CLÁSICO Nº 32

El Rey León
THE LION KING
-
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Rob Minkoff y Roger Allers.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Junio de 1994. (Premiere)
24 de Junio de 1994.
25 de Noviembre de 2002. (Versión IMAX)
27 de Agosto de 2011. (Premiere - Versión 3D)
16 de Septiembre de 2011. (Versión 3D)
-
ARGUMENTO:
Simba, un cachorro de león, está destinado a suceder a su padre Mufasa y conllevar lo que llaman el ciclo de la vida. Él piensa que todo es juego y diversión, por ello siempre se mete en líos junto a su amiga Nala evadiendo la responsabilidad y encrespando los nervios del mayordomo Zazú. Una sombra acecha el reino y el culpable es Scar, hermano del rey. Junto a sus aliadas las hienas planean matar a Mufasa y Simba para así hacerse con el poder. Mufasa corre a salvar a su cachorro de una estampida, una vez que lo pone a salvo es llevado por ella, pero logra salir con vida del atolladero pero su hermano lo lanza al vacío provocando su trágica muerte. Simba huye del reino creyendo que todo ha sido por su culpa. Scar se proclama rey y las hienas se unen a la manada. Simba es encontrado por Timón y Pumba, un suricato y un jabalí muy fuera de lo común. Juntos emprenderán una vida apacible, divertida y siempre al son de Hakuna Matata. Pasan los años y Simba ya es todo un león, ya solo le falta encontrarse a sí mismo. Se reencuentra con su vieja amiga Nala y, en ambos, nace una fuerte atracción amorosa. Ésta le pide que regrese y ocupe su trono. Insiste en que el reino está decaído, sin animales, sin esplendor… Pero aun así, Simba se niega a volver. Queriendo estar solo sale a pasear por la sabana. Allí se encuentra con el babuino Rafiki. Fiel amigo de su difunto padre y su bautista. Éste, gracias a los poderes ancestrales, le hace comunicarse con el espíritu de Mufasa. Dándose cuenta de su verdadera identidad, decide enmendar su camino y regresa a su antiguo hogar para destronar a Scar y recuperar su reinado. Nala, Timón y Pumba van tras él para poder ayudarlo. Se desata una gran lucha entre tío y sobrino, en la cual se liberan ciertas verdades de sus mentiras. Scar es perdonado por su sobrino pero las hienas no están por la labor de ser las culpables y haber sido utilizadas, por ello dan muerte a Scar. Simba ocupa su trono y hace renacer el esplendor de su reino. Tiempo después, Nala pare una cachorra. Volviendo a comenzar el ciclo de la vida. FIN.
-
CURIOSIDADES:
*
Es una de las primeras películas que se toma la libertad de la originalidad. Aunque tiene ciertos matices con la obra Hamlet de William Shakespeare. De todas maneras, varias fuentes indican que es un plagio de una película animada japonesa de los años 60 de Osamu Tekuza titulada Kimba, El León Blanco. (Juzgad vosotros mismos:
http://www.youtube.com/watch?v=GOPeQx7RVEQ)
* Tuvo un presupuesto de 79.300.000 dólares.
* Primeramente iba a titularse: El Emperador De La Selva.
* La BSO estuvo a cargo de Elton John, Tim Rice y Hans Zimmer.
* Algunos de los animadores viajaron a Kenia para observar el hábitat natural y así plasmarlo en la película.
* El uso significativo de ordenadores en la película sirvió para que los creadores presentaran su visión de una manera innovadora. El uso más evidente de la animación por ordenador se aprecia en la secuencia de la "estampida de ñus". Varios personajes diferentes de ñus fueron creados con un programa de ordenador de 3D, multiplicados en cientos, tratados para parecer dibujados con trayectorias aleatorias al bajar la ladera para simular el real e impredecible movimiento de una manada. Una multiplicación parecida ocurre en el número musical "Preparaos" con hienas idénticas en movimiento.
* El Rey León fue considerado como un proyecto secundario a Pocahontas, ya que ambas películas se estaban produciendo al mismo tiempo. La mayoría del personal de Disney prefirió trabajar en Pocahontas creyendo que, de los dos, era el proyecto de mayor prestigio y éxito. Mientras que las dos películas eran éxitos comerciales y de crítica, El Rey León obtuvo mayores reacciones positivas y más beneficios que Pocahontas.
* Para la elaboración del film se emplearon cuatro años de trabajo con 600 animadores a pleno rendimiento. Otras cifras: millón de dibujos, 1.190 escenas individuales pintadas a mano y 1.155 fondos.
* La canción El Ciclo De La Vida es cantada por Tata Vega a todos los idiomas.
* Para su relanzamiento a DVD se le incluyó una canción inédita: Al Amanecer ó El Reporte Matutino.

-
PREMIOS Y NOMINACIONES:
*
Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Nominada al Óscar a la Mejor Canción Original por dos canciones: El Ciclo de la Vida y Hakuna Matata.
* Ganadora de un Anthony Asquith por Mejor Música de Película.
* Nominada a los Premios BAFTA por Mejor Sonido.
* Ganadora de un Grammy por
Mejor Composición Específicamente Escrita para una Película o para la Televisión.

* Nominada al Grammy de la categoría Mejor Canción Específicamente Escrita para una Película o para la Televisión por dos canciones: El Ciclo de la Vida y Es La Noche Del Amor.
* Nominada a los MTV por Mejor Canción de película (Es la noche del amor).
* Nominado a los MTV por Mejor Villano al actor Jeremy Irons por el papel de Scar.

-
SIGNIFICADOS DE LOS NOMBRES:
Simba = procede de la lengua swahili y significa: León.
Nala = procede de la lengua swahili y significa: Regalo u Obsequio.
Mufasa = nombre propio del último rey de Bagada, pueblo de la Kenia precolonial.
Sarabi = procede de la lengua swahili y significa: Espejismo.
Scar = procede del inglés: Cicatriz.
Timón = procede del griego: Digno.
Pumba = procede de la lengua swahili y significa: Negligente, descuidado, tonto, bobo o simplón.
Rafiki = procede de la lengua swahili y significa: Amigo.
Banzai = procede de la lengua swahili y significa: Merodear o Acechar.
Ed = diminutivo de los nombres propios Edmund, Edward, Edgar…
Shenzi = procede de la lengua swahili y significa: Grosera u Ordinaria.
Kiara = nombre propio de mujer y de origen americano.

-
DOBLAJE:
Doblaje Español (1994), dirigido por Antonio Lara en Sonoblok (Barcelona). [La nueva escena fue doblada en 103 Todd-Ao de Barcelona]


Doblaje Hispano (1994), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A.  (Ciudad de México). [La nueva escena fue doblada en Taller Acústico]

-
BSO ESPAÑOLA:
1 - El ciclo de la vida -Entrada-
(Tata Vega y coro africano de Lebo M.)
2 - Voy a ser el Rey León
Simba, Nala y Zazú (Marc Pociello, Ángela Aloy y Eduard Doncos)
3 - Preparaos
Scar, Shenzi, Banzai y demás hienas (Jordi Doncos, Mª Dolores Gispert, Antonio García del Moral y coros)
4 - Hakuna Matata
Timón (Oscar Más), Pumba (Miguel Ángel Jenner) y Simba (Marc Pociello y Sergio Zamora)
5 - En la jungla
Timón y Pumba (Oscar Más, Miguel Ángel Jenner y coro africano de Lebo M.)
6 - Es la noche del amor
Timón, Pumba, Voz Off, Nala y Simba (Óscar Mas, Miguel Ángel Jenner, Manolita Domínguez, Ángela Aloy y Sergio Zamora)
7 - Hula-Hula
Timón y Pumba (Óscar Más y Miguel Ángel Jenner)
8 - Can You Feel The Love Tonight -Créditos Finales-
(Elton John)

En la Edición Especial de 2003, se añadió una nueva escena musical denominada "Morning Report".

(2) - Al amanecer
Zazú y Simba (Eduard Doncos y José Antonio Torrabadella)
-
BSO HISPANA:
1 -
Ciclo sin fin -Entrada-
(Tata Vega y coro africano de Lebo M.)
2 - Yo ya quisiera ser el Rey
Simba, Nala y Zazú (Kalimba Marichal, Maggie Vera y Eduardo Tejedo)
3 - ¡Listos, ya!
Scar, Shenzi y Banzai (Carlos Petrel, Rosanelda Aguirre y Jesús Barrero)
4 - Hakuna Matata
Timón (Raúl Carballeda), Pumba (Francisco Colmenero) y Simba (Kalimba Marichal y Renato López)
5 - El rey león duerme ya
Timón y Pumba (Raúl Carballeda, Francisco Colmenero y coro africano de Lebo M.)
6 - Esta noche es para amar
Timón, Pumba, Voz Off, Nala y Simba (Raúl Carballeda, Francisco Colmenero, Claudia Pizá, Marianne y Renato López)
7 - Hula-Hula
Timón y Pumba (Raúl Carballeda y Francisco Colmenero)
8 - Can You Feel The Love Tonight -Créditos Finales-
(Elton John)


En la Edición Especial de 2003, se añadió una nueva escena musical denominada "Morning Report".
(2) - El reporte de hoy
Zazú y Simba (Eduardo Tejedo y Alan Piz Morán)
-
ESTRENO EN ESPAÑA
18 de Noviembre de 1994
Lauren Film S.A.

REPOSICIÓN EN ESPAÑA
(Digital 3D)
21 de Diciembre de 2011
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-Se crearon nuevos créditos finales-
-No incluye la escena "Al amanecer"-

ESTRENO EN ARGENTINA
7 de Julio de 1994
¿?

REPOSICIÓN EN ARGENTINA
6 de Octubre de 2011
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-Versión 3D-

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
25 de Diciembre de 2002
Buena Vista International Mexico
-Versión IMAX-

2ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
12 de Agosto de 2011
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-Versión 3D-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1995


2003
-Nueva escena musical-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2003
-Nueva escena musical-


2004
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"


2011
-Versión de su reposición en cines-



2011

-Versión de su reposición en cines-
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


2011
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay + DVD-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay 3D y 2D-


2011
-Versión de su reposición en cines-
-BluRay + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

2011
-Versión de su reposición en cines-
-Incluye sus secuelas "El Rey León 2: El Tesoro de Simba" y "El Rey León 3: Hakuna Matata"


2013
-Versión de su reposición en cines-

50 comentarios:

Vanesa dijo...

Para nada es igual,porque Kimba es una coincidencia que parezca a Simba,que en swahili significa león y respecto al parecido entre la escena sobre la cierva y Mufasa,la respuesta es pura lógica:la escena sobre la aparición de Mufasa,como Disney dijo en la edición platino esta basado en una parte de dos historias clásicas: el capítulo en que aparece la zarza ardiente en Moisés y el capítulo en que aparece el padre de Hamlet muerto en Hamlet.Respecto a las demás imágenes opino esto¿que es que no puede haber coincidencias sobre el parecido en diferentes historias con tantas como hay?

Vanesa dijo...

Una curiosidad más puede ser algo que a mí me hace mucha gracia,pero que solo se puede encontrar en la versión ingles de la historia:hay una parte en que las hienas hablan en español y dicen ¿que pasa?cuando Scar les regaña(o mucho más que eso)por haber mencionado el nombre de Mufasa,texto que en español fue cambiado por ¿que con mostaza?.(supongo que ya sabrás a que escena me estoy refiriendo,la parte en que Zazú se pone a cantar It`s a small world,si aún no te aclaras me lo preguntas)No obstante en la edición platino de El rey león los animadores se preguntan por qué esa frase fue cambiada en España e Hispanoamérica,que para mí fue porque en dichos idiomas están hablando todo el rato en español y no hace tanta gracia.

Vanesa dijo...

La historia El rey león,además de estar basada en Hamlet está basada en un antiguo mito africano,pero para nada en ese tal Kimba(que para mi gusto es una muy mala historia)

Anónimo dijo...

La verdad es que yo no habría cambiado la frase. Es más se hizo ese juego por el sonido fonético de "Mufasa" por "¿Qué pasa?" y encima en inglés cosa que está bien.
La versión de México no puedo opinar ya que no sé lo que dice ahí. Pero de la versión española me parece una tontería ya que "Mostaza" difiere de "Mufasa" mucho más, puesto que nuestra "Z" no la pronunciamos como una "S". Habría sido más parecido en decir "MostaSa", pero obviamente si se dobla aquí la "Z" la pronunciamos como es. Nunca vi ese parecido ni cuando vi de estreno la cinta. Yo habría respetado el "¿Qué pasa?" original. Al menos la fonética de las tres últimas letras habría sido igual. "MostaZa"... anda que...
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

En Latinoamérica dicen lo mismo que España.yo ví las dos versiones.

Anónimo dijo...

Entonces lo que se hizo en la versión de España fue copiar el chiste de la versión de México. Pero es que en México queda bien. Puesto que dicen "MostaSa". Si nos fijamos en la fonética de la palabra en México con "Mufasa" es casi idéntica. No solamente se esforzaron en buscar algo parecido en la fonética final sino también en la fonética inicial, ya que ambas palabras empiezan con una labial ("M").
Al trasladarlo aquí y cambiar "mosta's'a" por "mosta'z'a" quedó el chiste de pena.
Está claro que hay cosas que allá quedan mejor que aquí, lo mismo que al revés. Si se ve que el chiste, o juego de palabras pierde cómo fue este caso, habría que haberlo puesto igual que en el original, -"¿Qué pasa?".
En fin...
J.L. Ortiz

Es lo mismo que aquello de "Un, dos, tres. Un dos tres, dentro de un momento volvemos otra vez". Me rimaron "tres" con "vez".
Diganlo con seseo: "Un, dos, tres. Un dos, tres, dentro de un momento volvemos otra "veS".
Ahí SI queda bien.

Vanesa dijo...

Bueno,puede que tengas razón,te voy a hacer caso porque tú eres experto en doblajes,pero a mí me sigue haciendo gracia,ten en cuenta que hablan de comida,y la mostaza es comida,además de que la frase tiene "con"al igual que "con Mufasa".

Vanesa dijo...

Bueno,hoy voy a hacer una crítica bastante dura a una parte del doblaje latino de "El rey león" dado como es el redoblaje de "La bella durmiente":
La escena se desarrolla cuando Banzai tiembla al oír el nombre de Mufasa,que "supestamente" le hace temblar,así que Scar dice una frase:
FRASE ORIGINAL:I`m surround by imbeciles.
FRASE ESPAÑOLA:Estoy rodeado de idiotas.
FRASE LATINA:Estoy rodeado de tontos.

Con una sola palabra,"tontos",le quita toda la impresión a esa escena,quedando casi como las actuaciones de Maléfica en el redoblaje de "La bella durmiente".

OrlandoDaniel89 dijo...

Éste tipo que situaciones o modificaciones de palabras tiende a ser hipocresía barata...

Por ejemplo: No sé si supiste la polémica que hubo con el título de una telenovela mexicana que te retransmitió en Antena 3. La Telenovela se tituló como LAS ESTÚPIDAS NO VAN AL CIELO, pero al Instituto de la Mujer les pareció indigno y pelearon con Televisa para que lo modificaran. Su nueva rotulación fue LAS TONTAS NO VAN AL CIELO. (Tont@ = Estúpid@)

Quieren intentar ser respetuosos con ciertas cosas que a lo sumo, lo único que hacen es sobresaltarlo más, pues se nota mucho el fallo…

No sé si fue José Luís o un avatar del foro fue quien comentó lo que expreso a continuación. Parece ser que en las series de dibujos que salgan empleadas negras con el acento sureño característico de la época va a ser redoblado por una actriz sin ningún tipo de acento… ¿Hipocresía ó Justicia? (Francamente, Si a España se le ocurriera redoblar LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ por quitar ese acento cubano de Mammy y los demás esclavos serían el caos de la agonía)

Vanesa dijo...

Sí,conozco la polémica.
Que los latinos no me malinterpreten,pero es es que esa escena está fatal.Una escena que es de risa,y ya Scar desesperado se pasa la mano por la frente ja ja ja...
Pero en el doblaje latino es como decir:
-No seas tonto,por eso no voy a ir a la cárcel(hablando con un niño pequeño)
A decir en España o América:
-¡SOIS UNOS IDIOTAS,NO HACÉIS MÁS QUE BOBADAS!
¿Hay o no diferencia?
Comparto opinión contigo,Orlando Daniel.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:No has hablado en "Curiosidades" de la estúpida controversia que formó el estúpido Donald Wilmon o como se escriba,que cuando Simba se tira al suelo según él el polvo que se lleva el viento tiene escrito la palabra "SEX",cuando en realidad lo que pone es una inocentada que pone "SFX"(efectos especiales) como tantas otras que hay en Aladdín.Es que la gente es idiota;esa escena es una de las más emotivas,al tirarse al suelo está desesperado,recordando ese pasado oscuro y a su padre,y el polvo viaja hasta su lugar natal para luego entrar en escena Rafiki que gracias a eso sabe que Simba está vivo.
Encima el imbécil ese estuvo mareando años a la compañía hasta que quitaron el verdadero mensaje en la edición platino.

OrlandoDaniel89 dijo...

Realmente la iba a colocar en curiosidades pero lo ví tan absurdo que renegué de ello...jajaja.

Vanesa dijo...

Sí,a mí también me parece absurdo,y creo que lo he dicho claramente ja ja pero era para recalcar la imbecilidad que ese hombre se inventó.Es tan estúpido como lo que pasa ahora con Tiana.(hablaré en "Tiana y el sapo" de eso enseguida)Vamos,que como dice Aladar la cuestión es fastidiar a Disney gratis.

OrlandoDaniel89 dijo...

Pues ya ves.........jajaja.
Panda de bobos y envidosos. Eso es lo que son....jajaja.

Las únicas curiosidades verdaderamente que trajeron mucho bombo fueron EL CASTILLO DE ATLÁNTICA EN LA PORTADA DE LA SIRENITA y EL FOTOGRAMA DE LA MUJER CON LOS SENOS AL DESCUBIERTO EN LOS RESCATADORES....Jejeje.

Vanesa dijo...

Permíteme que te diga que eso es una estupidez,lo del castillo de Atlántica fue pura coincidencia y si te fijas bien tiene más parecido a las clásicas ondulaciones de los palacios que a un pene.Lo que pasa que tenían que haber hecho el castillo igual que sale todo el tiempo y no hacer una nueva versión.
La mujer esa,hombre,si ni fotograma a fotograma se llega a ver.Es menos de una millonésima de segundo,Y NO ESTOY EXAGERANDO.Por ejemplo,si lo de "sex" de "El rey león" estuviese escrito de verdad,(Que no)pues entonces se podría criticar porque si te fijas bien se ve.Pero es que si ni siquiera con vista de lince se nota,pues entonces ¿qué más da que aparezca que no?Si dijésemos que la estuviesen ahí enseñando en primer plano,pues sería horrible y de malas personas.Pero que estuviese como estuvo no da más...
P.D.¿De qué te ríes?

OrlandoDaniel89 dijo...

Lo del castillo de Atlántica a mí me parece un pene erecto en toda regla, pero alomejor cada uno ve lo quiere ver.....jajaja.

PD: Vanesa, te comento que suelo expresar mis risas de dos maneras...

JAJAJA = Risa con garbo o despanpanante.
JEJEJE = Sonrisa o risa calmada.

Vanesa dijo...

Bueno,yo te digo que no lo es.
A,perdón,es que como no te veo y solo te leo pues no entendía de que te estabas ríendo je je,para mí "je je" y "ja ja" son lo mismo,por eso no lo entendía,pero la próxima vez ya me fijaré con que risa lo haces.Gracias.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Que Taka(Scar)y las hienas fuesen de color oscuro se consideró racismo,pero Disney declaró que el color oscuro puede ser o la piel de los negritos o bien una representación del mal,como si los hubiesen maldito con ese color para mostrar que eran malos,aunque de Scar nadie lo notó hasta que fue rey,además,Scar,como no tenga que matar a su hermano,o hablar con Simba jamás sale de las tinieblas,mientras que Simba esz todo lo contrario,otra interesante invención de Disney(me refiero a que se lo inventaron para probarlo con los villanos).

Vanesa dijo...

Hay un INTERESANTÍSIMO vídeo en Youtube en el que enseñan "Long live the king" en 27 idiomas.Así puedes ver los distintos tonos de voz de Scar,y cuál da más miedo etc.Yo me quedo con:
1:Original(inglés)
2:Sueca.
3:Arábica.
4:Española.(De España)
5:Rusa.

DIRECCIÓN:

http://youtube.com/watch?v=KO9kEPtz9E8

Después de verlo me dices qué tal.

OrlandoDaniel89 dijo...

Yo creo que todas las voces son buenas... Dan el justo toque de rabia y perversión al personaje.

El video me ha resultado algo macabro, ver tantas veces los ojos de súplica y dolor de MUFASA casi me hace llorar....jejeje.

PD: Gracias por el enlace. ¡MUY BUENO!

Vanesa dijo...

Yo no digo que haya voces malas,solo que considero mejores que otras algunas.¡Todas son FANTÁSTICAS!¡Vaya si es macabro!Yo sí que lloré,y en serio,pero siempre lloro al ver esa escena y cuando veo a Simba gritar,no es necesario que lo vea varias veces seguidas.Es que Taka(Scar) es totalmente MALÉVOLO,¡el más malo de los villanos Disney junto con Maléfica,Chernabog y el Rey del Mal,con intentar matar a su tierno sobrinito y a su hermano por ser el rey cuando él(Scar)era el segundo ser con más poder del reino ya se gana el puesto de "Mejor villano:1".Los intenta matar y lo hace sin tristeza,sin ni siquiera momentos en que se eche atrás antes de realizar la acción que tiene pensada.En eso se diferencia de los otros mejores villanos,por ejemplo,Maléfica,es tan mala como él pero eso solo se sabe por la psicología que Disney le dio al personaje ya que en toda la historia ella no tiene oportunidad de hacer algo TOTALMENTE cruel que hubiese hecho si hubiese tenido la oportunidad.Scar la tiene y realiza lo TOTALMENTE cruel.Solo hay que ver ese PERVERSÍSIMO sarcasmo que le dice a Mufasa de "Lon live the king"...
TRADUCCIÓN LITERAL
"Largo vivir al rey"
TRADUCCIÓN "CÓMO SE UTILIZARÍA EN EL ESPAÑOL"
"Larga vida al rey"
....y dedica una canción a sus MALVADOS planes TOTALMENTE macabra y él en un estado de ánimo COMPLETAMENTE alegre.Observa su letra:
"...Be prepared for sensacional news..."
TRADUCCIÓN
"...Estar preparados/listos para noticias/nuevas sensacionales..."

¡De nada!Lo encontré ayer y es que me FASCINÓ y quise enseñarselo a los del BLOG.
P.D.No es que la voz japonesa sea mala,pero en comparación con las otras tiene una voz MUCHÍSIMO más fuerte,en vez de medio ronca.La tiene como Shang Yu versión latina y si no has visto Mulán con este acento,quítale el tono sobrenatural de Yafar convertido en genio,y es una voz así de fuerte,bueno,de todos modos ya viste como es en Japón la voz de Scar.

Vanesa dijo...

"El rey león" jamás ha sido redoblada,¿no?
Al menos yo no he visto ningún redoblaje,pero hay un chic@ de Internet que dice que sí,según él,fue en 2003 para el lanzamiento de la edición especial,pero yo tengo el doblaje de siempre,el que cuenta con la voz de Constantino Romero para Mufasa.Me acaba de poner en una seria duda el internauta ese,tal vez ¿se hizo un doblaje para incluirlo en la edición de 2003 pero después no se utilizó?De todos modos,pensándolo mejor no me voy a fiar ya que es un inglés que colocó en Youtube "Preparaos" y según él es el "Castillian 2003",pero como no es español pues simplemente piensa que es eso por la información que él encontró,puesto que él conoce "El rey león" en inglés...Pero yo lo ví y es el de siempre,aunque la equivocación podía haber sido que es un CD de esos con la B.S.O que doblan normalmente otras voces pero con la misma letra.No obstante,la duda que me entra es,¿tal vez hubo intenciones de realizar ese redoblaje y después por culpa de eso en otros países empezó a haber rumores de redoblaje español?

OrlandoDaniel89 dijo...

SIGO SIN MÍ COMPUTADORA...;)

No hay redoblaje...Solo se añadio una escena horrible en la que cantan Zazú y Simba. Ambos tienen una voz distinta. ¡ES LÓGICO!

Vanesa dijo...

Bueno,supongo que enseguida la arreglaréis.
Bueno,vale,no sé si estás enfadado pero si lo estás lo siento je je je.Hombre,pero Zazú podía seguir siendo doblado por el mismo,o sea que no es tan lógico,otra cosa es Simba que el niño que lo dobló ya no era niño...
Bueno,es que el había puesto un vídeo que es "Be prepared:Castillian 2003".

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:Cuando Scar sujeta una calavera entre sus garras mientras Zazú canta "Ricos cocos" es una similitud con la obra de Shakespeare de la que muy pocos se dan cuenta.Hamlet sujeta también esa calavera a la vez que piensa su célebre "Ser o no ser","To be or not to be" en inglés.

Vanesa dijo...

Ayer encontré un lugar INTERESANTÍSIMO donde explicaban lo que quieren decir las palabras en swahilli de "El rey león",incluidas las del comienzo al salir el Sol,que son JUSTO y DESGRACIADAMENTE las que no sé,porque perdí el rastro COMPLETAMENTE a ese sitio,lo iba a mirar y memorizarlas ANSIOSA hoy y poner aquí el significado como "DATO CURIOSO" pero ahora no lo encuentro.¿Alguien sabe lo que significa?MUCHÍSIMAS GRACIAS.

Vanesa dijo...

Tengo una pregunta.Hay un vídeo de Youtube de "Preparaos".Versión española de "Be prepared".En Latinoamerica "Listos ya".Bueno,pues ese vídeo empieza enseñando unas imágenes de "El rey león" mientras se oye la voz de Scar diciendo:
"Hienas vulgares e infames,
carentes de toda virtud,
pero guíadas por mi talento
e ingenio,
mi reino,
llegará a su plenitud".

Pero la canción de "El rey león" yo la oigo empezar así:
"Precisamente"
Y comienza.
He mirado en la parte de "Paroles de chansons" y tanto la versión española como la americana en español según ellos empieza de la otra manera.Así que supongo que ese comienzo es el de las BSOs.¿No?

Vanesa dijo...

Una cosa,Jorge o cualquier otro que lea esto,sobre "El rey león":
"Ahora iba a publicar una curiosidad sobre qué en 2003 se le añadió una nueva escena."Al amanecer" y en la contraportada dice que hay opción de verla con la escena añadida y sin ella pero yo jamás encontré la manera y por ello pensé que era una equivocación,pero leí en "Desde Burbank" que SÍ se podía ver pero no dijo como.Al no ser del foro,os pido a vosotros,los del BLOG,que me ayudéis a esto,porque no sabes el ALIVIO que tendría al poder ver la CONMOVEDORA escena original con GRAN DEFINICIÓN y ALTÍSIMA CALIDAD.
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!

Jorge dijo...

Ahora no recuerdo cómo, pero sí se puede, por lo menos en la edición vendida en USA. Dejame que verifique y te digo, Vanesa

Vanesa dijo...

MUCHÍSIMAS GRACIAS,Jorge.Pero igual es eso,que la contraportada copió al pie de la letra lo de la edición americana.Pero aún así si fueses tan amable,compruébalo.

Jorge dijo...

Buenas noticias, Vanesa. Aunque el menú no es tan claro como debería, te metes en ajuste (set up) y luego te aparece selecciópn de idiomas y subtítulos. Te metes en idiomas y allí aparecen para elegir: edición especial o versión original de cine (que de paso te comento que no es como se dió en el cine en 1994 sino que ha sido retocada. recuerdo muy bien que durante el número musical Quisiera ser Rey, los cocodrilos eran muy cuadráticos, tipo Art Deco, pero en esta "versión original de cine" aparecen mucho más trabajados y redonditos). Espero que te sirva la info. Me avisas cualquier cosa.

Vanesa dijo...

Creo que ya encontré la solución en el análisis de la edición especial en "Zonadvd".Pero no entiendo muy bien lo del final de los ángulos y que no se puede hacer manualmente,¿cómo entonces?,¿me lo podrías explicar tu de otra manera y así ayudarme a comprenderlo?MUCHÍSIMAS GRACIAS:
Dos Versiones de la película: Versión cinematográfica y Edición Especial con una nueva escena, Morning Report ("al amanecer"), con 42'' adicionales. Además, la película incluye dos ángulos (aunque sin posibilidad de cambiarlos manualmente) entre 1:20:29 y 1:25:16 (o entre 1:19:46 y 1:24:33 para la versión corta), para dos versiones distintas de los títulos de crédito.

Vanesa dijo...

MUCHÍSIMAS GRACIAS,Jorge.No ví tu comentario hasta ahora porque estaba escribiendo el comentario que probablemente tú no hayas leído.De todos modos ya me lo has aclarado TODO,ahora voy a mirar si en mi edición ponen eso y si lo hacen te aviso,que creo que es lo MÁS PROBABLE.

Vanesa dijo...

MUCHÍSIMAS GRACIAS,Jorge.Sí,pone lo que tú me dijiste pero es que,en qué sitio.Yo al elegir idiomas lo elegía al principio,no en configuración y por eso no lo veía,es que es ENCANTADORA la primera escena.La otra es una TONTERÍA.
A mí me parece que los cocodrilos son los mismos,lo que sí cambiaron,logicamente,es la CALIDAD DE IMAGEN y lo de SFX,porque un IDIOTA,que SEGURO que sabía lo que ponía en realidad,pero como tenía ganas de LÍO dijo que ponía SEX.

Jorge dijo...

Me alegra que por fin hayas podido acceder. Lo de SFX (SEX) lo he leído pero no me di cuenta. Con respecto a los cocos (drilos, jeje), si tienes el VHS original y te fijas puedes ver la diferencia.

Vanesa dijo...

GRACIAS por alegrarte.
Pues,sí,es SFX,una firma inocentada de los de efectos especiales.
Se entiende lo de los cocos,no te preocupes,no lo decimos aquí habitualmente pero se entiende,lo he mirado y me he dado cuenta de que tienes razón.
Los cocdrilos,a mí me GUSTAN TANTO de las DOS formas

Julybert dijo...

SCAR

Caracter: Malvado, traicionero, malintencionado, orgulloso.

Vida: Scar es el malvado hermano del rey Mufasa. Quiere tener todo el poder sobre el reino, y no le importa lo que tenga que hacer para conseguirlo, aunque sea matar a su hermano. Pero el nacimiento de su sobrino Simba es una mala noticia para Scar. Asi que planea una estampida de ñus para acabar con ellos, solo simba sobrevive mientras que mufasa muere. Cuando simba regresa, lo consigue derrotar y al final las hienas se lo comen de un bocado al haber escuchado a este decir que ellas habian sido las verdaderas enmigas de todo este lio.

Puesto de mejor villano: 1

SHENZI, BANZAI Y ED

Vida: Son unas hienas que trabajan para Scar. Se burlan de los demás, siempre están hambrientas y se ríen de todo.

Puesto de mejores villanos: 10

Bella dijo...

Me hizo llorar leer sobre tu comentario.
Fue una de las primeras veces que vi tan lleno el cine de mi ciudad, todas iban en familia a ver esta peli.
Cuanto llore cuando murio Mufasa.
Junto con la Bella y la Bestia es una de mis pelis favoritas.
Me encata tu blog.

Orlando Daniel dijo...

Ay, que linda eres...jejeje
No sabía que podía llegar a causar tanto efecto...jejeje. ;)
Pues échale una ojeada al trailer del blog que se encuentra abajo a ver que tal...;

Carlos dijo...

http://laslejanias.forolatin.com/fan-fiction-f6/the-lion-king-six-new-adventures-en-castellano-t382.htm

Las Seis Nuevas Aventuras,son una Colección de Seis Relatos sobre los Misterios de El Rey León.Todas las respuestas a sus Secretos están en estos libros.
Por desgracia,se editaron durante un tiempo limitado y nunca llegaron a los países hispanos.
Cualquier amante de EL REY LEÓN ha estado buscándolos durante mucho tiempo,al igual que yo,ya que,son preciosos cuentos que no tienen desperdicio.El otro día,quise buscar alguna información sobre LAS SEIS NUEVAS AVENTURAS,y me encontré casualmente con esta espectacular página...

http://laslejanias.forolatin.com/fan-fiction-f6/the-lion-king-six-new-adventures-en-castellano-t382.htm

Son nada más y nada menos,que LAS SEIS NUEVAS AVENTURAS,traducidas al español,por un altruista forero.
Podéis imaginar mi alegría al encontrarlo.
Aquí se habla de lo que ocurrió con el misterioso hijo perdido de Simba,Kopa,sobre como se hizo el malvado Scar su cicatriz,e incluso sobre la infancia de Mufasa y su perverso hermano.
Solo están los primeros tres capítulos,pero es una maravilla,con una traducción MUY aceptable.
Por cierto,recuerdo que había un interesante tema en el foro HABLEMOS DE DISNEY sobre LOS MISTERIOS DEL REY LEÓN.Y estaban intentando encontrar LAS SEIS NUEVAS AVENTURAS para seguir investigando.Podrías poner el enlace allí para rescatar el tema...;)
La verdad es que era un tema,muy interesante.
¡Espero que disfrutéis la página!
Recordad:
http://laslejanias.forolatin.com/fan-fiction-f6/the-lion-king-six-new-adventures-en-castellano-t382.htm

Carlos dijo...

¡Mil gracias por poner el enlace!
Pronto empezaré a leer las historias,¡estoy seguro de que me van a encantar!Ya os cuento...
Por cierto,me fascina la nueva ambientación "Blancanieves"...¡Preciosa!

Orlando Daniel dijo...

No hay de qué... ;)

Julybert dijo...

Una correcion por ahi, en una de las curiosidades mencionas: para su relanzamiento a DVD se le incluyo una cancion inedita: Al amanecer o el reporte matutino. Al amanecer esta correcto, pues es el titulo de españa, pero te comento que en hispanoamerica se titula El Reporte de Hoy. En la BSO mexicana esta perfecto el titulo, pero en curiosidades aun estas equivocado jejeje, te agradeceria que lo corrigieras. Mmmm ya que has puesto en la seccion doblajes (en la edicion especial de 2003...) lo mismo podrias hacer con LA BELLA Y LA BESTIA (en la edicion especial de 2002, fue añadida una escena musical denominada Human Again). Ah y finalmente para concluir, el cantante de Zazu mexicano de El Reporte de Hoy es Eduardo Tejedo, de simba no se aun kien es, debo serciorarme en el DVD y ya despues te digo, vale?

Julybert dijo...

La portada que tienes es la de mexico, la de españa tambien es igualita, deja te la paso para modificarla:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51KPrK2%2BwbL.jpg

Julybert dijo...

DESCUBRIMIENTO ADICIONAL:
Fue el primer doblaje grabado con tecnología digital en toda América Latina (versión de México).

Julybert dijo...

Orlando Daniel, de todas las kuriosidades que hay en EL REY LEON, solo hay una que no nota nadie y que quiero revelar, que al igual que LA BELLA Y LA BESTIA con HOWARD ASHMAN, este film esta dedicado a FRANK WELLS: PRESIDENTE DE tHE wALT dISNEY cOMPAÑY de los años 1984-1994. Dicha dedicatoria aparecia en los vhs y en la version original de la edicion especial en dvd, solo que en la version edicion especial esta suprimida. La dedicatoria dice asi:

In Remenbrance of FRANK WELLS President of The Walt Disney Compañy from 1984 - 1994.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, gracias una vez mas por escuchar mis peticiones, otro de mis clasicos preferidos, en este caso EL REY LEON ya esta retocado. Tendrias chance hoy para darle un toque a POCAHONTAS (otro clasico favorito)?, vieras que cada vez me emociono mas con TOMBOLA y los grandes cambios en ella. jejeje

Julybert dijo...

En EL REY LEON, respecto a las canciones mexicanas, hay una aclaracion:

*La Cancion de Simba y Nala niños de YO YA QUISIERA SER EL REY se llama en realidad YO QUISIERA YA SER EL REY, asi lo confirman varias partes (incluida la pelicula) y asi la conozco yo desde siempre

Julybert dijo...

Al parecer hubo un error con la edicion BLU RAY sencilla de 2013, la imagen NO es esa, pero afortunadamente mubis.es tiene la correcta, deja te la paso:

http://www.mubis.es/titulos/el-rey-leon-edicion-sencilla-blu-ray

Mikolaj dijo...

por favor, en la edición de 1995 del rey león son los créditos finales traducidos en español en el medio y el fin o Inglés el resto .