CLÁSICO Nº 10

Ritmo y Melodía
MELODY TIME


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Jack Kinney y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Mayo de 1948.

ARGUMENTO:
El maestro de ceremonias y sus coristas nos invitan a escuchar y cantar en una serie de historietas musicales.
1 - El Romance De Invierno / Hubo Una Vez Un Invierno:
(Once Upon A Wintertime) Historia de un par de enamorados que viven una velada de romance y patinaje sobre hielo. Mientras patinan, un desafortunado tropiezo del joven, hace que la muchacha se enoje y vaya hacia la zona peligrosa del río. El hielo se abre ante ellos y deben lidiar por salvar la vida. Gracias a los animalitos, consiguen salir airosos y regresar más enamorados que nunca.
 2 - El Vuelo De La Abeja / El Abejorro:
(Bumble Boogie) Es la historia de un pequeño abejorro y sus desencuentros con las teclas de un piano.
 3 - La Leyenda de Johnny Appleseed y el Ángel de Johnny / La Leyenda de Juanito Manzanas y el Ángel de Juanito:
(The Legend Of Johnny Appleseed) La leyenda de un joven colono que cultivaba manzanos pero que soñaba con ser pionero. Cierto día, su ángel de la guarda le visita y le convence para viajar por el estado sembrando sus manzanos. De esa forma, replantando sus semillas y amigando con los animales del lugar transcurren cuarenta largos años, llegando la hora de partir al Cielo y seguir su labor allí.

4 - Aventura En Alta Mar / El Pequeño Silbatín:
(Little Toot) La aventura de un pequeño remolcador que juega sin cesar sin pensar en las consecuencias. Un día hace colisionar un gran trasatlántico contra los edificios de la ciudad y es condenado al destierro. Solo por el mar y en medio de una tormenta, encuentra un barco atorado entre rocas, por lo tanto, lo remolca hasta la ciudad en una larga agonía. Gracias a sus agallas, consigue llevarlo a puerto y también consigue ganarse el respeto de todo el mundo.
 5 - Árboles:
(Trees) Poema épico sobre los árboles.
 6 - La Samba Es La Culpable / Échale La Culpa a La Samba:
(Blame It On The Samba) Donald y José Carioca se funden en el sabroso ritmo de la samba.
 7 - Roy Rogers y La Historia De Pecos Bill:
(Roy Rogers And The Sons Of The Pioneers And Pecos Bill) El campamento de pioneros relatan a la niña Luana y al niño Bobby la historia de Pecos Bill, su caballo Rompebodas (Enviudador en el redoblaje) y el desafortunado amor de su vida.

CURIOSIDADES:
* Es la quinta película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).
* Es la cuarta película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.
* Esta compuesta de varios segmentos musicales que van desde la música popular hasta el folklore norteamericano.
* Ha sido fracaso comercial desde su estreno.
* En 1998, La compañía Disney modificó el segmento Pecos Bill. Se cortó una escena en la que sale enrollándose un cigarrillo y se borró digitalmente el cigarrillo colgando de sus labios.

* Edmundo Santos decidió utilizar la versión brasileña que se hizo de la canción "Blame it on the samba"para la secuencia de "La samba es la culpable". Hoy por hoy, los brasileños y portugueses ya no disfrutan de dicha canción, ya que en 1998, redoblaron la película.
* Rosalía Valdés Julián, hija de Rosalía Julián, integrante del trío cantor "Hermanas Julián", sobrina de las dos restantes e hija también del aclamado actor mexicano Germán Valdés "Tin-Tan", demandó a la compañía para pedir los royalties de sus padres, ya fallecidos. Aunque llegó a un acuerdo con los filmes en los que su padre doblaba y cantaba, no lo consiguió con ésta película, en la cual su madre junto a sus tías, interpretaban la secuencia "Aventura en alta mar", por ello se redobló en 1999.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1948), dirigido por Edmundo Santos en RCA Víctor (Ciudad de México) [Pudiera tratarse de un doblaje realizado en 1950] [
Emitida en TVE-1 el 4 de Enero de 1992 con el título de "Tiempo de canciones"].

2º Doblaje Hispano (1999), dirigido por Ricardo Tejedo en Sonomex Doblajes S.A. (Ciudad de México). 

-
1ª BSO HISPANA (1948):
01 - Ritmo y melodía
Maestro de Ceremonias y sus coristas (José Manuel Rosano y ¿?)
 02 - Juventud enamorada
El joven Johnny Appleseed (Irving Lee)
 04 - Canción del pionero
Caravana de pioneros y el joven Johnny Appleseed (Coros y Irving Lee)
05 - Canción de la manzana
Ángel de Johnny y el joven Johnny Appleseed (¿? y Irving Lee)
06 - Western swing -versión original-
Colonos (Coros)
Ángel de Johnny, el anciano Johnny Appleseed y el joven Johnny Appleseed (¿?, ¿?, Irving Lee y Coros)
 08 - Aventura en alta mar
(Las Hermanas Julián)
(Fred Waring and The Pennsylvanians)
(¿?)
(Los Tres Diamantes)
12 - Pecos Bill
(Los Tres Diamantes y Edmundo Santos)
 13 - Luna Azul
(Los Tres Diamantes)
-
2ª BSO HISPANA (1999):
01 - Ritmo y melodía
Maestro de Ceremonias y sus coristas (Mauricio Arroniz y coros)
02 - Belleza invernal
(¿?)
03 - Doy gracias al Señor
Juanito Manzanas (Jesús Barrero)
04 - Canción del pionero
Familias pioneras y Juanito Manzanas (Coros y Jesús Barrero)
05 - Canción de la manzana
Ángel de Juanito y Juanito Manzanas (Carlos Águila y Jesús Barrero)
06 - Western swing
Colonos (Coros)
07 - Doy gracias al Señor -variación-
Ángel de Juanito y el anciano Juanito Manzanas (Carlos Águila, ¿? y Coros)
08 - Aventura en alta mar
(¿?)
09 - Trees "Árboles"
(Fred Waring and The Pennsylvanians)
10 - Échale la culpa a la samba
(¿?)
11 - Sombras
(¿?)
12 - Pecos Bill
(¿?)
13 - Dulce Sue
(¿?)

ESTRENO EN ARGENTINA
16 de Julio de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO
4 de Mayo de 1950
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY

Montevideo, 5 de Julio de 1950.
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN
VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

1985
-Doblaje Original-

1999
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2003
-Redoblaje-

58 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias a Internet hemos podido recuperar algunos de los doblajes originales, pero siempre estará incompleta nuestra memoria sin Tiempo de Canciones (como se titulaba en España cuando la pasaban por TVE). Pecos Bill no es "del oeste Superman" como dice el horrible doblaje moderno; sino "un súper hombre en toda Texas". Espero impaciente poder volver a escuchar algún día ese maravilloso doblaje de Edmundo Santos. Felicidades por tu blog.

Anónimo dijo...

El redoblaje fue debido a la demanda que puso Rosalía Valdéz, hija de Germán Valdéz (Valdéz y NO "Valdés". Es con "z" así figura en los créditos de "El libro de la Selva" o "Los Aristogatos") e hija de Rosalía Julián. Su madre y sus tías, Hermanas Julián, doblaron el tema de "Aventura en Alta Mar". Rosalía Valdéz demandó a Disney por derechos de royalties que pertenecían a su madre. No llegaron a un acuerdo y por eso se redobló la película.
Donde si llegaron a un acuerdo fue en los doblajes de su padre, Germán Valdéz, de "El libro de la Selva", "Los Aristogatos" y "La leyanda de Sllepy Hollow".
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Oportuno y buen informador!
Muy interesante tú aportación.
Gracias, J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Por cierto, Orlando. La carátula que reproduces de "Tiempo de Melodía", que así ya se llamaba en España bastante ántes de su paso de TVE y la rebautizaran con lo de "canciones", lleva el mismo redoblaje del DVD que reproduces. Quiero decir que ambas carátulas no corresponden a la grabación que llevaba el doblaje original.
El fotograma de doblajedisney.com reproduce la foto de esa carátula original.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

¡No tenía idea de ello!
Simplemente, como nunca he visto la película me imaginé que la portada del Vhs era el doblaje original por ello hice el cartel de NO al REDOBLAJE. Y puse lo de Tiempo de Canciones porque como todo el mundo dice que en LaPrimera la reponían así, me llamó la atención y lo coloqué como referencia. Pero si que sé que el Título oficial era Tiempo de Melodía.
A éste film le ha pasado como a Danny, que se la conoció bajo dos títulos más: CERCA DE MÍ CORAZÓN ó EN MÍ CORAZÓN, por cierto, mucho más dignos que un simple nombre propio.
Voy a quitar el cartel ya que no puedo encontrar la portada antigua y aunque DoblajeDisney la tiene si quiera se digna a prestarlas, solamente ver no copiar…jeje.

PD-1: ¿Por qué redoblar un film entero, no sería algo mejor redoblar al demandante? Se que es una porquería, pero mejor tener parte del ensueño que no una pesadilla.

PD-2: De las 6 películas redobladas, ¿A qué acuerdos no llegaron los demandantes con la compañía?

PD-3: Respecto a lo del apellido de Tin Tan, discrepo contigo. Es decir, etimológicamente el apellido original es VALDEZ (Sin acento pues es aguda y acabada no acaba ni en vocal, ni en S, ni en N) Aunque lo puedes encontrar como VALDÉS. Esto viene a causa de la pronunciación de los hispanohablantes. Por ello, en México o parte de Iberoamérica, el apellido está con S. Aunque en España también se encuentra de las dos maneras. Más bien con S pues ha sido muy arraigado. Si dices que Tin Tan se apellidaba con Z y con acento, eso quiere decir que hubo en error ortográfico. En las páginas informativas pone que se llamaba: Germán Genaro Cipriano Gómez Valdés Castillo. Sus hermanos también famosos y su hija ponen que se apellidan VALDÉS.

Anónimo dijo...

Entonces el error están en los créditos de las películas mencionadas. Míralo en doblajedisney.com en el apartado "galería". Ahí están los créditos en español sacados directamente de las copias de cine. Y esos créditos se hacían bajo la supervisión de Edmundo Santos ya que quería estar seguro de que figurasen bien los actores de doblaje.
J.L. Ortiz,

OrlandoDaniel89 dijo...

Para que veas, Edmundo Santos tuvo un error.
Tío Walt tambíén se equivocó con el autor de Alicia, en vez de poner CARROLL lo puso con solo una L.

Anónimo dijo...

Lástima que no tenga a mano la carátula del doblaje original de "Tiempo de melodía". Te podría sacar una fotocopia en color a láser y enviartela.
No obstante cuando mire en las cintas y si la veo te lo digo para enviarte la copia en color.
J.L. Ortiz

OrlandoDaniel89 dijo...

Te lo agradecería un montón ;)

Vanesa dijo...

Bueno en el resto de redobladas no voy a hacer un análisis de doblaje,excepto Blancanieves porque considero que están mucho mejor hechos, y no hay tanta diferencia.

Vanesa dijo...

ENVIUDADOR

Carácter:Malo.

Vida:Un fiel amigo de Pecos Bill gracias a que este le salvó de unos buitres que intentaron comérselo.Fueron amigos inseparables hasta que Bill se enamora de la hermosísima Sue,entonces Enviudador coge envidia,se vuelve malvado e intenta matarla.

APACHES

Carácter:Malvado,tienen ganas de jugar.

Vida:Están en el bosque divertiéndose al echarse pintura entre ellos.

BANDIDOS

Carácter:Ladronero.

Vida:Secuestran los ganados con un montón de dientes de oro.

BUITRES

Carácter:Perverso,tienen siempre ansias de comer carroña.

Vida:Van por ahí comiendo carroña,intentaron hacr daño a Enviudador.

Julybert dijo...

Bueno, si se mira la pelicula con atencion, se puede ver que algunos fondos y personajes estan basados en los diseños de Mary Blair. Un ejemplo de esto son los segmentos Juanito Manzanas y Juventud Enamorada. ¿Que dicen ustedes?

Julybert dijo...

EL TECLADO

Vida: Este teclado de piano pone un gran desafío al Abejorro atacándole y asustándole. Hasta que al final el abejorro lo pone en su lugar.

Puesto de mejor villano: Ultimo

Para los historiales (o mas bien dicho expedientes) de los demas villanos para esta pelicula, yo pondria a los apaches, bandidos y los buitres como antepenultimos, excepto el caballo enviudador que le dare como puesto de mejor villano el numero 7.

Vanesa dijo...

¡Ah,también se me había olvidado ese?
¡Muchísimas gracias!
¿Ves cómo tengo la cabeza hueca?
Y quería decir que le carácter de los bandidos era "ladrón",no "ladronero" que está mal dicho,¡no sé en que estaría pensando!¡Perdón!
¡Nos alegra tener nuevos seguidores por aquí!

Julybert dijo...

Orlando daniel, gracias x agregar la portada del dvd de esta pelicula. ¿ya le pusiste tu comentario?

Carlos dijo...

Sí...,ya lo había puesto...,pero simplemente decía que no la había visto aún,pero que pronto se la comparía,entonces lo quitó y dejó solo eso...Je je je.
Un saludo.

Julybert dijo...

Una curiosidad mas de RITMO Y MELODIA
*El jazz de El Vuelo del Abejorro de Rimsky-Korsakov era uno de los muchos segmentos que originalmente se iban a incluir en la película Fantasía.

¿Recuerdas la frase "en nuestros estudios solo estamos seguros de una cosa...?, pues esa es una curiosidad de BLANCANIEVES y ahi te la paso junto con las otras:
*Años más tarde, al ser preguntado Walt Disney acerca de la clave atractivo de Blancanieves contestó: En nuestros estudios solo estamos seguros de una cosa. todos fuimos niños alguna vez. Asi que al plantearnos una película nueva no pensamos ni en los adultos ni en los niños, si no en ese rincón limpio y puro que conservamos en nuestro interior. Ese rincón que el mundo quizá nos ha echo olvidar, que tal vez logremos lograr por medio de nuestras películas.
*En el redoblaje mexicano del 2001, Diana Santos hizo un par de loops, aunque no se le da crédito.

Permiteme felicitarte por k por fin pudiste ver RITMO Y MELODIA, solo esperamos que tu comentario sea placentero. Solo esperpo no haberte traumado mucho con tanta curiosidad, jejeje. Solamente te faltan las curiosidades que te agrege en TOD Y TOBY y ROBIN HOOD.

Orlando Daniel dijo...

Jejeje... ¡En efecto! Ya pude ver la película. Estoy a la espera de ver el doblaje original y a entonces pondré mí crítica. Pero de veras que hay tela que cortar.

Julybert dijo...

Bueno, pero seria factible que pusieras en el resumen de la pelicula los titulos originales de edmundo santos y en parentesis los titulos originales en ingles.

De todos los segmentos de la pelicula solo me gustan 3: aventuras en alta mar, juventud enamorada y arboles ya que los 3 son lindos y los considero muy encantadores. Con respecto al corto de donald y jose carioca tambien es pegadizo, aunque sea un corto menos recordado de donald.

Orlando Daniel dijo...

De momento, estan los títulos del redoblaje que son los único que he escuchado hasta ahora. Una vez que me vea el doblaje original los pondré, ya que sabré cuales son y veré como lo monto. ;)

Julybert dijo...

ok, pero yo me refiero a ke si puedes poner en parentesis los titulos originales en ingles como lo hiciste con MUSICA MAESTRO.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, hay una nueva curiosidad que me encontre en DoblajeDisney:
*Enrique Quezada, integrante de "Los 3 Diamantes", confirmó a DoblajeDisney que el doblaje de Edmundo Santos de "Tiempo de melodía" se grabó en los Estudios RCA Víctor de la Ciudad de México. Los 3 Diamantes cantaron "Pecos Bill" y "Luna Azul". En esta grabación participó el propio Edmundo Santos en partes recitadas ("Una Vez lanzó un ciclón y lo detuvo...")

Orlando Daniel dijo...

Esa curiosidad ya la chequé hace tiempo, pero me desconcierta mucho. Siempre se dijo que fue LA CENCIENTA la primera película doblada en México,, etc etc etc.

Julybert dijo...

Vaya, hasta que al fin pudiste hacer tu propia critica de TIEMPO DE MELODIA, y en efecto es el unico redoblaje que no esta nada mal, ya hasta las melodias estan pegadizas, no todas. Pero espero algun dia escuchar el doblaje de Santos, si es que alguien lo tiene y lo sube a youtube. Tambien en efecto Mauricio Arroniz canta muy bien la cancion principal, pero me hubiera gustado que esa misma persona hubiera sido el maestro de ceremonias que introducia todos los segmentos, y no francisco colmenero, eso seria kitarle credito. Pues en el doblaje ingles y en el doblaje de santos no pasa eso.

Julybert dijo...

Ahora ya nadamas te falta ponerle los titulos en parentesis en ingles, por ejemplo: Romance de invierno/Hubo una vez un invierno (Once Upon a Wintertime), Aventura en Alta Mar/ El Pequeño Silbatin (Little Toot), etc..., si me entiendes, no?, como en MUSICA MAESTRO. Antes que nada dejame felicitarte por que finalmente despues de varios años pudiste ver la pelicula.

Con respecto a la curiosidad de Doblaje Disney, se que te desilusiona tras haber sabido siempre que CENICIENTA fue la primera pelicula doblada en Mexico, sin embargo hay que admitir y aceptar que ya esta confirmado y no seguir engañando a los disneyfans que el doblaje de edmundo santos se hizo en los angeles, sino ver que ya esta dicho y hecho.

Orlando Daniel dijo...

¡En efecto! Es el único redoblaje decentemente decente. Unas buenas letras y buenos actores escogidos en algunas partes.
Como bien dije: Resalto a MAURICIO ARRONIZ y JESÚS BARRERO. El primero de veras que me hace sentir ese ritmo y melodía, y respecto al último: una voz adecuada para el joven Juanito Manzanas.
Francisco Colmenero tiene que estar hasta en la sopa... Pero ni modo.. jejejejeje

Julybert dijo...

Gracias por poner los parentesis, pero lo unico que no me gusto es que los pusieras en mayusculas, puedes ponerlos mejor asi: ejemplo (Once Upon a Wintertime).

Julybert dijo...

Y si no me equivoco, en el primer segmento del film, se llama JUVENTUD ENAMORADA en el doblaje de santos no?, es que en el resumen lo pusiste como ROMANCE DE INVIERNO.

Orlando Daniel dijo...

JUVENTUD ENAMORADA es el título que se le dió a la canción pero no a la historieta.

Julybert dijo...

Ah ya entiendo

Ahora si, el blog del film esta muchisimo mejor, gracias, gracias, mercie. Bueno, para no agotarte tanto, nada mas agrega las kuriosidades ke te deje en BLANCANIEVES y PINOCHO. De LA PRINCESA Y EL SAPO entre Carlos y yo te dejamos unas cuantas, un dia de estos puedes agregarlas con kalma.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, hay una duda que tengo en tu opinión. Tu dices: De los cuatro clásicos con las mismas características (6,7,8 y 10). A mi me salen todos los clásicos paquete: SALUDOS AMIGOS, LOS TRES CABALLEROS, MÚSICA MAESTRO y este film. Los que te faltarían añadir son DIVERSIÓN Y FANTASÍA y DOS PERSONAJES FABULOSOS para así poder ser seis clásicos con las mismas características.

Orlando Daniel dijo...

No hablo de CLÁSICOS PAQUETE sino de clásicos dedicados a escenas musicales concretas. Por lo tanto, Diversión y Fantasía y Dos Personajes Fabulosos no entran en esa descripción. ;)

Julybert dijo...

Haber, no te entiendo bien a que te refieres con eso.

Orlando Daniel dijo...

Vamos a ver... Esas cuatro películas son segmentos musicales sin venir mucho a cuento con la anterior. (Ambas de FANTASÍA también estarían incluidas)

Julybert dijo...

Ah, ya entendi.

Oye un favorcito, si podrias poner los parentesis de los titulos en ingles en cursivas por favor?, ah y si podria agregar unas kuriosidades ke te deje en PINOCHO, BLANCANIEVES y LA PRINCESA Y EL SAPO?.

Julybert dijo...

En eso tienes razon, PECOS BILL si pierde el encanto un poco a la pelicula, pero bueno, ya esta dentro del film. O bueno, si fueras uno de los directores de la película, ¿que segmento hubieras agregado o creado para cerrar con broche de oro al film TIEMPO DE MELODÍA?.

Julybert dijo...

Bueno, y si no te desagrada el redoblaje de TIEMPO DE MELODIA, entonces podrias quitar el post de NO AL REDOBLAJE, NO A LA LETRA REESCRITA de la parte de abajo?

Orlando Daniel dijo...

Hubiera cerrado la película con JUANITO MANZANAS o AVENTURA EN ALTA MAR. ¡Ambas me encantan!

A mí me gusta ambos doblajes de la película, pero hay otros que no le agrada el redoblaje, solo es apoyo comunitario... Jajajajaja.

Julybert dijo...

Bueno, en mi caso lo hubiera cerrado con la ritmica ECHALE LA CULPA A LA SAMBA o la conmovedora y poetica ARBOLES o TREES. Pero tambien con los dos cortos que tu me mencionas, sobre todo la de SILBATIN. Cada vez que escucho esa cancion me emociono mucho. Pues es una cancion muy pegadiza. Bueno, ya entendi lo del caso de que tengas el de NO AL REDOBLAJE. No todos estan conformes.

Julybert dijo...

Hablando de ARBOLES, el poema es del estadounidense Joyce Kilmer, por lo que deberias escribir en el argumento: Poema epico de Joyce Kilmer sobre los arboles.

Julybert dijo...

Hay un dato que acabo de descubrir en uno de los libros de coleccion disney y en una pagina de internet que ya no me acuerdo cual de todas, pero los dos jovenes de ONCE UPON A WINTERTIME se llaman Jenny y Joe.

Anónimo dijo...

además de youtube, donde puedo encontrar la película de Tiempo de Melodía con el doblaje original y en mejor calidad (tal vez no se encuentre esto último, pero el doblaje original si, además del de youtube)

Orlando Daniel dijo...

La encontrarás en el foro Desde Burbank. ;)

Anónimo dijo...

¿Podrías darme el Link de dichos doblajes "desde burbank"?, es que me piden contraseña y me conecté por Facebook.

Orlando Daniel dijo...

El usuario artedisney de dicho foro te dará la contraseña pertinente... ;)

Julybert dijo...

Orlando Daniel, gracias a ti pude ver el maravilloso ritmo y la rica melodia con esos esplendidos videos, en verdad que el doblaje de edmundo santos fue de lo mejorcito, algo que el redoblaje aunque tambien mejor no le llega ni a las notas musicales.

Orlando Daniel dijo...

Sabía que te iba a gustar mucho... ¡Es espléndido!

Julybert dijo...

Bueno, en honor a la desaparecida vanesa, continuare con su trabajo de analizar los 2 doblajes (asi como lo hice el de clasificar villanos), en este caso analizare los de RITMO Y MELODIA/TIEMPO DE MELODIA.

*Para comenzar el maestro de ceremonias tiene una voz muy pausada, animada y armoniosa, cualidad que no pierde en el doblaje de Edmundo Santos tanto en la version hablada como cantada aunque sea una voz desconocida; en el redoblaje MAURICIO ARRONIZ recupera esa personalidad en los creditos y en la introduccion, no obstante FRANCISCO COLMENERO le quita esa impresion e impacto con su voz fuerte y de campesino fuerte haciendo ver que son dos personas diferentes a la vez.
*En la primera historieta, la cantante desconocida en la version de santos canta a la perfeccion, en el redoblaje la otra cantante tambien logra ese enfoque y aunque la cancion este mas trabajada, los coros nuevos hacen perder un poco el tono clasico.
*El actor de voz desconocido para Johnny Appleseed canta y habla perfectamente en la version de santos; cualidad que no perdio en el redoblaje JESUS BARRERO, aunque lo unico que desapruebo es el nombre de JUANITO MANZANAS.
*El angel guardian de Johhny en la version de santos obtuvo una voz desconocida perfecta; cosa que en redoblaje no se nota mucho con CARLOS AGUILA.
*El viejo colono de Johnny Appleseed en la version de santos es la voz perfecta tranquila y pausada; en el redoblaje BLAS GARCIA lo hace casi como COLMENERO, fuerte.
*Para la historieta de AVENTURA EN ALTA MAR, LAS HERMANAS JULIAN son las candidatas perfectas para interpretar tan bello poema que santos tradujo ya que explica fondo a fondo lo que sucede; en el redoblaje aunque las voces son mejor la cancion tiende a ser muy fiel a la original.
*Para la cancion LA SAMBA ES LA CULPABLE/ECHALE LA CULPA A LA SAMBA
es un punto que quisiera aclarar, aunque la cancion es pegadiza tanto EUA como en el redoblaje cometieron un error versionarlo en su idioma, por lo que Edmundo Santos se ha merecido un 10 utilizando la version brazileña ya que despues de todo las canciones de SALUDOS AMIGOS y LOS TRES CABALLEROS si se dejaron en su idioma brasileño y la samba es de brazil ¿no?
*Para la voz de Roy Rogers, nadie mejor que JULIO LUCENA para interpretarlo; ya que MOISES PALACIOS le hace perder un poco el enfoque.
*Los chicos LUANA PATTEN Y BOBBY DRISCOLL suenan mejor en el doblaje de santos como niños que el redoblaje que suenan mas como adolescentes.
*Finalmente THE SONS OF THE PIONERS tienen como mejor trio a LOS TRES DIAMANTES ya que hacen sonar como viejos pioneros; en el redoblaje suenan fatal y como personas como tu y yo.

CONCLUSIÓN: este es el mejor redoblaje que se ha hecho,no obstante, al igual que LA DAMA Y EL VAGABUNDO y cerca de LA CENICIENTA para otros es muy mal doblaje.

DATO CURIOSO: El unico punto a favor tanto del Doblaje de Santos como en el redoblaje es que ambas versiones se dejo intacta la cancion de Fred Warring: TREES-ARBOLES. Como version original suena mejor. Seria pecado versionarla, jejeje.

¿que les parecio mi critica?

Orlando Daniel dijo...

Por mucho que queramos defender, a remate, todo redoblaje es una porquería. Sea como sea. XD

TREES es una d elas mejores escenas de la prelícula. ¡ME QUITO EL SOMBRERO!

Julybert dijo...

NUEVA SORPRESA:

Asi como pudiste encontrar un nuevo poster argentino para BONGO, aki te paso este poster argentino de MELODY TIME:

http://www.benitomovieposter.com/catalog/ritmo-y-melodia-p-10606.html

Julybert dijo...

Puede ser que si sea posible y a su vez absurdo, pues en argentina si se estreno en 1948; y en mexico y uruguay hasta 1950. Ademas si bien no me equivoco, en ese tiempo EDMUNDO SANTOS ya empezaba a trabajar en CENICIENTA.

Orlando Daniel dijo...

Llegué a esa conclusión porque siempre se ha dicho que LA CENICIENTA fue el primer largometraje en doblarse en MÉXICO, pero un integrante de los tres diamantes afirmó que se había doblado en México. Tras ver las fechas de estreno en México y Uruguay que son de 1950, y sabemos que DOS PERSONAJES FABULOSOS se dobló tras la cenicienta cuando es un clásico anterior, he ahí mi conclusión.

Po algún motivo, hubo un parón de 1948 a 1950. Y llegado el año, se doblaron las tres películas de seguido. Pero sólo es una hipótesis mía. Además, creo recordar que Jorge Criscuolo dijo que había indicios que ritmo y melodía pudo estrenarse en argentina con un doblaje propio.

Julybert dijo...

La portada de la edicion del VHS de TIEMPO DE MELODIA del año 1986 ya no se visualiza, pero por suerte aun sigue en imagenes, aca te la paso:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2010/03/11/18048659.jpg

Julybert dijo...

Bueno, ¿que habra sucedido en ese momento?, por ahora ya esta solucionado el problema, saludos!!!

Orlando Daniel dijo...

Pues pasa que si los coockies los tienes mal o no dejas cargar bien la página, las fotos no cargan.
Además, ¿Qué haces revisando día tras día todos los temas? Buf!!!

Julybert dijo...

Quiziera finalizar con 2 VHS extendidos, a ver que te parecen para sustituirlos.

TIEMPO DE MELODIA:
http://www.todocoleccion.net/vhs-tiempo-melodia-walt-disney~x40232549

HERBIE EN MONTECARLO:
http://www.todocoleccion.net/vhs-herbie-gran-prix-montecarlo-dean-jones-disney~x38782712

Sergio Vazquez dijo...

buen dia amigos alguno sabe donde puedo encontrar la pelicula con su doblaje original o almenos solo la parte de pecos bill honestamente siento que aruinaron ese corto

Anónimo dijo...

Lo que no acabó por entender es porqué al segmento de pesos bill le pusieron un final "triste"