CLÁSICO Nº 31

Aladdín
ALADDIN
-
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
John Musker y Ron Clements.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Noviembre de 1992. (Limitado)
25 de Noviembre de 1992.

ARGUMENTO:
Aladdín, un pobre y ladronzuelo árabe, junto a su mono Abú, se enfrenta al duro día a día para comer y subsistir en las calles de Agrabah. La guardia real lo tiene en punto de mira por sus miles fechorías y robos de comida. Su gran aventura comienza cuando conoce a una joven hermosa llamada Jasmine. Ambos recorren la ciudad y son sorprendidos por la guardia. Captura a Aladdín y jazmines rebela su verdadera identidad, ya que es la princesa y había escapado de palacio harta del encierro y de tener engreídos pretendientes. Regresa a Palacio para que liberen al joven pero Jafar, el gran visir, no está por la labor. Éste un ser cruel, ambicioso y traicionero que junto a su loro Iago planean hacerse con una lámpara maravillosa y con ella llegar a ser el Sultán. Disfrazado de viejo, libera a Aladdín y lo convence para que entre en la cueva de las maravillas y le traiga la lámpara, con la advertencia de que no debe tocar nada pues sino quedará encerrado allí para siempre. Aladdín encuentra la lámpara pero Abú coge un enorme rubí y la cueva comienza a desintegrarse. Gracias a una alfombra mágica puede huir del derrumbe pero cuando llega a la salida, el viejo lo traiciona y lo deja encerrado. Pero Abú, como pillo que es, se hace con la lámpara. Cuando la frotan, sale un genio de ella y se presenta ante su nuevo amo. Aladdín, Abú, Genio y Alfombra salen de la cueva y llegan a un oasis. Genio le concede el primer deseo convirtiéndolo en un príncipe pasando a ser Alí Ababua y así poder conquistar a la princesa Jasmine. En un principio, mete la pata y Jasmine lo rechaza pero luego se presenta con su alfombra y la invita a disfrutar de un vuelo ideal. Ambos se enamoran y ella descubre que es el joven del bazar pero no la importa. Jafar no se da por vencido y planea hacerse con la lámpara y desterrar a Aladdín. Una vez que se hace con la lámpara, se hace sultán y convierte al verdadero sultán y a su hija en sus esclavos. Aladdín regresa y lucha contra él. Jafar pide ser un genio poderoso pero Aladdín como buen astuto lo apresa en su lámpara y se deshacen de él. Luego se reúne con su amada Jasmine y con la aceptación del Sultan ambos pueden comprometerse en matrimonio. Aladdín libera al genio y éste decide recorrer mundo. FIN.

CURIOSIDADES:
*
Se basa en el relato Aladino y la lámpara maravillosa, que va incluido en el libro Las Mil y Una Noches. (También tiene semejanzas con la película de 1940 El Ladrón de Bagdad).
* La Banda Sonora estuvo a cargo de Alan Menken, Howard Ashman y Tim Rice.
* En 1988, Howard Ashman sugirió a la compañía hacer una adaptación musical animada de la historia de Aladino y la lámpara maravillosa. Junto con Alan Menken, escribieron un texto preliminar sobre la historia y seis canciones para la película. Tras acabar su trabajo con La Sirenita, los directores y productores John Musker y Ron Clements se dispusieron a completar el guión, pero en la primavera de 1991, Jeffrey Katzenberg, jefe de estudio de Disney por aquella época, les hizo empezar de nuevo, esta vez ayudados por los guionistas Ted Elliott y Terry Rossio.
* Varias canciones fueron escritas para la película pero al final se decidió no incluirlas en ella. Dos de ellas vieron la luz en 2004 en la reedición de la BSO, ambas compuestas por Howard Ashman e interpretadas por Alan Menken. Una era "Proud Of Your Boy", canción que debía cantarle Aladdín a su madre (personaje eliminado de la película), y la otra era "High Adventure", pensada para el Genio mientras anima a Aladdín, pero se desechó porque se consideró que dos canciones para el Genio eran más que suficiente. La edición en DVD contiene como extras la canción "Proud Of Your Boy" cantada por Alan Menken, así como cuatro canciones en versión demo: "Proud Of Your Boy", "You Can Count On Me", "Humiliate The Boy" y "Why Me".
* El guión final cambió bastante de lo que había sido la idea original de Howard Ashman y solo tres de sus canciones fueron conservadas. Entre los cambios hechos en la película estaban: la supresión de los padres de Aladdín, el genio pasó de conceder ilimitados deseos a tan solo los tres tradicionales, la princesa Jasmine fue convertida en un personaje más fuerte, y la personalidad de Aladino tuvo que ser revisada por parecer "un poco áspera, como la de un joven Harrison Ford"
* El personaje de Aladdín está basado en el actor Michael J. Fox, elementos atractivos del actor Tom Cruise y mayor fluidez de movimientos del rapero MC Hammer.
* Primeramente, Genio, iba a tener la apariencia de líneas simples y curvadas para darle la apariencia de un espíritu y quedando finalmente como una curvilínea figura de humo.
* John Musker y Ron Clements crearon el guión de Genio teniendo en mente al actor estadounidense Robin Williams. Aunque Jeffrey Katzenberg sugirió otros nombres como los actores John Candy, Steve Martin y Eddie Murphy, finalmente fue el primero quien aceptó el papel.
* Robin Williams aportó ideas y sugerencias para el texto y, excepcionalmente tratándose de una película animada, gran parte de su diálogo fue muy improvisado. Goldberg examinó más tarde los diálogos grabados por el actor y seleccionó los mejores gags y líneas, incluyendo en la película más personajes a la altura de las bromas, los juegos de palabras y las imitaciones del actor.
* Robin Williams improvisó tanto que acabaron teniendo 16 horas de material extra.
* En la película aparecen los personajes Sebastián, (Sale de un libro de cocina) Pinocho (Genio se convierte en Pinocho porque cree que Aladdín miente al respecto de su liberación) y Bestia. (Éste último en forma de juguete del Sultán).
* Rajah, el tigre de Jasmine, es convertido en un gatito y cuando el hechizo es invertido, podemos ver en un fragmento de segundo que la cabeza pasa a ser la de Mickey Mouse.
* Cuando Genio se marcha a recorrer mundo lleva puesta una gorra de Goofy.
* Cuando Jasmine se ve reflejada en el arroyo, la flor que lleva en su pelo está en el lado contrario.
* El diamante azul del Sultán, que debería estar en su dedo anular izquierdo, no aparece hasta unos segundos antes de que Jafar se lo pida.
* Cuando Rajah ataca al pretendiente de Jasmine, éste se queda con un trozo de tela del calzoncillo de corazones, pero podemos ver que el pretendiente tiene el calzoncillo intacto y roto solo el morado pantalón.
* El Genio, que adopta varias formas de conocidos personajes de la vida real, se transforma entre otros en Arnold Schwarzenegger, Peter Lorre, Señor Wences, Ed Sullivan, Groucho Marx, Robert De Niro, Carol Channing, Arsenio Hall, Rodney Dangerfield, Jack Nicholson y William F. Buckley.
* El tema inglés A Whole New World es interpretado por Brad Kane y Lea Salonga como Aladdín y Jasmine:
http://www.youtube.com/watch?v=D6pklv3LDiM Y en los créditos finales es interpretada por los cantantes Peabo Bryson y Regina Belle: http://www.youtube.com/watch?v=BqGTb4ZFAS8
* El tema español Un Mundo Ideal es interpretado por Miguel Morant y Ángela Aloy como Aladdín y Jasmine:
http://www.youtube.com/watch?v=ypDOE4cKTIg Y en los créditos finales es interpretado por los cantantes Enrique del Pozo y Michelle. Los ex-triunfitos David Bustamante y Gisela versionaron la canción en Operación Triunfo y se ha ido arraigando más en la población española, dando de lado a Enrique y Michelle: http://www.youtube.com/watch?v=mQBGS3Dda4U
* El tema hispanoamericano Un Mundo Ideal es interpretado por Demian Bichir y Analí como Aladdín y Jasmine:
http://www.youtube.com/watch?v=ey90EeGN6aw Y en los créditos finales es interpretado por los cantantes Ricardo Montaner y Michelle: http://www.youtube.com/watch?v=8zqr1CHsRqM
* Tiene dos secuelas: El Retorno de Jafar - Aladdín y el Rey de los Ladrones.

* Tiene su propia serie televisiva.
.
PREMIOS:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción Original (A Whole New World).
* También fue nominada la canción Friend Like Me (Un Genio Genial en España).
* Nominada al Óscar a la Mejor Edición de Sonido.
* Nominada al Óscar al Mejor Sonido.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Globo de Oro a la Mejor Canción Original (A Whole New World – Un Mundo Ideal)
* También fueron nominadas las canciones Friend Like Me y Prince Ali. (Un Genio Genial y Príncipe Alí).
* Nominada al Globo de Oro a la Mejor Película Musical o Comedia.
* Recibió dos nominaciones a los Premios BAFTA por Mejor BSO y Mejores Efectos Visuales.
-
DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* La historia no se basa en Arabia sino en China.
* Jafar es un mago africano procedente de Egipto que se hace pasar por el hermano del difunto padre de Aladino para que éste entre a la cueva de las maravillas y le consiga la lámpara.
* Es omitida la madre de Aladino.
* El genio concede deseos ilimitados.
* Es omitido el genio del anillo.
* El personaje de Abú es una invención de Disney.
* El nombre real de la princesa es Brudulbudura.
* Aladino se casa con la princesa tras darle los regalos que dictaba su padre el emperador. (Tinajas de oro, un palacio, etc.)
* Jafar se hace con la lámpara engañando a la mujer de Aladino, ya que se la cambia por otra más nueva.
-
Doblaje Español, dirigido por Antonio Lara en Sonoblok S.A. "diálogos" y Estudio Albert Moraleda "canciones" (Barcelona).

Doblaje Hispano, dirigido por Rubén Trujillo en Candiani Dubbing Studios "diálogos" y Taller Acústico "canciones" (Ciudad de México).
-
VERSIÓN ESPAÑOLA -Un mundo ideal-
Miguel Morant y Àngela Aloy

ALADDÍN:
Yo te quiero enseñar
Un fantástico mundo
Ven Princesa
y deja a tu corazón soñar
Yo te puedo mostrar
Cosas maravillosas
Ven Princesa
y déjate llevar a un mundo ideal
Un mundo ideal
Un mundo en el que tú y yo
Podamos decidir cómo vivir
Sin nadie que lo impida
JASMINE:
Un mundo ideal
Que nunca pude imaginar
Donde ya comprendí que junto a ti
El mundo es un lugar para soñar
ALADDÍN:
El mundo es un lugar para soñar
JASMINE:
Fabulosa visión
Sentimiento divino
Voy volando contigo
Hacia un nuevo amanecer
Un mundo ideal
ALADDÍN:
Mira bien lo que hay
JASMINE:
Allí mil cosas voy a ver
ALADDÍN:
Conteniendo el aliento
JASMINE:
Soy como un haz de luz que lejos va
Y nunca más podrá volver atrás
ALADDÍN:
Un mundo ideal
JASMINE:
Cada vuelta una sorpresa
ALADDÍN:
Un horizonte a descubrir
JASMINE:
Cada instante es un sueño
ALADDÍN y JASMINE:
Un mundo para ti, para los dos
Llévame adonde sueñes tú
ALADDÍN:
Un mundo ideal
JASMINE:
Un mundo ideal
ALADDÍN:
Que compartir
JASMINE:
Que compartir
ALADDÍN:
Que alcanzar
JASMINE:
Que contemplar
ALADDÍN y JASMINE:
Tú junto a mí
-
VERSIÓN HISPANA -Un mundo ideal-
Demian Bichir y Analí
ALADDIN:
Yo te quiero enseñar
este mundo espléndido
ven princesa
y deja a tu corazón soñar
Yo te puedo mostrar
cosas maravillosas,
con la magia de mi alfombra vamos a volar
Un mundo ideal, será fantástico encontrar
nadie que diga no o a donde ir
a aquellos que se aman
JAZMÍN:
Un mundo ideal
tan deslumbrante y nuevo
donde ya vi al subir, con claridad
que ahora en un mundo ideal estoy
ALADDIN:
Ahora en un mundo ideal estoy
JAZMÍN:
Fabulosa visión, sentimiento divino
baja y sube y vuela hacia celestial región
Un mundo ideal
ALADDIN:
Mira bien lo que hay
JAZMÍN:
Allí mil cosas voy a ver
ALADDIN:
Conteniendo el aliento...
JAZMÍN:
Soy como azul estrella que se va
y nunca será igual ya otra vez
ALADDIN:
Un mundo ideal
JAZMÍN:
Cada vuelta es sorpresa
ALADDIN:
Un horizonte nuevo abrir
JAZMÍN:
Cada instante un relato
ALADDIN y JAZMÍN:
Hay que seguir sin fin hasta el confín
juntos en un mundo ideal tú y yo
ALADDIN:
Un mundo ideal
JAZMÍN:
Un mundo ideal
ALADDIN:
Que compartir
JAZMÍN:
Que compartir
ALADDIN:
Que alcanzar
JAZMÍN:
Que contemplar
ALADDIN y JAZMÍN:
Tú junto a mí
-
BSO ESPAÑOLA:
1 -
Si a Arabia Tú Vas
Buhonero (José Ramón Nogueras)
2 - El rey
Aladdín (Miguel Morant)
3 - Un genio genial
Genio (Josema Yuste)
4 - Príncipe Alí
Genio (Josema Yuste)
5 - Un mundo ideal
Aladdín y Jasmine (Miguel Morant y Ángela Aloy)
6 - Príncipe Alí [variación]
Jafar (Xavier Rivera)
7 - Un mundo ideal [Créditos Finales]
(Enrique del Pozo y Michelle)
-
BSO HISPANA:
1 -
Noches de Arabia
Buhonero (Raúl Carballeda)
2 - Un salto adelante
Aladdín (Demian Bichir)
3 - Un amigo fiel
Genio (Rubén Trujillo)
4 - Príncipe Alí
Genio (Rubén Trujillo)
5 - Un mundo ideal
Aladdín y Jasmine (Demian Bichir y Analí)
6 - Príncipe Alí [variación]
Yafar (Armando Gama)
7 - Un mundo ideal [Créditos Finales]
(Ricardo Montaner y Michelle)
-
ESTRENO EN ARGENTINA
1 de Julio de 1993
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA
18 de Noviembre de 1993
C.B. Films S.A.


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS

1994

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2004


2004
-Incluye sus secuelas "El Retorno de Jafar" y "Aladdín y el Rey de los Ladrones"-


2008
-Edición Musical-

2008
-DVD Edición Musical + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

2013

2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

2013

53 comentarios:

Anónimo dijo...

Excelente, espero de que pudieras subir el sonundtrack de Jose Rey de los Sueños en audio latino.

Vanesa dijo...

Hay otra canción que Aladdín canta después de el rey pero antes de no hay un genio tan genial:sucia rata,después de que el presuntuoso príncipe lo tirase al barro por humillarle.
DATO CURIOSO:la frase de Aladdín en inglés para humillar al príncipe es:
-No todos los días se ve a un caraculo montado sobre otro culo.(Puesto que en ese momento se está viendo el trasero del caballo.)
En español es:
-No todos los días suele verse a un burro montando a caballo.
La frase en Latinoamérica:
-No se suele ver a un animal encima de otro animal.(Algo absurdo puesto que está insultando al encantador monito Abú,al que quiere con locura...)

OrlandoDaniel89 dijo...

¡Ay, me encanta esta curiosidad!
Ojala la hubieran traducido literalmente....Madre mái, los pases que le habría dado al video para escuchar la secuencia.

JAJAJAJAJAJAJA...JEJEJEJEJEJE.....JIJIJIJI....JOJOJO....JUJUJU....JAJAJAJA

Vanesa dijo...

Pues sí,así es,algo extraño pero así es.

Vanesa dijo...

En la versión latinoamericana,a la princesa Jasmine,en vez de pronunciar su nombre Yasmín,la llaman Jasmín,que con acento hispanoamericano da a entender que se llama Jazmín.

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:
La canción "you ain`t never have a friend like me"(nunca has tenido un amigo como yo)en todas partes del mundo se tradujo hablando de amistad:
ITALIA:Non c`e altro amico come me.(No hay otro amigo como yo)
PORTUGAL:Voce nunca teve un amigo assim.(Usted nunca tuvo un amigo así)
LATINOAMÉRICA:Un amigo fiel en mí.
FRANCIA:Je suis ton meillieur ami(Soy tu mejor amigo)
Y el resto de los países excepto...
España,que prefirió hacer un juego de palabras con genio y amistad.¿Preferís el juego de palabras o que se hubiesen escrito la letra más literal como Latinoamérica?

Vanesa dijo...

CORRIGO:Perdón,con genio y amistad no,con genio y genial.

david dijo...

Hola a todos me llamo David. Estoy muy interezado en saber si alguien sabe algo del Soundtrack de "El regreso de Jafar" version latina, y si se puede descargar desde algún lugar. Mil gracias (representa mucho para mi).
Este Blog es genial y ya está en mis favoritos!

Vanesa dijo...

Bueno,pues yo no soy la que lo tengo que decir pero ¡Bienvenido!La verdad es que hace poco que se fue un comentarista del BLOG y estamos muy tristes,entonces no nos vendría mal un nuevo comentarista que hablase de nuevas cosas,etc.Así que ya me adelanto yo a decir que te preocupes por nada,y que siempre serás bien recibido.¡Gracias por unirte a aquí!

OrlandoDaniel89 dijo...

¿Cómo que tú no eres la que lo tienes que decir? El blog lo habré creado yo pero es de todos y para todos....jejeje.

¡Bienvenido, David!
Respecto a tu petición, he puesto a descargar el film y en cuanto lo tenga te ripeo las canciones. Verdaderamente ya tenía que haber publicado las secuelas y los pixar pero últimamente estoy tan agitado para acá y para allá que ya tengo esto un poco abandonado....jejeje. Solo tendrás que esperar unos días...No te dejes de pasar por los demás post... ¡Gracias! Por cierto, ¿De qué país eres? Es interesante que alguien del otro lado del charco esté acá con nosotros... ;)

PD: Vanesa, me acabo de levantar. Acá en Alicante estamos en fiestas...jajaja. Lo digo para que no me reprendas...jajaja.

Vanesa dijo...

Bueno,vale,tienes razón,TODOS tenemos que dar la bienvenida je je...
No,no tenías porque haberlas publicado dado que una cosa es tener un blog sobre novedades y que por ejemplo ya se han estrenado y tú no has hablado todavía sobre ellas,y otra cosa es tener un blog sobre noticias ya pasadas que pueden esperar porque que no hables de ellas durante un tiempo no implican que tú no sepas que se ha estrenado algo por tres días y que uno se lo ha perdido porque ese blog no le ha puesto al corriente de las novedades.

Luego sí, todo eso no impide que tengamos unas ANSIAS ENORMES de ver la continuación de todo esto.¡Estamos TOTALMENTE ALERTAS!

Vanesa dijo...

¡Ah,sí!Y,¡claro que te disculpo!Ja ja ja.Todo el mundo tiene derecho a estar de fiesta.¿Qué celebráis?

OrlandoDaniel89 dijo...

¡En ALicante celebramos LAS HOGUERAS DE SAN JUAN!

En breve me pondré manos a la obra....jejeje. No sé si comenzaré con secuelas o pixar...Ya veremos...jeje.

Vanesa dijo...

¡Ah,sí,sí!Es que como la fiesta de San Juan es el 24 y las hogueras son por la noche,pues no me daba cuenta.Nosotros en Oviedo celebramos hace poco la fiesta local el "Martes de campo" que consiste en comerse un bollo con chorizo por dentro(como se llama donde vivo "El bollu preñau",algo así como "El bollo embarazado",ya que tiene algo dentro) y "La balesquida".

Yo lo he echado a suertes y me han salido las secuelas,pero la decisión es tuya.

OrlandoDaniel89 dijo...

¿Un bollo preñado?....¡Que gracia!...jejeje.

Pues comenzaré con las secuelas....jejeje.

Vanesa dijo...

Sí,bollo "preñau",bueno,preñado como lo llamas tú,pero nosotros no acostumbramos a decir la "d",o "preñao" o "preñau".
Pues empieza por las secuelas si quieres pero no tienes ninguna obligación.¿Entendido?

David dijo...

Hola a todos! Y gracias por la bienvenida. Les cuento que soy de Mar del Plata, la cuidad mas hermosa de la costa de Argentina. A pesar de que es muy fria en esta época el sol disimula el termómetro. Tengo especial interes en El Regreso De Jafar (soundtrack latíno) Por que la vi cientos de veces (en serio) por que me encanto el personaje de Jafar (la verdad es siempre apuesto por los villanos jaja!)Fue esa película, que si bien no tiene buena reputación, se presento en el momento y lugar indicado para tomar un significado extra. Desde ya mil gracias por cualquier aporte (especialmente por la canción de Jafar). Abrasos a todos. (estoy escuchando A whole new world en este momento je!...que es lo peor de esto: que tengo treita años jajaja!!! Nunca deje de creer.

OrlandoDaniel89 dijo...

Jajajaja....Consuélate con que la Navidad para vosotros es calentita y para nosotros fría...jajaja.

Ya me he puesto manos a al obra para preparar el siguiente post y estas de suerte pues va a ser EL RETORNO DE JAFAR (para ti EL REGRESO DE JAFAR) En cuanto lo coloque podrás entrar en él y descargarte la BSO... ;

No es por ser quisquilloso, pero la versión española de de Un Mundo Ideal supera a la verisón mexicana. Aunque también digo, que la versión de Bella y Bestia son me parece más hermosa la mexicana....jejeje.

¡Que más da que tengas 30 años! Yo tengo 20 y tan feliz de seguir con Disney hasta el final de mis días....jajaja.

Vanesa dijo...

De nada,¿cómo no te íbamos a dar la bienvenida?
Sí,la verdad es que "El retorno de Jafar"(Bueno,"El regreso de Jafar" en Latinoamérica)es una de las mejores secuelas junto con "Aladdín y el rey de los ladrones "El rey león II:El tesoro de Simba"(El reino de Simba),"La sirenita II:Regreso al mar","El libro de la selva II",Peter Pan en regreso al país de Nunca Jamás,"Bambi II",y bueno "La Cenicienta III:¿Qué pasaría si...?".Esta última es muy inferior a las otras secuelas que he nombrado,pero si hay un día que estás aburrido sirve perfectamente,tiene acción,drama,risas y es un buen conjunto.
A mí me encanta "A whole new world",pero claro,la música Disney,la música compuesta por Alan Menken...
Hasta pronto,David.

Vanesa dijo...

¡Ah,que no había visto tu comentario,Orlando Daniel!Casi escribimos a la vez...
Dices que tu Navidad es fría,la mía,ni te cuento,¡HELADA!
BUENO,es lógico que le tocase a "El retorno de Jafar" ya qué como la de "Los rescatadores" es clásico esla primera que hay.Eso sí,si se cuenta la joya de la secuela de "Los rescatadores" como secuela está entre las mejores.¡Claro!
Hasta el infinito y más allá con Disney,¡POR SUPUESTÍSIMO!

Jorge dijo...

Bienvenido, David! Así que sos de Mar del Plata? Que afortunado! Yo divido la semana entre San Juan y Cap. Fed. Creo que la BSO de El Regreso (Retorno) de Jafar nunca salió en CD, pero por suerte Orlando Daniel la va a extraer del DVD y subir aquí para el gozo de todos. Saludos al mar. JN

OrlandoDaniel89 dijo...

La BSO de la secuela de Aladdín ya fue subida hace cinco días....jejeje.

Tenía que haberme pasado a avisaros, pero dí por hecho que veríais el nuevo post. I'm sorry.

Vanesa dijo...

Tú no tienes de qué disculparte...¿cuándo se avisa de que hay un nuevo artículo?Me parece extraño,Jorge Negrete,que no te hayas dado cuenta de que ya lo había escrito,ya que solo tienes que bajar hasta abajo del todo y además está en diferente color de las que ya has mirado,¿cómo esperas darte cuenta de qué ya lo ha escrito si nunca bajas hata abajo del todo?No lo esntiendo...
Todo esto lo digo sin ánimos de ofender ni enfadarte,así que por favor no te cabrees,simplemente estoy diciendo que no lo entiendo.

Vanesa dijo...

Por cierto,a pesar de que a Aladdin o Aladdín se le llame en toda la historia así en el juego extra de la edición platino de Aladdín "Un vuelo virtual a bordo de la alfombra mágica" se le nombra Aladino.

Jorge dijo...

Vanesa, perdoname pero no te entiendo a ti. Bajar hasta abajo de todo? Lo único que encuentro allí es un llamado de atención alertando de que éste es un blog no oficial. De todos modos no es tan grave. Ya ha quedado claro que la música está disponible para que la disfrutemos. Gracias, Orlando Daniel.

Vanesa dijo...

Hasta abajo del todo de la lista de artículos,dónde termina la lista de sus títulos.Perdón,no me había explicado con claridad...

OrlandoDaniel89 dijo...

No enojaros entre vosotros que cojo el primer vuelo a Asturias y otro a Argentina para daros a ambos un jalón de orejas.....jajajaja.

Vanesa dijo...

No,si yo no estoy enfadada,y lo que menos deseo es que Jorge se enfade.

Vanesa dijo...

Es curioso,los dobladores de España,México o Argentina no trabajan juntos jamás pero muchas veces consiguen los mismos títulos para las canciones:
Bella y bestia son.(Cuando podían haberla titulado "Belleza y fealdad",que México utilizó como parte de la letra")
Un mundo ideal.(Cuando podían haberla titulado "Todo un mundo es")
¿Coincidencia?Por lo que se dice sí aunque si alguien sabe algo que lo diga pues sería interesante.

OrlandoDaniel89 dijo...

Como bien sabes:

* A Whole New World = Todo Un Nuevo Mundo
Pero se decidió hacer un juego de palabras y quedó en UN MUNDO IDEAL. Que viene a ser lo mismo pero expresado de otra manera. Esto me hace pensar, o que ambos adaptadores tuvieron la misma idea o que ambos adaptadores intercambiaron ideas.

* Realmente la canción es LA BELLA Y LA BESTIA, pero todos nos hemos acostumbrado a denominarla BELLA Y BESTIA SON para diferenciarla del título del film. Y también porque es parte de la letra.

Aún así, algo me hace sospechar, pues el doblaje está registrado en 1992 y el mexicano en 1991.

Como ya dije antes, la canción creditorial del film me gusta mucho más la versión de Rocío Banquells y Manuel Mijares que la española.

Jorge dijo...

No tengan miedo, Vanesa y Orlando Daniel. No me enojo, je je. Aunque el comentario pueda parecer brusco, no lo tomo así porque sé como es esto de la comunicación vía internet. No se ven las caras que con los gestos siempre complementan el mensaje del lenguaje. En la charla real (no virtual), la comunicación es mucho más rica y no sólo las palabras cuentan. Pero como tenemos que contentarnos con las oraciones escritas, por lo menos yo soy benigno en las interpretaciones.

Jorge dijo...

Con respecto a las versiones para España e Hispanoamérica, yo creía que Raúl Aldana, como director creativo a las órdenes de Disney Character Voices International supervisaba, desde ya, la versión mexicana de las canciones, pero ofrecía las mismas letras a España para su adaptación. Creo haberlo leído, pero no estoy seguro. Si ese fuera el caso, las similitudes tendrían un fundamento. A ver? Quién puede desasnarme en esto, jaja?

OrlandoDaniel89 dijo...

No sé que hay de cierto en ello...jejeje.
Por ello pregunté en el foro si alguien sabe algo al respecto. Cuando me informe pues ya te paso la coentestación y de paso salimos todos de dudas....jejeje
Aunque, las canciones de LA BELLA Y LA BESTIA son muy distintas entre sí...;)

PD: Haces bien en no tomarte a mal los mensajes. Se tiende a malinterpretar todo....jejeje.

Vanesa dijo...

Pero "Un mundo ideal" no quiere decir "Todo un mundo nuevo".
Yo es significado de "ideal" que conozco es:
-Algo que encaja perfectamente con alguien o algo.
Todo un mundo nuevo:
-En todos sus sentidos un mundo que uno varios seres no conocen ni han visto nunca.Puede gustarle a ese ser o no gustarle.
Pues puede ser que se intercambiasen ideas o no.¿?
Tienes razón,Jorge,se tiende a malinterpretar en Internet.Perdona si te trato de "tú" y tú de "usted" pero esto exactamente igual que lo de "aquí y acá".Allí en Argentina por muy amigos y por mucho que os conozcáis rara vez os tratáis por "tú" y no se debe a no tener confianza con esa persona,simplemente por costumbre.En España es totalemnte lo contrario.

Vanesa dijo...

La verdad es que "Un mundo ideal" no respeta la música original,ya que "deal" se pronuncia en dos sílabas,aunque podía pronunciarse en una.Pero la verdad es que no me importa que hayan hecho eso,no es el caso de "Hombres fuertes de acción serán hoy" ni "Pobres almas en desgracia".Esas frases destrozan la música,pero "Un mundo ideal" no,se consigue una melodía tan perfecta como con la original,lo mismo pasa en "Yo quiero ser como tú",que bien podían haber quitado el "quiero" pero no lo hicieron,porque la música original,aunque no se conserve,se le consigue igualar en belleza.
P.D.O en la última frase de la versión de Jafar de "El príncipe Alí" que en inglés dice "Ex prince Alí",en España dice "Es el gran Alí" y aunque podía haber dicho "No es Alí" o "Ex gran Alí" lo pusieron así y es tan buena frase con tan buena música como la original.

OrlandoDaniel89 dijo...

Jorge, ya me han respondido a tu curiosidad...

PALABRAS TEXTUALES DEL PROPIO JOSÉ LUÍS EN HABLEMOS DE DISNEY... ;)
el caso de "La Bella y la Bestia", que fue el primer Disney animado doblado en España. Guillermo Ramos, traductor y adaptador de la canciones, comentó en su momento que no quiso conocer la versión de México para no buscar soluciones artificiosas. Supongo, que exceptuando el caso de "La Sirenita", la canción "Un mundo ideal" de Aladdin y algunos temas de "Pocahontas", se ha seguido la misma política. Además que hay unos derechos de autor.

Vanesa dijo...

Era mi curiosidad.Y,¿qué tal José Luis,sin discusiones con Miguel?

Vanesa dijo...

Y ¡MENUDOS GRANDIOSOS TRADUCTORES!,tienen la misma mentalidad,igual que dos almas gemelas,eh,¿sabes algo de "Ciclo de la vida"?

OrlandoDaniel89 dijo...

Vanesa, Jorge comentó sobre Raúl Aldana y yo liquidé gracias a José Luis su creencia.
Aunque tienes razón en que tú, ya antes habías comentado sobre las similitudes, pero Jorge fue más concreto....jejeje. ;)

La canción EL CICLO DE LA VIDA fue cantada la misma versión por Tata Vega y el coro africano Lebo M. (No varía)

PD: Apaciguaron sus desavenencias y ahora son correctos en el trato. ¡COMO DEBE SER!

Vanesa dijo...

¡Ah,sí,no me acordé,perdón!De todos modos,no tiene importancia.
Te equivocas,yo ví "El rey león" en castellano de España y de Latinoamérica,es cierto,los africanos cantan lo mismo no solo en las versiones en español,sino en todas,pero Tata Vega canta dos versiones distintas de la canción,una para España y otra para Latinnoamérica,pone acento latino y español.O sea que sí que varía.
¡Me alegro de que lo hayan hecho!Pero si así es no entiendo por qué no vuelve aquí.

Jorge dijo...

Gracias por la información, Orlando Daniel.

Vanesa dijo...

Orlando Daniel,tanto "Un salto adelante" como "El rey" tienen parte dos,yo que tú lo añadiría.me equivoqué,la canción no se llama "Sucia rata",sino pues eso "El rey/Un salto adelante Parte II".

Carlos dijo...

Sí,es cierto,hay parte II para EL REY o UN SALTO ADELANTE,como prefieras llamarlo.
Lo que quería decir es que me ha dejado desconcertado totalmente una cosa,en Doblaje Disney del post ALADDIN,os paso la ficha:
Reparto


Personaje Actor/Actriz
E.E.U.U. México España
Abu Frank Welker
Frank Welker
Frank Welker

Aladdín Scott Weinger
Demian Bichir
Ángel de Gracia

Aladdín (canciones) Brad Kane
Demian Bichir
Miguel Morant

Genio Robin Williams
Rubén Trujillo
Josema Yuste

Iago Gilbert Gottfried
Héctor Lee
Javier Pontón

Iago (canciones) Gilbert Gottfried
Walterio Pesqueira
Javier Pontón

Narrador Robin Williams
Moisés Palacios
Juan Fernández (Bcn)

Narrador (canciones) Bruce Adler
Raúl Carballeda
José Ramón Nogueras

Sultán Douglas Seale
Ricardo Lezama
Manuel Lázaro

Yafar Jonathan Freeman
Jorge Santos
Joaquín Muñoz

Yafar (canciones) Jonathan Freeman
Armando Gama
Xavier Ribera

Yasmín Linda Larkin
Maggie Vera
Marta Barbará

Yasmín (canciones) Lea Salonga
Analí
Ángela Aloy


Desde cuándo canta Yago en ALADDIN?Más bien canta en su secuela,¿no es así?Además es que según esa ficha hay una persona que canta que no es la que lo dobla.Es que una cosa es que se equivocen y pongan lo de canciones y otra cosa es que pongan a un chico doblador de Yago en las canciones que no tiene.¿Alguien sabe algo al respecto?

Carlos dijo...

Pues si no me equivoco el nombre Jasmine es un nombre árabe,las letras son derivadas pero el nombre es el mismo,no sé si me comprendes.
Y creo que el equivalente al español también puede ser Yasmina.
Pero yo estoy seguro que el nombre es de origen árabe,o sea que no hay ningún error,supongo que no pusieron el nombre de Brudulbura porque es un tanto feo.
Y el nombre Brudulbura a pesar de que la historia se desarrolle en China es árabe,eso pasa algunas veces.Que haya gente que tenga nombres extranjeros para su país.

Vanesa dijo...

Dos pequeños errores.
En un comentario de hace tiempo,lo que quería decir era que podían haber quitado el "Yo",no el "Quiero",perdón.
Y otra cosa del doblaje que yo entendía mal de "Aladdín",aunque ya lo descubrí hace tiempo aún no lo había contado...
Yafar no dice "Es el gran Alí",como con tono irónico,que es lo que yo entendía...Dice "Ex gran Alí",como yo dije que podía haber sido y hubiera sido perfecto.
Respeta la música,y dice una frase preciosa,al igual que "Es el gran Alí".
Bueno,Yafar utliza también tono irónico al decir "Ex gran Alí",pero me refería a que al decir "Es el gran Alí",en realidad es todo lo contario.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, en una de las curiosidades hay una cosa rara: en la primavera de 10991, ¿no es 1991?

pero con respecto a esa curiosidad, como que es el segundo caso que ocurre eso desde tod y toby.

Orlando Daniel dijo...

Expecifícame lo que quieres decir con TOD Y TOBY porque no me he enterado...jejeje
;)

Julybert dijo...

Bueno Orlando Daniel, me refiero a que es la segunda vez que en una historia durante su elaboracion los productores tuvieran que comenzar nuevamente de cero, pero aqui van las afirmaciones a ver si es o no lo mismo.

En Tod y Toby bien sabemos que durante su produccion el estudio sufrio un gran robo de material elaborado y por eso se volvio a comenzar desde cero. En esta pelicula Aladdin, los guionistas y productores hicieron un guion casi identico al cuento arabe, pero en 1991 a jeffrey katzenberg como que no le gusto nada del guion y por eso les dijo a los guionistas que comenzaran de nuevo, esta vez con ayuda de dos guionistas. ¿tu que dices?

Carlos dijo...

¡Muy interesante!¡Muchísimas gracias,Julio!
¡Sí,que desgracia!

Julybert dijo...

JAFAR

Caracter: Malvado, poderoso, desleal.

Vida: Es un malvado hechicero con una retorcida perilla y que busca la Lámpara Maravillosa, oculta en la Cueva de las Maravillas, para poder convertirse en Sultán. Pero el único capaz de entrar en la Cueva es alguien cuya nobleza sea incalculable, es decir, un "diamante en bruto". Para conseguir sus malvados planes, suele usar su cetro en forma de serpiente para hipnotizar al Sultán. Con ayuda de Iago logra apoderarse de la lampara de aladdin para ser el hechicero mas grande del mundo, pero al final queda atrapado en otra lampara al pedirle al genio ser el genio mas poderoso del universo.

Puesto de mejor villano: 1

IAGO/YAGO

Vida: Este loro es la mascota de Jafar, que también quiere tener el poder y es tan malvado como su amo.

Puesto de mejor villano: 5

GAZEEM:

Vida: Es uno de los bandidos que trabajaba para Jafar hasta que murió al entrar en la "Cueva de las Maravillas".

Puesto de mejor villano: antepenultimo

jihugo dijo...

mar del plata en la obra de aladin echa por lukas torres ,me gustaria contactarme con vos para hacer una obra teatral en mar del plata argentina qusiera saber si podes junto a tus amigos o vso solo hacer un guion sobre dicha obra te dejo mi email para conversar sobre dicho tema te mando un abarzo desde argentina hugo
espectaculosmdq@hotmail.com

Orlando Daniel dijo...

¡Vaya! ¡Qué interesante y a la vez me dejas contrariado! jejeje

¿Qué deseas exactamente? ¿Un elenco? ¿Un guión? ¿Ambas cosas?
¿Sobre Aladdín u otra cosa?

Ok! Te agregué al messenger, ya me cuentas... ;) Un abrazo!!!

Julybert dijo...

Hay una cosa que no has hablado en curiosidades Orlando Daniel acerca de ALLADIN, en la version hispanoamericana, en la cancion del principio una estrofa de la cancion dice:...y si alli les caes mal, te van a mutilar. En su estreno en DVD se corto la estrofa por completo y se cambio por otra estrofa que suavizara la violencia (menuda censura), por lo que la estrofa quedo como: extension colosal, resplandor singular.