Peter Pan en regreso al país de Nunca Jamás




TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Peter Pan en el regreso al país de Nunca Jamás.
TÍTULO ORIGINAL:
Return to Never Land.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Regreso a Nuncalandia.
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECCIÓN:
Robin Budd.
Donovan Cook.
ESTUDIO:
DisneyToon Studios.
Walt Disney Television Animation.
Walt Disney Animation Australia.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Febrero de 2002.

ARGUMENTO:
Los años han pasado y como la misma Wendy prometió, jamás dejó de creer en Peter Pan. Ahora son sus hijos, Jane y Danny, los que aclaman las aventuras y desventuras del niño que se negaba a crecer. Pero la cruda realidad de la Segunda Guerra Mundial, hace que Jane comience a detestar las historietas de Peter Pan y a querer madurar cuanto antes. Ante los bombardeos de Londres por parte de los alemanes, el estado decide evacuar a todos los niños. Jane, molesta, se sumerge en un rencor y dolor contra Peter Pan e increpa contra él delante de su hermano haciendo que éste llore. Esa misma noche, Garfio y su cuadrilla de piratas irrumpen en su habitación y la secuestran pensando que es Wendy. Una vez en Nunca Jamás, ella se niega a creerlo pero en cuanto la arrojan al mar para que la devore un calamar gigante y es rescatada por el mismísimo Peter Pan, comienza a creer en la magia de dicho lugar por mucho resquemor que tenga a la situación...

FUNDAMENTO:
* Basada en los personajes de la obra de teatro "Peter Pan. The Boy Who Wouldn't Grow Up" del novelista y dramaturgo escocés James Matthew Barrie, la cual fue representada por vez primera en 1904. Ya en 1911 se publicó como novela con el título "Peter and Wendy". A España llegó en su primera edición de 1925 con el título "Peter Pan y Wendy. La historia del niño que no quiso crecer". En posteriores ediciones se tituló simplemente "Peter Pan y Wendy" o "Peter Pan".
* Secuela del clásico Disney "Peter Pan" (1953).
-
CURIOSIDADES:
* La canción principal "The Second Star to the Right" fue versionada para la entrada del film. México hizo dos variaciones a su vez de la hermosa letra de Edmundo Santos: Estrella que me vio nacer para la entrada y Hay en el cielo una luz para los créditos finales.
* En España, Operación Triunfo se encargó de que las concursantes interpretaran el tema principal de la película para que una de ellas fuera la elegida. La escogida fue Gisela.
* En su primera semana en cines estadounidenses consiguió la cifra de 20 millones de dólares.
* La película incluye un viejo corto Disney de 1946, protagonizado por Pluto: Aprendiendo a volar con Pluto.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Aunque Juan y Miguel no aparecen en dicha película, os comento que en el cuento, Juan es un importante empresario, casado y con dos hijos, mientras que Miguel falleció a una temprana edad.
* Campanita ya no aparece pues toda hada tiene una vida corta.
* Los Niños Perdidos al ser adoptados por los Darling, crecen y tienen su propia vida londinense.

ANEXOS:
1953 - Peter Pan (original).
2008 - Tinker Bell (derivado).
2009 - Tinker Bell y el tesoro perdido (derivado).
2011/16 - Jake y los piratas de Nunca Jamás (derivado / serie de TV).
2013 - Repostería de hadas (cortometraje).
2014 - Tinker Bell. Hadas y piratas (derivado).
2020 - Wendy (referencia).
2023 - Peter Pan & Wendy (reinicio).
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (cameo de Smee).
-
DOBLAJE:
Doblaje Español, dirigido por Alfredo Cernuda en Sintonía S.A. (Madrid). [Dirección musical a cargo de María Caneda en el mismo estudio y Santi Aguirre en la Academia de Operación Triunfo (San Justo Desvern / Barcelona)]
-
Doblaje Hispano, dirigido por Ricardo Tejedo en DAT Doblaje Audio Traducción (Ciudad de México).  [Dirección musical a cargo de Juan Carlos García Amaro y Raúl Aldana en Musitrón (Monterrey)]

BSO ESPAÑOLA:
1 - Aquella estrella de allá.
(Gisela)
2 - Atrás.
(Gisela)
3 - Hay otro plan.
Smee (Antonio Fernández Sánchez)
4 - No crecerás muy pronto.
Peter Pan, Jane y Niños Perdidos (Nacho Aldeguer, Michelle Jenner, Fernando García Baró. Roberto Sáiz, Raúl Alcañiz y Nicolás de León)
5 - Atrás. -variación-
(Gisela)
6 - Atrás. -Créditos finales-
(Gisela)
7 - Do You Believe in Magic? -Créditos finales-
(BBMak)

BSO HISPANA:
1 - Estrella que me vio nacer.
(Tatiana)
2 - Lo haré.
(Tatiana)
3 - Un nuevo plan.
Smee (Antonio Miguel)
4 - Los niños perdidos así son.
Peter Pan, Jane y Niños Perdidos (Héctor Emmanuel Gómez, Leyla Rangel, César Iván Filio, Marco Portillo, Cristóbal Obregón y Abraham Vega)
5 - Lo haré. -variación-
(Tatiana)
6 - Hay en el cielo una luz. -Créditos finales-
(Tatiana)
7 - Do You Believe in Magic? -Créditos finales-
(BBMak)
-
ESTRENO EN ESPAÑA
15 de Marzo de 2002
Buena Vista International Spain S.A.

ESTRENO EN MÉXICO
21 de Marzo de 2002
Buena Vista International Mexico

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS
25-IX-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
25-IX-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

7-III-2007
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-incluye "Peter Pan"-

29-IV-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

21-X-2020
Divisa Home Video
-incluye "Peter Pan"-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 05-XII-2003 a las 21:30h.
Disney Channel: 26-I-2004 a las 21:00h.
Disney Channel: 28-II-2004 a las 19:30h.
Disney Channel: 06-III-2004 a las 19:30h.
Disney Channel: 20-V-2004 a las 21:00h.
Disney Channel: 16-VI-2004 a las 21:00h.
Cuatro: 17-VII-2010 a las 12:35h.
Cuatro: 25-XII-2010 a las 17:20h.
Disney Channel: 01-I-2015 a las 16:00h.
Disney Channel: 07-XII-2015 a las 11:40h.
#0: 18-VII-2017 a las 15:30h.
#0: 08-VIII-2017 a las 16:57h.

31 comentarios:

Carlos dijo...

¡Una de las mejores secuelas!¡Felicidades!¡Fantástica!
¿Aún no has visto la película que no pones tu propio comentario?

Tómbola Disney dijo...

La he visto unas cuantas veces...jejejeje...La versión mexicana por supuesto...jejeje...Pero como estoy haciendo resumiendo el film, luego, una vez lo publique daré mi opinión.

Carlos dijo...

AH,vale.

Carlos dijo...

Pero la secuela en español latino,¿no se llama lo que pone la portada que pusiste,PETER PAN EN EL REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS?Es que no tienes puesto lo mismo en el título del post.
Ahí va otra curiosidad,en España se la conoce como PETER PAN EN REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS.

King Of Magic dijo...

QuE cOnFuSiOn CoN eL NoMbRe, oTRa sEcUeLa QuE dEcIdIerOn LaNzAr N eL cINe, eS MuY DiVerTiDs Y tAl vEz lA MeJoR D LAS sECuElAs. AuNqUe PeTer pIerdE aLgO d Su EnCaNtO n EsTa PeLIcULa Al IgUaL Ke CaMpAniTa, PerO jAnE, wUaO, nO sE UsTedES, PerO yO cONsIdERo qUe El vEStIdO d WeNdY s mUy pAreCiDo Al D bEllA cAmPesINa jajaja, Y lA eSCeNa DeL bArCo VolAnDo SoBrE loNdrEs Ni hAbLaR ESTa GeNIaL, La cAncIÓn "LO HaRE" ES HerMOsA y CaNtAdA poR tAtIaNa Uff Ke KaNcIOn kOmo La D HercULeS aUnQuE yA sE kE eN esPaÑa SE qUedAn CoN sU vERSioN d "NO hAbLaRE d MI AmoR" pErO yA vEn nOsOtRoS eStaMoS aCoStUmBrADoS a nUesTRaS vERSioNeS LaTinas

Tómbola Disney dijo...

Te equivocas, Carlos...

Título latino: EL REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS.
Título Español: REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS.

Eso de PETER PAN EN... Es solamente una presentacíón... Una anotación. [WALT DISNEY PRESENTA A PETER PAN en EL REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS] Esto también se hace muchas series, se escribe primero el nombre del actor o actriz y luego dicen EN y acontinuación el título.

El título en inglés también lleva la anotación de PETER PAN IN...

Carlos dijo...

Vale,perdón,pues te iba a poner como ejemplo los carteles en inglés...Ahora ya está todo aclarado.
¡Muchas gracias por dar tu opinión!
Orlando Daniel,¿que quieres decir con que Google no da crédito a la búsqueda?Porque si te refieres a que no puede aparecer en los resultados de búsqueda,a mí si me aparece,por ejemplo ZAFARRANCHO EN EL RANCHO.
¿Estás equivocado?

Tómbola Disney dijo...

Zafarrancho ya tiene mensajes y por ello Google da cavidad en sus busquedas.

Busca en google TÓMBOLA DISNEY DESCUBRIENDO A LOS ROBINSONS y verás como no te sale. [Es el único post que no tiene mensajes]

jejejeje....;]

Carlos dijo...

Te juro que me sale,de hecho fue el primero que probé,y ZAFARRANCHO EN EL RANCHO lo probé antes de que tuviese comentarios.
¡Es verdad!¡Es el único post sin mensajes!
Debe ser tu ordenador.

Unknown dijo...

Esta segunda parte es de las que más me agradan. La verdad es que dentro del mundo Disney, a mi juicio, es complicado encontrar buenas secuelas. De esta película me gusta mucho el Soundtrack, ojalá esté disponible ;) pues hay canciones muy bellas en este filme (mi preferida es la que canta Jane cuando Campanita esta desfalleciendo).

Tómbola Disney dijo...

Guinevere, ¿Acaso no te diste cuenta que tienens los links para descargarte todas las BSO Disney?+

Tú, como mexicana, donde ponga LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS, verás el listado de todas las canciones que hay en el film y a continuación el link de megaupload para descargarla.

jejejeje...... ;)

Unknown dijo...

No inventes, se me hace que los exámenes si me están absorbiendo los sesos: ¡Cero y van dos! Gracias, no me había dado cuenta del link.

Lara Karou Duchannes dijo...

olaa!!

qisiera qe a ver si pueds comentar la peli de Spirit: el corcel indomable. sé qe no es de Disney xo creo qe se merece un ueco en tu blog!!

asias!!^^

bss!!!

Carlos dijo...

Bueno,pero es que este blog es únicamente dedicado al fabuloso Disney.
Pero...,quería crear otro blog,para comentar sobre cualquiera que le viniese a la cabeza,y hacer un post sobre ella.Si hablas con él,puede que haga ese,dicho post sobre la que tu quieres.
¡Bienvenido!

Tómbola Disney dijo...

Bienvenid@ seas, Kyuubi!

Te comento que SPIRIT no tiene cavidad en TÓMBOLA DISNEY pero más adelante, en cuanto tenga tiempo para crear un nuevo blog para dedicarlos a otros films de animación no disney, allá podrás verlo...jejeje.

Carlos dijo...

¡Fantástico!¡Ya casi has completado el post...!
Una pregunta,las diferencias con el cuento de las que hablas son del relato PETER PAN de James Barrie,¿no?Al igual que el post de PETER PAN,la primera parte...

Tómbola Disney dijo...

¡En efecto, Carlos! Las diferencias van unidas a la obra PERTER PAN Y WENDY de J.M.Barrie

Son el epílogo de la historia, algo así como QUE OCURRIÓ DESPUÉS DE...

Tras Barrie, muchos escritores han elaborado varias obras literarias sobre las nuevas aventuras de Peter Pan. Pero las mayorías parten con la idea de que Wendy tubo dos hijos llamados Danny y Jane, que los niños perdidos crecieron y narran sus vidas, que Campanita y Miguel murieron... etc.

PD: Son tantas cosas las que debo hacer en al día que ya no sé por donde salir o comenzar...jejeje. Ni me acordaba que lo tenía a medio hacer...jejeje...XD

Carlos dijo...

¡Gracias,muchas gracias!Por contestar a mis dudas...
Te comento que Barrie,al final de PETER PAN,habló de que Wendy tuvo una hija,llamada...Jane.Pero no mencionó a ningún Danny.
Vaya,lo siento...

Carlos dijo...

¿Quisieras escribir las letras de la canción THE SECOND STAR TO THE RIGHT para comparar?
Leí la letra de la mexicana hace tiempo,y,pues,para mi gusto,la supera la española.Y de repetitiva no tiene nada...,claro que yo crecí con ella.El asunto del cantor,no lo dudo,la voz de Tatiana es maravilloso,pero sin duda las dos se igualan,igualando a la original también.
La escena que describes es fabulosa,no obstante,no la echo en falta,quiero decir,que no bajaría ni subiría el nivel de esta historia.Lo que no quiere decir que hubiese sido tan emotiva...Pero hay que tener en cuenta,que,al no incluir,esa escena,no se sabe si los hermanos,o incluso los padres de Wendy,murieron,eso simplemente se narra en historias sobre el fascinante personaje de Peter Pan,nada oficial en la historia original,tampoco en Disney.

Tómbola Disney dijo...

Petición realizada...;)

Aveces puedo expresarme bastante mal...jejeje...Lo que quiero decir es, En México se le hizo un homenaje a Santos interpretando la priemra estrofa de ESTRELLA QUE NOS VIO NACER. Sin embargo, en España decidieron inventarse la letra. ¡Para mí eso es un insulto!
Pues en USA también se canta la versión antigua de THE SECOND STAR TO THE RIGHT.

No contentos con ello, hace una versión extendida de la canción, quedando demasiado relamida y chirriante por ello decidieron colocar la canción ATRÁS en los créditos.

México, versionó la canción para los créditos finales logrando un buen resultado.

Carlos dijo...

¡Gracias!¡Muchísimas gracias!La latina es preciosa,pero en gran parte hay que darle las gracias a Edmundo Santos.La mayoría está bien,pero creo que hay alguna parte que no encaja,y que le resta mucha calidad,así que creo,que me quedo con la española,con todos mis respetos,sin menospreciar para nada la latina.Después,ahora,la fidelidad al doblaje de Edmundo Santos,ya es otra historia,una cosa es la letra española por separado,contando la calidad de la letra,y otra cosa es ponerla en conjunto.Siempre y cuando se respete una mayoría de parte de letra de la original de doblaje,es digna.Como es el caso de la latina.Lo de U.S.A. es diferente ya que es la versión original,y no un doblaje,que,ya lo dice la palabra,su significado es una interpretación y adaptación de un guión.Normalmente a otro idioma.Pero esa interpretación y adaptación,también ha de estar vinculada a otras cosas,como los homenajes,referencias,etc.Y en las secuelas,variaciones de canciones,diálogos no en la misma historia haciendo alusión a una de esas historias,se ha de tratar siempre con un máximo cuidado y respeto,cosa que no se hizo en España esta vez.

Si se redoblase en su versión original,es muy diferente,porque por algo es original,y no se ha de tratar del todo como una interpretación,sabes lo que digo,de que hablo.
Además no habría problemas de traducción,ya que una letra se puede interpretar para que encaje en otras lenguas de la forma que te guíes,a pesar de que ya se haya hecho una versión,porque es tu adaptación,y después de todo,normalmente,se tiene que variar la letra en las canciones.Pero claro,si es en su versión original al mismo idioma habría que procurar cambiar la letra si quieres hacer tu "interpretación",pero al no haber problemas de traducción,no habría que reflexionar mucho sobre que variar en la letra,y no serían necesario demasiados cambios,intentando siempre,no perder la esencia,por supuesto.Por fortuna,el redoblar su versión original,o sea,en el mismo idioma en que es originario el relato,no es muy común...
A mí,con el resto de canciones en castellano,no tengo problemas,ya que no son variaciones de otra historia,etc,ni nada por el estilo.Y me parecen preciosas,llegando algunas a superar incluso a la versión de México,a pesar de que la mayoría de esta adaptación,de este doblaje,son muy hermosas.

Carlos dijo...

Por cierto,Julio,sería fabuloso que hicieses un nuevo análisis de Shere Khan y de los demás villanos supervivientes,en las secuelas...¡Gracias!

Julybert dijo...

Carlos,hasta ahora lei tu kmentario en este blog, pero eso sera tras acabar a todos los villanos, no comas ansias. Hasta ahora tengo hasta BERNARDO Y BIANCA EN CANGUROLANDIA, tan solo me falta el resto a partir de LA BELLA Y LA BESTIA, por cierto k tal mi blog?.

Vanesa, tu tambien puedes comentar en tombola disney sobre mi blog.

Carlos dijo...

¡Oh,no te preocupes...!
Ahora ya me has contestado...Y he podido conversar sobre mi querer contigo...
¡No importa!¡Yo lo único que querría es que lo hicieses,y lo harás...¡Me encanta!
¡Fabuloso!
Tu blog está genial,claro,como ya he comentado en muchas ocasiones,y da por hecho de que te seguiré felicitando...
Lo único que se puede decir que no está del todo bien,es el título,la portada y la frase de bienvenida...
¡El título es precioso!Pero me refiero a la letra,y a la presentación...¡Debería enseñarte Orlando Daniel a crear grandes aspectos,etc,para el blog...Pues él lo sabe hacer perfectamente,y estoy seguro de que deseará contribuir a tu blog...
¡Un saludo!

Julybert dijo...

Bueno, yo apenas aprendo, en cuanto tenga mas experiencia ya cambiare muchas cosas.

Carlos dijo...

¡De aucerdo!

Julybert dijo...

EL CAPITAN JAMES GARFIO

Caracter: Malvado, vengativo, traicionero, orgulloso, cobarde

Vida: Garfio ha secuestrado por error a Jane, la hija de Wendy, y poco despues la traiciona para poder acabar con Peter de una vez por todas.

Puesto de mejor villano: 1

SEÑOR SMEE

Vida: Smee sirve a Garfio, aunque ya está un poco harto de buscar a Peter Pan.

Puesto de mejor villano: 10

LOS PIRATAS

Vida: Piratas al servicio del Capitán Garfio llamados: Turk, Starkey, Mullins y Bill Jukes.

Puesto de mejores villanos: 15

BESTIA, EL PULPO

Vida: Garfio quiso que ésta besia acabara qon Peter Pan, aunque le salió mal y ahora es a él al que persigue.

Puesto de mejor villano: 15

Anónimo dijo...

Donovan cuando volvió al largometraje animado para co-dirigir este filme, fue en 1998 pero se estrenó el Viernes 15 de febrero del 2002, dos meses y 9 días después del estreno de "La Navidad Mágica de Mickey: ¡Reunidos para celebrar!", en donde también los personajes de la versión de Disney de "Peter Pan", precedida por la serie "House of Mouse" en donde también aparecen. En Septiembre de ese mismo año 2002, se estrenó "El Club de los Villanos" en donde también aparecen otros malos de "Peter Pan" de Disney además del Capitán Garfio en incluso Campanita, cuando agita su varita mágica modificando "House of Villains" a su antiguo título "House of Mouse".

Jack D. Alarcón.

Unknown dijo...

BSO ESPAÑOLA:
1 - Aquella estrella de allá [Entrada]
(Gisela)
2 - Atrás
(Gisela)
3 - Hay otro plan
Smee (Antonio Fernández Sánchez)
4 - No crecerás muy pronto
Peter Pan, Jane y Niños Perdidos (Nacho Aldeguer, Michelle Jenner, Fernando García Baró. Roberto Sáiz, Raúl Alcañiz y Nicolás de León)
5 - Atrás [Variación]
(Gisela)
6 - Atras [Créditos Finales]
(Gisela)
7 - Do you believe in magic? [Créditos Finales]
(BBMak)

Unknown dijo...

Yo solía ver este clásico de Disney de niño

Anónimo dijo...

Hola

Es posible que puedan subir de nuevo la banda sonora?

Alguien la tiene en Español- Castellano y Latino

Los enlaces ya no son validos

Gracias