Oliver y su pandilla


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 27.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Oliver y su pandilla.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Oliver i companyia.
TÍTULO ORIGINAL:
Oliver and Company.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Oliver y compañía.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
George Scribner.
BANDA SONORA ORIGINAL:
J.A.C. Redford (ambientación sonora).
Howard Ashman (música: "Once Upon a Time in New York City").
Barry Mann (letra: "Once Upon a Time in New York City").
Dan Hartman (música y letra: "Why Should I Worry?").
Charlie Midnight (música y letra: "Why Should I Worry?").
Tom Snow (música y letra: "Streets of Gold").
Dean Pitchford (música y letra: "Streets of Gold").
Barry Manilow (música: "Perfect Isn't Easy").
Jack Feldman (letra: "Perfect Isn't Easy").
Bruce Sussman (letra: "Perfect Isn't Easy").
Ron Rocha (música y letra: "Good Company").
Robert Minkoff (música y letra: "Good Company").
PRODUCTORAS AUDIOVISUALES:
Walt Disney Pictures.
Silver Screen Partners III.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Ciudad de Nueva York, 13 de Noviembre de 1988. (première)
18 de Noviembre de 1988.
29 de Marzo de 1996 (relanzamiento).

ARGUMENTO:

En una calle de Nueva York, una caja repleta de gatitos son abandonados a su suerte, siendo adoptados todos con excepción de uno de pelaje rojo. Éste es amparado por el despreocupado perro Dodger, el pordiosero Fagin y algunos otros amigos. Estos roban para poder pagar al malvado Sykes. Pero un buen día el gatito encontrará una tierna niña que le adoptará y le pondrá el nombre de Oliver... ¿Podrá Oliver salvar a sus amigos del malvado Sykes? ¿Vivirá feliz con su nueva ama? Descúbrelo tú mism@ en OLIVER Y SU PANDILLA.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en la novela "Oliverio Twist / Oliver Twist" (Oliver Twist) del escritor británico Charles Dickens, publicada en 1838.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Globo de Oro en la categoría de Mejor Canción Original por Why Should I Worry? (No me preocupo).

CURIOSIDADES:
* En un principio la película se titulaba Oliver & Dodger.
* Su producción se llevó a cabo en algo más de dos años y medio y, trabajaron más de seis animadores supervisores y más de trescientos artistas y técnicos.
* Se utilizó la técnica Xerox para crear los fondos.
* Éste es la primera película Disney en tener un departamento creado específicamente para la animación por computadora.
* Uno de los primeros filmes animados de Disney en introducir nuevos efectos sonoros para el uso regular, para reemplazar muchos de sus efectos sonoros clásicos, que serian utilizados de vez en cuando más tarde en otras películas.
* En cierto punto, esta película debía ser desarrollada después de Los Rescatadores (1977). Si hubiera sucedido esto, habría dado desarrollo al personaje Penny, mostrando que vive su nueva vida en la ciudad de Nueva York con el viejo gato Rufus y sus padres adoptivos. Esta idea fue eventualmente desechada porque los productores entonces habrían perdido el sentido de la historia. Al final se basaron en el personaje de Penny para crear a Jenny.
* Esta película fue una prueba de funcionamiento antes de que la compañía Walt Disney confiara completamente en volver al formato musical para sus películas animadas.
* El director de arte Dan Hansen y Guy Deel viajaron a Nueva York para fotografiar escenas de perros paseando por la ciudad.
* Era la primera película animada de Disney en incluir productos y comerciales del mundo real (marca de refrescos Coca-cola, el periódico USA Today, marca de la compañía electrónica Sony).
* Hay un cameo de los personajes Jock, Triste y Peggy de la película La Dama y el Vagabundo y de Pongo de 101 Dálmatas. (Los cuatro, en la escena que Dodger canta No me preocupo).
* Se menciona al conejo Tambor, personaje de Bambi.
* El baile de los perros está basado en una coreografía de Bob Fosse.
* En la escena que Fagin espera a Jenny para que pague el rescate por Oliver podemos ver como éste tiene varios relojes y unos de ellos es de Mickey Mouse.
* Durante la canción La perfección soy yo aparece un retrato del Profesor Rátigan en la habitación de Georgette.

* Aunque no fue un gran éxito de taquilla, recibieron más ganancias de las esperadas.
* El doblaje hispano estuvo a cargo de Javier Pontón y lo dirigió en los Estudios de Hollywood, por ello, el acento de la mayoría de los personajes es distinto al de México. (Español californiano).
* La canción principal: Nueva York, ciudad de la aventura, es cantada por el famoso cantante mexicano, Manuel Mijares.
* Se estrenó el 28 de noviembre de 1989 en España. Curiosamente, once días antes se estrenaba en Estados Unidos, Canadá y México el gran clásico y musical: La sirenita.


DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
*
Son omitidas varias secuencias de la vida de Oliver Twist y añadidas otras nada que ver con la novela.
* La historia se basa en Londres, no en Nueva York.
* Oliver es un bastardo de una mujer aristócrata (en la película, podemos decir que él y varios hermanitos son abandonados en la calle para que cualquier humano los adopte).
* Fagin es un hombre osco, perverso y cruel que hace robar a Oliver y demás compañeros de la pandilla. (En la película, aunque roba para subsistir es de buen corazón).
* Nancy, una prostituta, ayuda a que Oliver vuelva a caer en las garras de Fagin. (Éste personaje es cambiado por la perra Georgette).
* Oliver es adoptado por un escritor acomodado al que intenta robar. (Éste personaje es cambiado por la pequeña Jenny).

SERIE ANTOLÓGICA:
No emitida dentro de la serie.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1988), dirigido por Javier Pontón en Intersound Inc. (Los Ángeles).

Doblatge en Català (2005), dirigit per ¿? a ¿? (Barcelona). [Creat per al seu passi televisiu pel canal autonòmic TV3] [Cançons en versió original subtitulades]

BSO HISPANA:
1 -
Nueva York, ciudad de la aventura
(Manuel Mijares)
2 - No me preocupo
Dodger (Michael Cruz)
3 - Serás un campeón
Rita (Ali Olmo)
4 - La perfección soy yo
Georgette (Vikki Carr)
5 - Siempre unidos
Jenny (Laura Bustamante)
6 - No me preocupo
Dodger, Rita, Francis, Tito y Einstein (Michael Cruz, Ali Olmo, Jorge García, Leonardo Araujo y coros)
** - Buscando guayaba
(Rubén Blades)

ESTRENO EN ARGENTINA
8 de Diciembre de 1988
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA
28 de Noviembre de 1989
Warner Española, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.


2000
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

14-XI-2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

17-VI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
5-III-2014
Divisa Home Video

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 14-VI-2003 a las 19:25h.
Disney Channel: 15-VIII-2003 a las 21:00h.
TV3: 29-XII-2005 a las 11:45h. (català)
Disney Junior: 05-IV-2014 a las 18:00h.

51 comentarios:

Anónimo dijo...

SOY MEXICANO, Y YO NO ENTIENDO PORQUE DICEN QUE MEXICO DEJE DE USURPAR EL CLASICO DE DUMBO,PERDON, PERO NO ES POR ECHARLE A LOS PAISES DE HABLA HISPANA, PERO EN MEXICO ES EL PAIS DONDE SE HACE EL MEJOR DOBLAJE DEL IDIOMA QUE ES EL ESPAÑOL, YA QUE EL IDIOMA ARGENTINO NO TIENE ESA PICARDIA MEXICANA Y SU ACENTO ES MUY CHILLANTE Y NO DEMUESTRA SENSIBILIDAD EN LAS VOCES Y SU ACENTO ES MUY SIN SENTIDO, SIN ALMA Y SIN CORAZON; COSA QUE EN EL DOBLAJE MEXICANO TIENE TODOS ESOS INGREDIENTES LOS QUE MENCIONÉ, Y A DECIR VERDAD LOS CLASICOS DOBLADOS EN MEXICO DESDE EDMUNDO SANTOS HASTA LOS ULTIMOS DIRECTORES SON MUY BUSCADOS Y QUERIDOS POR TODOS LOS PAISES DE HABLA HISPANA, ES MAS HASTA EN LOS PAISES DE SUDAMERCIA SON MAS BUSCADOS POR LOS DOBLAJES HECHOS EN MEXICO QUE EN SU PROPIA ARGENTINA O ESPAÑA.

Tómbola Disney dijo...

Creo que tú nombre no será SOY MEXICANO, ¿cierto? ... Jajaja.

Yo jamás pondría el criterio de los doblajes mexicanos en duda. ¡jamás! Solamente digo que en España se comercializó el argentino hasta mediados de los 90 y de pronto, lo retiraron y comenzaron a comercializar el mexicano.

Como comprenderás, uno quiere con lo que ha crecido. Todo lo demás por muy bueno que sea, es un buen disgusto. Además, el doblaje argentino es perfecto. Que una canción esté en inglés no es una provocación al redoblaje. Pablo Palitos era un gran doblador.

¿Verdaderamente querrías que PINOCHO fuera recoblada? Si dices que sí, creo que mientes.

PD: Bienvenido al Blog. Y recuerda que debes firmar con un nombre...¡Gracias!
Te informo que tengo alma mexicana, Así pues, no tengo nada en contra de mí propio país.
Si deseas seguir comentado algo referente a Dumbo, dicha película tiene su propio post.

Vanesa dijo...

¡Bueno!¡Lo que me faltaba por oír!Yo no tengo nada en contra de México ni mucho menos.¡¿Acaso no fue Edmundo Santos el MEJOR jefe de doblaje de todos?!¡Y el excelente Tin Tan!¡OH!Pero no seas tan ciego y no te atrevas a decir que la canción "Hombres fuertes de acción seaán hoy" es superior a "Voy a hacer todo un hombre de tí",que la canción "Un genio genial" es inferior a "Un amigo fiel",o que POR FAVOR la voz de Josema Yuste es peor que la de Rubén Trujillo para interpretar el Genio,o que la interpretación de Scar está mejor hecha por Carlos Petrel que por Ricardo Solans.¡Scar da tanto miedo en la versión española como en la inglesa.Y lo de "Estoy rodeado de tontos",Argentina,España y México tienen la picardía que cada doblador le sabe dar.El desastre mexicano fue la canción "Un mundo ideal",la tradujeron del inglés demasiado literalmente,mientras que en el español la versión alcanzó el esplendor de la originalidad.Así que no me vengas con que México hace los mejores doblajes hispanos.Además,a mí el Dumbo mexicano me encanta,y lo considero tan maravilloso como el argentino,pero no estoy para nada a favor del redoblaje mexicano de "La bella durmiente" o "La Cenicienta",y si dices que te gustan tanto como los originales estás loco.La voz de Timón es MUCHÍSIMO mejor que la mexicana,y la voz de Esmeralda tiene mucho más corazón que la de tú país.Algunos golpes españoles son buenísimos,como cuando Fil dice "O.K." en México dice "Está bien",o el estribillo de la canción "Poor infortunate sowls".

Tómbola Disney dijo...

Vanesa, ya paso, ya paso...tranquila...jajaja.

Tod@s tenemos derecho a expresar lo que nos parece conveniente y lo que nos gusta, pero moderadamente porque sino al final esto parecerá Troya...jejeje.

Vanesa dijo...

Tranquila estoy,pero es que tal y como lo ha dicho parece que todos los redoblajes mexicanos le gustan,y los españoles y argentinos son de mala calidad.Los juegos de palabras en España "Un genio genial" son excelentes,si no viste "Aladdin" en español vela y compara esta canción con la mexicana,que es muy sosa.
P.D.Por cierto,Orlando Daniel,a mí las dos canciones que no te gustan me parecen buenas,una es para expresar lo cruda que es Nueva York y la otra para expresar lo presumida que es Georgette.

Tómbola Disney dijo...

Sé que son para expresar rangos del film pero me resultan muy malas o decepcionantes...jeje.

Anónimo dijo...

POBRECITOS! DE USTEDES, COMO SE NOTA QUE NO CONOCEN EL VERDADERO ARTE, MUCHAS GENERACIONES CRECIERON Y CRECIMOS CON EL DOBLAJE MEXICANO, -SI TU DICES VANESSA:- "QUE ESPAÑA Y ARGENTINA TIENEN SU PICARDIA"-, PUES SERA MUY , PERO MUY EN EL FONDO DEL MAR, NO SE NOTA NADA ESA PICARDIA, Y SI LA TIENE -"INSISTO"- SE OYE MUY GRIS, MUY SIN CHSITE, MUY SIN GRACIA, PERO BUENO, PARA QUE ARRABALEAR, NO POR ALGO EL PROPIO WALT DISNEY, LE CONFIABA LOS DOBLAJES A EDMUNDO SANTOS, Y NO POR ALGO HASTA LA FECHA DEL DIA DE HOY, ROY DISNEY DA RECONOCIMIENTOS A LOS DOBLAJES MEXICANOS Y EL MISMO HA DICHO QUE PARA EL LAS PELICULAS DOBLADAS EN MEXICO DEPUES DE QUE WALT DISNEY MURIO, SON LOS MEJORES DOBLAJES Y NO POR ALGO EN LOS DVD'S REGION 1 ORIGINALES QUE PROVIENEN DE U.S.A. PONEN NUESTRA LENGUA, PERDONAME, PERO AHI TE DAS CUENTA QUIEN ES LIDER, YA QUIEN LE DAN LA PREFERENCIA, Y POR ALGO LOS PREMIOS DE LA ACADEMIA "LOS OSCARES" RECONOCEN EL DOBLAJE MEXICANO Y HAN DADO RECONOCIMIENTOS Y SOBRE TODO NUESTROS MEJORES CANTANTES MEXICANOS, COMO LUCERO, CRISTIAN CASTRO Y LUIS MOGUEL LOS HAN PUESTO EN SUS PELICULAS DISNEY Y SUS VIDEOS MUSICALES EN LOS DVD'S REGION 1, AHI TEDAS CUENTA QUE EN LOS DVD'S REGION 1 NUNCA HA PUESTO Y NI PONDRA, DOBLAJES, ARGENITNOS O ESPAÑOLES, Y NO ROY NO LOS RECONOCE A USTEDES POR LOS DOBLAJES.
ARRIBA MEXICO "AJUA".
P.D. Y NO DOY MI NOMBRE PORQUE ME DA FLOJERA REGISTRARME.

Tómbola Disney dijo...

Me choca la impertinencia final. De veras que has quedado como un arrabalero buscapleitos... ;)

Para empezar, en los dvd estadounidenses se colocan los audios mexicanos con la sencilla razón de que allá hay muchísimos inmigrantes de procedencia latina.

Los cantantes Lucero, Christian Castro y Luis Miguel son conocidos internacionalmente. Es decir, en España se los conoce muy bien.

Los dos primeros fueron los encargados de interpretar las canciones creditoriales de Mulán en Hispanomerica, pero en España, la compañía decidió dejar la original de 98 Degrees y la versión en español de Mí Rejlejo cantada por la misma Christina Aguilera.

Los doblajes de Edmundo Santos son INTOCABLES, pero a partir de los 90, España superó con creces a México. Si te percatas, las canciones mexicanas se sumergen en un ritmo muy lento, sin embargo, las españolas siguen el acorde y van surcando seguras de sí mismas.

¡ARRIBA MÉXICO! No pienso discutir una verdad como un templo, pues México forma parte de mí al igual que España.

Te agradecería que escribieras en minúsculas y usaras las mayúsculas solo para comenzar las frases, los nombres o resaltar una cosa concreta. Escribir en mayúsculas todo y encima expresarte tan déspotamente, deja mucho que desear.... ;)
Y te recuerdo, que México tiene la fea costumbre de refritar todo.

PD: Deja la flojera a un lado y presentate con el nombre que te dieron en la pila bautismal que para eso lo tienes. Nadie te va a vejar por ello. ¡VUELVE CUANDO GUSTES!

Tómbola Disney dijo...

Y cuando digo que vuelvas es siempre y cuando te presentes con un nombre, porque sino, borraré cada mensaje anónimo que dejes a partir de ahora.

No es nada contra tí, sino que es una norma todos han de cumplir. ¡Gracias!

Vanesa dijo...

¿Cómo que POBRECITOS?Pero tú,¿qué te crees que eres,estúpido?Impertinente,más que impertinente,y perdóname Orlando Daniel,en serio.Además,no tienes ni que poner tu nombre original,hay un seguidor(que no sé Orlando Daniel porque no lo pusiste) que se hace llamar Javi.23,y tú Don Anónimo,como Luis dice,piérdete y vete a freír espárragos,que me da que eres el que hace tiempo se comportó maleducadamente con Luis García.Maleducado,y Orlando Daniel,borra los mensajes,anda para que se jorobe...No lo quiero volver a ver más por aquí.Y tienes razón,Mexico con Edmundo Santos era una maravilla,pero hace tiempo que empezó a decaer mucho,la voz de Hades no le pega nada,Shang Yu es mejor que tenga una voz aguda q y muy poco ronca que una voz totalmente ronca,le encaja mejor de la manera española.Scar,como ya dije eso de estar "rodeado de tontos".¡BAH!Y el doblaje mexicano de Dumbo es una maravilla pero tienes derecho a insultar el mexicano ni decir que Pinocho y todas se deberían redoblar al maxicano porque es el más pícaro.Y creo que ya en mi primer comentario dejé muy claro que ADORO a Edmundo Santos,y a mí llamame Doña Vanesa,con respeto que yo no pienso dirijirme a tí como amiga,yo te llamo Don Anónimo y así te voy a seguir llamando si no das tu nombre.¿Cómo te quedó el cuerpo?

Vanesa dijo...

¿Y cómo que no conocemos el verdadero arte?Yo también crecí con doblajes mexicanos,solo que a la vez con españoles.Si estuviese José Luis aquí ja ja,ya lo verías,pero Jorge Negrete también sirve.Don Anónimo,¡POBRECITO,COMO SE NOTA QUE USTED ES UN REPELENTE QUE ESTÁ MAL DE LA CABEZA!

Tómbola Disney dijo...

Vanesa, firma ahora en adelante como Doña Vanesa.......¡Please!.......jajajaja. ¡me recuerda a la telenovela de TVE!...........Jajajajaja.

Ahora enserio...
¡Doña Vanesa y Mexicanito, no quiero pleitos!
Si vuelvo a entrar en cualquier post en el cual encuentre insultos mutuos, los borraré de inmediato.

Me choca reprender a la gente pero ni modo...

Doña Vanesa, creo que he contestado muy bien al mexicanito y tú deverías haber seguido mí ejemplo en vez de ponerte a su nivel... ;)
Me da que quiere enojarte para que el sigas el juego, pues realmente te conetsta a ti...jejeje. ¡A PALABRAS NECIAS, OÍDOS SORDOS!

Doña Vanesa dijo...

Bueno,por favor Orlando Daniel,tú llámame Vanesa,que esta es la última vez que firmo con este nombre a no ser para hablar con ese mentecato.Me entristece que te hayas enfadado conmigo,de veras,no quisiera verte así,si quieres me marcho,aunque echaré de menos mucho este sitio.Yo le podía haber insultado de manera mucho más fuerte,sin embargo le dije unos insultos verdaderamente suaves,más que arravalero como tú le llamaste.Y me sentí obligada a decirle algo ya que él también me había dirigido la palabra,al igual que a tí y quise ponerle claritas las cosas,quita los comentarios,si gustas quítalos,pero te quisiera hacer una pregunta,¿no tiene una derecho a enfadarse?Le contesté como se merece alguien de su calaña,quiero que no vuelva a nombrarme e hize lo que tenía que hacer para lograr eso,si te parece que me he convertido en alguien igual,¡ME VOY COMO JOSÉ LUIS DEL BLOG!Y deja de tomarme el pelo con eso de Doña Vanesa,que es que es que es molesto.Y ese era un impresentable y así es como se le hay que tratar,podía rebajarme a su calaña empezando a poner insultos necios pero no fue el caso,oídos sordos,sí pero no le quiero volver a ver.Jolín,tú le dijiste lo que pensabas,ahora me tocaba a mí el turno,en ningún momento utilicé malos modales como diciendole "¡PUDRETE!" o cualquier otra cosa que me hubiese puesto a su nivel,y en serio que tenía pensado darle las gracias por que me llamase como le dije,pero se me olvidó,como ves así no hay mucha diferencia entre tú comentario y el mío,salvo que yo le puse ejemplos de porqué México no era el rey del doblaje.Tú no has cumplido muy bien eso de oídos sordos le dijiste que era un impertinente,¿que diferencias hay entre la calaña de los insultos que utilizaste tú y los que utilizé yo?
P.D.Pero repito e insisto,si dices que me consideras alguien como él,a mí me ENCANTA este BLOG pero si salgo de tono con él,porque soy impertinente y repelente,no pienso estropear esta MARAVILLA,adiós.

Tómbola Disney dijo...

Pero, Vanesa, si yo no me he enojado con nadie... Simplemente quiero que esto no se convierta en una batalla. Ahora que ya os habéis dado la réplica, no quiero más riñas entre vosotros.

Si cuando entre mexicanito es para seguir picando, lo borraré de inmediato. Solo te pido que si ves sus comentarios subidfitos de tono, antes que yo, no le contestes. ¡Please!

Y por favor, no me digas que te quieres ir... ¿Yo te pedí eso acaso? ¡No! ¡YO TE APRECIO!
Como dice la canción de Baute: ...QUÉDATE CONMIGO, AY....jejeje. ;)

PD: Cuando puse lo de DOÑA VANESA, lo hice porque verdaderamente me hizo gracia. ¡ME GUSTA! Pero sí no quieres, no pasa nada... ;)

Tómbola Disney dijo...

Dículpame si te ofendí... Lo siento de veras.
He estado leyendo mí mensaje y ciertamente no me he expresado bien contigo. I'm Sorry.

Vanesa dijo...

Ciertamente,no puedo irme,no puedo,simplemente no puedo.ADORO este sitio y no me voy a ir por NADA del mundo.Además,no voy a cometer la misma imbecilidad que cometió J.L.Ortiz de irse y encima por otra imbecilidad.
Soy yo la que tiene que pedirte disculpas.Me he comportado como una idiota.(¿Se permiten insultos a tí mismo? ja ja)Bueno,hablando en serio,no sé que mosca me picó,cuando por primera vez me dijiste que te gustaba y tal no me lo tomé a mal,pero cuando dijiste "Doña Vanesa y el mex/jicanito" pensé que era para fastidiarme.MUCHÍSIMAS GRACIAS por decirme que me aprecias,y encima ponerlo con mayúsculas,intento que la gente me aprecie como todo el mundo,pero no me esperaba que lo pusieses en mayúsculas como suplicándolo,no me parece que yo sea para tanto je je,pero de todos modos gracias y bueno,ahora ya estoy aquí,y lo siento de veras.No contestaré a Don Anónimo o el mexicanito,vale,yo también observé detenidamente mi comentario y sí que me rebajé a su nivel,pero lógicamente esa no era mi intención,simplemente me sacó de quicio,pero voy a pasar de él como me pediste,admás creo que es la decisión más correcta.Y en serio tú no tienes por qué disculparte.Yo sí te pido un GRAN PERDÓN y de rodillas.Bueno,no podemos darnos la mano,sin embargo,¿hacemos las paces?Gracias.

Vanesa dijo...

Respecto a lo de Doña Vanesa,bueno,somos amigos y bueno,eso de "Doña" como nos explicó nuestro profesor sería como alguien que ves en la calle y le preguntas "Señor,¿sabe dónde está esta avenida?",y no le vuelves a ver,además nosotros nos tuteamos y eso no encaja con lo de doña o don sino con usted,excepto en Latinoamerica que lo utilizan para los amigos pero nosotros somos españoles,no es solo por eso,es porque no me gusta lo de "Doña" pero si a tí te gusta y es por hacer gracia,bueno...Mientras nos decidamos,(tú dí después de esta reflexión que opinas)pues dejaré mi perfil con símbolos de interrogación.O.K.
Y verdaderamente yo sí que no me he expresado bien contigo,¡NI POR UN INSTANTE!Al final,al creer que me estabas tomando el pelo,pues te dije lo que ya sabes como diciendo,"Muy bien,pues si me tomas el pelo,ahora verás".Lo siento,de verdad.

Tómbola Disney dijo...

Ayer hablabamos de no tomarnos a pecho los comentarios por malos entendidos, y parece que se nos olvidó....jajajaja.

Ambos quedamos discupaldos....Ya que es perdón mutuo....jejejeje. Y ni se te vuelva a ocurrir poner eso de PERDÓN DE RODILLAS....Jejeje.

PD: Firma con tú nombre...jejeje. Yo ya sé que eres DOÑA...........Jajajaja... ;)

COMO BIEN SE DICE: A OTRA COSA MARIPOSA... ;)

Vanesa dijo...

Sí,sí que se nos olvidó,lo quería decir también en el comentario disculpándome pero se me olvidó también.
Bueno,pues nos perdonamos y todo perfectamente de nuevo.
Vale,aunque puedo poner "Vanesa/Doña Vanesa" ja ja ja.
Pues olvidamos este GRAN MALENTENDIDO,pero un malentendido después de todo.
P.D.Te puedo poner,esta vez sin insultos aunque fuesen suaves,a Orlando Daniel y al mex/jicanito/Don Anónimo si vuelve a pasar por aquí que supongo que sí para darnos la pelma otra vez.En "El jorobado de Notre Dame",en el original inglés hay una canción llamada "Bells of Notre Dame",que casi al final del todo dice:
"Sign the bells,
bells,bells,bells,
bells,bells,bells,
bells,
bells of Notre Dame".

TRADUCCIÓN:
"Tañen las campanas,
campanas,campanas,campanas,
campanas,campanas,campanas,
campanas,
campanas de Notre Dame".

En España se hizo una traducción tan hermosa como la original que dice:
"Suena el son,
son,son,son,
son,son,son,
son,
son de Notre Dame".

En cambio América Latina hizo esta horrible traducción:

"Las campanás(aguda por la letra original),can...tan,can...tan,
resonando en Notre Dame".

Tómbola Disney dijo...

¡Ay, Vanesa, como eres! ...... Jajajaja.
Mientras no os insultéis, todo es posible... ;)

PD: Es cierto, ESPAÑA se lució en esa estrofa. MÉXICO lo dejó un poco a la deriva.

Vanesa dijo...

Bueno,tú lo que me habías dicho era un próximo comentario y que no hablase con él si lo hacía un poco así subidito de tono.Ese ya lo hizo hace tiempo,ya hubo la discusión y simplemente ahora pongo un ejemplo,a ver si contesta,no sabemos si va a contestar bien o mal,luego no contradecí ni desobedecí.¿Sí o sí?Ja ja ja,bueno,yo creo que hize lo correcto.¿O no?
¡Vaya si España se LUCIÓ!

Jorge dijo...

Bueno, olvidemos las reyertas y sigamos con el tema Disney. Un pequeño aporte con respecto al Jorobado de Notre Dame, aunque este no sea el apartado adecuado. Como Vanesa mencionó una de las canciones, no se si sabían pero en Japón la película se llama "Las campanas de Notre Dame" (transliterado, Noture Damu no Kane) y no el jorobado de Notre Dame porque la idea de un jorobado es de mal gusto para la mentalidad del país del sol naciente. Incluso las versiones de la BSO y del DVD en inglés comercializadas en el archipiélago llevan como título "The Bells of Notre Dame".

Tómbola Disney dijo...

¡Que buena curiosidad!
¿Las campanas de Notre Dame? No está mal...
Aunque podría titularse como la novela, NUESTRA SEÑORA DE PARÍS.

PD: Coloca esa curiosidad en EL JOROBADO DE NOTRE DAME. Para aquellos que entren y puedan verlo con más facilidad...¡GRACIAS! ;)

Vanesa dijo...

¡OSTRAS!Orlando Daniel,acabas de escribir lo mismo que yo sobre el título de la novela ja ja ja.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,una vez que has copiado el comentario y ya se ha publicado,¿la copia como se borra?

Tómbola Disney dijo...

La COPIA se queda guardada en la retaguardia, hasta que tú decidad copair otra cosa y se borre la anterior dando paso a lo nuevo. (Ya sea foto o texto)

Una vez que apagas la computadora, eso queda borrado y una vez que lo prendes de neuvo, ya no hay nada en PEGAR.

Vanesa dijo...

Muchas gracias,Orlando Daniel,muy amable je je.

Julybert dijo...

Hay una cosa que no entiendo, ¿p q dices que las canciones Nueva York Ciudad de la Aventura y La Perfeccion soy Yo te parecen aburridas?. Supongo que es por la letra por que recuerda que la primera cancion es interpretada por manuel mijares y la segunda por vikki carr, ademas ambos cantantes son muy famosos y exitosos.

Carlos dijo...

O puede ser por la música el que no le gusten también.
¡Pero a mí me encantan!

Carlos dijo...

Pero,además,hay que tener en cuenta que no por poner start-talents va a quedar mejor o va a tener más éxito,¡es una idiotez!Pues fue uno de los grandes errores del doblaje Disney de Latinoamerica,y algo en estos últimos años,y también fue de los principales errores del maldito Eisner,y uno de los principales culpables de llevar a Disney a la ruina:El capitalismo,etc...
¡Pero ahora,al fin renarcerá con todo su esplendor!
Y,Julio,además,hay que tener en cuenta,que no hay que contar la letra del doblaje,sino la letra orginal.

Julybert dijo...

SYKES

Caracter: Malvado, Avaro.

Vida: Es un prestamista que si no le devuelves el dinero que te prestó te puede hacer cosas que es mejor no mencionar. Y como un pobre mendigo llamado Fagín no le puede devolver el dinero que le dio, el malvado mafioso le hace secuestrar a un pequeño gato para pedir un rescate. Cuando este ve que fagin se rinde, secuestra a Jenny, pero es rescatada por fagin, oliver y sus perros. Durante una loca persecucion en el subterraneo muere al ser atropellado por un tren.

Puesto de mejor villano: 4

ROSCO Y DESOTO

Caracter: Malvados y presumidos

Vida: Son dos dóbermans que trabajan para Sykes, y son tan malvados como su amo. Y cuando Sykes chasquea los dedos, atacan a quien se les ordene. Estos mueren durante la persecucion del subterraneo cayendo a las vias y electrocutandose.

Puestos de mejor villano: 11

Tómbola Disney dijo...

Un START-TALENTS puede dar mucho de sí siempre y cuando se prepare al máximo. Pero claro está, que no lo hacían. Simplemente se dedicaban a grabar los diálogos después de un par de ensayos mal realizados y arreando que es gerundio.

Curiosamente, TINKER BELL está repleta de actores telenoveleros o cantantes reconocidos y han conseguido hacer un GRAN DOBLAJE. Pues hay una gran calidad. Esto se debe a que la saga sale primeramente en cine y no como en España que va a DVD o BluRay. De ahí la desgana.

Un dato más curioso es el doblaje hispano de PLANET 51. El actor telenovelero WILLIAM LEVY con un acento cubano bien marcado dice haber conseguido hacer un acento neutro para doblar al astronauta. Tengo curiosidad por checarlo. ;)

Carlos dijo...

¡Por supuesto!
¡Gran curiosidad!

Carlos dijo...

Fabuloso vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=bw8Dir4cBkY&feature=PlayList&p=DBB52637C1CE488D&index=15&playnext=13&playnext_from=PL
Dale una oportunidad,fíjate,y verás como la canción te cautiva...

Tómbola Disney dijo...

La partitura puede que sea buena pero la letra a cualquier idioma es una sobera estupidez y destructiva.

Julybert dijo...

Aun sigue sin llegar a mexico la edicion especial de OLIVER Y SU PANDILLA, pero que suerte que ustedes los españoles ya la tengan. Desde mi punto de vista y a traves de tu opinion a mi si se me hace muy entretenida, pero la mera verdad me considero muy ingrato como varios disneyfans al ser este clasico uno de los títulos menos recordados de la factoría Disney. verdad que es una verdadera lastima?

Carlos dijo...

OLIVER Y SU PANDILLA, es una película muy divertida, y entretenida, sin duda.
No te preocupes por esa Edición Especial. En realidad incluye un par de jueguecitos chorras más con respecto a la anterior edición. De Edición Especial no tiene nada, a no ser que consideres a la primera edición en DVD, Especial.
Pero, quien tenga esa primera edición en DVD, malgastará su dinero comprando la "Especial".
La 2ª edición en DVD (La Especial) tiene exactamente los mismos extras que la 1ª, más dos juegos que no tienen nada de interesante ni innovador. El único motivo que tiene la edición es celebrar el Aniversario del Clásico.
Así que no te entristezcas si tienes la Edición Especial, y consíderate afortunado, por tener esta entretenida película.

Julybert dijo...

Eso si, que fortuna que tenga la pelicula. Pero que pena que este clasico sea uno de los títulos menos recordados de la factoría Disney. Si quiera disney channel lo estrena cuando les da la gana.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, Carlos y a todos los disney fans he de comunicarles que me siento muy apenado, por que siempre habia dudado de que este clasico y los demas pendientes salieran la edicion especial en mexico, pero un sabado me di cuenta de que finalmente despues de varios meses SI SALIERON, tarde pero SI SALERON. Ahi estaban las ediciones especiales de OLIVER Y SU PANDILLA, LA BRUJA NOVATA, MI AMIGO EL DRAGON y MARY POPINS. Ah, y tambien salio por fin en DVD la edicion del 70 aniversario de DUMBO en Mexico, y yo que tambien dude de eso, y eso que primero salio a la venta en Blu Ray, por eso creia que nunca iba a salir en DVD. Pero pido disculpas por eso, no volvere a dudar de los estrenos, vale?

Julybert dijo...

Una curiosidad mas:
*Al terminar la cancion SERAS UN CAMPEON y al entrar en escena la limousina de jenny, justo en la parte izquierda de la pantalla aparece en escena la princesa aurora de la bella durmiente.

Julybert dijo...

Una kuriosidad mas para concluir con el film:

*Ésta fue la primera película de Disney que hace uso de la animación por computadora, puesto que las películas anteriores Taron y el caldero mágico (1985) y Basil, el ratón superdetective (1986) la utilizaron solamente para las secuencias especiales. Los efectos CGI fueron utilizados para hacer los rascacielos, los autos, los trenes, el scooter-carro de Fagin y la persecución del subterráneo.

Anónimo dijo...

Pelicula muy buena que me trae nostalgicos recuerdos de la infancia, como tantas peliculas de Disney...

En cuento a los doblajes soy de Santa Fe Argentina y desde chico me crie con doblaje mejicano asi que no puedo evitar amar ese doblaje...

les dejo un abrazo grande y Dios los bendiga!

Tómbola Disney dijo...

Gracias por dejarnos un mensaje, compañero!!! ;)

Andrea dijo...

Sinceramente, ya había visto este blog por el 2010 y siempre había cosas que me gustaron , y me volví a acordar de algo que me hirvió la sangre. ¿ Por que siempre tiene que desmeritar las versiones latinas posteriores a Los Rescatadores ( Bernardo y Bianca) en Cangurolandia?. Si se admite que España en muchos casos es mejor adaptando la lírica, pero solo porque no te compares con el mejor no hacen que las letras latinas sean horripilantes, el ritmo como tal no se pierde de forma descarada ( como algunas versiones extranjeras); el punto es que Vanessa simplemente se descargó con las versiones latinas con saña, básicamente se vio tan mal como el anónimo que inició la discusión ( aunque hasta cierto punto la entiendo, el anónimo parece del típico que dice que México es el único que puede hacer doblaje en latinoamérica y habla pestes de doblajes venezolanos colombianos , chilenos, argentinos,entre otros, cuando me parecen que en esos lares se han hechos doblajes de calidad, y esos casos me hacen molestar sobremanera). Y todos sus mal llamados argumentos no son más que opiniones subjetivas, si eso se llamará argumentar yo podría decir un montón de cosas sobre los doblajes españoles. Todos van a amar las versiones con las que se crecen, si no se hubieran separado los doblajes esas quejas como tal no existirían ( tal vez una cierta crítica de ciertas letras); decir que las versiones latinas magicamente,de manera repentina y que por obra y gracia del espíritu santo se volvieron inferiores justo en el momento en el que se implementó el doblaje español en Disney no demuestra ningún tipo de seriedad, sino pura arbitrariedad bárata.

Tómbola Disney dijo...

El problema del doblaje realizado en Hispanoamérica, Andrea, es que al centralizarse en Ciudad de México, se olvidaron de la neutralidad y te meten unos modismos mexicanos e interpretaciones por parte de algun@s bastante mediocres. Parece que todo vale y no es así. Incluso censuran o suavizan las palabrotas y demás.
España también comete sus fallos, pero no se puede negar que a nivel de doblaje, es el mejor país que lo lleva a cabo en todos los sentidos.
Estamos de acuerdo en que siempre querremos el doblaje correspondiente con el que crezcamos pero a ningún latino le oirás hablar bien de los doblajes españoles. Sin embargo acá somos bastante tolerantes aunque no lo creas. He podido ver como se ha doblado producciones españolas, pero imagina que España doblara las telenovelas, ¿Qué nos llamarian?
Lo último que he visto ha sido Frozen y puedo decir que las letras son mejores las españolas, porque las latinas han roto varias reglas, sin embargo, las voces cantando de las hermanas Gómez Arias, Romina y Sarahí son mucho mejores. Como bien dicen: Una de cal y otra de arena.

Andrea dijo...

Si hablas de startalents, te doy toda la razón, que critique lo que se habla de los doblajes latinos no significa que crean que son infalibles (ejemplo Enredados). Si muchas veces se suavizan palabras y no digo que sea bueno, aunque las películas Disney en si mismas no contienen muchas palabras fuertes en todo caso, el ejemplo de El Rey León , pues tienen razón, tonto en mi país es apenas un insulto insulso, no es por discutir pero me recordó a algo que siempre encontré curioso; la palabra bobo que para mi siempre pareció un insulto insignificante y débil ( incluso comparándola con la palabra tonto) en Colombia tiene un contexto más ofensivo y nunca entendí porque, incluso se considera tan ofensiva como la palabra idiota; no tendrá que ver con doblaje pero esa diferencia entre el contexto ofensivo de una palabra me da curiosidad.

En cuanto a lo de España y ser el mejor país en hacer doblaje, es una opinión muy propia y subjetivo, es como cuando en internet algún español dice: ¡Hacemos el mejor doblaje del mundo!, y que alguien me diga eso sea del país que sea no me parece sensato; acaso será el políglota más impresionante de mundo, habrá visto todos los doblajes del mundo y analizado para declarar que el doblaje de su país nativo es el mejor en todos los sentidos ( ojo pongo el ejemplo de un español no por ensañarme sino porque lo leí, y por ello aclaré lo de que es una idea criticable sea del país que sea). En cuanto a Frozen, perdón pero Let it go! en el doblaje castellano es demasiado literal, lo peor es porque la adaptación lírica en los doblajes castellanos siempre me ha parecido de muy buena calidad, no se pierde el ritmo descaradamente así que no diría que la letra esté mal, pero en este caso creo que la letra latina es tal como se hace usualmente en España, entonces porque se critica esta vez algo que se ha hecho en otros doblajes. Como habrás notado, mientras no destruya el ritmo y mantenga el significado no critico la letra de un doblaje . Espero que no tomes esta contestación como una afronta o algo así, esa no es mi intención.

Tómbola Disney dijo...

TE ESCRIBO EN DOS MENSAJES QUE NO ME DEJA AÑADIR TODO EL TESTAMENTO QUE ESCRIBÍ.



¡Oh, no, ni mucho menos! Para eso estamos aquí, Andrea. Rebatir los argumentos e incluso los nuestros. Para nada tomo tu respuesta como una afrenta. Me encanta que la gente defienda sus teorías o lo que cree correcto.

A ver… cuando dije que España es uno de los países que mejores doblajes hace, no lo digo por ensalzar o porque sea políglota, sino debido a la cantidad de premios o reconocimientos de las propias distribuidoras. Un ejemplo es “Los Simpson” el cual la Fox lo tiene en un altar debido a la buenísima adaptación que el desaparecido Carlos Revilla hizo de la serie, el reparto de voces muy bien ajustado al original y con chistes muy bien acondicionados al país. Etc. Además, España es un país que se dedica al doblaje desde los años 30.
¿Qué problema tiene el doblaje hispano? En mi opinión, cada país latino debiera tener su propio doblaje, tanto por dicción, acento, expresiones, y un largo etcétera porque lo que haga gracia en México no va a hacerla en Argentina, lo que en México es políticamente correcto no lo será en Chile, las expresiones mexicanas no han de entenderlas en Perú. Es decir, los modismos es algo muy importante para la cultura de un país pero no han de ser impuestos en un doblaje si éste lo va a ver varios países. Acá en España, aparte de tener idiomas regionales también están los dejes regionales, y si estos los introdujéramos en los doblajes sin venir a cuento, sería una auténtica bazofia. He ahí que los doblajes opten por ser claros, limpios y diáfanos. Nada de chorradas si el personaje al que doblan lo requiere.
México hace muchísimos años que dejó de practicar la neutralidad. Ya en tiempos de Santos, hay varias perlas que son puro chiste mexicano. Pero no pecaban en exceso. Hoy por hoy, es casi imposible tomar un doblaje enserio. Son demasiado artificiales. En general, hay algunos actores y actrices que hacen una mezcla de acento mexicano y gringo que no sabes si están interpretando, si se han equivocado de país o que se yo. Aunque también te digo que hay actores y actrices muy buenos. Al igual que doblajes.
Un caso fabuloso es la saga de Tinker Bell que me parece muy trabajada para que suene pintoresco y añejo. Y eso es de resaltar y admirar. Sin embargo, acá en España destrozaron la saga colocando las típicas voces de quinceañeras de instituto o pastosas que hace que el espectador crear que ve la trama de adolescentes en etapa escolar, de ahí que siga la saga con el doblaje latino.

Tómbola Disney dijo...

Respecto a los startalents, México no es el único país que lo hace. Acá también se hace mucho… sobre todo en la gran mayoría de DreamWorks. Hay cosas espantosas que dan ganas de arrancarte las orejas o los ojos. Como mejor creas. No será el primer caso que nunca llegué a ver la película hasta el final: GRU, MI VILLANO FAVORITO, BEE MOVIE, EL ESPANTATIBURONES y no pararía nunca. Disney, gracias a Dios, se ha cortado bastante con ese asunto, aunque siempre hay algún pequeño take de por medio.
Los insultos, palabrotas, insinuaciones sexuales o cualquier connotación malsonante jamás se han de adaptar si en tu país no tienen sentido pero jamás de los casos suavizar. Te pondría varios casos pero al ser un blog Disney no quiero desviarme mucho.
Volviendo a los doblajes Disney, cierto es que se hace un gran trabajo en la adaptación musical, es más me parece en su gran mayoría de 10, pero hay veces que si te desvías, pierde el contexto original. Un claro ejemplo es el tema de “La bella y la bestia”. Será muy bonito, eternamente recordado, pero, ¿en qué se parece al original? Prefiero la letra latina mil veces, que para eso es fiel a la original.
Ya que sacas el tema de Frozen, la adaptación de ¡Suéltalo! No es mala para nada, pero el contexto de SUELTALO es complicado de entender para un crío e incluso a los mayores. Aparte que suena mal. ¿Es mejor libre soy? No tengo ni idea, ¿suena mejor? ¡Por supuesto! Tengo que decir que me gusta mucho como interpreta Carmen Sarahi la canción al igual que Violetta, pero eso de los diálogos ya es otra cosa. Acá nos pusieron en las canciones Gisela que es una petarda y canta bastante mal los temas. No llega a la nota en ningún momento. Pero por hacer una de cal y otra de arena, si escuchas los temas HAZME UN MUÑECO DE NIEVE y ¿Y SI HACEMOS UN MUÑECO? Estarás conmigo que las latinas cantan de fábula y masacran a las españolas, pero la letra española es mucho mejor.
También hay que decir, que actualmente, el doblaje tiene demasiada presión porque las distribuidoras, productoras televisivas y demás traen el trabajo con un margen de tiempo muy escaso, de ahí que luego haya chapuzas de elenco, chapuzas de traducción, etc.
Por cierto, acabo de recordar que BICHOS, creo que en Chile se tuvo que hacer nuevos takes y cambiar BICHOS GRANDES por GUERREROS GRANDES porque en Chile hace alusión a la forma vulgar de llamar al pene.

Julybert dijo...

La imagen del Blu ray de OLIVER Y SU PANDILLA quedo muy pequeño, podrias reemplazarlo por este otro?:

http://www.mubis.es/titulos/oliver-y-su-pandilla-blu-ray

Andrea dijo...

Esto es un testamento, así que lo partiré en dos para facilitar la lectura y se vislumbre mis puntos de manera más fácil.

De antemano me disculpo porque no contesté el mensaje hace seis meses, pero igual siento que el tema es interesante y que hace tiempo este blog no tiene conversaciones de temas "candentes" ( sin ofender ni nada solo que lo noté, son cosas que pasan).
Lo que me refería en cuanto hablar de que si un país es el mejor del mundo en el doblaje, tenía que tocar el tema de los premios, un tema muy tocado y del que tengo opinión "controversial", mucha gente peca de utilizar el recurso de los premios para cortar discusión en torno a una película o serie doblada ( la mía es la mejor porque fulanito lo dijo y ¡PUNTO EN BOCA!), ya sea con Disney ( Walt dijo que el doblaje de La Bella Durmiente en español era el mejor de todos)o básicamente el mundo entero con Los Simpsons ( pareciera que Fox le encanta dar ánimos a todos sus equipos de doblaje porque lo de Los Simpson lo he oído de los franco canadienses, franceses, latinos, españoles, alemanes, etc). A lo que quiero llegar con este tema tan controvertido es que , al menos yo no creo que sea correcto hablar de premiaciones que no se han visto por el público; yo soy del parecer que si se discute de doblaje se discute por la apreciación ( que muchas veces puede ser la del colectivo)y no se debería hacer basándose en condecoraciones anónimas ( Para que me entiendas, hablemos de un doblaje amado como La Bella Durmiente 1959, siento que al discutir no se debería argumentar con lo del rumor antes dicho, sino por el propio criterio , que si por el carácter y fuerza Rosario, etc). Al terminar este punto no quiero que sientas que argumento esto porque no crea en el doblaje ibérico de Los Simpsons, el cual he escuchado y no entiendo porque tanta pelea entre hispano hablantes ( más allá del racismo y sentido de superioridad de ambas partes) si al nivel de voces ambos elencos de la familia amarilla no son muy diferentes ( me desvié mucho del tema pero bueno).

Y otra cosa de la que tengo mucha curiosidad. Como advertencia de este punto aclaro que no soy mexicana, por lo que siento que tengo algo de criterio cuando hablo de este punto. ¿ Cuál doblaje moderno vistes que tenga tantos modismo?, y mi duda es, ¿ Ves las peliculas con audio latino online?, porque esa puede ser una explicación, en México desde hace años se hace un doblaje para salas de cine sobrecargado de modismo ( Disney lo hizo un tiempo, no me acuerdo si Dreamworks lo hace, y definitivamente Blu sky lo hace) y un doblaje para el resto que no tenga modismos plenamente mexicanos ( algunas veces hacen modismos no mexicanos para las salas "extranjeras", en mi caso pusieron un pequeño modismo en Ralph el Demoledor que era identificable con mi país); bueno hay películas que online solo puedo encontrar con doblaje de sala de cine mexicano, no con el doblaje internacional que busco, por lo que eso podría ser parte de la explicación; pero en general si no tienes problema ¿ Por favor podrías decirme cuales doblajes modernos has visto con modismos y cuantos? porque aparte de sus excepciones, incluso creo que disney de la era xerografiada metía hasta un poco más de modismos ( que de todas formas podía identificar la mayoría de los latinos sin problema).

Andrea dijo...

Bueno y el tema de si todos los países deberían tener su doblaje, no comparto esa idea, porque lo que es a mí me gusta la posibilidad que existe en el doblaje latino de competir y de la variedad, en el plano cinematográfico es muy cierto que esa variedad no se refleja, pero en la televisión es el medio donde se refleja más ( aclaro que mis ejemplos son más que todo en el ámbito de la animación, se que en España mi postura no se comprende, pero la animación me gusta doblada y el live action me gusta más en VO o VOSE, aunque si algún canal transmite una película doblada tampoco es que quiera morirme por eso, al menos que sea un doblaje malo ) la posibilidad de ver una serie con un elenco mexicano, otra como los Animaniacs con doblaje venezolano, alguna con el chileno, angelino, colombiano, argentino ( aunque hoy en día no hagan mis doblajes preferidos por decirlo de una manera); aparte de que podría darse una ejemplo de " manzana de la discordia", pongo un ejemplo, harán doblaje en Colombia exclusivo para colombianos, allí los doblajes se hacen en Bogotá y como sienten que sus doblajes no se regulan por las mismas reglas que antes podrán meter todos los modismos que quieran, en la costa ( norte de ese país)se habla muy diferente y habrá choques, imagínate la discordia, no se habría corregido ese detalle que mencionas, y en ese caso en particular incluso lo agravaría, porque el costeño por experiencia propia preferiría oír mexicanismo a " cachaquismo" ( viene de cachaco , palabra que puede ser despectiva utilizada por los costeños hacia los bogotanos y demás gente andina).


Bueno Tinker Bell, que bueno que te guste y todo pero, que es lo que hace a ese doblaje tan diferente y especial en comparación con otros doblajes, el elenco de actores de doblaje en general es un elenco recurrente en un sin fin de películas y series animadas, no dudo de su talento, pero me da curiosidad que te conmovió en particular de ese doblaje en especial ( y que te dio fuerzas para aguantar a mi paisano startalent en la primera película , necesito ese secreto :) )