Pesadilla antes de Navidad



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
El extraño mundo de Jack.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Malson abans de Nadal.
TÍTULO ORIGINAL:
The Nightmare Before Christmas.
TRADUCCIÓN LITERAL:
La pesadilla antes de Navidad.
GÉNERO:
Técnica Stop-Motion y musical.
DIRECTOR:
Henry Selick.
ESTUDIO:
Skellington Productions.
SELLO:
Touchstone Pictures. (Original)
Walt Disney Pictures. (desde 2006)
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Nueva York Film Festival, 9 de Octubre de 1993. (Premier)
13 de Octubre de 1993. (Limitado)
29 de Octubre de 1993. (Estreno)
26 de Octubre de 2006. (Estreno en 3D)
19 de Octubre de 2007. (Reposición en 3D)
23 de Octubre de 2009. (Reposición en 3D)

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una ciudad horripilante y extraña, en donde siempre es Halloween y jamás otra festividad. El gran Rey del Mal, Jack Skelleton, se embarcará en busca de algo nuevo que traer a su mísera a de los demás. La elección decaerá en la Navidad, pero lo que siempre ha traído felicidad, paz y amor en las familias del planeta Tierra, se convertirá en una auténtica pesadilla... ¿Será capaz Jack de alterar las festividades y después volver todo a la normalidad? ¿Destruirá el malvado Oogie Boogie al adorable Santa Claus? ¿Dispondrá Sally de algo de cordura para su majadera ciudad? Descúbrelo tú mism@ en PESADILLA ANTES DE NAVIDAD.

FUNDAMENTO:
* Basada en dibujos y un poema de Tim Burton, quien fungió como coproductor, y aunque no la dirigió como suele creerse, estuvo muy involucrado en ella.

CURIOSIDADES:
* En la película hay varios Mickey Mouse escondidos, así como un Pato Donald.
* En la edición DVD Tim Burton incluyó el poema original en los caracteres esenciales, junto con una animación flash que la acompañaba, narrada por Christopher Lee.
* Cuando Jack entrega juguetes como Santa Claus en el mundo de los humanos dos juguetes hacen referencia a la película que Tim Burton dirigió en 1992, Batman Vuelve. Uno es un pato malvado con ruedas, que es el vehículo que el pingüino conduce, y el otro juguete es una muñeca malvada que tiene la misma cabeza que el símbolo de la corporación de Shrek.
* En una escena eliminada en el transcurso de la canción «Haciendo la Navidad» Jack revisa lo que hacen los vampiros y otros personajes: la sirena de la fuente le da una muñeca, pero el que la envuelve es el monstruo de las escaleras.
* Jack Skelleton puede ser visto como capitán de un barco pirata en otra película de Henry Selick y Tim Burton: James y el melocotón gigante ó Jim y el durazno gigante.
* El personaje de Jack aparece en una película de Disney llamada Oz, Un Mundo Fantástico de 1985, que es la segunda parte del clásico El mago de Oz de 1939, como un personaje creado por una princesa para espantar a una bruja malvada, pero al ser rociado con polvos de la vida, cobra vida. Este personaje también se llama Jack y tiene la misma apariencia que el de la película de Tim Burton de años después. En realidad, Tim Burton es un fan declarado de las novelas de Oz, escritas por L. Frank Baum a partir del año 1900, y quiso rendir homenaje al mismo basando su personaje de Jack Skelleton en Jack Pumpkinhead (personaje de la segunda novela de la saga, The Marvelous Land of Oz) y a la encantadora Sally en Scraps, la chica hecha de retales (personaje de la séptima novela, The Patchwork Girl of Oz).
* En una escena no usada en la versión final de la película los vampiros juegan a hockey con la cabeza de Tim Burton en lugar de con una calabaza.
* Los niños traviesos del pueblo se llaman Lock, Shock y Barrel; curiosamente similar al título de la película británica Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Lock and Stock ó Jugos, Trampas y Dos Armas Humeantes) de Guy Ritchie.
* En la película Bitelchús ó Beetlejuice aparece una serpiente con rayas que quiere devorar a los personajes; curiosamente, una muy similar aparece en esta película.
* Hay un error en la película: en la escena cuando el ejército se dispone a derribar a Jack, cuando le apuntan los cañones, se observa a los soldados, pero al momento de disparar los que están al fondo desaparecen.
* En el instrumento que tiene uno de los cuatros monstruos músicos, un violonchelo, se puede observar una cabeza que está inspirada en el rostro de Danny Elfman, el mismo que da la voz a Jack y que compuso todas las canciones de la banda sonora original de la película.
* Para que Jack pueda volar con su trineo a través de la niebla Zero utiliza su brillante nariz roja para iluminar el camino; algo parecido ocurre en el cuento Rudolph, el reno de la nariz roja.
* Cuando Sally esta en el cementerio recogiendo flores después de que Jack cantara "Lamento de Jack" se puede ver que en una tumba esta escrito el nombre "Witch Hazel" o "Bruja Hazel" en español, que es un personaje de Disney y los Looney Tunes.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Oscar por Mejores Efectos Visuales.
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Banda Sonora.
Ganadora del Premio Saturno por Mejor Película Fantástica.
* Ganadora del Premio Saturno por Mejor Música.
Ganadora de dos Premios Annie.

DOBLAJE:
Doblaje Español (1994), dirigido por Ramiro de Maeztu, Miguel Ángel Poveda y Javier Pontón en Cinearte (Madrid). [Dirección musical a cargo de  Santi Aguirre en el mismo estudio]

Doblaje Hispano (2005), dirigido por Yamil Atala y Raúl Aldana
 en El Cuarto de Máquinas S.C. (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Gaby Cárdenas, Paula Klagge y Luis Gil en el mismo estudio] [Realizado para la emisión televisiva del canal Disney Channel el 31 de octubre de 2005] [Su estreno cinematográfico en Hispanoamérica se proyectó en versión original subtitulada en español] [La edición VHS y primeros DVD llevaban el doblaje realizado en España, aunque también los había en V.O.S.E.] [Los reestrenos cinematográficos, emisiones televisivas y posteriores ediciones DVD o Blu-Ray ya conllevaron el doblaje hispano] [Existe una re-edición de la película donde Sebastián Llapur redobló la voz de Oogie Boogie tanto en los diálogos como las canciones. Esta versión fue grabada en Diseño en Audio y se escuchó en Netflix de Latinoamérica alrededor del 2017 o 2018. Las causas de por qué se excluyó la voz de Rubén Cerda se desconocen. Netflix más adelante retransmitió la versión de la película con la voz de Cerda hasta que dejó de estar disponible en su servicio, y la película continuó escuchándose con su edición original en otros medios como Blu-Ray y Disney+. Sin embargo, esos medios ya mencionados todavía incluyen los créditos de doblaje donde aparece el nombre de Llapur, por lo que también se desconoce por qué dejaron de comercializar la nueva versión]

Doblatge en Català (2005), dirigit per Rosa Pastó a 103 Todd Ao (Barcelona). [Realitzat per al seu passi televisiu pel canal K3 (33)] [Cançons en versió original]

BSO ESPAÑOLA:
01 - Esto es Halloween.
Ciudadanos de Halloween Town (Javier Pontón, Jesús Castejón y coros)
02 - Lamento de Jack.
Jack Skelleton (Tony Cruz)
03 - ¡Qué es!
Jack Skelleton (Tony Cruz)
04 - Reunión en la ciudad.
Jack Skelleton y ciudadanos de Halloween Town (Tony Cruz, Javier Pontón y coros)
05 - La obsesión de Jack.
Jack Skelleton y ciudadanos de Halloween Town (Tony Cruz y coros)
06 - El rapto de Santa Clavos.
Lock, Shock y Barrel (Emilio García, Lucía Ortega e Iván Jara)
07 - Haciendo la Navidad.
Jack Skelleton y ciudadanos de Halloween Town (Tony Cruz y coros)
08 - La canción de Oogie Boogie.
Oogie Boogie y Santa Clavos (Jesús Castejón y Julio Núñez)
09 - La canción de Sally.
Sally (María Caneda)
10 - ¡Qué desastre!
Jack Skelleton (Tony Cruz)
11 - Gran final.
Jack Skelleton, Sally y ciudadanos de Halloween Town (Tony Cruz, María Caneda, Javier Pontón y coros)

BSO HISPANA:
01 - Esto es Halloween.
Ciudadanos de Halloween Town (Maynardo Zavala, Rubén Cerda, Raúl Carballeda, Ricardo Murguía, Mario Hoyos, Maggie Vera, Ofelia Guzmán, Cynthia Cervantes, Nancy McKenzie, Mario Filio, Lucy Castro, Emilio Carsi y Oscar Benavides)
02 - El lamento de Jack.
Jack Skellington (Sergio Zaldívar)
03 - ¡Qué es!
Jack Skellington (Sergio Zaldívar)
04 - Asamblea del pueblo.
Jack Skellington y ciudadanos de Halloween Town (Sergio Zaldívar y coros)
05 - La obsesión de Jack.
Jack Skellington y ciudadanos de Halloween Town (Sergio Zaldívar y coros)
06 - Atrapa a Santa Atroz.
Lock, Shock y Barrel (Raúl Aldana, Natalia Sosa y Habib Antonio)
07 - Preparamos Navidades.
Jack Skellington y ciudadanos de Halloween Town (Sergio Zaldívar, Ricardo Murguía, Ricardo Silva, Raúl Carballeda, Maggie Vera, Ofelia Guzmán, Maynardo Zavala, Mario Filio y Andrea Coto)
08 - La canción de Oogie Boogie.
Oogie Boogie y Santa Atroz (Rubén Cerda y José Lavat)
09 - La canción de Sally.
Sally (Gabriela Vega)
10 - ¡Qué desastre!
Jack Skellington (Sergio Zaldívar)
11 - Gran final.
Jack Skellington, Sally y ciudadanos de Halloween Town (Sergio Zaldívar, Gabriela Vega y coros)

ESTRENO EN MÉXICO
1994
Buena Vista International Mexico
-V.O.S.E.-

1° REPOSICIÓN EN MÉXICO
(Disney Digital 3D)
17 de Noviembre de 2006
Buena Vista International Mexico
-doblaje hispano-

ESTRENO EN ARGENTINA


27 de Octubre de 1994
Buena Vista International Argentina
-V.O.S.E.-

1° REPOSICIÓN EN ARGENTINA
(Disney Digital 3D)
28 de Octubre de 2008 (Premiere, Buenos Aires)
30 de Octubre de 2008
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-doblaje hispano-

2° REPOSICIÓN EN ARGENTINA
(Disney Digital 3D)
5 de Noviembre de 2009
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-doblaje hispano-

ESTRENO EN ESPAÑA
2 de Diciembre de 1994
Laurenfilm, S.A.

1° REPOSICIÓN EN ESPAÑA
(Disney Digital 3D)
21 de Noviembre de 2008
Walt Disney Studios Motion Pictures International

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

1995
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000
Warner Home Video


13-XI-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

16-X-2023
Divisa Home Video

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

5-X-2011
-3D + 2D-
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

16-X-2023
Divisa Home Video

16-X-2023
Divisa Home Video
-4K Ultra HD-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA

Canal+: 23-XII-1996 a las 22:00h.
Canal+: 25-XII-1996 a las 15:00h.
Canal+: 1-I-1997 a las 10:00h.
Canal+: 10-I-1997 a las 17:41h.
Canal+: 10-II-1997 a las 06:23h. (V.O.S.E.)
Canal+: 19-II-1997 a las 10:00h.
Canal+: 27-II-1997 a las 01:39h. (V.O.S.E.)
Canal+: 04-III-1997 a las 12:15h.
Disney Channel: 31-X-1999 a las 21:45h.
Disney Channel: 7-XI-1999 a las 21:45h.
Disney Channel: 24-XII-1999 a las 22:40h.
Disney Channel: 31-XII-1999 a las 12:00h.
Calle 13: 30-XII-2001 a las 17:40h.
Calle 13: 23-III-2002 a las 12:45h.
K3 (33): 24-XII-2005 a les 21:30h. (català)
Cuatro: 30-XII-2008 a las 00:35h.
Cuatro: 24-X-2009 a las 01:20h.
Cuatro: 30-X-2009 a las 01:30h.
Canal+ Comedia: 21-III-2012 a las 19:45h.
La Sexta 3: 17-VIII-2013 a las 18:50h.
TCM: 25-V-2014 a las 20:20h.
TCM: 19-VII-2014 a las 13:10h.
TCM: 02-XI-2014 a las 15:45h.

9 comentarios:

Camisetas y Regalos dijo...

¡Qué genial! La versión 3D de Pesadilla antes de Navidad me la perdí en cine, pero la original la pude ver de estreno.

Julybert dijo...

AL FIN CONSEGUISTE PONER MI PELICULA FAVORITA, JUSTAMENTE YA ERA TIEMPO DE DARLE A JECK SQUELLENGTON UN PUESTO EN TOMBOLA, ENHORABUENA.

Para continuar con las curiosidades, he aki unas mas, van a ser 3 mensajes por que son varias.

*En la versión inicial sólo se incluía a Jack, Zero y Santa Claus. El resultado en el filme fue muy diferente a este primer planteamiento.
*Originalmente, Tim Burton ofreció esta idea a Disney, pero fue rechazada. Disney le dijo que era para jóvenes de más edad, así que guardó su material y continuó su trabajo en Taron y el Caldero Mágico. No fue sino hasta unos años después que Burton pudo comenzar la producción del que ha sido su sueño para crear.
*Esta película utiliza la técnica de animación llamada stop motion y supuso la primera de una serie de películas de Tim Burton con este estilo.
*Para la producción de esta película Tim Burton reunió a un grupo de animadores, artistas y elenco y fundó una compañía de producción llamada Skellington Studios para la realización del guion y la creación de nuevos personajes (como el artista que es, Burton fue bastante específico en el ambiente y apariencia de la película: incluso limitó a naranja, negro y blanco los colores principales de Halloween Town)

Julybert dijo...

Mas curiosidades:

*Burton animó a los artistas a no utilizar su mano dominante para la realización de los dibujos, para así lograr un estilo único. Una vez que los bocetos fueron aprobados se comenzaron a hacer a media escala las maquetas de cartón, que fueron utilizadas de guía para la construcción de los escenarios finales
*Las marionetas fueron construidas con un detallado esqueleto de metal, y montadas por partes cuando se les inyectó el látex en espuma; el último paso en la fabricación fue enviarlas al departamento de pintura.
*Se hicieron varias marionetas de la mayoría de los personajes; muchos completaron más de un ciclo entre su fabricación, utilización en el set y regreso al taller para retoques.
*A menudo el equipo tuvo que improvisar soluciones a los problemas que iban apareciendo durante la producción. Uno de estos fue el dar a los personajes las distintas expresiones que se les ven en la película: hacerlos hablar (y cantar). Esto fue logrado de diversas maneras: Algunas marionetas tenían bocas que se movían manualmente, mientras que las de los personajes principales, como Jack, tenían cientos de cabezas reemplazables con expresiones diferentes, con lo que lograron un amplio rango de expresión. La marioneta de Sally tuvo máscaras intercambiables, debido a que su cabello era demasiado largo como para ser puesto en cada una de las cabezas que se necesitarían.
*Otro de los problemas a los que se enfrentaron los animadores dentro del set fue el tamaño tanto de las marionetas como del set mismo, pues temían no poder controlarlas bien. Este problema fue resuelto construyendo los diversos sets en secciones para que pudieran ser separadas cuando el animador tuviera que trabajar en la parte necesaria, y después volverlo a unir para la captura del cuadro.

Julybert dijo...

Las últimas curiosidades:

*La filmación fue bastante lenta y tediosa: tardaron cerca de 3 años en terminarla. Los animadores trabajaron en varias etapas al mismo tiempo para ganar tiempo, pero al unir el trabajo al final de la semana seguían siendo solo unos minutos del total de la película. El equipo tenía que ser muy cuidadoso en el manejo de los escenarios y de las marionetas, pues un simple golpe podría arruinar la toma y habría que comenzar nuevamente de cero.
*Al final de la producción del filme, los escenarios y marionetas tuvieron diferentes destinos. Henry Selick tiene varios de ellos en su colección personal, y algunos de los animadores conservaron algunas de las marionetas. Muchos de los elementos fueron, simplemente, desechados. Algunas de las marionetas que tenían forma humana fueron cortadas para extraer la armadura metálica, pues era muy caro mandar hacer nuevas.
*Fue nominada en Mejor banda sonora original en los Globos de Oro de 1994, y obtuvo una nominación al Oscar por Efectos visuales. Perdió en ambas nominaciones.
*Cuando The nightmare before Christmas fue estrenada en VHS, fue ganándose poco a poco un público de culto, especialmente entre la subcultura gótica. Para el inicio del 2000 la mercancía relacionada con la película se estaba convirtiendo en un boom, y se hizo bastante popular entre los jóvenes hasta convertirse en un clásico.
*Junto con el relanzamiento en el 2006 en 3D, se realizo un álbum especial de dos discos, en donde artistas como Fall Out Boy, Marilyn Manson, Panic! at the disco, Fiona Apple y She wants revenge contribuyeron componiendo nuevas versiones de las canciones del filme. El álbum alcanzó rápidamente el puesto 4 en el chart de iTunes Top Albums.
*La pelicula fue pensada originalmente para ser distribuida por Disney, pero cuando esta película obtuvo la clasificación PG (Todos los públicos, pero compañía parental recomendada; en España obtuvo una calificación Mayores de 7 años y en México A, Todos los públicos); los ejecutivos de la empresa pensaron que, siendo Disney un estudio enfocado al público infantil, no se vería bien como distribuidor de este filme, así que fue Touchstone Pictures, filial enfocada al público adulto, la que terminó haciéndolo.

Julybert dijo...

OOGIE BOOGIE

Caracter: Malvado, Tramposo.

Vida: Oogie Boogie es un saco gigante, que contiene millones de insectos en su interior y, tal y como explica en su canción, le encanta apostar (hacer trampa), especialmente cuando las vidas de otros están en juego. A pesar de su claro amor por las apuestas, se deja ver que no tiene habilidad para éstas, ya que en las tres oportunidades en que se mostró el resultado de sus dados, obtuvo un par de unos. A juzgar por lo fácil que fue distraído por la pierna desnuda (y desmembrada) de Sally, la muñeca de trapo, Oogie Boogie también es un tanto lascivo. De los miles de insectos que habitan en Oogie Boogie, el principal resulta ser una criatura verde, parecida a una tijereta. Se supone que ésta logró reunir a todos los insectos en un plan de venganza contra Santa Claus, por arruinar su día de fiesta, el "Día del Insecto". Al final de la película, muere al descoserse cuando Jack, el protagonista, engancha uno de sus hilos en un ventilador al intentar acabar con su vida y las de Sally y Santa Claus.

Puesto de mejor villano: 2

Sasha V. dijo...

Dudo que el doblaje latino sea de los 90's.
1) Raúl Aldana empezó a ser gerente creativo desde 1997
2) Los vhs traían el doblaje castellano, fue más o menos en el DVD de edición especial, en el que apareció. Raúl dijo una vez que el doblaje fue "para televisión"
3) Pero no puede ser después del 2005 ya que el traductor Jesús Vallejo, empezó a ser desarrollador de software hasta el 2010, y volvió a la traducción desde entonces

Tómbola Disney dijo...

¡Gracias por la información!

Sasha V. dijo...

No hay de que :)

Sasha V. dijo...

Uy, olvide decir que algunos de los vhs eran en castellano, y otros eran en ingles con subtítulos. Y fue más o menos en el DVD "de colección", no de edición especial

Mi error...