ya encontré un reproductor mejor...jejeje...Y se prende la song solita...jejeje.

Carlos dijo...

Campanilla estaba borrosa,no creo que fuese mi ordenador el que la enfocase así...
¡De nada!¡Por supuesto!¡Se ha de compartir con todos!
Bueno,hombre,probablemente sean las originales ya que ese doblaje si que ha regresado,y me parece un poco exagerado por tu parte no ir,¡tienes la suerte de poder verlo y disfrutarlo!¡No te pierdas esa maravilla por un doblaje,que encima ya ha regresado,y son otras voces,en realidad son solo las letras de las canciones!
Mira,por aquí,pasan en esta ciudad muy pocos musicales de tal calidad y esplendor.¡y tan pocos!
Eso también me parece exagerado que te entre urticaria,que ese poster también es,y originario,de U.S.A,también se utilizó en U.K. pero en inglés,y en America Latina en español y ahí no hubo redoblaje así que ¡hala!Jajaja.
Que no te estoy obligando a ponerlo de carátula,por supuesto que no.Es solo si quieres pero digo que no te entre urticaria porque no tiene nada que ver el doblaje que tuviese.
¡En efecto,es maravilloso!
Me refiero al poster,claro.
Pero,oye,ahora no veo el reproductor,por lo tanto,claro,no se prende la música,a no ser que lo hayas conseguido hacer desaparecer y que solo se oiga la música,pero entonces a mí me funciona mal la computadora porque no escucho nada...
¡Pero me alegro de que hayas encontrado un reproductor mejor!

Vanesa dijo...

Releyendo comentarios...¡Fabulosos!¡Aportan tanta información!
Por cierto,me he fijado en un antiguo comentario,que ya sé que quizá os parezca un poco tarde para aclararlo,pero es que me pareció curioso,porque yo no me dí cuenta...
Decía...Yo,que decideron que Úrsula quedaría mejor gorda.(Y es que queda magnífica)Pero dije,que en su secuela,su segunda parte,no hicieron ni caso,y su hermana la hicieron parecida,pero todo lo contrario,delgadísima.Y entonces Orlando Daniel comentó que no exisitía familia de iguales condiciones,diciendo yo que tenías razón.
Pero lo que yo más bien quería decir,es que dijeron que quedaría mejor gorda,y sin embargo,a pesar de haber dicho que quedaba mejor así,a su hermana,que se llama Morgana y aparece en la secuela,la hicieron delgada.Pero me doy cuenta de que estaba equivcada,ya que después de todo son distintos personajes,y en realidad se les da carácter,personalidad,físico, diferentes...

Carlos dijo...

Jorge,una pregunta,¿no sabrás ruso?Lo digo porque he visto que sabes alemán,japonés,inglés y entiendes danés...Así que,bueno,el inglés es normal,y el alemán,común,pero hablo de que sabes muchos idiomas,y verás...
Estoy interesado en saber como es la adaptación de las canciones de LA BELLA DURMIENTE,sobre todo de ONCE UPON A DREAM en ruso,ya que,me gustaría saber como fue su adaptación,pues,el ballet de Tchaikovsky es originario de allí...Y ya sé que es mudo,que se oye solo la expresiva melodía y melodía y Disney le puso letra,pero aún así,al ser la entrañable música y su compositor de allí me gustaría saber como la han adaptado...Pero,Jorge,si no sabes ruso,no te molestes,no es necesario,no quiero abusar,en caso de que sepas me bastaría conque tradujeras un verso,no te pido más...Yo,la verdad,es que lo intenté y lo intenté,encontré el nombre de LA BELLA DURMIENTE en ruso y lo puse en el buscador de Google y de Youtube,pero en Goolge me salía Wikipedia,y en Youtube me salían fragmentos de LA BELLA DURMIENTE,pero no decían la letra de la canción,que me interesaba...En serio,estuve,haciendo 2 horas lo mismo,y es que fue cansadísimo,no se me vuelve a ocurrir,siempre me salía lo mismo,y nunca encontraba lo que quería...Cuando creía haberlo hecho,me decepcionaba...Por lo fácil,no había nada,pues en PAROLES DE CHANSONS no se mencionan las canciones rusas,ví miles de vídeos de la canción,subtítulos y traducción,pero nunca de la letra rusa...
Encontré buscando en Wikipedia rusa Thaikovsky el título ruso de LA BELLA DURMIENTE:Спящая красавица,pero buscando eso solo me traían el listado de canciones originales...En fin...Si afortunadamente sabes ruso,aquí te dejo el vídeo de la canción en ese idioma:
http://www.youtube.com/watch?v=L1-zf7yvtko ¡Muchísimas gracias!

Julybert dijo...

URSULA

Caracter: Malvada, Tramposa y Traicionera.

Vida: Es una bruja marina, que fue desterrada del reino de Tritón, y desde entonces busca la manera de vengarse. Cuando ve que la hija pequeña de Tritón, Ariel, está enamorada, piensa que es una buena oportunidad para quitarle a Tritón su corona. Cuemple el deseo de Ariel de ser humana y cuando ve que esta va triunfando, decide disfrasarse de humana y bajo el nombre de Vanessa, cuando el plazo de Ariel de ser humana se termina, esta se la lleva al mar como su prisionera tal como decia el contrato, pero finalmente muere y es derrotada tras ser arponeada por el principe eric con un asta de un barco hundido.

Puesto de mejor villana: 1

FLOTSAM Y JETSAM

Vida: Son los secuaces de Úrsula. Son unas anguilas con dos ojos brillantes con los que se refleja en la burbuja mágica de Úrsula todo lo que espían. Son destruidos accidentalmente por su ama ursula con el tridente de triton ya que fallo en el intento de apuntale al principe eric.

Puesto de mejores villanos: 9

GLUT, EL TIBURON

Vida: Es un enorme tiburón que quiere comerse a Flounder y Ariel, finalmente queda atrapado en el centro de un ancla.

Puesto de mejor villano: Ultimo

Jorge dijo...

Respuesta para Carlos: lamentablemente no se ese idioma. Pero si alguien aporta las letras en youtube, como ha pedido dos veces uno de los visitantes, luego se puede intentar traducir con el traductor de google, que no sera muy preciso pero algo ayuda. Pero carlos, por que no hiciste la pregunta en el apartado de La Bella Durmiente? Estaria mas acorde.

Carlos dijo...

Julio,yo creo que el pobre Glut,no es malo,es un tiburón,y se ha de alimentar así,no tiene para nada la crueldad y maldad del perverso Tigre Shere Khan...
¡Pero muy interesante!
Jorge,¡muchísimas gracias!¡Pero no te preocupes,ni te molestes en ayudarme,¿de acuerdo?
Ya me encargaré de observar yo si contestan a los visitantes,¡ojalá!
¡Sí,yo me conformo,con orientarme acerca de lo que se dice!
No me dí cuenta,pero cuando lo comprendí,lo copié y lo pegé allí,si quieres hago lo mismo con estos últimos comentarios...De todos modos,también serviría,para que haya más oportunidades de que la gente lo lea pronto,al estar en varios sitios...
Bueno,pues...¡muchísimas gracias!

Jorge dijo...

Buena idea, Carlos. Debe haber varios visitantes como yo que no reciben aviso de comentarios y no se enteran de cuando se les hacen preguntas. Igual, si averiguo lo de la version rusa te lo comentare donde te vea. No me olvido de Peter Pan y cuando tenga informacion tambien te la paso. Suerte

Carlos dijo...

¡Y yo tampoco tengo aviso de comentario!¡Mejor di nosotros!
Pero esa es una técnica que llevo utilizando desde hace tiempo...
¡Muchísimas gracias,Jorge,pero,por favor,no te molestes!¡Solo te pregunté,no sabes ruso,pues no hace falta que te esfuerces!¡Y menos lo de PETER PAN,que solo era una pregunta por si sabías algo...!
¡Y,por favor,no lo consideres como un encargo...!¡Pero muchísimas gracias por todo...!
Yo también investigaré acerca de ello,pero,por favor,soy yo el que quiere la información,¡yo me encargaré de buscarlo,y si tengo suerte y lo encuentro,podré compartir con todos la interesante información...!
¡Pero muchísimas gracias,de verdad,Jorge...!
30,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10...¡11...de Diciembre...!

Carlos dijo...

Hola...Veréis,quisiese conseguir la Banda Sonora Completa Instrumental de los Clásicos de Disney...Ya que es algo maravilloso...Es más,cuando ví el instrumental de LA SIRENITA,me hechizó por completo...
(http://www.youtube.com/watch?v=FxtL7zmBj58)
¡Fabuloso Alan Menken,que realizó la BSO de LA SIRENITA...!
Y anhelo conseguir esos deliciosos trabajos...Hasta ahora,he encnontrado la fascinantes músicas instrumentales de LA BELLA Y LA BESTIA,ALADDÍN,EL REY LEÓN,EL LIBRO DE LA SELVA,LA CENICIENTA,y EL JOROBADO DE NOTRE DAME...
Pero,obviamente,hay tantas más...¡Y sería verdaderamente magnífico poseerlas todas!¡Y como todos desearéis poseeer esos grandiosos trabajos,creo que podríamos ayudarnos a buscarlas...
Yo estoy especialmente interesado por el Instrumental de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,ya que fue la primera Obra en la que se mezclaba Música,con Comedia,Drama,Aventuras,Épico,etc...
Y sin duda alguna consiguieron una Obra Maestra...Y el hecho de que supiesen combinar todo ello,a la perfección,es una verdadera maravilla...Y me encantaría escuchar,sin otros sonidos que lo hagan no entenderse...El Instrumental de la maravillosa BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS...
Por supuesto,me encantaría también poseer las demás Bandas Sonoras,pero ansío obtener ésta pronto por ese detalle,y esa curiosidad...
¡Un saludo,y muchísimas gracias a todos!

Jorge dijo...

Carlos, ve al apartado de La Bella Durmiente para una sorpresa.

Carlos dijo...

¡Mil veces gracias,Jorge!

Carlos dijo...

¡Oh,la Nueva Portada es Maravillosa,de veras!¡Es tan acogedora y tierna...!
¡Muchísimas gracias!

Carlos dijo...

¡Oh,es una lástima que no te puedas pasar por aquí!¡Te echaremos mucho de menos!¡Esperamos que puedas regresar pronto!¡Y que te vaya bien con tus trabajos!
¡El blog no será lo mismo sin ti...!
¡Pero nosotros nos encargaremos de seguir dándole vida!
¡Hasta pronto...!

Carlos dijo...

Bueno,Orlando Daniel,me he dado cuenta de que hace ya más de una semana que has regresado,y aún no te hemos dado la bienvenida,ni felicitado por la Re-Edición del blog.
Así que...
¡BIENVENIDO A TÓMBOLA DISNEY DE NUEVO,ORLANDO DANIEL!
Con bastante retraso,pero bueno...
Te hemos echado mucho de menos,sin ti,el blog no cobra vida,tu eres el que se la das.
Recuerdo que un día comentaste que nosotros,los invitados,éramos los que dábamos vida al blog,que tú solo lo creaste,pero tú eres también el que ha hecho posible este mágico lugar,y que nosotros pudiéramos venir a él.
Nosotros contribuimos a formar la pequeña gran "familia" del blog,pero tú,diste el primer paso,pues tú fuiste quien nos brindó el hogar repleto de magia del que pudimos formar parte.
Tú creaste,¡TÓMBOLA DISNEY!
¡Y...VIVA TÓMBOLA DISNEY!
Que esté presente en los corazones de cualquier amante español Disney.
Y,bueno,33 contribuidores ya...¡Fantástico!¡Todos te dijimos que algún día lo lograrías!
Y 33...¡contando solo los que tienen perfil!
Respecto a la "Re-Edición",¡una maravilla!
La portada de Bella y Bestia en el jardín es la mar de tierna y bonita...
La nueva idea de poner las portadas lo primero en el artículo es fabuloso.Pues al pinchar en el artículo lo primero que te presenta es una imagen que representa el Clásico al que está dedicado el post.
Pues eso,que...¡BIENVENIDO,ORLANDO DANIEL,TE HEMOS ECHADO MUCHÍSIMO DE MENOS,Y ESPERAMOS QUE SIGAS AQUÍ POR MUCHO MÁS TIEMPO!

P.D.
Pero...quería comentar contigo una cosa...Se acerca el cumpleaños de TÓMBOLA DISNEY,el 20 de Marzo,¿no?Según la fecha de la que data el artículo de Blancanieves...Creo que habría que preparar una cabecera especial para ese día.Y un discurso bonito que presentar en MUY IMPORTANTE.Yo pienso hacer una dedicatoria en un comentario mío...La estoy preparando.
Bueno...¡FELICIDADES ADELANTADAS,TÓMBOLA DISNEY!Y prometo que no se me volverá a escapar una fecha tan importante sin hacer antes una dedicatoria...Mis disculpas...
Quizá se podría hacer un vídeo del Aniversario de TÓMBOLA DISNEY,como hizo el foro HABLEMOS DE DISNEY.
Espero que te guste la idea...
Pero habrá que ir preparando todo,yo podré darte mis ideas,una buena ambientación de cumpleaños,etc...
Saludos.

Tómbola Disney dijo...

Lo que pueda decirte es poco...¡Muchísimas gracias, Carlos!
Y en efecto, se acerca el primer cumpleaños y por ello ya tengo preparada la portada y bso que ha de acompañarla, lo único que me falta es un nuevo trailer....jejejeje.
Estoy trabajando en ello, pero éste me está dando algún quebradero de cabeza pues no quiero refritar el primero. Quiero algo nuevo....jejejeje. Espero conseguirlo...jejejeje.

;)

Carlos dijo...

¡De nada,claro!
¡Fantástico,que ganas tenía de ver más trailer tuyos!¡Me encantan!¡Son muy emotivos!
El primero me transmitió muchísimo...¡Precioso!
Bueno,no te preocupes,¡estoy seguro de que lo conseguirás!
¡Ya quisiera yo poder hacer esas obras de arte que tú haces,y así poder ayudarte,pero a mí me saldría una chapuza je je,en cambio a ti te salen maravillas!
Lo que puedes hacer para variar un poco el anterior es añadir canciones,en lugar de poesía.Y,bueno,no sé que otra cosa podría serte útil je je...
Un saludo.

Carlos dijo...

Orlando Daniel,¿no dedicarás el post que dedicaste en los foros,a la Rareza Disney:THE WATCHER IN THE WOODS?
Lo digo porque el artículo está preparado y publicado en DESDE BURBANK je je...
Un saludo.

Carlos dijo...

Sé que no es el lugar más apropiado para preguntarlo,pero...
¿Alguien sabe por qué se redobló THE SECRET OF NIMH (NIMH:EL SECRETO DE LA SEÑORA BRISBY o LA RATONCITA VALIENTE) en Hispanoamérica,y por qué en España continuamos,afortunadamente,con el enternecedor doblaje con Diana Santos?
Y otra cosa,es una pregunta a la que nunca he conseguido respuesta,y me encantaría que alguien me ayudara...¿Por qué,en el último momento,en cambios de última hora,cambiaron el nombre de la Señora Frisby por Brisby?
En mi Edición en DVD de la Obra Maestra de Don Bluth,trae un folleto que te cuenta los detalles de su fascinante "Como se hizo" y habla del cambio de última hora,pero no explica el por qué...
Gracias.
P.D.¿La niña esa de los foros,D'artacana,creo que se hace llamar,es normal?¿Lo actua todo o es así de verdad?Porque en algunos de sus comentarios no he podido evitar quedarme pasmado para luego troncharme de la risa...
Es que me he acordado de ella porque este film es Don Bluth,y me he acordado de ella discutiendo contigo y preguntando que quería decir Bluth ja ja ja...

Tómbola Disney dijo...

Claro que le dedicaré un post, pero antes quisiera acabar las secuelas y los musicales. Y así dedicarme a ciertas rarezas, pixar y toons.

NIMH fue redoblada y la puedes encontrar completa en youtube. En Desde_Burbank lo comentaba con Rizell. Ella ha crecido con dicho redoblaje y no había escuchaod jamás el original. Afortunadamente aquí lo seguimos conservando.

Ciertamente, no tengo idea porque se redobló. Por regalías está calro que no porque sino acá no lo tendríamos. Mí suponer es el siguiente: La secuela es del año 1998. El redoblaje dice partir de 1997, Quizás fuera un año después.
Y de esa forma sería una manera de unificar las voces, pero aún así me resulta muy extraño. No tiene mucha lógica mí suposición, ¿O sí?
En España no hay constancia de un doblaje de la secuela, quizás viniera de México. Por ello no me fiaría ni un pelo de la edición DVD con ambas partes, por riesgo de contener el redoblaje. Seguiré investigand... ;) Hasta que no dé con un familiar directo del mismo Santos no voy a parar...jejeje.

El cambio de nombre se debió al juguete FRISBEE (Frisby pronunciado). No querían hacer publicidad o que lo asemejaran.

La chiquita es para dar de comer a parte, pero no es mala gente. Cierto es que la chica intenta involucrarse pero se lo hemos puesto dificil ante tanta bobería.
Deberías hacerte un avatar y participar en los foros...jejeje

Carlos dijo...

¡Muchas gracias!¡Muy interesante!
A ver...El hecho de que la redoblaran para unificar las voces con las de la secuela,puede tener sentido.De todos modos,resulta extraño porque esta técnica,en caso de ser cierto,no se habría hecho con ninguna otra película...Caso diferente es que primero se haga un redoblaje,y después se utilicen esas mismas voces para la secuela,caso de LA DAMA Y EL VAGABUNDO 2,o CENICIENTA:QUE PASARÍA SI...
¡Cierto!¡Muy cierto!
¡Oh,no sabes cuánto te agradezco dicha información!¡LLevo tanto tiempo intentando averiguar el cambio de nombre...!¡Mil gracias!
Bueno,sí,es cierto lo de la niña...
Tal vez algún día lo haga...;)

Carlos dijo...

¡FELICIDADES ADELANTADAS,TÓMBOLA DISNEY!
¡Me encanta la nueva cabecera y la ambientación!
Pienso hacer una especie de "postal de felicitación",pero la estoy preparando para el día 20,el sábado...
Ansiosos de ver el nuevo trailer...;)

Carlos dijo...

¡Mañana es el esperado cumpleaños de TÓMBOLA DISNEY!¡Fantástico!¡Estoy extasiado!
Todos esperamos ansiosos el trailer...¿Qué tal?¿Sigues atrancado?¡Pero no te preocupes que esperaremos lo que haga falta!¡No te queremos ver presionado por nada del mundo...!¡Tómate tu tiempo!
¡Mañana es...FIESTA!

Carlos dijo...

Bueno,y este artículo,que te lo debía ja ja...

¡FELICIDADES,TÓMBOLA DISNEY!

Hoy,día 20 de Marzo de 2010,el blog TÓMBOLA DISNEY:EL SABER NUNCA ESTÁ DE MÁS cumple 1 año.
Este blog,ha sido el primero en la historia que ha reunido cientos de fascinantes datos para formar una Verdadera Enciclopedia Disney.
Es un lugar repleto de Curiosidades,Argumentos,Colores,Anhelos,Canciones,Música,y mucha más Magia.
Este blog,también ha sido el primero en la Historia,en el que abundan los comentarios y opiniones,dentro de una actitud similar a la de un foro.Todos participan en el blog,y aportan Datos y Curiosidades,con el fin de enriquecer la página.Hay miles conversaciones entabladas por los seguidores,eso sí,siempre dentro del respeto de los unos a los otros.
Por ser familiar y divertido,por ser un lugar mágico,por ser la Mejor Enciclopedia Disney de Internet.Por todo eso y mucho más...
¡FELICIDADES,TÓMBOLA DISNEY!
Y a su creador también,por supuesto,Orlando Daniel...;)

P.D.Creo que,lo que podríamos hacer,sería un "Post Especial",en el que se hablase de la Creación de TÓMBOLA DISNEY.Es decir,de por qué creaste TÓMBOLA DISNEY,de cómo surgió esa idea...Etc.
¡Y de como eres capaz de hacer semejante trabajo ja ja!
En fin,era por proponer algo ja ja.

Tómbola Disney dijo...

¡¡¡Muchísimas gracias, Carlos!!!

Me da mucho husto tus palabras,m de veras que sí. Aprecio tú buen estar en Tómbola Disney y espero que así siga siendo.

No sé si será el primer blog en crear una enciclopedia sobre los films Disney pero no creo que sea el mejor.

¡¡¡GRACIAS!!!

Carlos dijo...

¡¡¡De nada,por supuesto!Lo prometido es deuda...
¡GRACIAS!
¡Soy yo el que debo dártelas y siempre lo diré!
Si bien no el mejor,sí uno de los mejores.
No el primero en crear una Enciclopedia Disney,pero sí en los países de habla hispana,y el primero que reúne Fascinantes Argumentos,Curiosidades,Música y Opiniones en conjunto.
Lo dicho...
¡¡¡GRACIAS A TI!!!

Carlos dijo...

¡No paro de escuchar la BSO Mi Dumbo Argentino!
¡Qué maravilloso trabajo,Orlando Daniel!
¡Fascinante!
¡De veras,gracias!
Quiero resaltar,como no,a los encantadores Cuervos Sureños,y los fabulosos Coros de los 40.¡Una verdadera delicia!
P.D.Echo de menos a Jorge y a Vanesa...¡Hace mucho que no comentan!

Carlos dijo...

¡Ya se ha publicado!¡No sé que problema había!
Pero...de todos modos pone que hay...824 comentarios???
Bueno,pero al menos está solucionado...
De todos modos esto me ha hecho cuestionarme si habrá un límite de comentarios...En ese caso,cuando suceda,habrá que buscar una solución al respecto...
De todos modos estoy pensando que mi anterior comentarios iría mejor en DUMBO,¿no crees?

Carlos dijo...

¡No sé si se debe a mi ordenador o al blog,pero la cuestión es que todas las imágenes están dejando de verse preocupantemente!¡Ojalá lo puedas solucionar!
Por cierto,ha habido unos comentarios que he hecho,que no se han publicado,para aclarar que la Sirenita aún no había llegado al límite de comentarios.

Carlos dijo...

Algo le ocurre al blog...No se publican los comentarios,no se ven las imagenes...¡Arréglalo cuánto antes!¡Por favor...!

Carlos dijo...

Orlando Daniel, que sepas que me gusta mucho el nuevo orden en que has colocado la lista del blog. Es que tantas categorías tan específicas, acababa liando a uno. Así está menos exacto, pero más ordenado, y es más fácil de encontrar.
Y aprovecho para revivir el post de LA SIRENITA, ¡para que vuelva a la carga y consiga muchísimos comentarios más, que si no, hay algunas páginas, que enseguida la superan...!

Carlos dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=dxdFBdG09rI&feature=player_embedded
Sin palabras.
Esta muchachita es una maravilla...
¡Y qué decir de su brillante actuación y su maravillosa voz en LA BELLA Y LA BESTIA, y EL FANTASMA DE LA ÓPERA... Ojalá trajeran el Musical de LA SIRENITA a España, y la contrataran para el papel de Ariel... ¡Sería una delicia escucharla cantar como la pequeña princesa sirena! Ella sí que se merecía haber sido Ariel en el redoblaje castellano... Porque es que, con solo oír esta preciosa canción con su voz, te das cuenta de que ella es Ariel... Su voz es perfecta para el personaje, tanto en las canciones como en los dialogos... Y todos sabemos, que eso es un privilegio, y muy pocas veces (En el Doblaje Disney en Español) hemos podido disfrutar de una protagonista con la misma voz tanto en canciones como en diálogos... Solo dos veces: Con Evangelina Elizondo en LA CENICIENTA, e Inés Moraleda, en LA BELLA Y LA BESTIA...
P.D. Además, es una delicia poder escucharla entonando la canción PARTE DE TU MUNDO con la letra original hispana...

Tómbola Disney dijo...

¿Letra hispana? Pero si es la española... Jajajajaja

Carlos dijo...

Orlando Daniel, ¿tú te sabes de verdad la letra hispana? Porque me ha sorprendido que digas tal locura... Porque veas alguna diferencia con la letra hispana no es que sea ya la española... Denisse Lara también tiene ciertas partes de la canción que modifica a su gusto... Y, por favor, vuelve a ver la canción y CONTÉSTAME a este comentario, para aclararme de dónde has sacado que era la letra española;):
Esta información que te dejo aquí es bien fiable, pues está sacada de PAROLES DE CHANSONS:
LETRA HISPANA ORIGINAL:

¿Qué tengo aquí? Qué lindo es.
Es un tesoro que yo descubrí.
Es muy simple decir que no hay más que pedir.
Que lo que ves
A tu alrededor,
Tanta abundancia, tanto esplendor.
Te hace pensar que yo no necesito más.
Regalitos así tengo miles,
Aunque a veces no sepa que son.
¿Quieres un no-sé-ma-bobs? Tengo veinte.
Pero yo en verdad quiero más.

Yo quiero ver algo especial,
Yo quiero ver una bella danza.
Y caminar con los, ¿cómo se llaman? Ah, pies.
Sólo nadar no es original,
¿Por qué no tener un par de piernas?
Y salir a pasear, ¿cómo dicen? A pié.
Y poder ir
A descubrir,
Que siento al estar ante el sol.
No tiene fin, quiero saber más, mucho más.
¿Qué debo dar para vivir fuera del agua?
¿Qué hay que pagar para un día completo estar?
Pienso que allá lo entenderán,
Puesto que no prohiben nada.
¿Por qué habrían de impedirme ir a jugar?

A estudiar que hay por saber,
Con mis preguntas y sus respuestas.
¿Qué es fuego? ¿Qué es quemar? ¿Lo podré ver?
¿Cuándo me iré? Quiero explorar,
Sin importarme cuándo volver
El exterior, quiero formar parte de él.

LETRA CASTELLANA DEL REDOBLAJE:

Nunca verá lo que hay aquí
Cuántos tesoros que yo descubrí
¿Cuánto nos queda por ver, y soñar, y sentir?
¿Tú crees que yo, alrededor
No veo dones, fortuna, esplendor?
¿Piensas que debo decir, "No necesito más"?
Cosas raras guardamos a miles
Aunque no las sepamos usar
¿Quieres no-sé-qué-bobs? Tengo veinte
Pero, ¿ves? No me sé conformar
Quiero saber si sabré bailar
Yo quiero ver una bella danza
Y caminar con los, ¿cómo se llaman? Ah, pies
Siempre nadar no es original
Quiero tener un par de piernas
Y salir a pasear, ¿cómo dicen? A pié
Saber correr, saber saltar
Saber que el sol me va a acariciar
Sueño sin fin, quiero subir, salir del mar
¿Qué hay que pagar para vivir fuera del agua?
Para dormir sobre la arena, ¿cuánto hay que dar?
Pienso que allá lo entenderán
Puesto que no prohiben nada
¿Por qué habrían de impedirme ir a jugar?
Si ellos estudian lo mismo que yo
Con mis preguntas y sus respuestas
¿Qué es fuego? ¿Qué es quemar? ¿Lo podré ver?
¿Cuándo me iré? Quiero explorar
Sin importarme cuándo volver
El exterior, quiero formar parte de él

CONCLUSIÓN: La canción de Julia Moller se parece menos a la letra española de PARTE DE TU MUNDO que Orlando Daniel a alguien observador;)
(No te lo tomes a mal. Sabes que hablo en broma;)

Carlos dijo...

Te agradecería que me contestaras al comentario. Y que revisaras la canción. Porque merece la pena de verdad. Y parece que porque te ha parecido la letra española no te has dignado a darle otra oportunidad. Pero lo peor no es eso, sino que no es la letra española, sino la latina original, con algunos retoques de la autora, Julia Moller.
Me está dando la impresión de que ni siquiera has escuchado la canción XD, y ahora te da verguenza contestarme...
Así que, por favor...;)

Tómbola Disney dijo...

Verguenza es robar y que te pillen... Para emepezar, no he recibido ningún mensaje hasta hoy. Ya que Blogger va cuando le da la gana.

El enlace que me diste hubo error de reedirección y me llevó a una versión española... Problemas de youtube. Porque ahora si me ha llevado al que dices. ¡TIENE LINDA VOZ!

Carlos dijo...

¡Me encanta esa expresión XDDD!
Bueno, pues lamento haber dudado de ti, pero ya sabes que lo decía todo amistosamente...
¡Me alegra que te haya gustado!
¿A que sí? ¿A que tiene linda voz???

Carlos dijo...

Esto quizá habría que comentarlo por privado, y no quiero parecer indiscreto preguntándotelo. Solo pienso que no considero justo que te baneasen en HABLEMOS DE DISNEY. ¿Quizá un malentendido? Todo se podrá aclarar. Yo creo que sí. Confío en ti, y sé que jamás serías ninguno de esos trolls de los foros como José Luis. Lo lamento, de verdad. El foro no será lo mismo sin ti. Pero siempre te quedará el rival directo de HABLEMOS DE DISNEY, DESDE BURBANK, un gran foro, bien informado, interesante y familiar. Mucho mejor que HABLEMOS DE DISNEY, que se tendrá que rehacer por completo después del baneo de Tex, quién había escrito tres cuartos de los mensajes que había en el foro. En fin...
No me contestes, si quieres. Borra este mensaje, si te place. Solo quería consolarte;)

Carlos dijo...

¡Me alegro de que todo haya quedado en un malentendido! ¿Podrías volver a poner el enlace a las Cabeceras de Tómbola Disney?

Unknown dijo...

Si al final salia celin dion cantando una cancion quiciera saberel nombre de ella

«El más antiguo ‹Más antiguo   201 – 320 de 320   Más reciente› El más reciente»