CLÁSICO Nº 15

La Dama Y El Vagabundo
LADY AND THE TRAMP
.
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
16 de Junio de 1955. (Premiere)
22 de Junio de 1955.
-
ARGUMENTO:
Esta es la historia de una perrita llamada Reina que crece rodeada de mimos y lujos, hasta que cierto día, sus amos esperan la llegada de un bebé. Esto hace vagar el rumbo de Reina y acaba por convertirse en un castigo para ella. Ante la persuasión de un caradura y vagabundo perro y los atropellos que le pone la tía de sus amos, huye infiltrándose en la remota ciudad... ¿Sabrá sobrevivir sola? ¿Acabará en una triste y sombría perrera? ¿Conocerá el amor en una mágica y Bella Notte? Descúbrelo tú mism@ en LA DAMA Y EL VAGABUNDO.
-
CURIOSIDADES:
*
La Dama y el Vagabundo fue la primera historia original de Walt Disney para una película de animación. Los Clásicos anteriores estaban basados en leyendas y cuentos de hadas.
* En 1925, Walt Disney le regaló a Lillian Bounds (por entonces su prometida) una simpática perrita cocker spaniel, en la que se basó para escribir un pequeño relato que, en 1939, fue concebido como un cortometraje para The Silly Simphony (Sinfonías Tontas). Cuatro años más tarde, Walt Disney leyó en la revista Cosmopolitan el cuento Happy Dan, the Whistling Dog, escrito por Ward Greene. Mientras lo leía, comprendió que el perro callejero era el personaje que le faltaba a su historieta. Se puso en contacto con Greene y lo convenció para que escribiera un nuevo cuento reuniendo a ambos perros. En 1953 se publicó Happy dan the Whistling Dog, and Miss Patsy, the Beautiful Spaniel. La película se basa en ese mismo relato.
* Es la primera película en la cual se utilizó la técnica cinemascope.
* Se utilizaron más de 4 toneladas de pintura para realizar los dibujos de La Dama y el Vagabundo.
* Fue necesario hacer más de 2 millones de bocetos y dibujos realizados por más de 150 artistas y animadores de Disney para completar los 100.000 fotogramas a color de los que está compuesta de la película. Un proceso que les llevó 4 años.
* Para dar vida a Reina, se utilizaron varios modelos reales, uno de ellos fue Blondie, la cocker de Hamilton Luske, unos de los tres directores de la película. Golfo fue creado tras encontrarse Erdman Penner, productor asociado, a un perro callejero. El reparto principal está compuesto por diez perros, dos gatos siameses y un castor. Hay otros personajes secundarios como los humanos, pero sólo sirven para avanzar en la trama.
* Casi todas las tomas de la película están rodadas desde el punto de vista de los perros, a medio metro del suelo, de forma que muestran el ángulo de los animales.
* Las caras de Jaimito y Linda solo se muestran parcialmente.
* Para animar la escena de Golfo luchando con una rata, el animador tuvo una caja con ratas en su estudio para observar los movimientos y reacciones de ellas.
* Uno de los perros secundarios debía morir en la escena en que meten a Golfo en el coche que le lleva a la perrera, pero cuando Walt Disney vio la escena terminada, ordenó horrorizado que la suprimieran.
* Las casas donde vive reina están inspiradas en los palacetes de Los Ángeles.
* Los gatos siameses se llaman Si y Am en la versión hispana, pero en la versión original se llaman Nip y Tuck. Curiosamente hay una serie de actualidad que así se titula.
* Lo que para Disney no le parecía raro llamar Joe a un italiano, a Edmundo Santos, sí. Por ello le cambió el nombre a Giuseppe.
* Cada perro que se muestra en la película es de una raza distinta.
* Con ésta película se quiere concienciar a los espectadores que no debemos ser racistas ni clasistas, ya que todos somos iguales.
* Peggy Lee, además de componer y cantar varios temas en la versión original (de los que sólo se incluyeron tres), pone la voz a varios personajes.
* Ésta película fue redoblada en todas las lenguas en el año 1997, debido al pleito de Peggy Lee.
* La famosa escena de los espaguetis, considerada el momento clave de la película, fue en 2005 nombrada por la revista People como uno de los besos más famosos de la gran pantalla.
* En México se estrenó en cines bajo el nombre de: Reina y Golfo. Después, cuando salió a la venta en VHS y demás productos, se puso el título de: La Dama y el Vagabundo.

-
DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Golfo, en el cuento se llama: Happy Dan.
* Reina, en el cuento se llama: Miss Patsy.


DOBLAJES:
1º Doblaje Hispano (1955), dirigido por Edmundo Santos en los Estudios Churubusco (Ciudad de México).


2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México).

-
1ª BSO HISPANA (1955):
1 -
Bella Notte -Créditos iniciales-

(Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
2 - Noche Santa
(David Arellano)
3 - ¿Qué es un bebé?
Reina (Teresita Escobar)
4 - La la lu
Linda (Estrellita Díaz)
5 - Canción de los gatos siameses
Si y Am (Estrellita Díaz)
6 - Bella Notte
Tony (Cristian Caballero, Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
7 - Es un golfo
Peggy (Nicole de Villegas)
-
2ª BSO HISPANA (1997):
1 - Bella Notte -Créditos iniciales-
(¿?)
2 - Paz en la Tierra
(Mario Hoyos)
3 - ¿Qué es un bebé?
Reina (Blanca Flores)
4 - La la lu
Linda (Claudia María)
5 - Canción de los gatos siameses
Si y Am (Maggie Vera y Claudia María)
6 - Bella Notte
Tony (Ernesto Alonso y Luís Miguel Marmolejo)
7 - Vagabundo
Peggy (Poly Romero Terrazas)

ESTRENO EN ARGENTINA
11 de Agosto de 1955.
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN MÉXICO
19 de Diciembre de 1956.
MGM.

ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid y Barcelona, 21 de Abril de 1957
Dipenfa S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1971
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1980
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1986
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Madrid, 20 de Junio de 1997.
Buena Vista International Spain S.A. [Redoblaje]


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

1990
-Doblaje Original-


1997
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2000
-Redoblaje-

2006
-Redoblaje-

2006
-Redoblaje-
-Incluye también La Dama y el Vagabundo 2-


2012
-Redoblaje-

2014
-Especial "Disney Villanos"-
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

2012
-BluRay + DVD-
-Redoblaje-


2012
-La dama y el vagabundo + La dama y el vagabundo 2-
-Redoblaje-


2012
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con Blu-Ray, DVD y cuento ilustrado-
-Redoblaje-


2014
-Redoblaje-

75 comentarios:

Vanesa dijo...

Yo tengo el redoblaje original y nuevo y Jock y Peggy tienen el mismo nombre en los dos doblajes si no me equivoco.

Anónimo dijo...

Hola,soy Luis García,un gran fan de Disney.
La verdad es que coincido contigo en lo de los redoblajes.Por mucho que lo pretendan jamás podrán estar a la altura de Edmundo Santos,todos esos redoblajes de Blancanieves(la verdad es que el de Edmundo Santos es un redoblaje pero es mucho mejor que el original,no pasa lo mismo 37 años después),Dumbo,(Bambi se salva porque las canciones estaban en inglés)tiempo de melodía(horrible título,queda mucho mejor tiempo de canciones,no siempre se han de traducir los títulos literalmente)la cenicienta,la dama y el vagabundo,la bella durmiente(esta se lleva la palma de peor doblaje,y encima Maléfica está como dormida al lanzar los conjuros)y después,y espero que por último la sirenita,(aunque en este doblaje noto más sutileza en las voces de los personajes,las letras de las canciones son mucho mejores y oye hay que reconocer que Ariel canta fatal en el doblaje mexicano.)en fin...
Pinocho es la única película que queda con un doblaje argentino y,cuando me esperaba que se redoblase para la edición platino de este año me encuentro con que no¡una maravillosa noticia!pero quisiera preguntarte por qué la dama y el vagabundo se redobló ya que no entiendo muy bien lo que quieres decir en tu opinión personal sobre Peggy Lee y sus derechos.
Gracias.
P.D.Por cierto,tiene razón Vanesa,los nombres Peggy y Jock no son cambiados

OrlandoDaniel89 dijo...

¡GUAU! Gran firma te gastaste….jejejeje….Gracias por pasarte por aquí.

No te metas con Isela Sotelo que puedes salir escaldado por ahí…..jajajaja….Quizás no sea la voz cantora más apropiada para Ariel pero María Caneda no llega ni a la suela de los zapatos ó escamas de la cola……jajajajaja….De todas maneras, LA SIRENITA se dobló al español nacional porque les vino en gana. Salieron muy mal parados ya que fue un fracaso taquillero en su reestreno y obtuvieron grandes pérdidas del DVD a la venta. ¡SE LO MERECEN! Hoy por hoy, se lanzó un DVD EDICIÓN ESPECIAL con ambos doblajes. (Ya casi descatalogado).

Respectivo a LA DAMA Y EL VAGABUNDO, Peggy Lee fue la encargada de componer varios temas de dicha película y de doblar a los gatos siameses, a Linda y a la perra Peggy. Parece ser demandó a la factoría por derechos de autor respecto a sus composiciones y Disney por no pagar las regalías decidieron redoblar todas las versiones de la película. Algo absurdo, ya que Peggy Lee pertenece al doblaje inglés y no tiene nada que ver con los demás idiomas.

Te pongo el ejemplo de Evangelina Elizondo y Lupita Pérez Arias. Ambas mexicanas demandaron a la Compañía Disney de doblaje hispano por derechos de audio, pero por no pagarlas, decidieron redoblar los films. La Cenicienta en 1997, Blancanieves en 2001/02 y La Bella Durmiente en 2001. (Solo las dos primeras recibieron un aberrante doblaje nacional, pero es que La Bella Durmiente se lleva la palma del desastre del redoblaje mexicano). Con esto quiero decir que aunque ambas actrices demandaron no se redobló en otros idiomas, solamente en español.

No sé si en la versión redoblada a ambos perros se les cambiaron el nombre (Tampoco lo voy a verificar porque no me quiero disgustar escuchando voces ajenas de las que eligió Edmundo Santos) pero sí es cierto que otros redoblajes ha habido mutilaciones de nombres.

MI CONSEJO: Si verdaderamente quieres tener las seis películas con su doblaje original pero con la renovación de color y audio ves a esta dirección: http://animacionud.mforos.com/

REGRESA CUANTAS VECES QUIERAS POR ACÁ…

Anónimo dijo...

No me meteré más con Isela Sotelo jajaja pero sigo opinando que el doblaje español de la sirenita es mejor que el mexicano.
Gracias por explicarme el tema del redoblaje de la dama y el vagabundo.
Seguiré tu consejo aunque la verdad es que no me gusta la idea de piratear pero en este caso es por un motivo justo,no pasa como con algunos idiotas que piratean sin motivo.
Muchas gracias por todo,no lo dudes regresaré!

Anónimo dijo...

Los que cambian los nombres en el doblaje nuevo son a Reina, que toda la película la llama "bombón"...
A Giuseppe de la trattoria italiana que en el redoblaje le plantaron "Joe". Parece ser que en inglés hay una connotación de que se empareja con el personaje italiano. No ocurre así al doblarse a otros idiomas. Edmundo Santos tuvo la gran idea de poner el nombre en italiano y más que habla con este acento y parte de del diálogo está en este idioma.

OrlandoDaniel89 dijo...

¿Bombón? ¡Ay, que asco!
Tiene nombre de cabaretera barata, por no decir de otra cosa.

Ya me has irrumpido el sueño de por vida...Jajaja....Enserio, es horrible.

Era de esperar que algo tan ultrajante fuera idea de Eduardo Giaccardi. Ya no me sorprende nada desde el insultante redoblaje de La Bella Durmiente.

Por cierto, ¿Quién eres?

Anónimo dijo...

Soy J.L. Ortiz. Tranquilo que ya firmo los mensajes.
El redoblaje de "La Dama..." se debe a l demanda que puso Roberto Espriú, la voz de Golfo.
En cuanto a La Sirenita, creo que este caso lo he explicado un montón de veces en otros foros,el regreso de doblaje original a nuestro pais, España, se debió por las quejas masivas los consumidores españoles al comprar la segunda edición en VHS y comprobar que no llevaba el doblaje original. Empezaron a reclamar su dinero y devolver la cinta hasta que llevase el doblaje de siempre.
Disney Iberia se vió obligada a retirar las cintas que estaban a la venta aún con el redoblaje, coger el máster anterior con el doblaje original y volver a EDITAR LA PELÍCULA de nuevo para volver a ponerla a la venta.
La propia Disney España admitió que se había equivocado y que fue un descalabro el redoblaje de tal magnitud que le hizo perder mucho dinero
Obviamente para gustos están los colores y hay una pequeña minoría que les agrada más el nuevo doblaje castellano. Disney no se la jugó y editó el DVD con los dos doblajes evitando con ello nuevas polémicas.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Pues a mí,como ya expliqué arriba me gusta más el doblaje español.

Anónimo dijo...

Me parece muy bien que te guste el nuevo. ¿Y?
Yo escucho el que me da la gana.

OrlandoDaniel89 dijo...

¡STOP!

Las maneras es lo último que se debe perder en éste blog.

Creo tener una norma arriba en MUY IMPORTANTE...

No aviso más, con mi más sentir borraré mensajes.

Anónimo dijo...

Bueno,lo siento,no quería ofender,solo estaba dando mi opinión.
Luis García

Anónimo dijo...

Orlando Daniel¿harías el favor de borrar todos los comentarios desde lo del doblaje español?Es que quiero olvidar lo que me ha dicho ese "anónimo",QUE CONSTE que yo defiendo el tema de los doblajes,solo que me gusta más el doblaje español de la sirenita,lo que no quiere decir que desprecie a los que les guste el otro doblaje.
P.D.Don Anónimo,no estaba hablando con usted,sino con J.L.Ortiz y Orlando Daniel.

OrlandoDaniel89 dijo...

Ahora mismo no sé a quien me dirijo, por ello insisto que firméis con un nombre. (Arriba en MUY IMPORTANTE se explica los pasos)

Supongo que eres Luis García, por ello te digo que no creo conveniente borrar mensajes. Todos tenemos derecho a opinar sobre nuestros gustos y todos tenemos derecho de criticarlos siempre y cuando haya un mínimo de respeto de por medio.
Es gentil por tú parte el disculparte pero realmente no tenías porque hacerlo ya que no has faltado a nadie. Él único maleducado ha sido DON ANÓNIMO como tú lo has denominado….jejeje….Lo dejo como advertencia a otros visitantes y si los “camorreros” insisten en ofender ahí comenzaré a borrar mensajes.

Me alegra en parte que defiendas el doblaje español de LA SIRENITA pues tiene que haber variedad y no un grupo en el que todos adoremos a la hollywoodiense Ariel.
Bajo mi punto de vista, Ariel siempre serán Gabriela León e Isela Sotelo, (con esto me refiero a todo el elenco hollywoodiense) pero admito que la voz cantante de María Caneda es perfecta para Ariel aunque Graciela Molina destroza una imagen jovial pasando a ser como boba de pueblo.

Luís, no dejes de caerte por aquí.

PD: A todos me dirijo que de los temas que queráis tratar sobre cualquier doblaje, personaje o demás, lo hagáis en su página correspondiente. Gracias.

Anónimo dijo...

A partir de ahora firmaré los mensajes.
Luis García

Vanesa dijo...

Bien,ahora voy a hablar de los dos diferentes doblajes de la dama y el vagabundo:
*La pícara y chula voz de Golfo solo la tiene el doblaje original,como tú ya decías ahí arriba.
*Peggy es mucho más encantadora con su acento français que con un acento español normal y corriente.Aunque he de admitir que la letra de su canción está mucho más trabajada,es una pena que no la cantara así con su acento français.
*Jock no prrronuncia la errrre tan fuerrrte y le queda mucho mejor sin ese acento de ruso.
*La voz de Reina ha de ser una voz dulce,que solo consigue el primer doblaje.
*Triste tiene que tener una voz de confianza como su nombre en inglés indica(Trusty)En el primer doblaje se puede notar perfectamente esa voz que define su forma de ser.En el segundo,solo la notan los sordos.
*Los gemelitos siameses,en la versión original inglesa tienen acento extranjero:árabe,en el primer doblaje español tienen ese mismo acento,mezclado con ronroneos.Tanto en el siguiente doblaje inglés como en el segundo español,pierden esas hermosas cualidades.
CONCLUSIÓN:este es el mejor redoblaje que se ha hecho,no obstante,es muy mal doblaje.
DATO CURIOSO:El nombre del anciano perro de color castaño amigo de Jock en inglés se llama Trusty(de confianza/confiable)pero en los dos doblajes españoles se hace llamar Triste(aunque él no es que sea un perro triste),no entiendo el por qué de ese nombre,deberían haberlo llamado Confiable,como en la versión original.

Anónimo dijo...

Vanesa, recuerda tienes que pensar con el sonido fonético y no por traducción. "Trusty" es similar a "Triste". ¿Porqué llamó Edmundo Santos a la perrita Reina si en inglés se llama "Lady"? Piensa en su fonética y no en traducción.
"Lady" en fonética figurada en español sería "LEIDY". Algo que fuese similar en castellano, es simple "REINA". El incio de la palabra "Lei" y "Rei".
En cuanto a "Trusty" en fonética figurada creo que sería "Trasty" cada vez más similar a "Triste".
Por cierto, los dos doblajes no son españoles, son mexicanos, grabados en español. Al poner "doblajes españoles" se les da una nacionalidad que no es la suya.
Un saludo.
J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

Vanesa, te he puesto más ejemplos en "Canción del Sur".
J.L. Ortiz.

Vanesa dijo...

*Sí,ya por la pronunciación que hacen los personajes y demás...¡La cantdad de cosas que estoy aprendiendo gracias a tí!¡Pues lo dicho:gracias!
*Les llamo españoles porque hablan en español.
Los españoles hablamos castellano,no español.No sé si me entiendes,ya sé que es un poco lioso...Verás,el lenguaje de España se creó en Castilla,por eso se le llama así:castellano.Cuando se empezó a hablar en el lenguaje de España en América,como tenían un acento diferente se le empezó a llamar español para indicar que era un lenguaje creado, y propio de España.¿Me he explicado bien?Espero haberlo hecho y que tú me hayas entendido.

OrlandoDaniel89 dijo...

Aunque en España damos clase de LENGUA CATELLANA y en Hispanoamérica dan ESPAÑOL, realmente es al revés. Nosotros los españoles hablamos español (coloquial) y en América Latina hablan castellano (más respetuosos en el habla y con más vocabulario)

Vanesa dijo...

Bueno,pero nada indica que el castellano tenga más cultismo,realmente lo que verdaderamente indica que sea un dialecto u otro es el acento como por ejemplo:
*Me voy hasta el centro de Oviedo¿quieres venir?(castellano)
*Me voy hasta el "sentro"de Oviedo¿quieres venir?(español o latinoamericano)
Hay más ejempmplos en el rey león puestos por José Luis.

Anónimo dijo...

Señores, el castellano o español es el mismo en España, México, Argentina, Uruguay, etc, etc.
¿O es que acaso ahora sabemos dos idiomas?
El idioma español o castellano es lo mismo. Recuerdo cuando se redobló "La Sirenita" y en los carteles del reestreno ponía "¡Por fin en castellano!" y recuerdo que pensé "¡Coño, si resulta que la anterior versión estaba en arameo y la entendí!" "Milagro, hablo dos idiomas y no lo sabía!".
En las constituciones de todos los países de habla castellana, incluido el nuestro, al castellano se la llama castellano.
Lo único que varía es el acento y sus expresiones.
Es lo mismo que un madrileño, un catalán, un andaluz, un gallego u otra región cuando hablan en castellano, varía el acento. Y no por ello deja de ser castellano. Pues en los otros sitios es igual.
El seseo les llegó a latinoamérica por los descubridores canarios y andaluces. Los mismo que el "ustedes" es muy andaluz.
Un saludo.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

A lo último escrito os voa a poner un ejemplo. Un amigo italiano experto en doblajes clásicos de Disney en su país me comentó que había encontrado en Italia el DVD "El cuarto deseo" de Disney con doblaje en esapñol. Cuando le pregunté si tenía acento de España o México me contestó con toda la razón del mundo "Yo no distingo un acento de otro, es español" (Obviamente, transcribo la frase traducida).
Todo es el mismo idioma, pero según el país tiene seseo, localismos, etc, etc. Porque el castellano es una lengua terriblemente viva y que crece en cada país a su manera.
Quién sabe si en el futuro acabará como el latín. Quién sabe... pero de momento está siendo, o se va intentando, que siga siendo uniforme.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

José Luis, muy gracioso lo de LA SIRENITA....Jajajaja.

PD: Lo que quiero decir con el ESPAÑOL y CASTELLANO es que el concepto está intercambaido. Los latinos se han quedado con las antiguas referencias, expresiones y respetos del CASTELLANO y nosotros los españoles hemos ido evolucinando y haciendo del castellano algo más coloquial convirtiendolo en el ESPAÑOL. ¿Me captas? Pero aún así los latinos le dicen español y nosotros castellanos cuando en realidad es alrevés.

Anónimo dijo...

En realidad la lengua castellana tiene dos nombres indistintos, "ESPAÑOL" o "CASTELLANO" ambos válidos en cualquier país.
No te lo tomes a mal, pero casi estamos teniendo un diálogo de besugos.
Jajajajaja.
Un saludo.

J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

Tienes toda la razón.....Jajajaja...Besugos totales....Pues ala, podemos decir que somos hispanobiligües....Jajajajaja.

Vanesa dijo...

Ya,besugos totales...ja ja ja,bueno tenéis razón pero lo que ya trato de decir es que antes de empezar a hablar español/castellano en América(que ya llovió)el idioma oficial de España se llamó siempre castellano,pero repito tenéis razón los dos:uno por un lado y otro por el otro:
JOSÉ LUIS:lo único que varía es el acento.(oye,al final¿no te enteraste de que acento tenía el italiano ja ja?
ORLANDO DANIEL:los españoles hemos ido evolucionando nuestro idioma hasta darle un aspecto más "informal".
¡POR FIN EN CASTELLANO!Les voy a dar yo a ellos por fin en castellano...yo quiero a mí Isela Sotelo y Gabriela León,las únicas voces españolas capaces de encarnar a Ariel,al menos por fin la hemos podido recuperar en la edición especial.

Vanesa dijo...

En los comentarios del clip de youtube Mulán-reflejo(español de España)tienen montada la misma discusión que hemos montado nosotros hace unos días...ja ja.

OrlandoDaniel89 dijo...

¿Qué discusión concreta? hemos tenido muchas....jajajaja....Firma y hazles un enlace para que venga por acá....jejeje.

Vanesa dijo...

Me refiero a lo español y castellano,lo discuten por el título que se le ha puesto al clip:español de España.
Lo haría pero no sé como hacer comentarios en youtube.

Anónimo dijo...

Hola OrlandoDaniel. Acabo de ver el DVD de La Dama y el Vagabundo que subio Kilp19 a RapidShare (doblaje de E. Santos con la calidad de la última edición en DVD de disco doble), Qué frescura ese sonido grabado hace unos 54 años! Las voces están escogidas a la perfección. Todas, pero en particular me agrada mucho la de Golfo (Roberto Espriú; ojalá pudiera conseguir el doblaje original de Levando Anclas hecho a finales de los años 40, en el cual Roberto doblaba a Gene Kelly. Me acuerdo de haberlo visto en TV hace muchos años, pero lamentablemente en México han redoblado la película). Pero en realidad quería comentarte algo con respecto a los nombres de Si y Am. En inglés tambiém se llaman así aunque su nombre nunca se mencione en la película. Los otros nombre que mencionas tu aquí eran provisorios, al igual que otros más. Sigue con este blog, que es un tesoro de información para los amantes del tema. Saludos.
Jorge Negrete

Vanesa dijo...

Y lo de "Bombón" en el redoblaje...¡Buaj!

Vanesa dijo...

Un momento,Jorge Negrete,tú dices "la última edición de disco doble",o sea que en Argentina salió con dos discos,¿no?¡QUE ENVIDIA ME DAS!
La gente de España se queja de que desde "La Cenicienta"(a pesar de que la en el trailer dijesen "Edición Especial 2 discos")hasta "Peter Pan" eran todo ediciones de un solo disco sin MUCHÍSIMOS extras que otros países tenían.

Vanesa dijo...

Una pregunta,en tu país¿como llaman las ediciones iguales a las americanas que allí pertenecen a las "Platinum"?¿Las llaman "Platino","Especiales" o depende?En España es la última opción,esta de "Blancanieves" en DVD va a llamarse "Especial",pero desde "Peter Pan" son todas "Platino" hasta la próxima.

Vanesa dijo...

Bueno,en realidad no todos los países salvo España GOZAN de PERFECTAS ediciones con tantos e iguales extras que las originales:
Francia tiene peores ediciones que España.Figuraos que "La sirenita" traía DOS extras.De CALIDAD,no lo niego,pero DOS solo.Eran los comentarios en audio de los directores,un extra de LUJO que la edición española no tiene,y el de la atracción.

Jorge dijo...

Gracias, Vanesa. Te pido que me hagas un favor. ¿Podés escuhar con detenimiento la escena de La Dama y el Vagabundo cuando Reina y Golfo llegan al zoológico? Hay un policía que discute con un visitante que Golfo quiere hacer pasas por su dueño. www.doblajedisney.com lista a Salvador Carrasco como la voz del policía, sin embargo yo juraría que es la voz de Florencio Castelló (despojado de su acento andaluz habitual). Me gustaría saber tu opinión. Gracias

Jorge dijo...

Paso a contestarte tus preguntas, Vanesa. Yo, en realidad, compré la edición de LDYEV de dos discos en USA (viene con pista en castellano, redoblaje, ughhhh!) y no recuerdo como se editó en Argentina. Pero aquí los platinum se llaman platino (último ejemplo, Pinocho, aunque por suerte yo conseguí la edición española del Corte Inglés con dos discos y el libro en ebay.es porque a dos meses de aparecer ya estab agotada). En cambio, la última edición de La Espada en la Piedra (Merlín, el encantador), salió como edición especial (de un disco, claro).
Con respecto a Francia, no sigo mucho lo que ocurre en DVD, pero antes de que en USA saliera un platino de Peter Pan, en fnac.fr conseguí una edición de dos discos con extras que ni siquiera salieron en el platino estadounidense (a saber: un documental inédito sobre los nueve ancianos originales (Nine Old Men) y la película de largometraje muda de la década de los 1920 Peter Pan con acotres de crne y hueso; dos verdaderas joyitas!!!!!). Pero es probable que se tratara de una casualidad.

Vanesa dijo...

Sí,exacto,pero es que Francia empezó a hacer platinos con "Peter Pan".Vale,GRACIAS por contestarme.
¡Oh!,OJALÁ yo consiguiese esas GRANDES JOYAS,SOBRE TODO el documental.
Vale,la he escuchado detenidamente,lo he meditado,recordando la voz de los dos actores de doblaje,y comparando con la del guardia y comparto opinión contigo,yo creo que es Florencio Castelló.Pero si quieres asegurarte ponte en contacto con José Luis Ortiz y así,igual,incluso Doblaje Disney.Su email que él mismo te dijo en tu primera y AFORTUNADA aparición por aquí:
doblaje_ortiz@YAHOO.es

¡GRACIAS por interesarte en mi opinión,Jorge!

Jorge dijo...

Gracias por tu respuesta rápida. Con respecto a este presunto error en los créditos, Miguel Navarro (de doblejedisney), la única vez que me contestó, me dijo que podría ser un error, pero no se jugó personalmente. Voy a tratar con JL Ortiz, pero me da un poco de vergüenza porque le prometí unos audios y todavía no los he encontrado. Con respecto a las joyitas de Peter Pan, si me pasas una direccion de correo físico a anajhn@gwumc.edu, en agosto te hago llegar una copia.

Vanesa dijo...

De nada,pero eso yo creo que se nota en dos minutitos,se nota que no es la misma voz.
No sabía eso de Miguel Navarro.Vale,pero no te preocupes por la verguenza,después de todo eres el único de este blog con el que ahoras se lleva bien.
¿Qué audios le prometiste?
Vale,MUCHAS GRACIAS,¿cuánto cuestan?Que te envío el dinero,pero antes voy a tratar de encontrar los vídeosen una tienda de estas de Internet y si no lo encuentro entonces te envío el correo.

Jorge dijo...

Le prometí el audio en castellano del 38 de una breve escena de Blancanieves que yo grabé de un programa de TV de Disnweylandia realizado en los años 50, cuando todavía no había sido redoblada y yo grabé con magnetófono (pero no encuentro las cintas, que sé que están en algún sitio).
Con respecto a lo otro, te estaba ofreciendo un regalo, por el que no tendrías que pagar nada. Si te interesa me avisas al correo que te pasé antes, pero si no no hay drama.

Vanesa dijo...

Vale,tienen que estar MUY BIEN esas cintas.
¿Ya has hablado con José Luis?
Entendido,MUCHAS GRACIAS por el ofrecimiento,de verdad,pero tal vez estén por ahí unos vídeos de eso de la misma calidad,y si no los encuentro pues te envío el correo.¡MUCHAS GRACIAS!

Vanesa dijo...

Una pregunta sobre "La dama y el vagabundo".En E.E.U.U se hizo redoblaje al igual que en el resto de los países,por una estupidez,ya que las demandas eran del inglés pero bueno...Pero a lo que voy,la letra de las canciones en Estados Unidos no fueron mutiladas,¿no?Lo digo porque tanto en Doblaje Disney como en Paroles de Chansons pone "EEUU" o "Version Anglaise".Con lo cuál en caso de que cambiasen las letras solo pondría una de las dos versiones.En el caso de que así fuese lo he comprobado y Doblaje Disney y la otra página ponen las mismas letras.En Youtube puede parecer extraño pero no hay ni UN vídeo de canciones ni de momentos "La dama y el vagabundo" que especifique de que año es ese doblaje,algo extraño ya que en las voces hay diferencia y tendrían que decir quien es su cantor.Pero las letras de las canciones también coinciden con los vídeos. Doblaje Disney pone entre los dobladores de los personajes que Peggy Lee dobla a unos cuántos y supongo que las letras de las canciones son de la misma fecha (1955)que la de la ficha de doblaje,para no contradecirlo y para que la gente no se líe.No obstante,si lo que ocurre es que las letras de las canciones no han sido mutiladas,me consta que en todos los demás países si lo han hecho.
El timbre de voz de Peggy Lee me parece el de los vídeos de Youtube,o sea que los vídeos serían de 1955,voy a terminar mi investigación enseguida,mirando el DVD de la edición especial de "La dama y el vagabundo.¡ENSEGUIDA VUELVO!

Vanesa dijo...

El timbre de voz de Peggy en el DVD en inglés guarda un INMENSO parecido con la voz de Peggy Lee.TANTO que incluso dudo que esa canción (He's a tramp) no esté cantada por ella.Podrían tal vez no haber redoblado las canciones.¿?Además en Youtube no se han armado líos de redoblajes ni nada ni se han tenido que bloquear comentarios por...Vosotros ya me entendéis.Pero es algo ABSURDO ya que fue precisamente Peggy Lee quien demandó a la compañía y por lo tanto no creo que esa canción no se haya redoblado.Además no se notan diferencias de voz entre Reina (Lady) cantando o hablando,por lo tanto la voz es la misma y el redoblaje tiene que ser.Así que he llegado a una conclusión.CLARO que puedo estar equivocada y corregidme sin temor.MUY BIEN escogido el elenco del redoblaje por parte de la compañía,las voces sobre todo la de Peggy y Linda (Darling),muy parecidas a la original (Peggy Lee) y además un gran acierto el de no mutilar las canciones.En resumen,U.K. y U.S.A. tienen la suerte de contar con un DIGNO y FENOMENAL redoblaje,que hace que uno esté CONFORME y TRANQUILO,eso sí,esperando que aparezca el antiguo doblaje,pero no tienen NECESIDAD de criticar al nuevo. Cosa que no pasa en los demás países.Es cierto que no has tan bueno como el antiguo,pero casi,eso explica que no hay líos en Youtube.

Bueno,mi investigación la doy casi por terminada,ahora solo falta una cosa,no encuentro rastro de los dobladores de 1997,no existe pista alguna,cuando buscas ficha de doblaje de "La dama y el vagabundo" la encuentras,pero de 1955 y esa ya la sabemos todos.
Así que,me gustaría saber quienes son,y supongo que a vosotros también.¡NO DUDÉIS EN CONTRIBUIR!

Am-¿?
Boris-¿?
Bull-¿?
Castor-¿?
Dachsie-¿?
Giuseppe (Joe)-¿?
Golfo-¿?
Jaimito-¿?
Jock-¿?
Linda-¿?
Pedro-¿?
Peggy-¿?
Policía del Zoo-¿?
Reina-¿?
Si-¿?
Tía Sara-¿?
Tony-¿?
Triste-¿?

He puesto las adaptaciones de los nombres al español pero no por ello me refiero a que por favor busquéis las voces del redoblaje en español,sino en inglés.Gracias.

Jorge dijo...

Hola, Vanesa. De dónde sacas que Lady and the Tramp ha sido redoblada en inglés? Acabo de comparar el DVD platino último que salió en USA con un programa de Disneylandia (A Story of Dogs) de los años 50 que trata, en parte, sobre la producción de la película y no sólo los diálogos son iguales, sino que los timbres de voces suenan exactamente igual. Será posible que tengas mal el dato?

Vanesa dijo...

Ahora mismo me pones en una seria duda je je je,pero yo creo que esto es verdad:
"La dama y el vagabundo" fue redoblada en todos los idiomas por una demanda de Peggy Lee en 1997¿Se recuperaría el inglés en 2006?Yo creo que no,Orlando Daniel tiene escrito el tema de la demanda explicándoselo al seguidor Luis García en el tercer comentario,Disney por no pagar las regalías decidió redoblar "La dama y el vagabundo",pero en vez de solo en inglés,en TODOS los idiomas,en palabras de Orlando Daniel "Algo absurdo ya que Peggy Lee pertenece al doblaje inglés y no a los demás idiomas".¿Estará equivocado Orlando Daniel?Yo creo que no.Además si buscas alguna canción de esta en cualquier idioma que no sea el inglés siempre te pone de 1955 o 1997.
Si tienes razón,¿sabes el motivo de redoblajes en TODOS los lenguajes menos el inglés?Sería INTERESANTE.Gracias.
Esto queda en suspense,¿?

Anónimo dijo...

Lo que yo tenía entendido es que Peggy Lee tenía un contrato que la autorizaba a percibir regalías por todos los tipos de transcripciones de sus obras y Disney no lo respetó al comercializar la trnascripción en videocinta (VHS). Hubo un acuerdo y finalmente ella recibió un par de millones de dólares. Ahora, si hubiesen redoblado, tendrían que haber no sólo cambiado las letras, sino también las melodías para que ya no fueran las obras de Lee. De la forma en que tanto tú como Orlando Daniel parecen afirmar, Lee seguiría con dercho a recibir regalías porque siguen siendo sus obras, mientras no haya cambiado la melodía ni la letra. (Un redoblaje sería sólo un gasto adicional de dinero sin ningún sentido). Con respecto al doblaje mexicano, parece que Roberto Espriú (Golfo) también demandó por regalías (pero en este caso, de su arte, es decir su voz). Redoblar en este caso sí tendría mucho sentido, sobre todo si los nuevos artistas firman de antemanno que renuncian a cualquier tipo de regalía. En los otros idiomas no sé, pero debe ser algo parecido. Qué opinas vos?

Vanesa dijo...

¿Eres Jorge,o otra persona que ha oído eso?En tal caso,Orlando Daniel no está aquí pero ya te digo,hasta ahora anónimo,para que él no se entristezca que tienes que decir tu nombre,para podernos conocer a la hora de debatir y demás,lo explica en "MUY IMPORTANTE",arriba.
Ya,podría ser,no digo que no,y que tal vez no se haya redoblado al inglés,pero,¿no crees que sería MUCHA coincidencia que en el resto de los países,SIN EXCEPCIÓN se redoblase y ADEMÁS,en el mismo año?Yo oí lo de Roberto Espirú pero pensé que se había redoblado también por la otra razón.A ver,yo me pondré a investigar sobre el tema más y te aviso cuando encuentre alguna pista,tú si quieres puedes hacer lo mismo.
P.D.Otra cosa que podrías comentar con José Luis que probablemente nos saque de dudas.

Vanesa dijo...

De momento no he encontrado nada,¿tu te has puesto a investigar o no?¿O no has leído todavía mi comentario?Te lo digo en "La sirenita" para que sepas mi opinión que me preguntaste.

Vanesa dijo...

Esto...esa no soy yo ja ja ja.Espero que no haya confusión,yo escribí este comentario y puse el URL por hacer el tonto,no pensaba que me lo iba a admitir,lo hice por saber lo que es un URL exactamente por si me lo explicaba al decir lo que me esperaba:"El URL no es válido,un URL es...A mí no se me dan bien los ordenadores ni el email ni el messanger ni nada de eso,entonces no sabía lo que es un URL y quise saberlo.Y,PURA COINCIDENCIA me lo admitió,yo solo quiero dejar claro que yo no fui.

Vanesa dijo...

O sea que yo no soy esa Vanesa,por si no se entiende la última frase.

Jorge dijo...

Sí, Vanesa. El que aparece como anónimo, no sé por qué (tal me haya olvidado de firmar? Como no aparece el comentario aceptado en pantalla enseguida, no es tan fácil darse cuenta de lo que uno escribió hasta la próxima visita) fui yo, Jorge. Y mi investigación se basa en que escuché los audios y concluí que son iguales. Con respecto a los redoblajes en otros idiomas, te digo que la diferencia está en que las voces en otros idiomas no fueron autoras de letras ni de melodías, por eso redoblar se convirtió en los más conveniente desde el punto de vista económico para la Disney y así evitar demandas.

Vanesa dijo...

Sí,no estaba segura.
Vale,probablemente tengas razón,no te lo discuto,aunque mira que si solo fuese por las letras podría ser PERFECTAMENTE un redoblaje,mira el caso de "Mi príncipe vendrá",redoblaje latino.Se declararon autores de la cinta y es idéntica a la letra de Edmundo Santos.
Pero sí,SEGURO que tienes razón.

Jorge dijo...

Otra vez te mandoi la definición de URL según Wikipedia;
URL significa Uniform Resource Locator, es decir, localizador uniforme de recurso. Es una secuencia de caracteres, de acuerdo a un formato estándar, que se usa para nombrar recursos, como documentos e imágenes en Internet, por su localización.

Jorge dijo...

Creo que ya sé lo que pasa. Se ha acabado el espacio en el apartado de La Sirenita y ya no publica los comentarios en pantalla salvo que se los llame haciendo clic en un comendo que aparece justo debajo del último comentario exhibido. Ojalá Orlando Daniel pueda hacer algo al respecto porque es un poco inconveniente de esta forma. Vanesa, te volví a publicar la definición de URL por si acaso se perdió mi primer intento en el ciberespacio.

Vanesa dijo...

Ya ví la defenición aquí,gracias.
Sí,CLARO,con TANTÍSIMOS comentarios...

Vanesa dijo...

Bueno,cuando venga Orlando Daniel podríamos pedirle que cree un nuevo artículo que ponga "La sirenita:Comentarios" y que sea para eso,aunque al paso que se están escribiendo comentarios no durará mucho ja ja ja.
O también podríamos empezar a hacer los comentarios de "La sirenita" en otro artículo y que Orlando Daniel ponga ahí,"También comentarios de "La sirenita".
Yo no hago nada hasta que tú estés de acuerdo.

OrlandoDaniel89 dijo...

Podéis seguir platicando en LA SIRENITA pero los mensajes se muestran si les das aun comando como bien te ha comentado Jorge.
;)

Vanesa dijo...

¡Orlando Daniel!Tú por aquí.Siento lo de tu ordenador.
Vale.

Carlos dijo...

Yo creo que el nombre Joe también es italiano,y muchos de ellos que se llaman así.Pero el nombre de Guissepe no me desagrada para nada,me gusta tanto como la denominación original.
Nip y Tuck no significan nada,son diminutivos de nombres ingleses,¿no?Si y Am,es el principio de la palabra SIAMÉS.Aún así,también me gustan ambos igual.
Se hicieron redoblajes en todos los países de esta película,salvo de la versión original,por miedo a que los dobladores de otros países,oyesen que Peggy Lee había recibido dinero gracias a su demanda,y los demás pensasen en que podían hacer lo mismo,e intentar exigir más dinero,llegando a un juicio.Solo fue por el miedo a que esto ocurriese,y en España en concreto,debido a eso y,además,por la demanda de Roberto Espirú,por ello ya la iban a redoblar,pero lo hubiesen echo por cualquier motivo,o,por ambos,que fue como pasó.
Sin embargo,en países como Italia o Francia,ya han recuperado sus doblajes originales.Pero es que Disney Latinoamerica y Disney España son ¡odiosos!
Por cierto,Jock y Peggy,siempre se han llamado así,incluido en el redoblaje.

Anónimo dijo...

Estos son los actores del doblaje en inglés:

Am-¿? Peggy Lee
Boris-¿? Alan Reed
Bull-¿? Bill Thompson
Castor-¿? Satn Freberg
Dachsie-¿? Bill Thompson
Giuseppe (Joe)-¿? Bill Thompson
Golfo-¿? Larry Roberts
Jaimito-¿? Lee Millar
Jock-¿? Bill Thompson
Linda-¿? Peggy Lee
Pedro-¿? Dallas McKennon
Peggy-¿? Peggy Lee
Policía del Zoo-¿? Bill Thompson
Reina-¿? Barbara Luddy
Si-¿? Peggy Lee
Tía Sara-¿? Verna Felton
Tony-¿? George Givot
Triste-¿? Bill Baucom

Busca en el imdb. Ahí viene todo y más en inglés.

Un saludo.

J.L. Ortiz

Julybert dijo...

SI Y AM

Caracter: Malvados, traviesos, mimados.

Vida: Son unos gatos siameses que con su ama cerca aparentan ser unos gatos educados, pero a sus espaldas, se comportan como unas fieras y destruyen todo lo que está a su paso, haciendo que Reina pague los platos rotos.

Puesto de mejor villano: 7

LA RATA

Caracter: Peligrosa

Vida: Esta enorme rata va de paso a casa de jaimito y linda, pero siempre es echada de ahi por reina. Una noche intenta poner en peligro la vida del bebe, pero finalmente es asesinada por golfo.

Puesto de mejor villano: 10

Carlos dijo...

¡Oh,me parece genial que completes el blog poniendo el listado de canciones de los redoblajes,las cuáles supongo que no conocerías pues no quieres ver redoblajes...
¡Fantástico!
Creo que sería fabuloso si añadieras las Canciones Originales,si lo deseas yo te puedo ayudar a encontrar los títulos y los intérpretes.
Gracias.

Orlando Daniel dijo...

Sí, me parecía que era lo justo. Pero no pienso colocar enlaces...jejeje.

Respecto a las originales realmente no suelen interesar a nadie ya que lo que nos importan son las canciones en nuestro idioma. ;)

Carlos dijo...

Sí,es cierto...
Bueno ja ja ja...Ja ja,bueno...
Aunque en lo último no estoy para nada de acuerdo,siempre he dicho que un doblaje a un idioma que no sea el original es una simple adaptación...
Y aquí tienes el ejemplo,a mí me encantaría si lo añadieses...Y,otra cosa,no te digo que añadas las canciones en portugués,porque haya seguidores de allí,pero es que las versiones en inglés son diferentes,puesto que son las originales...Y personas,además,como Jorge,han visto la mayoría de las veces esas versiones originales en gran parte de los Clásicos...
Por lo que repito,no me parece bien,pero,claro,también es un gran trabajo y no te quiero obligar...Pero,si quieres,yo te podría dar los datos,y,tú,simplemente,los tendrías que añadir...De todos modos,aunque haya alguien a quien no le interese...No creo que añadir haga daño,sino quitar...
¡Gracias!
Te dejo con las entrañables y maravillosas canciones sin intérpretes de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,y si te interesa te iré dando todos los datos...

LISTADO DE CANCIONES DE BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS SIN SUS INTÉRPRETES:
*I'm Wishing
*One song
*With a smile and a song
*Whistle while you work
*Heigh-Ho
*Buddle-Uddle-Um-Dum
*The Silly Song
*Someday my prince will come
*One song (Reprise)
*Someday my prince will come (Final)

Gracias.Un saludo.

Julybert dijo...

En una de las kuriosidades, mencionas que: es la primera pelicula en la que se utilizo la tecnica CINEMASCOPE. Pues en realidad es la primera y mas bien la unica pelicula que la utiliza ya que LA BELLA DURMIENTE y TARON Y EL CALDERO MAGICO son las unicas que he visto en Super Technirama 70, mientras que el cinemascope solo se ha utilizado en LA DAMA Y EL VAGABUNDO, si es que tomammos en cuenta algunos relanzamientos como FANTASIA en 1956 cuando lo lanzaron en superscope. Si me entiendes mas o menos?

Unknown dijo...

Wakala de redoblaje; LA ACABO DE VER y lo odie; amo la versión original; me animan a pasar mi cassett beta a dvd; es horrendo; cambiaron la canción de golfo, que es una de mis favoritas. NO AL REDOBLAJE

Orlando Daniel dijo...

IDEM!!!!

Mar dijo...

Hola a todos, soy nueva en este foro. Me encanta Disney tengo todas las películas, primero en VHS y ahora en DVD. El problema, como bien sabéis, es que algunas han cambiado el doblaje. Estoy buscando desde hace tiempo desesperadamente las versiones originales con el doblaje de E. Santos de "la dama y el vagabundo", " la bella durmiente", " la cenicienta" y "blancanieves" en DVD ya que mis películas en VHS están machacadas de tanto verlas (la dama y el vagabundo tiene estropeada la imagen, la bella durmiente tiene cortes de sonido y la cenicienta ya está rota, por eso no puedo pasarlas a DVD :( ), pero no las encuentro. En algunos foros he encontrado links para bajarlas, pero son de hace tiempo y ya no funcionan. Ahora nace mi nenita y en encantaría poder cantar las canciones con las que yo crecí con ella (no digo que el doblaje de ahora sea mejor o peor, sólo que no es el que yo conozco y con el que me enamore de las películas). Por favor¿ alguien podría ayudarme? No me importaría pagar por ellas. Muchísimas gracias y un gran abrazo. Mar

Anónimo dijo...

Mar, espero que leas esto. El doblaje original de la Cenicienta, con Evangelina Elizondo, es posible encontrarla. También la de La bella durmiente. Yo encontré éstos torrents justamente el día de ayer en thepiratebay.

La que me ha sido imposible conseguir es justamente la Dama y el Vagabundo. Y entonces me uno a tu búsqueda ¿alguien sería tan amable de orientarme para encontrar el audio original?

Cabe decir, soy de México D.F. y tengo todas las películas en buen estado pero en formato BETA (y mi BETA ya no sirve) pero no sé en dónde puedo pasarlas a DVD...Si alguien tiene información al respecto les agradecería me pasaran el dato.

Julybert dijo...

Mira, yo se que no me crees eso de que ambas pelis de VHS(DAMA Y VAGABUNDO 1990 y BELLA DURMIENTE de 1989) tambien son BETAMAX, pero tras conocer los VHS de tu pais pude comprobar que si y dicho formato se comercializo hasta 1990, es mas cada edicion de walt disney home video que salio a la venta en 1989-1990 salia un numero de dep legal señalando ambos formatos (VHS y BETA), te sirvio esta informacion?

Julybert dijo...

Nomas para concluir hoy, podrias revisar los mensajes anteriores mios por favor?

Orlando Daniel dijo...

No era cuestión de creerte, era cuestión de que sigues impaciente.
No por escribirlo varias veces te voy a hacer caso al instante y no por decir que si te puedo revisar los mensajes anteriores y ya concluyes por hoy vas a dejar de ser un Pesado al agregar POR FAVOR.
Aveces creo que hablando con una pared tendría más sentido. XDDD

Anónimo dijo...

la peli de la dama y el vagabundo la vi hace muchisimo y ni me acordaba el doblaje. cuando la volvi a ver fue con el redoblaje en disney channel pero me enamore de la pelicula. no me parece malo el redoblaje aunque los dialogos originales eran mejores (una amiga tiene el vhs y todavia me anda mi video asi que lo vi). sobre lo de que le cambiaron el nombre a bombon no es asi sino que es como la llama golfo, en ingles el la llama pidge y en castellano a veces ponen q le dice preciosa.

Julybert dijo...

LA DAMA Y EL VAGABUNDO

Comentario:

La verdad para ser la primera historia basada en una originalidad (unificacion de dos historias de Ward Greene y una que otras ideas) el resultado final resulto ser una pelicula romantica y muy perruna para mi, ese punto de vista de los perros (a medio metro del suelo), que no se personalizaran casi a los humanos, mostrar diferentes razas de perros, entre otros, resulto genial, como decimos, con esta peli, hemos pasado una autentica BELLA NOTTE.

Si he de poner peros es en cuanto al personaje de Joe, me parecio raro que Tio Walt no se tomara la molestia de llamarlo con un nombre italiano (cosa que Edmundo Santos si quiso hacer ya que ademas de super catolico, era muy super bilingüe o algo parecido, algo asi ya habia hecho con el gran duque de LA CENICIENTA y con otros personajes, les daba el acento acorde a la epoca que correspondia) (LA BELLA DURMIENTE es un claro ejemplo).

Hablando de doblajes, TODOS hemos crecido y amado el 1° doblaje ya que es el mas natural y fresco, un golfo muy picaro, reina con una voz muy dulce, triste con una voz confiable, peggy con su acento francois, los gatos siameses con su acento arabe ronroneado, etc. Ya que el 2° doblaje aunque no sea el mejor en todos los aspectos, pierde cualidad en cuanto a lo que hemos oido y acostumbrado durante años.

Otro de los aspectos que hemos notado mas adelante es el cinemascope, el formato mas ancho que permite ver mas detalles, ya que la pantalla normal permitio ver a los personajes solamente, es lo que podria decir.

En fin, la mejor historia que tambien olvidaba decir que tambien tiene parecido a una novela, ya que es como todas: los protagonistas se enamoran, se nojan y terminan juntos, jejeje.

LO MEJOR:
*La escena de los espaguetis y la cancion de Bella Notte cantada por Tony (Aunque tambien la de los creditos iniciales que es mas armoniosa [doblaje original])
*La escena inicial de reina cachorrita
*la primera imagen del bebe
*La escena final de los cachorros de reina y golfo
*Los gags graciosos de triste [y algunos de jock] [personaje que por cierto tambien aprecio mas en el doblaje de santos sin acento de ruso]

LO MALO:
*El redoblaje que no llega a la altura del original
*los gatos siameses
*que la rata en la escena de la lucha entre ella y golfo se ponga en la cima de la cuna y golfo por poco la haga tirar [aunque por suerte el bebe no paso mas que un simple susto]
*la supuesta muerte expuesta de triste [cosa que se ha suavizado con una pata rota]

ESTRELLAS: 5

Inmakia dijo...

¿Alguien tiene acceso a una versión de la película con el doblaje original? Tengo la banda sonora de ese doblaje pero soy incapaz de encontrar una película con ese audio, y mi vídeo no funciona para pasarla desde el vhs... =(