Pinocho


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 02.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Pinocho.
TÍTULO ORIGINAL:
Pinocchio.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Pinocho.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Ben Sharpsteen (supervisor).
Hamilton Luske (supervisor).
Bill Roberts.
Norman Ferguson.
Jack Kinney.
Wilfred Jackson.
Thornton Hee.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Paul J. Smith (ambientación sonora).
Leigh Harline (ambientación sonora / compositor de canciones).
Ned Washington (letrista).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
Ciudad de Nueva York, 7 de Febrero de 1940 (première).
Los Ángeles, 9 de Febrero de 1940.
Miami, 10 de Febrero de 1940.
Baltimore, 14 de Febrero de 1940.
Distrito de Columbia, 16 de Febrero de 1940.
23 de Febrero de 1940.
17 de Octubre de 1945 (relanzamiento).
18 de Febrero de 1954 (relanzamiento).
18 de Enero de 1962 (relanzamiento).
7 de Julio de 1971 (relanzamiento).
16 de Diciembre de 1978 (relanzamiento).
21 de Diciembre de 1984 (relanzamiento).
26 de Junio de 1992 (relanzamiento).
-
ARGUMENTO:
Esta es la historia de un juguetero y relojero que forja un títere con forma de niño con la ilusión de que fuera de verdad. El Hada Azul, concede dicha ilusión y advierte a Pinocho, que así se llama el títere, que conseguirá ser un niño de verdad, siempre y cuando aprenda a diferenciar el bien del mal. En dicha labor, Pepito Grillo lo acompañará para conducirlo como conciencia oficial. Curiosamente, cada vez que dice una mentira, su nariz crece con esmero. En disparatadas aventuras se verá embarcado; como por ejemplo: preso de un horrible gitano, lidiará en la Isla de los Juegos para no transformarse en un asno, se sumergirá en el fondo del mar en busca de su papá... ¿Conseguirá Pinocho convertirse en un niño de verdad? Descúbrelo tú mism@ en PINOCHO.

FUNDAMENTO Y DIFERENCIAS:
Basada en la obra literaria "
Storia di un Burattino / Le avventure di Pinocchio" (Historia de un títere / Las aventuras de Pinocho) del escritor italiano Carlo Collodi, la cual fue publicada entre 1881 y 1883.
El Hada Azul es denominada en la novela como: El Hada del Cabello Color Turquesa.
Honrado Juan y Gedeón son denominados en la novela como: El Zorro y el Gato.
* La ballena, en el libro, era en realidad un tiburón asmático.
* Pepito Grillo no recibe ningún nombre en el libro. Simplemente se le denomina Grillo Parlante.
* Grillo no está de paso en casa de Geppetto sino que vive en ella desde hacía un siglo.
* Tampoco es nombrado conciencia de Pinocho por el hada sino que apenado por la actitud de Pinocho y por culpa de éste mete en líos a Geppetto intenta entrar en razón a Pinocho para hacerlo un buen hijo.
Grillo es maltratado constantemente por Pinocho.
Pinocho es herido por unos asesinos.
Cuando Carlo Collodi escribió los capítulos para un periódico italiano, el final de éste fue el ahorcamiento de Pinocho por sus innumerables faltas y solo en versiones posteriores Pinocho se convertiría en un niño de verdad.
* En esas versiones posteriores: Grillo vive en una casa que le ha regalado el hada. Perdona a Pinocho por sus fechorías y permite que Él y su padre Geppetto (que está enfermo) vivan con él.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la mejor banda sonora original.
* Ganadora del Óscar a la mejor canción original: "When You Wish Upon a Star" (La estrella azul).

CURIOSIDADES:
* La película se estrenó el 7 de febrero de 1940, en el Central Theatre de Nueva York y pese a su gran calidad, fue un fracaso económico en sus momentos iniciales.
* La película fue adaptada por Aurelio Battaglia, William Cottrell, Otto Englander, Erdman Penner, Joseph Sabo, Ted Sears y Webb Smith del libro de Carlo Collodi. La producción fue supervisada por Ben Sharpsteen y Hamilton Luske, y las secuencias de la película fueron dirigidas por Norman Ferguson, T. Hee, Wilfred Jackson, Jack Kinney, y Bill Roberts.
* Cuando la película estaba a mitad, Walt Disney decidió incluir a Pepito Grillo, por ello se desperdiciaron meses de trabajo.
* Cuando a Pinocho se le incendia el dedo de la mano izquierda, en la toma que Geppetto le introduce el dedo en la pecera de Cleo, se puede comprobar que el dedo pertenece a la mano derecha.
* Mientras a Pinocho se le quema el dedo, Geppetto busca desesperadamente agua, y éste lleva un gorro de dormir de color rojo. Empieza su loca carrera con el gorro puesto, a la siguiente toma no lo lleva, y cuando al final apaga el fuego en la pecera, nuevamente lleva puesto el gorro rojo.
* En la destrucción de la Isla de los Juegos, entre los escombros se puede divisar la famosa pintura La Gioconda ó Monna Lisa de Leonardo Da Vinci.
* Cuando Pinocho va a rescatar a Geppetto, la ballena tiene forma de un casco de soldado nazi.
* El nombre de Pepito Grillo en la versión inglesa es: Jiminy Cricket.
* En la cultura popular, se le dice a los niños que si mienten les crecerá la nariz como a Pinocho.
* Hasta la fecha, es el único clásico que no ha sido doblado al acento mexicano. Se hizo casting para el doblaje pero nunca se llevó pues la factoría no lo creyó conveniente.
* Edmundo Santos comenzó a trabajar como adaptador al español de las canciones tras criticar en la Radio de Tijuana la mala adaptación de las canciones de Blancanieves y Pinocho. El reto fue impuesto por el mismísimo Disney y de esa manera, Santos consiguió quedarse con la contrata y además ganarse su eterna amistad.
* En 2022, Disney+ estrenó un remake en acción real también titulado "Pinocho".

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 39: Episodio 4 / 1-I-1955.
Temporada 40: Reposición / 1-XII-2002.

ANEXOS:
[Clásico: protagonismo de Pepito Grillo].
[Serie antológica: Ep. 13 / Temp. 1] [mención a la ballena Monstruo].
1956 - De vacaciones.
[Serie antológica: Ep. 22 / Temp. 2] [protagonismo de Pepito Grillo].
[Serie antológica: Ep. 20 / Temp. 3] [protagonismo de Pepito Grillo].
[Serie antológica: Ep. 23 / Temp. 6] [protagonismo de Pepito Grillo].
[Serie antológica: Ep. 21 / Temp. 36] [protagonismo de Pepito Grillo].
2000 - Geppetto.
[Serie antológica: Ep. 12 / Temp. 43].
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de varios personajes].
[Película animada: cameos de varios personajes].
2011/18 - Érase una vez.
[Serie TV: tramas entrelazadas de los cuentos o clásicos animados].
2022 - Pinocho.
[Nueva adaptación del clásico animado].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameo de varios personajes].

DOBLAJES:
Doblaje Hispano (1940), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires). [Dirección musical a cargo de Jorge Andremi en el mismo estudio] [Es el único doblaje original realizado en Buenos Aires que sigue comercializándose en la actualidad] [Edmundo Santos no trabajó como adaptador musical como se informa en diversas fuentes, simplemente reescribió la letra de la canción "La estrella azul" para el mismísimo Walt Disney, y gracias a su oportuno trabajo, consiguió ser el adaptador musical de "Dumbo", iniciando así una larga carrera de doblaje con Disney]

Doblaje Hispano No Oficial (199?), dirigido por Matilde Ávila en RVR (Buenos Aires). [Perteneciente a la edición videográfica de Quasar Video Home S.A. únicamente editado en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<
-
BSO HISPANA:
1 - La estrella azul.
Créditos iniciales / Pepito Grillo (Coro y Pablo Palitos)
2 - Cabecita de madera.
Geppetto (Miguel Gómez Bao)
3 - Dame un silbidito.
Pepito Grillo y Pinocho (Pablo Palitos y Mario González "Cielito")
4 - Tra-lara-lalí.
Honrado Juan y Pinocho (Carlos Casaravilla y Mario González "Cielito")
5 - Sin hilos.
Pinocho y marionetas (Mario González "Cielito" y June Marlowe)
6 - Tra-lara-lalí. -variación-
Honrado Juan (Carlos Casaravilla)
7 - La estrella azul. -final-
(Coros)

ESTRENO EN ARGENTINA

Buenos Aires, 17 de Julio de 1940.
RKO Radio Pictures.

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA

¿?
¿?

2ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA
¿?
¿?

ESTRENO EN URUGUAY
10 de Octubre de 1940
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO

19 de Julio de 1940
RKO Radio Pictures

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

¿?
¿?

2ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

¿?
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA


Madrid, 7 de Febrero de 1944.
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

14 de Abril de 1963
Rey Soria Films S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

1 de Abril de 1974
Filmayer S.A.
-Se presentó junto a la película "Saludos amigos".

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:
9 de Junio de 1982
Filmayer S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS 
EN VÍDEO

¿1989?
Filmayer Vídeo, S.A.

1994
Buena Vista Home Video, S.A.

2000
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

7-V-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2000
Warner Home Video

2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

7-V-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

11-III-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, SL.)

11-III-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, SL.)
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

14-VI-2011
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, SL.)
-Edición libro + DVD-

30-I-2013
The Walt Disney Company Iberia, S.L.


4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-Especial "Disney Villanos"-
-Funda de cartulina-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-


6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY
11-III-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

30-I-2013
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Fox Kids: 15-VI-2000 a las 09:30h.
Fox Kids: 15-VI-2000 a las 13:30h.
Fox Kids: 18-XII-2000 a las 10:15h.
Disney Channel: 10-V-2001 a las 21:00h.
Movistar Disney: 02-XII-2019 a las 22:45h.
Movistar Disney: 04-III-2020 a las 16:40h.

32 comentarios:

Tamina Hepner B. dijo...

hola, sabes soy nueva en blogspot...me podrías comentar mi artículo porfavor?...
esta bien bueno tu blog sobre las películas infantiles y decirle no al doblaje...porfavor...dime que piensas de mi blog y promocionalo

Tamina Hepner B. dijo...

muchas gracias orlando...
te pasaste por DON comentario que me pusiste en el blog..
resulta que me siento de vdd asi..
acabo d terminar cn mi novio..
y me duele feroz..

por eso..trato de poner en el blog..todo lo q mi corazon siente y mi mente vigila..

cuando tenga un espacio libre juro q escribiré en tu blog.

si te sirve, de algo..trata de escribir algo sobre LA BELLA Y LA BESTIA, porque asi me siento yo...
como que me queda el ultimo petalo de la rosa de la vida, del amor..
y quiero q el reaccione..y se la juegue por ese petalo de amor..
saludos

tamina

Anónimo dijo...

Me encanta el doblaje de esta película, que para remate es mi favorita. Lo más chocante es que Pepito Grillo está doblado con acento argertino por un maño. En concreto de Zaragoza (España). Se llamaba Pablo Palos, aunque se le conociera popularmente por "Pablo Palitos" o "Palitos".
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Los rumores de que "Pinocho" se iba a redoblar ya existieron es su edición especial de 2002,¡MENOS MAL QUE NO LO HICIERON!Hubiese sido un desastre total al igual que ahora si lo hubiesen hecho,no es que quiera que la redoblen AHORA pero tal y como es Disney España no sé como no lo hicieron ya.Aunque,sinceramente,si el casting que hizo Edmundo Santos no se hubiese anulado estoy segura de que él conseguiría estar a la altura del doblaje argentino,como en Dumbo, e incluso superarlo.

Tómbola Disney dijo...

Para mí, el doblaje mexicano de Dumbo no supera al argentino. Es demasiado seco y menos gracioso. Pablo Palitos tenía muchísima gracia para el doblaje.

PINOCHO está perfecto en argentino y sería el auténtico horror que España decidiera redoblarla. Además, tras el fracaso de LA SIRENITA, España no tiene ganas de meterse en camisa de once varas...jajaja.

PD: Ya tengo la conexión arreglada....jeje

Vanesa dijo...

A mí,los doblajes de Dumbo me gustan igual.
Ya lo veo...je je.

Vanesa dijo...

J.WORTHIGON FOULFELLOW

Carácter:Simpático,timador empedernido,tacaño,un tanto estúpido aunque algo inteligente también.
Vida:Vagabundea por las calles de una antigua ciudad italiana buscando "mercancía" para vender y alguien a quien timar.Va vestido con un bastón como alguien rico,pero de rico tiene poco.Siempre va acompañado de su mudo compañero Gedeón,a quien utiliza para sus diabólicos planes(Cierto día le vistió de títere y lo intentó vender a Strombolli,el titiritero,que en venganza les dió una diminuta bolsa de monedas por el fenómeno títere Pinocho,con quien pasó un ma día,ya que encima de todo eso se cayó al barro,etc.En resumen,no le sirvió de nada venderlo.Así que se asoció con un malvado cochero que les dió un gran saco de monedas de oro.Se llevaron de nuevo a Pinocho con el propósito de entregarselo al cochero,pero el títere viviente se escapó,lo que desató la furia del ambicioso cochero porque ahora tenía un asno menos,y lo pagaron...¡Foulfellow y Gedeón!

Nombre:También conocido como el " "Honrado" Juan".

DIFERENCIAS CON EL CUENTO
*Es una chica y de tonta no tiene un pelo,además hace caer a Pinocho en numerosas trampas,no tan solo en dos ni prácticamente contra su voluntad en la segunda.

Puesto de "Mejor villano":15


GEDEÓN

Carácter:Malo,estúpido.

Vida:Casi vendido por su "fiel" compañero,o al menos eso cree,le sigue a todas partes intentando ayudarle,aunque la mayor parte de las veces lo chafa todo.

Físico:Gato de color castaño con ropas sucias y lleva un mazo a todas partes.

Puesto de "Mejor villano":Último.


STROMBOLLI

Carácter:Ambicioso,malhumorado.

Vida:Este titiritero,al que solo le importa el dinero,va de ciudad en ciudad con sus títeres y su caravana,le intentaron timar y se vengó,a pesar de que su timadores le dieron una marioneta...¡viva!Pensó que le podría ayudar a hacerse rico y lo encerró en una jaula para que no pudiese escapar.Fue GRANDÍSIMO su enfado cuando al día siguiente no lo encontró allí.

Físico:Mulato

Puesto de "Mejor villano":8

DIFERENCIAS CON EL CUENTO

*Es bueno.
*Deja marchar a la marioneta.
*Da dinero a Pinocho.
*Sus títeres están vivos.

COCHERO

Carácter:Ambicioso,perverso.

Vida:Este malvado va de lugar en lugar buscando a niños que quieran subir a su coche,los que allí suben jamás regresan...como niños ya que en "la Isla de los Juegos",que es dónde se dirige con su carro todos los niños se convierten en asnos.En esta diabólica tarea le ayudan sus perversos sirvientes:"Las Bestias".Cuando desapareció uno de sus burros lo pagó con el zorro y el gato,a los que les arrebató el dinero que les había dado.

Físico:Gordo.

Puesto de "Mejor villano":8(junto con Strombolli,etc.

Vanesa dijo...

MONSTRUO

Carácter:Malvada,comilona.

Vida:Es el terror del océano.Se comió,para su desgracia,a un tal Geppeto,al que salvó su hijo haciendo una hoguera en su interior.Persiguió a los dos y chocó contra un arrecife,dando lugar a su muerte.

Físico:Ballena enorme y azul.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO

*Es un tiburón.
*No muere.
*Pinocho y su padre escapan gracias a que tose,ya que padece de reuma.

Vanesa dijo...

Puesto de "Mejor villano":8
(Se me olvidó je je).

Carlos dijo...

Ya veo que has añadido la web PAROLES DE CHANSONS,es fabulosa la página,muy linda de ver.Pero verás:
Vanesa la descubrió,pero yo también descubrí algo más:
http://wdd.perso.sfr.fr/php/news.php?LANGUE=es

En realidad no solo tiene canciones,si no que es una fuente de,¡tantas cosas relacionadas con Disney!Además,no tienes necesidad de verla en francés,tienes muchísimos idiomas disponibles,y sí que te puedes poner en contacto con sus fundadores.
Absolutamente todas esas opciones,que son muchísimas,incluido el email de los fundadores,están en una barra a la izquierda que pone MENU,bueno,depende del idioma en que la estés viendo.
Al arrimar el ratón a ella se convierte en un panel con esas opciones.Así que yo creo que sería más fácil para el que vaya a verla ponerle el enlace del inicio,que te dije.Por cierto,la página,en realidad se llama con un nombre en inglés,y creo que es original en ese idioma y originaria de América o algún sitio en donde lo hablen.
Volviendo a lo que íbamos,su nombre es Disney's Database (Datos Disney).
Más información,explicada anteriormente para Jorge,en LA SIRENITA.

Carlos dijo...

¿Y qisieras recomendar también esta página?Es maravillosa y a mí me encanta:
http://artofdisney.canalblog.com/archives/2007/03/22/8417179.html

Se llama THE ART OF DISNEY ANIMATION
Pero esta,aunque tenga un título en inglés,sí que es,y además,únicamente,en francés.

Tómbola Disney dijo...

Enorabuena, Carlos, has hayado un descubrimiento como es PAROLES DE CHANSONS en Español....jejeje.
Cuando Vanesa lo vea se va a poner contentísima...Gracias.

Ya recomndé la página que me has mandado. MENUDA MARAVILLA QUE TIENE COMO PRESENTACIÓN...QUE ENVIDIA....Ojalá yo supiera hacer páginas web como esas.

;]

Carlos dijo...

Ya lo ha leído,no aquí,si no en LA SIRENITA,voy a comentar allí ahora mismo.
Sí,a mí también me encanta y maravilla.¡Y que arte tan fabulosso el de Disney!
Lo único que esta solo está en francés...(Creo,jajaja)

Vanesa dijo...

Así es,Orlando Daniel,me he puesto contentísima.¡Eso facilita mucho más las cosas a quien no sabe francés!Repito,¡muchísimas gracias!
...Y la página,¡me maravilla!,vi varias veces el link en "Noticias Disney" pero pensaba que simplemente tenía un par de bocetos,como los que de vez en cuando publican en dicho blog,"Noticias Disney".

Julybert dijo...

Orlando Daniel, en esta pelicula hay un dato mas que agregar para las curiosidades: Es la primera película en donde Edmundo Santos empezo a trabajar con Disney, como adaptador de las letras en las canciones, luego de que este criticara las canciones de Blancanieves en una estación de Radio en Tijuana en la que entonces trabajaba.

Otra cosa mas es que pepito grillo despues de la pelicula se convirtio en un personaje muy importante y tuvo una carrera propia en el cine y en television.

Vanesa dijo...

¡Orlando Daniel,felicidades por el nuevo seguidor!
¡Muy interesante!¡Fantástico!¡Muchísimas gracias!

Carlos dijo...

Cita:

Se que siempre parto de los doblajes para hacer mis críticas, pero sin ellos, las animaciones quedan sosas. Por ello, cada adapatación mágica hace que el film sea una obra maestra.

No estoy de acuerdo.Me encanta que opines sobre el doblaje en tus comentarios,pues una adaptación como es un doblaje es un tema fascinante.
Pero decir lo que dices ahí es un pecado;).Estás diciendo que una adaptación de letra y voces de las originales convierten a una película en una Obra Maestra,cuando,sin ellos,perdería todo su valor.
Jamás hay que dejar llevarse por un doblaje ni menospreciar una obra por culpa de éste
No tengo nada en contra de los doblajes,pero un doblaje (adaptado) nunca,JAMÁS,podrá captar la esencia del original.
La verdadera magia de una obra está en ella misma,no en una traducción.

Tómbola Disney dijo...

¡Discrepo contigo, Carlos!
Mí nivel de inglés es muy sencillo, por ello prefiero las adaptaciones al español.
Un film puede ser esplendoroso, colorido, místico y llena de valores. Pero para conducirte con ella necesitas algo más que imágenes. Queda muy bonito eso de: UNA IMAGEN VALE MÁS QUE MIL PALABRAS pero no es cierto en éste caso.
El doblaje es una de las cosas más buenas que tenemos. Por ello, si hay un buen elenco escogido, todo camina sobre ruedas. Si alguna voz es mal escogida, esto hace perder interés en cierto personaje. Podrías seguir viéndola pero bajo mí punto de vista me incomoda.
Todo esto tú mismo puedes darte cuenta en los actores reales, cuando son doblados por otras personas que no son los habituales. Te descentras sí o sí.
Hay varias películas que han sido redobladas parcialmente para que dichos actores tengan sus voces de siempre como por ejemplo JULIE ANDREWS.
A mí por ejemplo, FLORENCIO CASTELLÓ me mata por todos los lados. No soporto a JIM, no soporto a CIRILO MIENTEPOCO y tampoco soporto a NAPOLEÓN. El único que tolero es a DESPEINAO gracias a que OXIGENAO saca adelante la gracia de todos ellos.
Y así podría seguir hablando durante horas y horas. ;)

Julybert dijo...

Unas kuriosidades de PINOCHO:
*Walt Disney, fue quien inventó el método de los Story Boards, y también quien los desarrolló hasta el punto de convertirlos en un guión gráfico, ya que en aquella época no se hacían guiones para las películas de animación. Se escribían ideas que se materializaban en dibujos y se modificaban hasta la saciedad. Walt Disney no daba nada por terminado si no era completamente de su agrado.
*Durante su produccion se rodaron algunas secuencias cuya realización fue tan complicada como costosa, por lo que jamás se volvieron a ver escenas de ese calibre en ninguna otra película de animación, ni se volvió a hacer nada similar hasta que se empezaron a usar los ordenadores para hacer dibujos animados. Tal es el caso de la escena en la que al amanecer la cámara recorre varias calles y de todo el pueblo desde la cúspide de un campanario hasta la puerta del taller de Gepetto donde se Pinocho se prepara para su primer día de escuela, y todo en un solo plano. Durante ese recorrido, decenas de niños corren por las calles, pájaros vuelan por el cielo, habitantes del pueblo se dirijen a sus quehaceres... toda esta animación de apenas un minuto fue un trabajo de varios meses. Desde entonces, las escenas más parecidas a ésta, sólo se han podido ver en las películas más actuales gracias a los ordenadores.
*El reto artístico consistío en superar la calidad de la animación, utilizando la cámara multiplano hasta en los planos más sencillos y creando una atmósfera que permitiese al espectador sumergirse en un mundo irreal y creérselo.

Julybert dijo...

Admas de los directores mencionados aki, hay mas:

Norman Ferguson, T. Hee, Jack Kinney, Bill Roberts, Wilfred Jackson,

Julybert dijo...

NUEVA PORTADA DEL DVD DE PINOCHO, AÑO 2013:

http://image.casadellibro.com/m/ig/0/2065450.jpg

Julybert dijo...

He logrado un nuevo descubrimiento, habia 2 VHS mas de PINOCHO antes del lanzamiento de 1994, el salido en 1984 y el otro en 1989, afortunadamente logre encontrar el primer lanzamiento del 84, lamentablemente tras buscar como loco, la otra portada ha quedado borrada del mapa, he aki la prueba junto con otros titulos de los 80:

http://fotos.miarroba.es/fo/e962/2951E767372C5164C6EB265164C6E5.jpg

Bueno, deja pasarte la 1ra edicion en VHS/BETAMAX/VIDEO2000:

http://www.todocoleccion.net/caratula-original-pinocho~x39182209

Por lo que la otra que ya no existe, supongo que prodrias ponerle el fondo de PROXIMAMENTE.

Julybert dijo...

Despues de buscar como loco, POR FIN logre buscar la portada perdida del VHS de 1989, deja te la paso:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2010/10/11/22099547.jpg

Tómbola Disney dijo...

¡Excelente! ;)

Julybert dijo...

PINOCHO

Comentario:
Esta es la peli que recuerdo desde que tengo memoria que nunca paraba de verla en VHS y vaya razon, pues este clasico se puede decir que ha sido muy superior a BLANCANIEVES, en cuanto a moralidad y demas cosas, aunque no se puede evitar que la anterior fue un logro verdadero para el genio de las fantasias animadas.

Volviendo al asunto, PINOCHO ha sido una de las novelas mas moralistas y a su vez mas violentas y tetricas de Carlo Collodi, pues el personaje pasaba por insufribles consecuencias y se dejaba llevar por ellas, inclusive durante la realizacion de esta pelicula estaban a punto de hacerlo un niño bravucon y presumido, pero afortunadamente se les ocurrio hacerlo un niño inocente y tierno, justo el pinocho que va como anillo al dedo, pero no es solo su inocencia lo que en realidad impresiona, sino su cambio de caracter en cuanto a las consecuencias, volviendose mas humano en vez de un cobarde, como la valiente escena de ir en busca de su papa a travez del oceano y el sacrificio final que expone su vida misma, dando como resultado su recompensa: ser un niño de verdad.

En cuanto a riqueza, fondos, personajes y demas, todo esta muy bien realizado, todo bajo la batuta de walt disney que en vez de hacerlo fiel a la novela de Collodi, tan solo lo aligero para hacerlo mas atractivo, eso si, sin dejar de lado las escenas tetricas como la ballena monstro o la transformacion de los niños en burros, cosa que pasaba en los 5 primeros largometrajes (BLANCANIEVES-BAMBI), volviendo a los fondos, todos son tan exquisitos que se antoja estar ahi, el trabajo hecho en oleo se nota a simple vista, los personajes bien redondeados que han ido evolucionando a travez del tiempo desde los primeros cartoons y con una fuarza emocional, la trama bien realizada y estructurada, en fin, todo bien hecho, lastima que en sus años mozos no le fuera bien por la segunda guerra mundial.

Por poco me olvidaba que esta es la unica peli que conserva desde siempre el doblaje argentino y BENDITA SUERTE, pocas peliculas cuentan con eso ya que algunas se encuentran redobladas y lo que verdaderamente gusta de un doblaje original es su actuacion, vocabulario, pronunciacion, etcetera. Y lo que verdaderamente salvo a esta peli de ser redoblada a lo mejor fueron las canciones ya que TODAS estaban traducidas y el estilo argentino bien pronunciado, en fin, todos amamos a nuestro pinocho argentino.

En fin, una buena pelicula que nos enseña en buena forma como no fiarnos de extraños, tener buenos sentimientos, etcetera.

LO BUENO:
*Que conserve su doblaje argentino desde hace 75 años o mas.
*La Riqueza de los fondos, los personajes, la trama y lo demas

LO MALO:
*Que en sus años iniciales, no tuviera el exito deseado por concentrarse en la segunda guerra mundial.
*Que pocas peliculas como esta puedan conservar su doblaje original, ya que otras han sido redobladas por excusas tontas o sin razon.

MEJORES DIALOGOS:
*Lo que es el progreso
*Salud y pesetas

Julybert dijo...

Otra cosa mala:

*Que pocas peliculas como esta actualmente ya no tengan esta carga emotiva.

Julybert dijo...

Una cosa más de PINOCHO:

ESTRELLAS: 5

Anónimo dijo...

Resulta que existe un redoblaje de Pinocho. En el mismo, Colmenero interpreta a Geppetto. https://youtu.be/nZQyfWshxag?t=10m51s

Tómbola Disney dijo...

¡Hola, gracias por el enlace!

No sé si se deba a un lapsus de memoria del sr. Colmero, pero ese redoblaje no existe como tal. Al menos la propia Diana Santos así lo comentó... que se hizo casting de voces pero no se llevó a cabo por motivos ajenos. Puede que se empezara a grabar algo, pero la Disney finalmente no dio el visto bueno. :)

Anónimo dijo...

Puede que sea un redoblaje moderno.

Jorge Criscuolo (El Gaucho Goofy) dijo...

Fecha de estreno en Argentina: 17 de julio de 1940, en el cine Ideal, ubicado en la calle Suipacha Nº 378, Buenos Aires.
Una coincidencia notable: Ese mismo día se estrenó en Buenos Aires otra película en cuya producción intervino personal técnico y artístico que participó del doblaje de PINOCCHIO (así, y no "Pinocho" figuraba en los carteles, anuncios y artículos aparecidos en diarios y revistas porteños de la época).
La película a la que hago referencia es "Hay que educar a Niní", protagonizada por Niní Marshall. Luis César Amadori fué su director, Tito Davison el guionista, Pablo Palitos el parteneire de la protagonista. Dudo que, por este motivo, tanto Amadori, Davison y Palitos hayan podido asistir al estreno de PINOCCHIO, ya que -supongo- habrán considerado mucho más relevante para sus respectivas carreras profesionales asistir al estreno de una producción propia en la que todos ellos figuraban en los créditos de la misma (no como en el caso de PINOCCHIO en que, por cláusulas contractuales de confidencialidad, no estaba permitido difundir datos sobre el personal interviniente en el doblaje (con la excepción de Amadori y Davison quienes son los únicos -junto a Jack Cutting y Stuart Buchanan- que aparecen acreditados en los títulos de apertura de la película)

Tómbola Disney dijo...

Interesantísima anécdota, Jorge. ¡¡Muchas gracias!! ;)