Blancanieves y los siete enanitos



CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 01.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Blanca Nieves y los siete enanos.
TÍTULO ORIGINAL:
Snow White and the Seven Dwarfs.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Nieve Blanca y los siete enanos.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
David Dodd Hand (supervisor).
Perce Pearce.
William Cottrell.
Larry Morey.
Wilfred Jackson.
Ben Sharpsteen.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Leigh Harline (ambientación sonora).
Paul J. Smith (ambientación sonora).
Larry Morey (compositor de canciones).
Frank Churchill (letrista).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN LOS EEUU:
Los Ángeles, 21 de Diciembre de 1937 (première).
Washington, D.C., 1 de Enero de 1938.
Miami, 13 de Enero de 1938.
Ciudad de Nueva York, 13 de Enero de 1938.
4 de Febrero de 1938.
22 de Febrero de 1944 (relanzamiento).
13 de Febrero de 1952 (relanzamiento).
7 de Febrero de 1958 (relanzamiento).
11 de Junio de 1967 (relanzamiento).
20 de Diciembre de 1975 (relanzamiento).
15 de Julio de 1983 (relanzamiento).
Ciudad de Nueva York, 15 de Julio de 1987 (relanzamiento).
17 de Julio de 1987 (relanzamiento).
2 de Julio de 1993 (relanzamiento).
2 de Febrero de 2016 (relanzamiento).
-
ARGUMENTO:
Ésta es la historia de una preciosa princesa que sufre incesantes infortunios, los cuales son provocados por su malvada madrastra. Tras conocer a un gallardo príncipe que le declara amor eterno y un posterior intento de asesinato, huye al bosque. Adentrándose hasta parar en una cabaña perteneciente a siete enanos. Allí vivirá tranquila y segura hasta que la mismísima reina, transformada en una horrible y aparentemente inofensiva anciana, parte en su búsqueda para envenenarla con una manzana encantada... ¿Morderá Blancanieves dicha manzana? ¿Quizá un beso de amor verdadero pueda salvarla? Descúbrelo tú mism@ en BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS.

FUNDAMENTO Y DIFERENCIAS:
Basada en el cuento de hadas "Schneewittchen" (Blancanieves) de los célebres escritores alemanes Jacob y Wilhelm Grimm (Hermanos Grimm), el cual fue publicado en 1812.
* En el cuento, son tres los intentos que utiliza la malvada madrastra para eliminar a Blancanieves (un lazo o corsé, un peine o peineta y la manzana).
* El guión de la película descartó los personajes de los padres de Blancanieves, la forma con la cual fue concedida y el porqué de su curioso nombre.
* También se descartó el verdadero castigo de la madrastra, ya que en la boda de Blancanieves y el príncipe, la madrastra es invitada, y allí le espera dos sorpresas: la primera es que su hijastra sigue viva y está felizmente casada con un príncipe. Y la segunda, su cruel castigo por tantas infamias, en donde le colocan unos zapatos de hierro forjado al rojo vivo con los que le hacen bailar hasta hacerle delirar del dolor y finalmente perecer.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
Nominada al Óscar por la mejor banda sonora.
* Aunque no ganó el Óscar a la que estaba nominada, en su lugar, la joven actriz Shirley Temple hizo entrega Walt Disney de 8 estatuillas honoríficas (una grande y siete pequeñas) por la creación del primer largometraje de animación de la historia.

CURIOSIDADES:
* Se trata del primer largometraje sonoro y en color de dibujos animados de la historia del cine.
* Fue también el primer largometraje de dibujos animados rodado en Technicolor.
* El proyecto se bautizó como "La locura de Disney", ya que creían que lo llevaría a la ruina pero ocurrió todo lo contrario. Fue un gran éxito.
* La apariencia física de Blancanieves estaba inspirada en la figura de la actriz Janet Gaynor, la del príncipe en el actor Douglas Fairbanks y la madrastra en una mezcla de las actrices Greta Garbo y Joan Crawford.
* En un principio, el personaje de Dopey no estaba destinado a ser mudo, pero al no encontrar una voz adecuada para el personaje, decidieron dejarlo así.
* Gran parte de la película se rodó con actores de verdad para que los dibujantes captaran y procesaran los movimientos lo mejor posible.
* En la película La Bella Durmiente, hay dos escenas en la cuales el príncipe Felipe es capturado y después la gran huida del castillo de Maléfica. Esas escenas se pensaron para el príncipe de Blancanieves, pero Walt Disney las descartó porque creía que con los medios de la época no quedarían realmente creíbles.
* Se dibujó una escena donde los enanitos, agradecidos, le construían una cama adecuada a Blancanieves pero se suprimió por falta de tiempo. Siquiera llegó a colorearse.
* Una vez acabada la película se decidió coger de nuevo los dibujos y pintarle a Blancanieves unos carillos rojizos para darle un aspecto más tierno.
* Se suprimió una secuencia con una canción titulada "Música en la sopa" para acortar la película.
* En una escena del bosque se puede ver a Mickey Mouse bien camuflado.
* En Inglaterra fue prohibida en un principio a menores de 16 años porque la horrible bruja intentaba matar a Blancanieves.
* El episodio 9 de la 33ª temporada de la serie antológica (25-XII-1988) se tituló "Disney's Golden Anniversary of Snow White and the Seven Dwarfs" y su argumento trataba de que en Disneylandia, la Reina Malvada había lanzado un hechizo contra los siete enanos para hacerles sentir que eran demasiado viejos y así retirarse, por lo que Dick Van Dyke intentaba convencerles de lo contrario. A su vez, varias celebridades compartieron sus recuerdos de Blancanieves y hubo una nueva interpretación de la canción suprimida "Nunca eres demasiado viejo para ser joven".
* El episodio 9 de la 45ª temporada de la serie antológica (17-III-2002) fue un remake o refrito en acción-real del clásico, el cual se tituló "Snow White: The Fairest of Them All" (Blancanieves en España).
* En una secuencia de la película "Gremlins II. La nueva generación" (1990) puede verse una reposición cinematográfica de "Blancanieves y los siete enanitos" con el 2º doblaje hispano.
* En 2025 se estrenó un nuevo remake en acción real con el título de "Blancanieves / Blanca Nieves".

SERIE ANTOLÓGICA:
No emitida dentro de la serie.

ANEXOS:
[Serie antológica: Ep. 9 / Temp. 33].
2001/03 - House of Mouse.
[serie TV: cameos de varios personajes].
[Película animada: cameos de varios personajes].
2002 - Blancanieves.
[Serie antológica: Ep. 9 / Temp. 45] [Nueva adaptación del cuento].
[Película animada: cameos de varios personajes].
[Película animada: cameo de la Reina Malvada y el espejo mágico]
2011/18 - Érase una vez.
[serie TV: tramas entrelazadas de los cuentos o clásicos animados].
2013/18 - La princesa Sofía.
[serie TV: Ep. 2 / Temp. 2: cameo de Blancanieves].
[Clásico: cameo de Blancanieves y Gruñón].
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo.
[Especial: cameo de Blancanieves y el espejo mágico].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameo de varios personajes].
2025 - Blancanieves.
[Nueva adaptación del clásico animado].

DOBLAJES:
Hasta la fecha, junto con la película "Fantasía", son los clásicos que más doblajes han sufrido al español. Por ello la adaptación de los diálogos y canciones varían...

1º Doblaje Hispano (1938), dirigido por Lucio Villegas y Rafael Elizalde McClure en The Walt Disney Studios (Burbank). [Realizado para su estreno cinematográfico] 
[Reutilizado en su primera reposición cinematográfica] [Canciones y diálogos utilizados en ediciones discográficas]

2º Doblaje Hispano (1964), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Eduardo Hernández Moncada en el mismo estudio] [Realizado para su segunda reposición cinematográfica y reutilizado en sus posteriores reposiciones] [Incluido en la primera edición videográfica y laserdisc de Buena Vista Home Video] [Canciones y diálogos utilizados en ediciones discográficas y casetes]

3º Doblaje Hispano (2000/2001), dirigido por Moisés Palacios en Prime Dubb (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Maggie Vera y Luis Gil en El Cuarto de Máquinas (Ciudad de México)] 
[Realizado para su primera edición hispanoamericana en DVD junto con su VHS correspondiente y ser posteriormente reutilizado en lo que se presente] [Se realizó debido a la demanda interpuesta por la cantante soprano Lupita Pérez Arias reclamando sus regalías]

Doblaje Español (2000/2001), dirigido por Alfredo Cernuda en Sintonía, S.A. (Madrid). [Dirección musical a cargo de María Caneda en el mismo estudio] [Realizado para su primera edición española en DVD junto con su VHS correspondiente y ser posteriormente reutilizado en lo que se presente] [Se realizó debido a la demanda interpuesta por la cantante soprano Lupita Pérez Arias reclamando sus royalties]

Doblaje Hispano No Oficial (1991), dirigido por ¿? en RVR (Buenos Aires). [Realizado para la edición videográfica de Quasar Video Home S.A. únicamente editada en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<

1ª BSO HISPANA 1938:
1 - Le pido + Un canto / Deseo + Canción del príncipe
Blanca Nieves y Príncipe (Diana Castillo y Jorge Katz)
2 - Un canto / Canción del príncipe
Blanca Nieves (Diana Castillo)
3 - Una alegre canción / Con una sonrisa en el corazón
Blanca Nieves (Diana Castillo)
4 - Silbando al trabajar
Blanca Nieves (Diana Castillo)
5 - Cavar, cavar + Hai-ho / Hi-ho
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy (Romualdo Tirado, Julio Abadía, Lucio Villegas, Vicente Padula,  Pedro Godoy y Francisco Moreno)
6 - Canción de Doc y los enanos bañándose
El enano Doc (Romualdo Tirado)
7 - Ja, Ja, Ja / Canción Tonta
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy (Romualdo Tirado, Julio Abadía, Lucio Villegas, Vicente Padula,  Pedro Godoy y Francisco Moreno)
8 - Me dice el corazón
Blanca Nieves (Diana Castillo)
9 - Me dice el corazón "Pastel de grosellas para Grumpy"
Blanca Nieves (Diana Castillo)
10 - Un canto + Me dice el corazón / Canción del Príncipe + Me dice el corazón
Príncipe (Jorge Katz y coros)
-
2ª BSO HISPANA 1964:
1 - Deseo / Canto
Blanca Nieves y Príncipe (Lupita Pérez Arias y Jorge Lagunes)
2 - Canto
Blanca Nieves (Lupita Pérez Arias)
3 - Sonreír y cantar
Blanca Nieves (Lupita Pérez Arias)
4 - Silbando al trabajar
Blanca Nieves (Lupita Pérez Arias)
5 - Hi-ho
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy , Happy, Sleepy y Sneezy (Coristas del Conservatorio Nacional de Música y Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
6 - Brr, Brr, Brr
El enano Doc (Juan Domingo Méndez)
7 - Canción tonta
Los enanos Doc, Bashful, Grumpy, Happy, Sleepy y Sneezy (Francisco Colmenero, José Manuel Rosano y Coristas del Conservatorio Nacional de Música y Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
8 - Mi príncipe vendrá
Blanca Nieves (Lupita Pérez Arias)
9 - Mi príncipe vendrá "Pastel de piña para Grumpy"
Blanca Nieves (Lupita Pérez Arias)
10 - Canto / Mi príncipe vendrá
Príncipe (Jorge Lagunes y Coristas del Conservatorio Nacional de Música y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

3ª BSO HISPANA 2001:
1 - La canción de los deseos / Mi canción de amor
Blanca Nieves y Príncipe (Vikina Michel y Mauricio Arroniz)
2 - Mi canción de amor
Blanca Nieves (Vikina Michel)
3 - Sonreir y cantar
Blanca Nieves (Vikina Michel)
4 - Silbando al trabajar
Blanca Nieves (Vikina Michel)
5 - Heigh ho
Los enanos Doc, Tímido, Gruñón, Feliz, Dormilón y Estornudo (Moisés Palacios, Óscar Benavides, Francisco Colmenero, Alejandro Illescas, César Arias y Mario Hoyos)
6 - Enanos lavándose
El enano Doc (Moisés Palacios)
7 - Una boba canción
Los enanos Doc, Tímido, Gruñón, Feliz, Dormilón y Estornudo (Moisés Palacios, Óscar Benavides, Francisco Colmenero, Alejandro Illescas, César Arias y Mario Hoyos)
8 - Cuéntanos un cuento / Mi príncipe vendrá
Blanca Nieves (Vikina Michel)
9 - Mi príncipe vendrá "Pastel de piña para Gruñón"
Blanca Nieves (Vikina Michel)
10 - Mi canción de amor / Mi príncipe vendrá
Príncipe (Mauricio Arroniz y Coros)
-
BSO ESPAÑOLA 2001:
1 - El pozo de los sueños / Mí canto
Blancanieves y Príncipe (Yolanda de las Heras y Armando Pita)
2 - Mí canto
Blancanieves (Yolanda de las Heras)
3 - Sonriendo al cantar
Blancanieves (Yolanda de las Heras)
4 - Silbando al trabajar:
Blancanieves (Yolanda de las Heras)
5 - Ay-ho
Los enanitos Sabio, Tímido, Gruñón, Feliz, Dormilón y Mocoso (Joaquín Díaz, Miguel Ángel Godó, Julio Núñez, Eduardo Moreno, Ramón Repáraz y Juan Perucho)
6 - Canción del baño
El enanito Sabio (Joaquín Díaz)
7 - Canción tonta
Los enanitos Sabio, Tímido, Gruñón, Feliz, Dormilón y Mocoso (Joaquín Díaz, Miguel Ángel Godó, Julio Núñez, Eduardo Moreno, Ramón Repáraz y Juan Perucho)
8 - Mí príncipe vendrá
Blancanieves (Yolanda de las Heras)
9 - Mi príncipe vendrá "Tarta de moras para Gruñón"
Blancanieves (Yolanda de las Heras)
10 - Mí Canto / Mi príncipe vendrá
Príncipe (Armando Pita y Coros)

ESTRENO EN ARGENTINA
Buenos Aires, 23 de Mayo de 1938
RKO Radio Pictures.
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA


Buenos Aires, 1958
Películas Rank de Argentina S.A. 
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

2ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA

Buenos Aires, 1975
20th Century Fox
-2º doblaje hispano-

ESTRENO EN URUGUAY

Montevideo, 28 de Junio de 1938
RKO Radio Pictures
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

ESTRENO EN MÉXICO
Ciudad de México, 21 de Julio de 1938
RKO Radio Pictures
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
Ciudad de México, 1952
RKO Radio Pictures
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

2ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

Ciudad de México, 1964
Películas Rank de México S.A
-2º doblaje hispano-

3ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

Ciudad de México, 1975
¿?
-2º doblaje hispano-

ESTRENO EN ESPAÑA





Madrid y Barcelona, 6 de Octubre de 1941
Filmófono. S.A.
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Barcelona, 19 de Mayo de 1952
RKO Radio Films S.A.E.
-1º doblaje hispano (Doblaje original)-

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Madrid, 14 de Diciembre de 1964
Barcelona, 21 de Diciembre de 1964
Filmax S.A.
-2º doblaje hispano-

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 28 de Agosto de 1975 (Circo americano)
Barcelona, 21 de Diciembre de 1975
Filmayer S.A.
-2º doblaje hispano-

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 24 de Diciembre de 1983
Filmayer S.A.
-2º doblaje hispano-
-Junto con la reposición, se estrenó el mediometraje animado "Una Navidad con Mickey", con un doblaje realizado en Ciudad de México-

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 19 de Junio de 1992
Warner Española S.A.
-2º doblaje hispano-

6ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

21 de Octubre de 2009
Walt Disney Studios Motion Pictures International
-Doblaje de España-
-Único pase a las 19:00h. en el Palacio de Hielo de Madrid para las familias numerosas de siete o más miembros (entre otras actividades) para promocionar el lanzamiento de la película en DVD y BluRay-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS
14-IX-1994
Buena Vista Home Video, S.A.
-2º doblaje hispano-

2001
22-II-2002 (reedición)
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje de España-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC

1995
Buena Vista Home Video, S.A.
-2º doblaje hispano-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2001
22-II-2002 (reedición)
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

21-X-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

21-X-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

14-VI-2011
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-
-Edición libro + DVD-

14-V-2014
Divisa Home Video
-Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

2015/16
Divisa Home Video
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-
-Funda de cartulina-

2017
Divisa Home Video
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-
-Cuento + película-


6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY
21-X-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

14-V-2014
Divisa Home Video
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-

2015
Divisa Home Video
- Doblaje de España-
-3º doblaje hispano-
-Funda de cartulina-

16-XI-2023
Divisa Home Video
-4K Ultra HD + BluRay-
-3º doblaje hispano (4K) / 3º doblaje hispano + Doblaje de España (BR)-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 06-XII-2014 a las 21:30h. (Doblaje de España)
Cuatro: 25-XII-2015 a las 17:30h. (Doblaje de España)
Cuatro: 25-XII-2016 a las 17:25h. (Doblaje de España)
Cuatro: 25-III-2017 a las 10:35h. (Doblaje de España)
Movistar Disney: 07-VIII-2019 a las 18:35h. (Doblaje de España)
Movistar Disney: 04-III-2020 a las 19:35h. (Doblaje de España)

CRÉDITOS EN ESPAÑOL
Walt Disney tomó la decisión de acreditar la película en todos los idiomas posibles para su estreno en diversos países. Esta misma edición se reutilizó para sus reposiciones con doblaje original y primer redoblaje, y posterior edición en formato doméstico (VHS). [Para su redoblaje de 1964 se agregó la acreditación de Edmundo Santos].































Para el doblaje de España (2002). se creó una nueva toma del libro para que el título fuera el conocido en nuestro país




VIDEOCLIPS
"Someday My Prince Will Come"
Barbra Streisand
-Pista adicional para la promoción de la comercialización en VHS y DVD de 2001 en EEUU e internacionalmente-

"Algún día mi príncipe vendrá"
Kevina Kul
-Pista adicional para la promoción de la comercialización en VHS y DVD de 2001 en España-

158 comentarios:

Anónimo dijo...

Esttoy encontrando más fragmentos y ya tengo todas las canciones. !TODAS Y COMPLETAS! del primer doblaje de Blanca Nieves del 38.
Porque todo, aunque esté feo decirlo, lo que hay en Youtube es de mi archivo personal, colgado por Ricklan. Aunque me menciona en el apartado "más información".
Ahora ya tengo todos los temas, más todo el diálogo completo y sin cortes cuando Blanca Nieves se encuentra con el príncipe y este le canta a continuación "Una canción".
También todo el diálogo de Blanca Nieves con los animalitos cuando huye en el bosque y todo e integro el diálogo después de cantar "Una sonrisa en el corazón", La canción "Cavar, cavar".
Todo el diálogo que tiene Blanca Nieves con los enanitos antes de cantar "Mi príncipe vendrá". Todo esto no está en internet.
Lo que si puedo decir y puedo juzgar que el doblaje de Edmundo Santos es el mejor doblaje que ha tenido la película. Lo digo con conocimiento de causa.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

No tenía idea que el video fuera en relaidad tuyo,¿Cómo conseguiste enocontrarlo porque que yo sepa jamás se ha editado? ¡Eres todo un profesional!

Ciertamente, el doblaje de Edmundo Santos es muchísimo mejor ya que el que se hizo en Hollywood es bastante rarito. Con rarito quiero decir que es un español con acento de gringo. Además, Edmundo Santos, cuando trabajaba en la radio, criticaba la película por sus diálogos y canciones forzadas. Disney lo hizo llamar y le propuso trabajar en Pinocho.

Tómbola Disney dijo...

Oh, ya entendí!
Sacaste las canciones de un viejo disco y las has acoplado al video de Blancanieve.
Muy buen trabajo!

Anónimo dijo...

Aú así sigo encontrando diálogos completos y temas que están cortados en el Youtube del primer doblaje. Material que no está publicado en ninguna parte.

Version Edmundo Santos, 1964:
-"Fue tal el romance, que no reistí".
Versión 1º doblaje, 1938:
-"Era tan buen mozo, que me conquistó".
Sin comentarios...

J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Ante todo los felicito a ambos (orlando y José Luis) por su encomiable trabajo. Es maravilloso poder reencontrarse con estas joyas en las primeras versiones. Como comentario adicional para J.L y ya que sigue encontrando piezas del doblaje original de BN, no se si le pueda servir, pero creo que tengo un pequeño fragmento de audio (en audiocassette y no de muy buena calidad) de parte de la escena donde BN se despierta y encuentra a los enanitos espiandola sorprendidos de encontrarla alli. Si piensas que puede serte de utilidad veo como hacertelo llegar. Gracias de nuevo por compartir sus esfuerzos con otros aficionados. Jorge Negrete

Anónimo dijo...

Claro que interesa, Jorge. Por supuesto que sirve. Si te contase de donde he ido encontrando algunos de los fragmentos te asustarías. Para poder ponernos en mejor contacto te dejo mi email:
doblaje_ortiz@yahoo.es
Muchas gracias por todo.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Hoy hablaré de los doblajes de Blancanieves y los siete enanos/Blancanieves y los siete enanitos.
A pesar de haber escuchado ya algunos fragmentos del doblaje original gracias a J.L.Ortiz sin duda alguna el mejor doblaje en el que se habla español es el de Edmundo Santos.
RAZONES
*En el doblaje original inglés de Blancanieves ella tiene una voz dulce y cariñosa,cualidad que no perdió en el primer ni segundo doblaje español,pero en los dos re- de 2001...Blancanieves,al hablar parece que tiene 3 años(latinoaméricano)y de poco más:6 en español castellano(por el lío ese que nos armamos lo especifico todo respecto a de España o Latinoamérica ja ja).
*Los enanitos tienen una voz que encaja perfectamente con sus personalidades:dormilón,de enfado continuo,tímido,etc.Pero en las nuevas versiones Dormilón más que tener una voz de cansancio tiene voz de tonto.
*El narrador tiene una voz muy silenciosa y dulce,como en la bella durmiente,pero en la versión nueva latinoamérica la tiene como un paisano viejo de pueblo MUY fuerte.
*La reina tiene una voz recta y seria pero...
CONTINUARÁ

Vanesa dijo...

...en las nuevas versiones no se le nota tanto.
*El espejo,en la 1 y 2 versión tiene una voz espectral,en las nuevas versiones se parece a la del narrador.
*Las letras de las canciones están MUCHO más trabajadas en la versión de Edmundo Santos.
*La voz de la bruja es completamente tenebrosa y aterradora,en los doblajes 2001 habla CASI como una abuelita caritativa.
CONCLUSIÓN:el único punto a favor que saco de los doblajes 2001 es la traducción de los nombres ya que expresan sus pros y sus contras,pero ya me explicaste José Luis que Edmundo Santos no lo pudo hacer.

Anónimo dijo...

A mi, personalmente, hay dos temas que me gustan bastante más que la versión de Edmundo Santos. Son "Hi-ho" y "Mi principe vendrá",
La primera porque solamente repiten la frase original traducida las mismas veces, y porque así la escuché por parte de media España. La versión de Edmundo Santos la enriqueció con más frases inventadas, y los últimos redoblajes aún peor.
De "Mi principe vendrá" eleminaría la primera frse del primer doblaje... "Era tan buen mozo, que me conquistó"... Aaaaagh. Pero me gusta más el resto de la canción.

HI-HO (Primer doblaje)

Música: Frank Churchill
Letra: Rafael Elizalde McClue


Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho...

Hi-ho, hi-ho,
a casa a descansar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
a casa a descansar.

Hi-ho, hi-ho.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, ho.

Hi-ho, hi-ho,
a casa a descansar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
a casa a descansar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
a casa a descansar.

Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho...

Versión Edmundo Santos, 2º doblaje "enriquecido":

Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho...

Hi-ho, hi-ho,
ya es hora de cerrar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.

Hi-ho, hi-ho.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, ho.

Hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
nos vamos a cenar.

Hi-ho, hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho,
marchemos al hogar.

Hi-ho, hi-ho,
hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho, hi-ho...

Redoblaje español, más "enriquecido y espantoso":

Ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho...

Ay-ho, ay-ho,
la hora ya llegó.

Ay-ho, ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho,
a casa vuelvo yo.

Ay-ho, ay-ho.

Ay-ho, ay-ho, ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho, ay-ho, ho.

Ay-ho, ay-ho,
el Sol ya se ocultó.

Ay-ho, ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho,
a casa vuelvo yo.

Ay-ho, ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho,
el día ya acabó.

Ay-ho, ay-ho,
ay-ho, ay-ho, ay-ho, ay-ho, ay-ho, ay-ho...

El próximo post comparativa versiones "Mi príncipe vendrá".
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Muy bien,las comparativas,¡sí señor!

Anónimo dijo...

Vamos con "Mi príncpe vendrá"
Primero la versión original en inglés:

SOME DAY MY PRINCE WILL COME

Música: Frank Churchill
Letra: Larry Morey


He was so romantic
I could not resist

Some day my prince will come
Some day we'll meet again
And away to his castle we'll go
To be happy forever I know

Some day when spring is here
We'll find our love anew
And the birds will sing
And wedding bells will ring
Some day when my dreams come true.

Versión del primer doblaje. La primera frase es horrible pero el resto está fenomenal en mi opinión.

ME DICE EL CORAZÓN

Música: Frank Churchill
Letra: Rafael Elizalde McClue

Era tan buen mozo
que me consquistó.

Me dice el corazón,
mi príncipe vendrá,
a llevarme a un castillo de amor,
a cantarme otra vez su canción.

-¡Bah!

Me dice el corazón
que pronto volverá.
Y los ruiseñores
trinarán felices
al ver nuestra reunión.

Versión 2º doblaje de 1964

MI PRÍNCIPE VENDRÁ

Música: Frank Churchill
Letra: Edmundo Santos


Fue tal el romance
que no resistí.

Un día encantador
mi príncipe vendrá
y dichosa en sus brazos iré
a un castillo hechizado de amor.

-¡Bah, pamplinas!

Un día volverá
rendido de pasión.
Y por fin mi sueño
se realizará.
Lo siento en mi corazón.

3.er doblaje en español grabado en España:

MI PRÍNCIPE VENDRÁ

Música: Frank Churchill
Letra: María Ovelar


No existió un romance
como el que viví.

Tal vez muy pronto ya
mi príncipe vendrá.
Ya jamás nos diremos adiós
y seremos felices los dos.

-¡Ja, qué cursilada!

Es primavera ya
y suena su canción.
Todos sentirán
campanas que estarán
sonando en mi corazón.

Cómo dato anecdótico añado la versión del redoblaje mexicano. Figuran tres autores pero la letra en su totalidad es la de Edmundo Santos de 1964. Lo que hay que ver...

MI PRÍNCIPE VENDRÁ

Música: Frank Churchill
Letra: Edmundo Santos, Raúl Carballeda, Maggie Vera


Fue tal el romance
que no resistí.

Un día encantador
mi príncipe vendrá
y dichosa en sus brazos iré
a un castillo hechizado de amor.

-¡Bah, pamplinas!

Un día volverá
rendido de pasión.
Y por fin mi sueño
se realizará.
Lo siento en mi corazón.

Bueno, ahora que cada cual elija. Yo la primera versión en español, pero cambiando lo "del mozo".
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Yo elijo la leta de Edmundo Santos,la del 2001 lógicamente porque es la misma(que cara)y la de 1938.Todas esas me gustan igual,y la de Edmundo Santos no se salva porque es de él,eso que quede bien clarito.

Vanesa dijo...

Por cierto,podrías hacer un análisis como yo,solo que en vez de ser el doblaje entero que sea de las canciones solo.Yo ya he terminado los análisis que tenía previstos hacer.¡Seguro que lo realizas muy bien!
P.D.Lo siento por lo de ayer,es que fui directamente a leer la canción y no leí la introducción porque suponía que dirías "aquí está la letra de la canción Bibidi Babidi Bu de Edmundo Santos" y punto.

Vanesa dijo...

Hoy comenzaré un análisis sobre los "Villanos Disney" en el que hablaré sobre su vida,carácter,costumbres,objetivos,poderes o curiosidades sobre su realización.Además,le otorgaré una "medalla" a cada uno de "Mejor villano".

LA REINA GRIMHILDE

Carácter:Vanidosa,perversa,odiosa y presuntuosa.
Vida:Es de cuna noble,pero contrajo matrimonio con la realeza,un monarca viudo que decidió casarse por segunda vez para que su hija,Blancanieves,gozase de los cuidados de una madre,la verdadera había fallecido unos años antes.El pobre soberano murió poco después de besar a la ya madrastra de la princesita.Entonces la madrastra reveló su verdadero carácter y como era MUY vanidosa y no quería que nadie fuese más guapa que ella vistió a la pobre niña con harapos y la convirtió en sirvienta,también observó,envidiosa,su relación con el príncipe de un país vecino,para así ocultar la belleza de la chiquilla.Además la reina hacía brujería,conjuró a un espejo para que cada día le explicase quien es la más hermosa.Una vez que se lo decía,hacía desaparecer el tétrico rostro del espejo para no dejar rastro de magia,y así día tras día.La frase para despertar al espejo es:"Esclavo del espejo,sal de la oscuridad,ven a mí del Más Allá,a través de los vientos y del fuego YO TE CONJURO,muestra tu rostro...ya" dando a entender que la cara que se muestra en el espejo es parte de un alma en pena liberada por la malvada hechizera,que si no quiere sufrir en el Infierno,le ha de pertenecer a ella.Diariamente le contesta lo mismo:"Tú,majestad" hasta que un día le contesta,redondeando,que lo es Blancanieves.Ahí la bruja monta en cólera y ordena al cazador Humbert que la mate y le entregue su corazón.
Al día siguiente,con el supuesto corazón de la niña en un cofre va a visitar al espejo,que le confiesa la verdad.Lo que ahí guarda es...¡el corazón de un jabalí!Seguidamente,Grimhilde baja a su laboratorio secreto,allí mientras su cuervo se asusta cada vez más con lo que está haciendo la bruja busca en su libro de magia transformaciones que le puedan servir y decide transformarse en una horrenda anciana.
INGREDIENTES
*Polvo de momia.
*Líquido negro
*La risa de una vieja bruja
*Un grito de terror
*Una ráfaga de viento
*Un rayo potente
Después busca un conjuro para matar a la joven niña,que ahora vive con unos enanitos en el bosque.Quiso utilizar una manzana envenenada,cuyo único antídoto es un beso de amor verdadero,pero no se preocupa pues piensa que los enanos la creerán muerta y la enterrarán.Cogió una cesta con varias manzanas verdes y puso la roja envenenada en el centro.Se encaminó hacia el bosque,donde dos buitres la descubrieron y procuraron seguirla,para así,cuando muriese comérla.Cuando llega a la casa de los enanos,que sabe que se han ido a trabajar y que gracias a eso puede actuar,y envuelve a Blancanieves,que en ese momento limpia,en una sombra terrorífica mientras enseña su asquerosa sonrisa.Grimhilde engaña a Blancanieves diciéndole que le duele el corazón para que se compadezca de ella y le deje pasar,aunque los animalitos sospechan de ella y la atacan,pero la niñita la defiende.No se equivocó la madrastra en su razonamiento pues Blancanieves le dejó pasar y es entonces cuando la reina le da a probar la manzana envenenada,Blancanieves acepta y al instante le sube la fiebre y la sangre se le congela,entonces se desmaya.Los animales corren a avisar a los enanitos.La reina grita de emoción al ver caer a Blancanieves e intenta irse pero los enanos y los animales la persiguen.Grimhilde huye en dirección contraria al castillo,siguen tras ella,la reina Grimhilde se encarama a una montaña de rocas e intenta tirar una de ellas a sus persegudores,mas cae un rayo y con él la reina.Los buitres devoran su carne.

Nombre:Conocida también como "La reina".

Diferencias con el cuento:
*El espejo no es un alma en pena,simplemente un espejo mágico.
*La reina,en el cuento pide los pulmones y el hígado de la muchacha,después cree comérselos.
CONTINUARÁ

Vanesa dijo...

*En la boda de Blancanieves,a la que fue invitada,le obligaron a ponerse unas zapatillas al rojo vivo y bailó hasta caer muerta al suelo.

Puesto de "Mejor villano":2.

Perdón:No me aceptó que fuese tan largo el comentario.

Vanesa dijo...

Por cierto,yo leí el cuento de los hermanos Grimm y la muerte de la bruja es como explico yo.Lo que dices tú será en "El décimo reino".Además el espejo le explica a que boda le han invitado y la reina no puede resistir la curiosidad.

Vanesa dijo...

RIMA DEL ESPEJO:
"Magic mirror of the wall,
who is the fairest of all?".
("Espejo mágico de la pared,¿quién es la más hermosa?
La traducción que se le decidió dar fue:
"Tan solo una cosa,
¿quién es en este reino la más hermosa?"
Se ptó por esa,aunque también se había pensado en otras utilizadas en otras versiones del cuento como:
"Dime espejo la verdad,¿quién es en este reino la más hermosa?"(Aunque no es una rima)
Que empazese la rima por "Espejo mágico,dime una cosa" o "Espejito,espejito,dime una cosa".
"Sabio espejo consejero,
saber quien es la más hermosa quiero".

Se me olvidó poner eso.

Tómbola Disney dijo...

Aplaudo tú elaboración...jejeje...¡FANTÁSTICA!

PD: La reina jamás muere en el cuento. Debes encontrar la edición de los Grimm y leértelo de nuevo.

* También se descarta el verdadero castigo de la madrastra, ya que en la boda de Blancanieves y el príncipe, la madrastra es invitada, y allí le espera dos sorpresas: la primera es que su hijastra sigue viva y ahora es felizmente casada con un príncipe y la segunda, su cruel castigo por tantas infamias. Le colocan unos zapatos de hierro forjado al rojo vivo con los que la hacen bailar hasta hacerla delirar del dolor, después de desmayarse y ser encerrada en las mazmorras, consigue escapar con sus malas artes, y sin apenas poder caminar se perdió por unas montañas en medio de una tormenta de nieve y jamás se supo de ella.

* Es cierto que el espejo hace que a la reina le entre mas curiosidad en asistir a la boda pero es tal cual lo he puesto. Ya que lo he leído de nuevo para no haber confusiones...jeje.

Vanesa dijo...

Te equivocas,tengo el libro en la mano ahora mismo,además antes de escribir eso lo ojeé.El libro se titula:Jacob y Wilhelm Grimm Cuentos completos 2(¿cómo se ponen números romanos?Es que no se me dan muy bien los ordenadores je je...)La bella durmiente y otros cuentos.
Las palabras exactas del final en este libro son:"...Tuvo que ponerse los zapatos ardiendo como brasas y bailar hasta que cayó muerta al suelo".
¿Cuáles son las palabras de tu libro?

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja........¡Que polémica tenemos montada!

CUENTOS: Jacob y Wilhelm Grimm. (Ed: Alianza)

(...)Entonces tuvo que ponerse los zapatos incandescentes y bailar y bailar hasta delirar. Caída al suelo, fue llevada a una mazmorra de la cual pudo escapar gracias a sus malas artes de brujería. Sin apenas poder caminar, casi atrastandose del dolor, se dirigió a las montañas nevadas y en una ráfaga de viento, desapareció como alma que lleva el diablo. FIN.

PD: ¿Qué final creemos? ... Jajajaja

Vanesa dijo...

No sé,pero yo te digo que el que tengo yo es ese,pero una cosa está clara,con tantos años como tienen esos cuentos cada uno los traduce a su manera,y los ponen como les hubiesen gustado a ellos que terminasen,a lo mejor ninguno de estos dos es el original.
En vez de conservar los cuentos originales se acaban perdiendo por culpa de esos traductores...¡VAYA CARA!Creo que probablemente el original sea el mío y que los traductores de tu libro hayan querido suavizarlo,ya que eso es muy sangriento,como en "Cenicienta" de los hermanos Grimm que a las hermanastras se les sacan los ojos por haber sido malas,típico de los Grimm...
Pero es que lo del espejo no lo explicas porque dices que le esperan DOS sorpresas,aunque igual eso tampoco está en el original.
DATO CURIOSO:Los hermanos Grimm querían que la envidiosa reina fuese la madre de Blancanieves en verdad pero lo eliminaron por ser demasiado "fuerte" que quisiese matar a su propia hija.
P.D.Los números romanos se deben poder hacer solo con las letras¿no?Es que estaba buscandolos con forma y estilo romano,un poco diferente que las letras actuales je je je.

Vanesa dijo...

Por cierto,está escrito en las diferencias con el cuento:
Ver la 5 partes del...
Recuerda que tiene que haber concordancia je je...

Tómbola Disney dijo...

¡Vete tú a saber!...jajaja.

Quizás tengas tú razón porque buscando en mí baúl de los recuerdos he sacado un libro de cuentos también de los Hermanos Grimm y sale tú final....jejeje. Pero lo curioso es que es exactamente el mismo pero varía el final. ¡Que fuerte y que timo!....jajaja.

El consejo de ver las 5 partes de EL DÉCIMO REINO lo puse porque me pareció relevante y una gran película de aventuras...jejeje.

NÚMEROS ROMANOS:
* El 1 se escribe con una i mayúscula: I
* El 2 se escribe con dos i mayúsculas: II
* El 3 se escribe con tres i mayúsculas: III
* El 4 se escribe con una i mayúscula y una uve mayúscula: IV
* El 5 se escribe con una uve mayúscula: V
* El 6 se escribe con una uve mayúscula y una i mayúscula: VI
* El 7 se escribe con una uve mayúsucla y dos i mayúsculas: VII
* El 8 se escribe con una uve mayúscula y tres i mayúsculas: VIII
* El 9 se escribe con una i mayúscula y una equis mayúscula: IX
* El 10 se escribe con una equis mayúscula: X

Vanesa dijo...

Pues probablemente sí sea el mío porque los hermanos Grimm escribían cuentos muy sangrientos.
A ver,no me has entendido,ya sé por qué pusiste lo del Décimo Reino,yo de lo que hablo es que pones lo siguiente:
Ver la... 5 parteS del Décimo Reino,concordancia significa que tienen que coincidir el género y el número.
Sí,con que me pusieses el I ya bastaba,yo lo preguntaba por si los había así como...con forma romana.Por ejemplo,que una V tuviese unas rayas horizontales más estiradas etc.¡GRACIAS!

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO 1:Aunque el cuento de los hermanos Grimm se titulase "Blancanieves" asecas Walt Disney prefirió añadir al título "and the seven dwarfs".
DATO CURIOSO 2:En España se tradujo el título como "Blancanieves y los siete enanitos" mientras que en México se prefirió traducir como "Blancanieves y los siete enanos".
CRÍTICA:¡El título que le dio México es horrible!Algunos dirán,"es que la tradujeron literalmente",¡NO!La palabra "dwarfs" en inglés ya tiene ese toque de cariño hacia,en este caso,los salvadores de Blancanieves.En México parece que los "enanos" como decidieron llamarlos son los villanos y no unos de los buenos.
DATO CURIOSO 3:En U.K. y U.S.A. el nombre de Blancanieves se conoce como Snow White(al revés) y se escribe separado.En español siempre se ha escrito junto el nombre que se le asignó a la princesita en los cuentos,portadas y todo excepto al empezar la versión de Walt Disney traducida al español.
DATO CURIOSO 4:Aunque los nombres de los enanitos no fuesen traducidos oficialmente al español mucha gente ya le había dado sus traducciones.Por ejemplo yo a Gruñón le llamaba Enfadado je je.

Tómbola Disney dijo...

No estoy de acuerdo contigo en que la palabra ENANO parezcan villanos.

Está claro que decir ENANITOS suena más bonito y menos drástico, pero volvemos a una hipocresía sin sentido. Las cosas hay que llamarlas por lo que son. Quizás yo lo vea así por mí rama de enfermería y estoy acostumbrado pero sacar sinónimos y diminutivos a las cosas no lo hace menos llamativo.

Además, en el redoblaje de Santos se escucha al espejo y a la reina decir ENANOS. Sé que José Luis te explicó porque no s etradujeron los nombres pero yo no me acuerdo y seguramente fue en otra página pues acá no está. ¿Me haces memoria?...¡Gracias!

Vanesa dijo...

Bueno,es que suena como despreciativo...
Ya sé lo que dice el espejo,no obstante este es un villano y ¿por qué no los va a despreciar entonces?
La explicación de José Luis está en "La Cenicienta",dijo que fue porque ya era redoblaje la versión del querido Edmundo Santos y en la primera versión se habían puesto en inglés los nombres(no me explicó el motivo)De todos modos si regresa le preguntaré por qué en los redoblajes 2001 se tradujeron sin problemas.
P.D.La pronunciación de los nombres es pésima.

Vanesa dijo...

¡Jolín!Disney España vuelve a las andadas.Ha confirmado que la esperada edición platino 2 discos de "Blancanieves y los siete enanitos" se va a convertir en "Blancanieves y los siete enanitos:Edición especial" como hicieron con "La sirenita",eso sí,en Blue-Ray va a ser una Edición Diamante con todos los extras de la original americana.

Vanesa dijo...

¡UF!¡Menos mal!He leído el artículo entero ya que lo dejé de leer cuando dijeron que se pasaría a llamar "Edición Especial" y al no decir "2 discos",bueno,supongo que ya sabes con qué lo relacioné,y en realidad decía que en vez de llamarse "Edición Platino" se llamaría "Edición Especial" pero tendría dos discos y los mismos extras que la americana.¡UN GRAN ALIVIO!Y siento haber puesto nerviosos.Eso me pasa por no leer el artículo entero pero me cabreé tanto...Ahora ya sé que van a hacer como con "El rey león","Aladdín" o "La bella y la bestia",no llamarlos platino pero tener la misma calidad y extras idénticos a la edición americana.

Tómbola Disney dijo...

Ciertamente, a mí eso de EDICIÓN PLATINO y demás no me gusta... Me resulat más interesante eso de EDICIÓN ESPECIAL. Aunque yo no pondría nada, solamente el título del film y el numerito correspondiente. ¡ES MÁS PRACTICO!

¿Se sabe algo ya de que doblaje incluirá el film? Ojala conlleve el doblaje de Santos y de Cernuda. Cada uno que vea el que quiera. (Al igual que con LA SIRENITA) Y en Hispanoamérica coloquen el de Santos y el de Palacios.

Vanesa dijo...

¿NO?Es para decir que lleva extras a MILES,a mí me da igual "Edición Especial" que "Edición Platino".Pero,¿quieres decir que no quieres los extras o que no indicarías que hay extras excepto en la contraportada.Contéstame,por favor que no estoy muy segura de lo que me intestaste decir.
Pero en 2001 en España se sacaron los dos redoblajes,el latino y el español...
Sí,sí que se sabe,que Disney España confirma el de 2001,pero eso ya lo dije arriba y es verdad,pero aún se pueden echar atrás,igual hicieron,solo que al revés,con "La bella durmiente" hace poquito.De hecho,están haciendo MUCHÍSIMAS peticiones para regresar el doblaje de Edmundo Santos.Una de ellas es esta:
http://www.petitiononline.com/doblajeb/petition.html
Ahí has de firmar.

Tómbola Disney dijo...

Lo que quiero decir, es que no me gusta que pongan subtitulos... La mayoría de los dvd llevan extras y no tienen porque plasmarlo en la portada y en el lateral. Para eso está la parte trasera.

Esa petición ya la firmé en DESDE_BURBANK...jejeje.

Pues como no lleve el doblaje de SANTOS no me lo pienso comprar. ¡NO LO QUIERO!

Vanesa dijo...

Bueno,sí peron no tantos como una "Edición Platino" o "Edición Especial".(siempre y cuando sea de dos discos esa edición)Te pongo ejemplos,en U.K. no se nombran "Ediciones Platino",son todas "Especiales" y en España no se nombró "Platino" hasta "Peter Pan",pero las "Especiales de 2 discos" eran iguales a las de América aunque allí las nombrasen "Platinum"("Platino")
Ah,bueno,si ya la firmaste pues nada...
Mira,te voy a decir una cosa,si incluyen el doblaje de Alfredo Cernuda,solo o con el re- de México o el re- de México solamente y encima están las demandas retiradas,entonces es que Disney España desterró para siempre el doblaje de Edmundo Santos,entonces,cómprala porque de nada te va a servir no comprarla,y al no comprarla,valga la redundancia,¿qué pasa?QUE TE PIERDES UNA CANTIDAD DE EXTRAS IMPRESIONANTE.Este es mi consejo.

Tómbola Disney dijo...

Con eso mismo juega DISNEY-ESPAÑA... Nos mete por los ojos los extras y de paso no mete doblado el ultrajante redoblaje.

¡ESO ES JUGAR BIEN SUCIO!

Como comprenderás, paso de los redoblajes y de lso extras. DESDE_BURBANK ha hehco unas grandes elaboraciones y hasta te puedes descargar los extras. Se que es piratería pero más piratas son la compañía que nos roban e insultan de esa manera.
;)

Vanesa dijo...

Bueno,ya pero por muy fracaso que sea la venta no creo que se vuelvan atrás en otro lanzamiento de esta historia si es que en el próximo incluyen re-.
No me parece bien eso de la piratería,precisamente ahora como habrás oído están elaborando las "Ediciones Diamante",y si quieres tantos extras es necesario comprar la edición,y yo la compraré.Además,lo más importante es tener una buena historia,que es lo que Disney va a volver a hacer,y "Blancanieves" es una perfecta historia,y hay que disfrutar con la histria,simplemente,imagínate como tendría que ser el doblaje,aunque no lo hagas como Edmundo Santos.Olvídate de mal doblaje realizado y crea tu propio doblaje con la mente y así ya podrás disfrutar.Siempre será mejor tener buenos doblajes realizados,pero si hacen uno malo y no van a incluir JAMÁS uno bueno,lo preferente es comprar el producto,para DIVERTIRE e IMPRESIONARTE.En resumen,para pasar un rato A LA PERFECCIÓN.Me parecen FATALESesos doblajes,pero no me parece correcto que piratees los extras ya que cuestan dinero y no tiene nada que ver el doblaje con esos extras,además la culpa no es de Lasseter ni de sus compañeros que son los que estuvieron inventando y trabajando esos extras.Es más,ellos no tienen ni idea de estos HORRIBLES doblajes que si no vaya si ponían remedio.Y aunque seguirán haciendo "Ediciones Diamantes" ya que en el resto del mundo serán un éxito porque no hay estos redoblajes,tampoco es justo que esas MARAVILLAS no recauden el dinero merecido.Si no quieres comprar esta edición con el doblaje de Alfredo Cernuda ni los extras que vienen en el mismo producto,bueno...pero lo que no me parece PARA NADA BIEN es que eso lo pages con los extras pirateándolos.

Vanesa dijo...

Verás,en 2001 en España se lanzaron los dos redoblajes de "Blancanieves y los siete enanitos/enanos".Me extrañó pero es verdad porque yo tengo el de Alfredo Cernuda y el latino.En esta nueva edición platino si no consiguen a base de peticiones que espero que sí que se incluya el doblaje de Edmundo Santos,vendrá solo con el español.Me preguntaba,¿que hicieron en Argentina en 2001,lo mismo que nosotros?Y,¿que tienen pensado hacer este año?Gracias.

Jorge dijo...

No se a ciencia cierta lo que harán con el lanzamiento de octubre, pero seguro que la pista de españa no estará. Seguro estará hablada en inglés, castellano de América y tal vez portugués de Brasil. Con respecto al castellano, me imagino que será el nuevo doblaje mexicano y no el de Santos. Cuando me entere de algo te aviso.

Vanesa dijo...

MUCHAS GRACIAS,Jorge.

Vanesa dijo...

Una cosa,Jorge o cualquier otro que lea esto,sobre "El rey león".Contéstame allí:
"Ahora iba a publicar una curiosidad sobre qué en 2003 se le añadió una nueva escena."Al amanecer" y en la contraportada dice que hay opción de verla con la escena añadida y sin ella pero yo jamás encontré la manera y por ello pensé que era una equivocación,pero leí en "Desde Burbank" que SÍ se podía ver pero no dijo como.Al no ser del foro,os pido a vosotros,los del BLOG,que me ayudéis a esto,porque no sabes el ALIVIO que tendría al poder ver la CONMOVEDORA escena original con GRAN DEFINICIÓN y ALTÍSIMA CALIDAD.
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!

Carlos dijo...

¡BUENO,BUENO!Esto tienes que ponerlo abajo donde los carteles de NO AL REDOBLAJE en letras mayúsculas.

Gracias a NOTICIAS DISNEY nos enteramos de este genial notición:

Regreso del doblaje de Edmundo Santos de BLANCANIEVES?


Una imagen que podréis ver en NOTICIAS DISNEY puede suponer una grata sorpresa para los admiradores hispanos y latinos de esta gran obra de Walt Disney, y más teniendo la posibilidad de disfrutar del film en su esplendor, en Alta Definición y posiblemente con el doblaje mexicano de Edmundo Santos de1964, doblaje que la gran mayoría conocimos con entusiasmo con el primer lanzamiento en VHS en Octubre 1994.


En las especificaciones técnicas en audio de la edición USA de BLANCANIEVES pone lo siguiente:

* English 7.1 dts-hd master audio™ (48 khz/24-bit)
* French and Spanish 5.1 deht restored original theatrical soundtrack.

Pues bien, a tener en cuenta, que no sólo en España/Latinoamérica se realizó un re-doblaje para la edición Platino (o Especial) de 2001 para el VHS y DVD, dirigido por Moisés Palacios (México) y Alfredo Cernuda (España).

El segundo doblaje original de Francia, también data de 1962, con re-doblaje en 2001. También tuvieron problemas pero con la cantante Lucie Dolene, voz en diálogos y canciones de Blancanieves en 1962. En Francia se había lanzado en Otoño 1993 los VHS de Blancanieves y La Bella y la Bestia, y debido al éxito de venta de cada título, Dolene decidió demandar a Disney para adquirir los derechos de su voz en futuros re-estrenos en cines o VHS. Dolene ganó el juicio en 1996, por tanto se re-dobló completamente EL LIBRO DE LA SELVA (ella doblaba a Shanti, la niña hindú en canción), BLANCANIEVES y LA BELLA Y LA BESTIA (Sra. Potts). A diferencia de Lupita, Dolene no falleció, se dice que anuló, en 2007, la demanda, y en teoría, Disney ya podría volver a utilizar el doblaje oficial francés de 1962.

En nuestro caso fue Lupita Pérez Arias, voz en canciones de Blancanieves en el doblaje de Santos, que falleció en 2008, también voz en canciones de Aurora, de La Bella Durmiente. Pedía más dinero a cambio de que Disney utilizase su voz en futuros lanzamientos VHS, DVD o ahora en Blu-Ray... al que Disney optó por el camino más fácil y más barato: realizar re-doblaje. Lupita falleció en 2008 y no tiene descendiente para continuar con la demanda, por tanto, se anularía la misma.

Hay que tener en cuenta que el doblaje mexicano dirigido por Edmundo Santos no es el original. El original en lengua hispana correspondría a la de Argentina de 1938, dirigido por Jack Cutting y grabado en los estudios Disney de Los Angeles.
No debemos hacernos ilusiones todavía, pero esperemos que ZonaDVD.com dé una confirmación más oficial y clara. No hay que recordar que el año pasado también se anunciaba el doblaje de Santos de LA BELLA DURMIENTE y luego resultó ser una equivocación.


Aunque, puestos a pensar, podría haber sido una comprobación de que ya, con LA BELLA DURMIENTE, querían investigar la validez y recuperar el doblaje de Santos que habíamos visto en el VHS 1990 o 1996, después de la muerte de Lupita, quedando así anulada la demanda.


Y teniendo en cuenta que entre la fecha del fallecimiento y el lanzamiento del platino de LA BELLA DURMIENTE era próxima, que no les dió todo el tiempo suficiente para hacer el transfer de la restauración de 2008 con los audios del VHS de 1990 o 1996.


Veremos qué ocurre finalmente, pero yo sigo esperando a la confirmación de la página por excelencia sobre lanzamientos y análisis en DVD y Alta Definición: ZonaDVD. La imagen fue tomada de la web oficial del DVD/BR de Blancanieves (acceso).

Y como curiosidad incluye francés,que rara vez ponen en el audio de España...

Carlos dijo...

Perdón,es que copié el texto de NOTICIAS DISNEY modificándolo un poco pero se me olvidó quitar lo de "(acceso)".Ya os aviso que no puse acceso.

Tómbola Disney dijo...

Ojalá sea cierto y nos den una alegría a todos............;)

Tómbola Disney dijo...

Pero te comento...

Lupita antes de fallecer ya había retirado la demanda... Supongo que se arrepintió.

Carlos dijo...

Sí,es que lo copié de NOTICIAS DISNEY y hubo algunas cosas que no modifiqué.

Jorge dijo...

Excelente noticia, Carlos. Ojalá nuestros deseos se conviertan en realidad este octubre.

Carlos dijo...

http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=17047
¡Bueno,ahora ya confirmación casi segurísima!
¡Felicidad absoluta!
No creo que hagan como con LA BRUJA NOVATA e incluyan el redoblaje latinoamericano solo, porque eso fue un error de EE UU.
Pero en Zonadvd pone claramente ESPAÑOL LATINOAMERICANO.
Lo raro es que destierren el español de España de 2002,supongo que después irán ampliando la información,pero una cosa es practicamente segura,van a incluir doblaje latinoamericano.
Al poner unicamente un doblaje latino en Zonadvd de momento,debe ser porque es el doblaje más conocido.No creo que incluyan también el redoblaje latino teniendo uno en español de España,lo hicieron con LA CENICIENTA pero al ver que los compradores lo que quieren es el doblaje original y no que incluyan uno en latino,supongo que pasarán ya de hacerlo más,así que por ende,¡Casi seguro que es el de Santos!

Jorge dijo...

Ojala tengas razon, Carlos. de otro modo y hasta que kilp19 suba su trabajo al universodisney, tendremos que seguir gozando de la version de Ruben en disco de 4.7.

Carlos dijo...

¿Por qué de esta película no modificas la portada?Es que es la única que tiene Edición Especial que no la cambias.
Me he dado cuenta de que uno de los enlaces que te dí tiene el vínculo roto,y los otros dos,están de perfil.Entonces aquí te dejo un enlace
http://s3.amazonaws.com/lcp/maharet/myfiles/Blancanieves-y-los-siete-enanitos.jpg
Es de la Edición Especial antigua,ponla si quieres,yo no te obligo jajaja.
A mí la portada que más me gusta de esta película de las que se han hecho hasta ahora,es la del DVD que van a sacar en Noviembre,la de la Edición Platino,aunque ahora las van a nombrar Edición Especial en España,pero con todos los extras de la original de USA.
En el post de RAPUNZEL dije que era la del Blue-Ray pero me equivoqué al escribirlo.

Carlos dijo...

Jorge,una pregunta,tú,como latino,¿que piensas del título que en Latinoamérica se le ha otorgado a THE PRINCESS AND THE FROG?Mejor que el español seguro,pero lo digo por la palabra SAPO.¿O acaso ese título solo es para México y en Argentina aún no se ha decidido título?Normalmente cuando los doblajes vienen exportados de México el título es el mismo también para toda Latinoamérica,¿no?

Carlos dijo...

¡Nada,nada...!¡Alegría!¡Alegría!
Modificación y ampliación de información en Zonadvd:
http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=17047
Y así también con las demás ediciones,¡han añadido doblaje castellano!Este año,con BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,no solo tendremos la oportunidad de contar con una fabulosa Edición Especial con unos deliciosos extras,sino que...¡repito,han añadido doblaje castellano!Con lo cuál,no se trata de un error que traerá español latinoamericano,ya que si no lo habrían sustituido y no,sino que han añadido.Así que,o se trata de un error muy raro,o es el redoblaje 2001 latino,pero como ya expliqué hace tiempo,como ven que a los compradores en este caso no les importa el acento sino el doblaje original,así que esta vez no tendrían por que molestarse en hacerlo,y si lo hacen,no les importaría a los compradores,que les importa el doblaje de Edmundo Santos semi-original,así que Zonadvd tendría que espicificar dos doblajes latinos,pero no lo hace así que...¿Que es lo más probable?Por supuesto,que incluya el doblaje de Edmundo Santos,cada vez estamos más cerca de saberlo,y cada vez tenemos más indicios de que se va a incluir el doblaje de Santos...

Tómbola Disney dijo...

Que alegría, han escogido la portada más bonita...jejeje

Pero me temo que ESPAÑOL LATINOAMERICANO se refiere al redoblaje mexicano de 2001.

Lo curioso es que vienen todos los trailers de dicho film...jejeje...Espero que sean en español y no en inglés.

Aún así, como no incluya el redoblaje de Santos, no pienso comprarlo. QUE TOMEN EL PELO A SUS ABUELOS....Jeejejeje

Carlos dijo...

Sí,es hermosísima la portada.
Pues yo creo que no...Porque normalmente,en ese caso,primero añadirían el castellano,que es el idioma oficial y nacional de aquí,el doblaje oficial de la película en nuestro idioma castellano,y después irían confirmando los demás doblajes,también en otros idiomas.Pero...primero han incluido confirmándolo el español latinoamericano,dando a entender que es el doblaje más utilizado,y después fue confirmándose el castellano,que iría,efectivamente,el segundo,por ser con nuestro acento.Y después,aunque ya te dije que no creo que lo hagan,podría confirmarse otro doblaje latino,por no ser el más utilizado ni tener nuestro acento.Que conste que esto son solo sospechas y razonamientos lógicos,pensados por mí.Aunque mucha gente comenta lo mismo.Pero recuerda,que el año pasado,con LA BELLA DURMIENTE.Mucha gente creía que había sido un rumor falso,al haberse confirmado el doblaje 2001 y no el de 1959.Pero no,ya que esa información llegó a Zonadvd y se la hizo llegar Disney España,y,ciertamente,por primera vez en toda su vida,estaban haciendo algo digno de alagar,intentar incluir el doblaje original en español.Pero sucedió,que al no haberlo utilizado en 2001,la remasterización costaría más trabajo de lo que pensaban y no les daría tiempo de incluirlo.Por eso tuvieron que desconfirmar los rumores que habían confirmado en todo lo alto,y,por una vez,dar una alegría a la gente que por esas fechas estaba tan confusa,ya que no sabía que doblaje llevería.e Y entonces incluir,por falta de tiempo,el redoblaje 2001,totalmente en alta calidad.Pero ya que aquello fue un milagro,el que les dió por esfrozarse un poco.Por ello quizás esta vez no hagan ese esfuerzo,puesto que ahora ya podían haberse molestado y tener el tiempo para incluir el doblaje de 1959 y volver a lanzarla así.No retrasar el lanzamiento,pero si sacarlo otra vez idéntico,una vez que les hubiese dado tiempo,con el doblaje de 1959,la única diferencia.
Sí,supongo que querrás tenerlos en español para poder disfrutar algo del doblaje de 1938,¿no?Pero los podrás ver también en inglés,si le das a configuración...
El caso es que a mí me parece una tontería perderse una magnífica edición de 2 discos,con tantísimos extras y una maravillosa película que amas,pero tú mismo...Piensa que siempre puedes verlo con un fascinante doblaje en otros idiomas.No son redoblajes esos.
Lo único que me molestaría era que pirateases los extras,que pirateases la película con algo de remasterización y el doblaje de Santos no importa ya que no es ilegal pues ya tienes la película original,y si es que sale con el doblaje de Edmundo,lo comprarías y te comprometes a ello,con lo cuál respecto a eso no es pirateo.

Carlos dijo...

¡Fantásticas noticias!Disney estrena trailer en castellano de A CHRISTMAS CAROL y él se confirma título en español:CUENTO DE NAVIDAD,que era como lo queríamos todos,a no ser que le añadiesen UN,o lo llamasen CANCIÓN DE NAVIDAD,o también con UNA.
Sin embargo,solo Mexico de toda Latinoamerica,de momento,no ha corrido la misma suerte,aunque ya estaba confirmado hace tiempo,pero para el que no lo supiese o tuviese dudas...:Se titulará LOS FANTASMAS DE SCROOGE.
Esta vez fue México el que metió la pata,aunque para mí,con LA PRINCESA Y EL SAPO ya la habían metido pero no tanto,debido a que pusieron LA PRINCESA y no TIANA solo,que aunque el nombre es precioso,todo junto,solo,sin añadir más,así de soso:TIANA Y EL SAPO queda fatal y horrible.

Tómbola Disney dijo...

Los extras pueden ser fabulosos, preciosos, grandiosos y todo lo más posible, pero puedo vivir sin ellos.

Con un redoblaje no hay quein viva. Es insufrible.

Comprar un film con redoblaje es como afirmar, aceptar, proseguir y agradar a la compañía. NO AL REDOBLAJE.

Comprarlo sería un insulto a mí mismo. A mí no me van a engatusar por los extras.

BLANCANIEVES
LA BELLA DURMIENTE
DUMBO
LA DAMA Y EL VAGABUNDO
LA CENICIENTA
TIEMPO DE MELODÍA

No las pienso comprar sino incluyen el doblaje Original[exceptuando Blancanieves que es un redoblaje]

Carlos dijo...

Que quieres que te diga...no estoy de acuerdo,yo si tengo la oportunidad de tener esas maravillas me las compro,¡fijo!
Y creo que es un poco exageración,ya te he dicho que puedes poner la película en otros idiomas,que ya no tienen esas voces horribles,fatal hechas,por falta de ganas,dedicación y esmero.
Además,los doblajes originales,¡los supervisaba el propio Walt!¡Eso sí que es una maravilla!
Además,creo que no se gana nada haciendo eso,no comprarlos.Estoy de acuerdo con Vanesa.
Comprendo que no quieras comprarlas con redoblajes,pero que se haga para que tal vez Disney España o Disney Latinoamerica cedan,creo que no se consigue nada.Esos dos son unos idiotas tercos como ellos solos,si lo hacen,es porque les da la gana.Y yo estoy seguro de que con LA SIRENITA se incluyó el doblaje original porque no había demanda,no por las bajas ventas.
Pero haz lo que quieras,y ya te digo,yo con todos esos fabulosos extras la compro seguro.

¡Ha vuelto J.L.Ortiz!¿No te parece genial?¡Ha vuelto!¡Por fin voy a tener el placer de conocerle!¡Sabía que al final acabaría volviendo!¡Es que este sitio es mágico!
P.D.Yo creo que José Luis es una magnífica persona,y le admiro muchísimo,siempre que le he leído me ha caído fenomenal,y quisiera tener el placer de hablar con él,ahora por fin lo voy a tener.Pero por ello,no voy a quitar el que aunque sea una gran persona,que sabe muchísimo sobre Disney,y que en el fondo

Carlos dijo...

P.D.Yo creo que José Luis es una magnífica persona,y le admiro muchísimo,siempre que le he leído me ha caído fenomenal,y quisiera tener el placer de hablar con él,ahora por fin lo voy a tener.Pero por ello,no voy a quitar el que aunque sea una gran persona,que sabe muchísimo sobre Disney,y que en el fondo en muy bueno,pero eso no quita que sea muy quisquilloso,y que tanto malinterprete las cosas,y que no le gusta que digamos cosas malas de él,ni nos llevemos bien con gente que él no,ni siquiera que distemos de su opinión respecto a alguna nueva normativa de un foro,o algo así,y acostumbra a llevarse mal con la gente que le gusta hacer el tonto,es más,estoy seguro de que el foro del que hablaba mal era HABLEMOS DE DISNEY.Bueno,la cuestión es que como lea este comentario o los de EL ORIGEN DE LA SIRENITA/LA SIRENITA:LOS COMIENZOS DE ARIEL,va a malinterpretarlos,va a pensar que lo estamos insultando y menospreciando cuando solo recriminamos que es muy quisquilloso,y va a tener bronca con nosotros dos,sobre todo conmigo que dí muchos detalles.Y yo no quiero que se enfade conmigo,él me parece fantástico.Así que,por favor,y te recomiendo si no quieres que se vaya otra vez,que borres este comentario y los de EL ORIGEN DE LA SIRENITA/LA SIRENITA:LOS COMIENZOS DE ARIEL.
Y supongo que querrás ir a darle la bienvenida a EL DRAGÓN CHIFLADO....,yo iré en seguida.
¡Hasta luego!

Carlos dijo...

Esta fatalidad no nos va a pasar a nosotros,pero aún así,creo que sería de agradecer y de buenas personas que ayudemos a nuestros compañeros:
http://www.petitiononline.com/qqcsdaw0/petition.html
Resulta que tienen un problemón,los tontos de Disney Latinoamerica no han querido contratar a Carlos Segundo como doblador de Woody porque les pidió una pequeñisísisima subida de paga.Y eso,no aceptaron.¡Hay que ser tacaños!
Ha firmado muchísima gente,lo que no entiendo es como toda esta gente no firmó también en la petición de Blancanieves,que ayudarían tanto...
No vieron esa petición,pero vaya casualidad más tonta que sí vieran esta otra.
Porque es más importante un doblaje entero,que una sola voz que seguro que buscarán una voz parecidísima.Los de Disney España y Disney Latinoamerica tan tontos no son.
Y eso,estoy seguro de que andan buscando la petición por todas partes,porque están ansiosos de colaborar en el regreso del doblaje original de Blancanieves.

Carlos dijo...

Hablando de,por fin confirmado,CUENTO DE NAVIDAD.
Aquí tenéis los trailer en diferentes idiomas y acentos:inglés,castellano y latino.
En su respectivo orden:
http://disney.go.com/disneypictures/achristmascarol/
(Proximamente)

http://www.youtube.com/watch?v=UtoPN6R_W3E&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=G2gdY5Xh2AE&feature=player_embedded

Carlos dijo...

Ah,ya veo que has vuelto a cambiar la portada,esa es la que más me gusta a mí.
¡No os lo perdáis!¡No os lo perdáis!¡Que voy a tener yo razón y todo,y tú...incrédulo jajaja.

Disney-Blanca Nieves
Título Original: Snow White and the Seven Dwarfs
Año de Producción: 1937
Estudio: Buenavista
Duración: 83 MIN
Director: David Hand
Con: AMPARO GARRIDO,JORGE LAGUNES,ROSARIO MUÑOZ LEDO.
Producción: Estados Unidos
Categoría: Disney,familiares,Animación
Estreno renta: 12/10/2001
Estreno venta: 12/10/2001

De BlockBuster.
Puede que sea un error,pero yo no me lo creo,¡y estoy saltando de alegría!

Tómbola Disney dijo...

Ay mí madre...jejejeje
Me da que sí vamos a tener el redoblaje original...jejejeje

¿Acaso ya salió a la venta en México? ¿Cuando sale en España?
http://www.blockbuster.com.mx/

Carlos dijo...

¿A que sí?¡Ya verás como sí!¡Estoy extasiado!
No,todavía ni salió a la venta en U.S.A..En España sale a finales de Octubre,pero para el DVD hay que esperar hasta la misma fecha pero en Noviembre.De todos modos,cuando sallga el Blue-Ray ya lo tendremos confirmado.A no ser que solo lo incluyan en el Blue-Ray,pero no les creo capaces,tendrán miedo de una posible rebelión y petición a The Walt Disney Company central de que los despidan y manden a otros...

Carlos dijo...

http://www.blockbuster.com.mx/BBListing.asp?Page=8004&nParam1=8831&stParam1=order%20by%20nProductionYear%20desc
Aquí es donde certifica Blockbuster que Rosario Muñoz Ledo aparece en el doblaje en español que trae la nueva edición de la entrañable película BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS.

Julybert dijo...

Orlado, ya vi la portada de la edicion diamante y esta preciosa, gracias por subirla.

Ahora con respecto a esta pelicula, es encantadora y preciosa. Afortunadamente si he vivido desde niño y creci con el redoblaje de Edmundo Santos. Ahora que vi el redoblaje de hispanoamerica se me hizo menos gracioso, pero no tanto como el de la bella durmiente. Bueno ya te dije que creci con el doblaje de Santos, tambien en todas las peliculas anteriores vi los doblajes originales de santos, excepto dumbo, pinocho tambien entra en la lista por que he crecido con el doblaje que tiene ahora y que suerte que siga asi, deberia la pelicula obtener algun tipo de premio especial por conservar el doblaje durante 70 años.

Jorge dijo...

Carlos, perdoname, pero no encuentro la informacion que decis sobre Blancanieves en Blockbuster Mexico. Lo unico que sale es en la fimografia de Rosario Mu#oz Ledo su papel en Balncanieves pero no encuentro el DVD ni en ventas ni en preventas. Ayudame.

Carlos dijo...

¡Viva!Gnomeo,el chico de NOTICIAS DISNEY le han enviado un correo a otro chico al que le han dado la lista oficial de contenidos del DVD.Todo el mundo le preguntaba multitud de cosas,nada sobre el doblaje,pero ahora sí.
¡Lo que íbamos a saber en días,ahora mejor,lo sabremos en horas!
Julybert,¿quisieras ponerte como seguidora oficial del blog,por favor?Gracias.
Por cierto,PINOCHO no tiene doblaje de Santos,el doblaje de PINOCHO no es de él,de hecho,quería redoblarla dirigiendo el doblaje él mismo.
Ya te ayudo,Jorge.Cuando te sale la información de Rosario Muñoz Ledo,abajo pone sus trabajos,que ahí solo pone uno,el de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS.Pincha ahí.Espero haberte servido de ayuda y utilidad.De todos modos,para ponértelo más fácil:
http://www.blockbuster.com.mx/BBFILMDesc.asp?Page=8001&nParam1=9005

Jorge dijo...

Gracias, Carlos. La encontre, pero hay varias cosas sospechosas. Las fechas son conflictivas para renta (2001) y venta (2009). En la sinposis le dan los nombres a los enanos que le dio Colmenero. Santos conservo los nombres en ingles. Ojala que me equivoque, pero no estoy tan seguro. Habra que esperar y desear! (parafraseando a Linda en La Dama y el Vagabundo).

Anónimo dijo...

¡Caramba, Carlos! No me idolatres. Que soy un ser humano normalucho y corrientucho. Una persona más del montón. Pero muchas gracias.
Más que quisquilloso soy, como buen virgo, terriblemente perfeccionista y detallista.
Lo del doblaje no me viene de ahora. sino de casi cuarenta años. Y tengo 46, hazte una idea. Y todo por los discos de vinilo editados en España tanto singles como L.P.s. Está de más decir que los tengo todos. Y ahí, antes de la llegada del vídeo, me aprendía diálogos y canciones de esos doblajes originales, para que después lo redoblasen. No te extrañe que rechace los redoblajes actuales.

Ahora, pasemos a Blancanieves. La noticia del doblaje de Santos me ha encantado. Pero tengo mis reservas con la edición de España.
Esperemos que no lleve el castellano peninsular del 2001. Si es el de Santos irá en 5.1 igual que Pinocho.
Santos era amigo de castellanizar los nombres de todos los personajes. Pero recordad que en Blancanieves era un redoblaje hecho en 1964 una copia de 1938. Y en esa copia las pieceras de las camas de los enanitos estaban en inglés. Los dibujantes no las hicieron en español en esa época, no como ocurrió en otros idiomas como el francés, italiano o alemán. Santos tuvo que trabajar forzosamente en esa copia. Hay una frase de Blancanieves en este doblaje cuando lee los nombres en inglés que dice, como si no entendiera el idioma: -Tienen nombres raros estos niños". Sin embargo el libro de la bruja ya estaba escrito en español y Santos tuvo que regirse en ese texto escrito con anterioridad. No como el horror de la versión de España que se salen por peteneras.

Yo lo tengo claro, si en España se respeta el doblaje de Santos, compraré el DVD aquí. Si sólo sale en Hispanoamérica lo compraré en México.
J.L. Ortiz

Jorge dijo...

OK, Carlos, lo hare. Jose Luis si me lees tengo tres preguntas referidas a talentos de doblaje. 1) voz del policia fuera del zoologico en La Dama y el Vagabundo (yo creo que es Florencio Castello); 2) voz del rey en La Cenicienta (me parece que es Salvador Carrasco y no A. Gavira); 3) la voz de Salvador J. Ganso en El Bosque sin Retorno (no se quien pueda ser). Muchas gracias de antemano.

Carlos dijo...

El chico al que escribió Gnomeo no contesta...Tendremos que esperar...
Jorge,¿que harás?No sé,pues ya me habías contestado...
¡Hola,José Luis!No,si es verdad,sabes muchísimas cosas,también te leía en HABLEMOS DE DISNEY,solo que como ponía George_Banks no sabía que eras tú.Pero antes "también" me encantaba él,¡y resulta que eras tú!
Es que sabes muchísimos datos y cosas interesantísimas como lo de la fonética,y los fragmentos del primer doblaje de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS.También lo de los nombres en inglés y frases en español que Santos respetó,y Alfredo no...No te estoy idolatrando,tranquilo...jajaja.¡Te lo mereces!¡Sabes muchísimas cosas!
Temía que te enfadases,pero ya veo que te lo has tomado a bien,lo decía por la bronca que tuviste hace ya tiempo (yo todavía no conocía este sitio) con Orlando Daniel,y te fuiste.Pero ya vemos que,felizmente,has vuelto,y no guardas rencor a nadie.Pues lo cierto es que estuvimos hablando de ello en EL ORIGEN DE LA SIRENITA/LA SIRENITA:LOS COMIENZOS DE ARIEL,y temía que lo malinterpretaras creyendo que te estábamos insultando o alo así y te volvieses a marchar.Pero después de todo,no eres practimente nada quisquilloso,ya que has vuelto.
¡Así que por los discos de vinilo!¡Que interesante!
Ya,pero a mí el redoblaje de DUMBO me encanta.Pero ese no es actual...
Sí,era lo que le iba a comentar a Jorge,pero ya os lo comento a los dos.
Lo del 5.1 es un gran dato e importante.¡Gracias!
Y lo de los nombres a los enanos,Jorge,a mí me parece que eso no dice nada.Ya que en España,de toda la vida,no se llamaba a Mudito/Tontín Dopey sino la primera opción.
Aunque ahí digan los nombres que les dió Colmenero,es que son los nombres que siempre se han conocido en Latinoamerica,aunque también oyesen y conociesen los nombres ingleses.
¿Así que Colmenero fue quién dió los nombres a los enanitos en español,en Latinoamerica?En España...,creo que la cultura popular.La gente.
También precioso el dato de los nombres raros.¿Sabes que dice en la versión original?
Si se respeta en Mexico,no te preocupes que también aquí.Ya que ese doblaje,latino,viene exportado desde allí.
¿Tienes idea de por qué los dibujantes dejaron los nombres de los enanitos en el idioma español,en inglés,y en otros lenguajes no?
¡Muchísimas gracias!

Anónimo dijo...

Vayamos por partes.
La voz del rey de La Cenicienta es la misma del rey Huberto de La Bella Durmiente. Es Alberto Gavira. La voz de Salvador Carrasco es mucho más joven en esa época. No hay más que escuchar el doblaje del padre de los niños en Peter Pan. De eso no tengo ninguna duda.
Del perrero de "La dama..." tengo que poner la película y escucharlo.

Nombres de enanitos en España. Los nombres en castellano de España de los enanitos NUNCA HAN TENIDO QUE VER NADA NI EDMUNDO SANTOS NI FRANCISCO COLMENERO. Lo de "Mudito" al principio se le llamaba "El Mudo". Eso es netamente español. Una aberración. Busca en la página www.doblajedisney.com y busca la tésis sobre los doblajes en español de Blancanieves. Te van aclarar muchos errores de los que escribes y son muy largos de explicar. La respuesta de todo lo tienes en esa tésis.
No sé si aquí tendrás acceso directo:

http://www.doblajedisney.com/datos/tesina/index.php

Perdona Carlos, una pregunta: Eres de Barcelona?

Gracias.

J.L. Ortiz

Carlos dijo...

¡Muchas gracias por la información!
No,yo no soy de Barcelona,está puesto en SEGUIDORES(SIN PERFIL)pero...¿que tiene que ver?

Carlos dijo...

Un momento,¿hay probabilidades de que el doblaje de Santos vaya en 2.0,o que un redoblaje de los actuales vaya en 5.1?Porque si el doblaje de Edmundo Santos solo puede ser en 5.1 y un redoblaje actual en otro...¡Es el doblaje de Edmundo fijo!¡Ya que viene en 5.1!
¡Viva!¡Viva!

Anónimo dijo...

Carlos, mi consejo es que seas prudente y no alces las campanas tan pronto con lo del doblaje de "Blancanieves".

Ahora, las dos respuestas que tenía pendiente con Jorge. Eran tres, una la de Gavira , que ya le dijeen un anterior mensaje.

"El bosque sin retorno", la voz del ganso, aunque la pone muy nasal, creo que es José Luis Gil. Ten encuenta que es un doblaje grabado en España en el 86 u 87. No es mexicano. No sé si te valdrá el dato.

"La Dama y el vagabundo". Busqué la secuencia en que el perrero grita ,primer doblaje por supuesto, -"¡Hey!, ¿Quién anda ahí?". Ahí parecía la primera vez que lo oí a Florencio Castelló. Pero una exclamación onomatopéyica y tres palabras no me valían. Recordé que el perrero vuelve a salir al final cuando captura a Golfo y habla primero con la Tía Sara y con Jaimito y Linda que llegan en ese momento. Te puedo aclarar sin duda alguna que NO es Florencio Castelló. Es un tocayo tuyo que tiene varios personajes que no se juntan en la misma película. Dobla al chihuhua, al profesor de la disputa en la puerta de parque con el policía y también dobla al perrero. Solución: El camaleónico Jorge Arvizu.

Espero haberte sacado de dudas.

Un saludo.

J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

Perdona Jorge. Ya he visto que me equvoqué de personaje. Era el policía del Zoo. Tiene matices que recuerdan a Castelló, cómo cuando dice: -"¿Conque un tipo listo, eh?". Pero no es él. Me suena a Salvador Carrasco el resto del diálogo. Si hubiera sido Castelló, Edmunto Santos lo habría hecho aparecer en los créditos iniciales del doblaje y no figura porque no trabajó ahí. Figura Carrasco.
Castelló lo puede oir en dos ocasiones en el doblaje de "El señorito Sapo", o "Dos tipos fabulosos", que dobla al caballo Cirilo Mientepoco y al tejón Mac. Que curiosamente tiene acento catalán pero hay frases que cantan a Castelló sin ninguna duda.
Sin embargo, doblajedisney dice que es Manuel de Juan. Y De Juan hizo varios personajes en ese doblaje, pero no fue Mac, fue Castelló.
Un saludo.

J.L. Ortiz

Carlos dijo...

Así que no sabes lo del 5.1.Pero es que la gente estaba comentandolo,pero tú sabes más de eso,así que te haré caso y seguiré tu consejo,no alzaré las campanas tan pronto...
Tampoco sabes lo del nombre de los enanitos.
Y por el rsto...¡muchas gracias por la información de nuevo.
Pero...me has dejado confuso,¿por qué me preguntaste lo de Barcelona?Y además me dabas las gracias por que te dijese "SÍ" o "NO".
¿Por qué me lo preguntabas?Yo soy de Oviedo,al igual que Vanesa.

Carlos dijo...

¡Más información interesante!¡Gracias!

Anónimo dijo...

Carlos, lo de los nombres de los enanitos si no sé. Pero es muy largo de contar. Te puse una conexión directa de una tésis sobre los doblajes y redoblajes de Blancanieves. En la que se incluye el tema con pelos y señales del porque de los nombre los enanitos en inglés.
Lo de Barcelona, te lo pregunté porque hace poco una persona que firmaba como "Carlos" me envió un email preguntando temas doblajes Disney y era de Barcelona.
Y doy las gracias por la respuesta que espero por adelantado.
Ya sabes el refrán, "De bien nacido es ser agradecido".
Muy simple, ¿verdad?

J.L. Ortiz.

Carlos dijo...

El chico ha respondido a Gnomeo,pero se ve que es un muy presumido,y quiere seguir teniendo la exclusiva de saberlo hasta que salga la edición y no ha querido responderle "SÍ" o "NO" lleva el doblaje de Santos.

Anónimo dijo...

Presumido o que no tiene ni idea. Me huele a niñato que quiere ser el protagonista de la Metro sin tener ni pajolera idea.

Por cierto, no quería decir "si no sé". La frase correcta es "si LO sé".

J.L. Ortiz

Carlos dijo...

Ya,también puede ser...,pero según él le llegó una copia oficial de la lista de contenidos de la nueva edición,incluyendo doblaje,éxtras,lenguajes y remasterización.(Aunque eso último ya sabe todo el mundo que lo está,restaurada.
Sí,no hacía falta que te molestases en aclararlo,se te entiende,yo ni me había dado cuenta,mi vista entendió directamente "LO" debido a que es la frase normal.
Gracias.

Carlos dijo...

Ahora se lo ha vuelto a preguntar pero él le ha vacilado preguntando que quien es Edmundo Santos,en fin..Gnomeo está enfadadísimo y ha cogido un cabreo...
Pero igual al final es el redoblaje y no lo quieren decir porque si no va a haber un revuelo...y mucha gente va a llenar de correos a Disney España,y quizá por eso no quieran dar la noticia...Lo siento por "quizá"(las esperanzas son lo último que se pierden) haber creado falsas expectativas e ilusiones.
Pero bueno...¡ánimo,que todavía está por ver!Además,a mí eso de no contestar,me suena a ser presumido,como dije antes,y tener ganas de lío y jorobar al que se lo pregunta,en este caso Gnomeo,simplemente por diversión.Pero también es probablemente lo que tú dices,José Luis... ¡Con razón Gnomeo F está que echa humo!
Gracias por el enlace,¡muchísimas gracias!,me he enterado de muchísimas cosas,y también he leído otras por las que no estaba preguntando,interesantísimas!¡Todo lo que pone en ese artículo es precioso,en serio!
Pero hay dos preguntas a las que sigo sin respuesta:
Una:Lo de "TIENEN NOMBRES RAROS ESTOS NIÑOS".¿Que dice en la versión original?¿No dice nada?Está de espaldas...
Segunda:Aunque ya decía el artículo que no se sabe,(¿o sí?),¿por qué los nombres de los enanitos no fueron traducidos al español y en otros idiomas sí?Según el artículo lo mandó Walt Disney...
Muchísimas gracias.

Anónimo dijo...

La tésis está bastante bien, aunque tiene fallos de algunos datos, cómo el año de los redoblajes de Dumbo y Bambi, que son del 69 y no del 64.

Te he dejado un post en "Dumbo".

Vamos con Blancanieves. Cuando dice -"Tienen nombres raros estos niños", por arte del doblaje. En la versión original en inglés dice: -"¡Qué nombres más divertidos!". Obviamente si un niño se llama Gruñón, Mocoso, Tímido, etc. Puede parecer gracioso sabiendo el significado. Pero si se dice en inglés y no se conoce el significado son "nombres raros".
Un saludo.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

En cuanto a lo de si la orden era de Disney en los nombres. Es una hipótesis. Pero teniendo en cuenta la cantidad de acentos hispanos y nacionales en ese doblaje igual según el criterio de cada uno era una traducción distinta en cada nombre en español.
Yo creo que salimos ganando porque en las versiones en inglés y en español hace un pastel exclusivamente para Grumpy, que así lo escriben los pajaritos. Pero en los países donde se tradujeron los pajaritos ya no escribína Grumpy. Ponían un asterisco que daba a entender que el pastel era para los siete enanos en vez de para uno.

Un saludo.

J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

Quería decir "Blancanieves hace un pastel exclusivamente para Grumpy".

J.L. Ortiz.

Tómbola Disney dijo...

José Luís, cuando firmes hazlo con tú nombre y no como anónimo.

No es tan dificil, solo debes elegir NOMRBRE-URL y después colocar solamente tú nombre. Así lo hacen todos.

;]

Anónimo dijo...

Vamos a ver Orlando. Estoy firmando mis post al final cómo J.L. Ortiz. Si no estoy registrado en el URL o como leches se diga es PORQUE NO QUIERO.
Mis post están identificados puestos que están firmados al final del escrito. No has dicho que si no están identificados los borras? Pues por mi parte están más que identificado.
Si quieres eso lo tomas y si no lo cojes y lo dices Y NO ESCRIBO MÁS y borras los post.
Y ahora mando el guiñito. ;)
Qué ya me conozco el rollo del URL para tener a la gente controlada y saber desde donde escriben

J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

No hace falta colocar ningún URL, solo escribir el NOMBRE. Te lo acepta igual....Así lo hacen todos.

Y no coloco el GUIÑITO por burla, sino para identificar mí buena voluntad y no pienses que te lo digo con desdén.

J.L. Ortíz, creeme cuando te digo que no tengo nada en contra tuya.

Carlos dijo...

Calma,José Luis,calma.Que vas a dramatizar a la gente...
No hace falta que lo hagas,solo era una sugerencia como antes te la hice yo.Y si no colocas el URL no estás identificado,Orlando Daniel no sabía de donde era yo hasta que se lo dije.Y hay otros que firmaron con NOMBRE/URL y Orlando Daniel no sabe de donde son...Vete a SEGUIDORES (SIN PERFIL)
Orlando Daniel tiene razón,él no se está burlando de tí,y mucho menos intentando abusar de tí.Él es muy buena persona,y,por favor,no queremos montar escándalos,broncas,riñas o jaleos.Que ya tuvo que borrar un mensaje tuyo.A eso me refería con quisquilloso,que pierdes los nervios con facilidad,tienes que intentar controlarte,que aquí nadie te va a tratar mal.¿O no recuerdas lo que escribiste hace tiempo en LAS AVENURAS DE BONGO,MICKEY Y LAS JUDÍAS MÁGICAS?Dándoles las gracias...

Anónimo dijo...

Carlos, ocupate de tus cosas. No seas aboagado del diablo.Referente al post de "Las aventuras de Bongo", tú de aquella ni estabas en el blog. Ni te va ni te viene. No pretendo ser grosero.

Orlando Daniel me dijo exactamente, -"Cuando firmes HAZLO con tu nombre". La palabra HAZLO es un imperativo ordenativo, no es ninguna sugerencia, ¿de acuerdo?

Carlos, tú pides favores de que te mire no qué que está en inglés. Y yo, sin conocerte de nada, busco el disco, la secuencia que quieres para sacarte de dudas y encima me llamas "quisquilloso". Y yo a ti te llamo "pesadito". No ves la paja en el ojo ajeno.
Que aún por este tema no has dado las gracias.

No tengo nada añadir.

Un saludo.

J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

De veras, cuanta demagogia gratuita... José Luís, no es nada malo que quiera saber (al igual que los demás) a quien leo o con quien converso.

Si acaso te mosquea que se sepan tus nombres y apellido, ¿Por qué no utilizaste un pseudónimo?

Válgame la redundancia... No firmes con ANÓNIMO, firma con NOMBRE-URL. Todos lo hacen con ese... No es tan dificl. Colocas el nombre y el URL se deja en blanco. Si no lo haces ya es por orgullo y cabezonería... Pero haz lo que te de la gana ya... Se te recibe con los brazos abiertos, si quiera te recrimino tu aptitud, tampoco te insulté y mucho menos te menosprecié, todo lo contrario... Y encima tienes el valor de denominarme DIABLO....jejejejeje....En fin, haz lo que quieras. Solo te pido que no faltes el respeto a ningún seguidor o amigo del foro. Y ésto último va por TODOS.

Anónimo dijo...

Orlando, me parece que no conoces bien las expresines españolas "abogado del diablo" quiere decir "abogado de pleitos pobres". Se refiere a terceras personas que se meten en asuntos que no les atañen, que no les concierne en absoluto.
No es una expresión literla. Que te quede claro que nunca te he
llamado diablo.

En un periódico gratuito de hoy, creo que es el ADN, pone lo siguiente en mi horoscopo y me ha hecho gracia. No creo en estas cosas pero está bien.
Dice exactamente:
"Ignore a todos aquellos que lo juzgan sin apenas conocerlo. No vale la pena estar con ellos".

Así que no me voy a quemar la sangre ni por nada ni por nadie y aún menos por personas que no tengo trato ni conozco.
De las pocas personas que me he ido encontrando aquí que pueden aportar algo son Jorge, de EEUU, que creo que tiene 52 años y que pienso que tiene palabra y que dentro de unos pocos meses se pondrá en contacto conmigo via email. Vanessa, que no ha vuelto y no se sabe si volverá y alguno más que ahora no recuerdo el nombre y de lo que pido disculpas.

Igual volveré cuando lo crea oportuno, pero de momento estoy muy tranquilo desconectando.

Me despido con los brazos abiertos.

J.L. Ortiz

Jorge dijo...

Ante todo, perdon por la demora, Jose Luis. Recien leo tu respuesta despues de varios dias en que no pude conectarme. Muchas gracias por contestar a mis dudas. Lamento que te hayas enojado con Orlando Daniel y con Carlos. Espero que se te pase pronto. Me averguenzo de no haber podido cumplir con mi promesa todavia, pero efectivamente no he encontrado el material. Ahora estoy fuera de casa y no puedo buscarlo, pero un dia vas a recibir una sorpresa cuando te de la noticia por email. Como alguna vez comente en este blog, lamentablemente las letras (los graficos) con que escribimos y los signos de puntuacion solo dan una idea aproximada de los sentimientos que se quieren expresar. A veces una mayuscula por error o algun signo de puntuacion equivocado cambian el sentido o la energia de una frase u oracion. Ademas la expresion facial y corporal es un complemento nada depreciable en la comunicacion y aca no lo tenemos. Mi politica, que por lo menos a mi me sirve, es no interpretar en forma negativa lo que podria parecer una critica. No te estoy dando un sermon, Jose Luis, solo que me parece una pena dejarse llevar por un sentimiento del momento. Aca todos te estiman, aunque como decis vos, no te conocen. Pero en la medida que se converse con continuidad, mas nos vammos a conocer todos, hasta que algun dia, lo ideal seria que nos sentaramos todos frente a una mesa de cafe para una charla amena. Ojala leas esto y si te parece mejor podes comunicarte a anajhn@gwumc.edu. Un abrazo, Jose Luis. Aunque no nos parezca justo, perdonemos los peque#os exabruptos. Nos hace la vida mucho mas facil y agradable.

Vanesa dijo...

¡Fabuloso!¡La noticia del doblaje de Santos me ha maravillado!Ya había oído rumores pero no estaba segura de si eran verdad...¡Ya no puedo esperar más a descubrir si lo lleva o no!¡Espero y confío en que sí!¡En que lleve el fabuloso doblaje de Edmundo Santos!
¡José Luis!Habías vuelto,¡que ilusión!Yo espero que enseguida regreses...,y lamento que te hayas enojado,pero yo opino lo mismo que Jorge,muchas veces malinterpretamos las cosas por algún signo...Además,yo sé que Orlando Daniel y Carlos son unas excelentísimas personas.
Yo estoy aquí,pero...,ya ni te doy la bienvenida,te has ido...Pero al regresar,que confío en que sí,te la daré,y mis más sinceras disculpas por la demora...

Jorge dijo...

Bienvenida otra vez, Vanesa. Te hemos extra#ado por aqui. Pero tengo una noticia no muy buena. Acabo de leer en universodisney que un forero de Mexico ya ha comprobado que el doblaje de Blancanieves es del 2001 (no copie el link pero pueden acceder a la info buscando en el perfil de gnomeo). Muestra imagenes del blue-ray y del dvd. Habra que seguir deleitandose con los montajes disponibles en los foros, dado que parece que la compa#ia Disney no tiene gran interes en satisfacer al publico discriminativo en lengua espa#ola.

Vanesa dijo...

¿Bienvenida?En realidad yo nunca,¡jamás!,dejé de venir aquí a diario.¡No sería capaz!Solo durante mis vacaciones que no podía...
Lo siento por haberos preocupado,que ya ví lo de "El dragón chiflado"...¡Lo siento tanto,de veras!
Hay muchos seguidores de este blog que no hacen comentarios,yo,a no ser que no sepa explicar una cosa,no se diga nada,o simplemente hay un mensaje que es para leer y no contestar,no dejaré de hacer comentarios.
Por cierto,¡bienvenidos todos los nuevos seguidores del blog!Como Julybert...
Y felicidades por el blog,tiene razón,en "Peter Pan",lo que se dice en los cometarios,¡ya es conocido!
Aunque si es cierto que hace mucho que no leo comentarios,por eso,no ví lo de José Luis,etc.
Pero seguí viendo si había nuevos artículos,los leí los nuevos,y fui releyendo algunos.¡Que son todos tan interesantes!
Si es Gnomeo el de "Noticias Disney" y el que se menciona antes sé de quien hablas y como entrar en su perfil,ya que sé que avatar tiene,que forero es.¡Lamentatablemente,pero espero que eso solo sea un rumor!Él está enteradísimo,pero puede que hable de rumor.Bueno,pues ciertamente Jorge,nos tendremos que conformar,afortunadamente tenemos eso,y con eso habrá que conformarse.Pero quedan los contenidos de la edición y...¡yo no me los pienso perder,son fabulosos,siempre!Pero hay que considerar que tenemos intacto el original,que es el que tiene la película.Un doblaje lo que hace es contarte y trasladarte la historia en tu idioma,para que entiendas los diálogos o los escritos,intentando trasladar todos los conceptos del relato,al correspondiente idoma,en este caso el español.Pero hay detalles como chistes,canciones o juegos de palabras,o incluso nombres que no quedan bien en otro idioma y se han de cambiar.Como el sonido,un personaje por poner un ejemplo,que en la versión original se llame Kostia.(Nombre ruso)No queda bien en otro idioma y se ha de cambiar,incluso las frases no se han de traducir literalmente a veces,cuestión de sonidos...¡y Edmundo Santos sabía perfectamente lo que hacer y cómo!
Por ejemplo,en "La Sirenita".
De nuevo,muchísimas gracias por la información,Jorge

Vanesa dijo...

de nuevo muchísimas gracias por la información,Jorge...Quería saber como trasladaron la versión de Disney de "La sirenita" al danés,y como se dobló.Como tenían las facilidades y dificultades para doblar y versionar las canciones,frases o diálogos.Pero solo lo están versionando a tu idioma para que lo entiendas,e intentar que quede como en la original,la verdadera historia,de bien o mal.En este caso trasladar todo su esplendor.
Pero la que hay que imaginarse es la versión en inglés.Aunque en fabuloso relato transcurra en Dinamarca hay que imaginarse que hablan otro idioma que no sea el inglés,pero que no sea el danés,un idioma que sea idéntico al inglés ,tanto en gestos como en juegos de palabras o canciones,al menos en lo que se utiliza en la película.
Y esa es la versión original,que tenga las mismas facilidades y dificultades que el inglés en lo que acapara la película,en todo el vocabulario que utilizan,y en todo.

Jorge dijo...

Como extra#aba tus comentarios, Vanesa!!!!! Tenes razon sobre los doblajes, son simplemente para que se entiendan los dialogos pero no pueden reflejar con precision absoluta los matices del original. En el caso de los dibujos animados es sobre todo importante para los ni#os que los parlamentos esten en el idioma que ellos entienden. En este caso de Blancanieves, por lo menos en mi caso, por el momento la escuchare en ingles (para la version de Santos usare el montaje de Ruben hasta que este disponible el de kilp19). Los extras del nuevo lanzamiento prometen ser fenomenales.
Pero algo pasa en este blog. Ahora que vuelven tus comentarios, Vanesa, hace unos dias que ha desaparecido Carlos (que vive en tu misma ciudad). Desde el 25 de septiembre que no tengo respuesta del el en La Bruja Novata. Espero que volvera pronto.

Vanesa dijo...

Gracias,gracias por acordarte de mí.
Sí,así es.Aunque bueno,también hay, adultos que no saben inglés.
A veces si se pueden conseguir representarlos pero eso se debe a casualidades porque muchas veces en inglés hay frases cortísimas que en español son muy largas.Y la gran casualidad sería que todos los doblajes de una misma película consiguieran eso,que fuesen idénticos al original solo que con otras palabras.
Sí,lo mismo que haré yo.
Bueno,no sé que va a pasar,Jorge...En Oviedo no pasa nada que yo sepa ja ja ja.Desde el 25 de Septiembre ha pasado una semana,y no quiere decir que Carlos haya desaparecido,tú tranquilo.Simplemente,no hizo comentarios.Lo de "La bruja novata",sus comentarios no los leería.No habrá ido todavía a mirar esos mensajes,con la cantidad de artículos que tiene el blog...
Además,ten en cuenta que,creo,tu último comentario hubiera sido también el 25 de Septiembre de no ser porque volví a aparecer yo...
Ah,y a Julybert,¡muchísimas gracias por continuar con mi labor de los escritos,de los textos sobre los villanos Disney.¡Siempre tan fabulosos!
Lo cierto es que yo no me sentía capaz de redactarlos y tuve que dejar de hacerlo.Lo siento muchísimo,tanto...¡Y tantas gracias a tí,de nuevo!

Vanesa dijo...

Jorge,he mirado los comentarios de "La bruja novata",y claro,es posible que Carlos diera ese tema por zanjado,y ya no fuese a ese artículo durante una temporada,y eso es lo más probable,es que estoy segura de que así fue.Pero...ya te ha contestado,hoy mismo,dándote las gracias muy amablemente.
¡Tranquilo,deja de preocuparte!

Jorge dijo...

Si, gracias Vanesa, ya te has dado cuenta de que hago tormentas en vasos de agua, jaja. Ya lei el comentario de Carlos en La Bruja Novata y me alegro de que no haya desaparecido, jaja.
Ahora una pregunta para Orlando Daniel: es factible en un blog como este se#alizar la aparicion de nuevos comentarios al costado de cada pelicula en el listado que aparece a la derecha de la pantalla? Asi como en los foros, quiero decir. De ese modo podriamos rapidamente saber si hay respuestas a nuestros mensajes sin tener que entrar a cada pelicula y solo lo hariamos donde la se#al nos indica que hay novedad. Que opinas?

Tómbola Disney dijo...

Jorge, lo único que puedo decirte (y va por todos) es que hagas lo mismo que yo, es decir, tener un seguimiento del blog a través del messenger...;) Siempre recibes las respuestas y demás...

Pero si descubres una solución, hazmela saber... Lo que si quisiera es cada vez que entraramos en una página del blog, sonara una canción o melodía concreta... pero no se como se hace.

Carlos dijo...

Ah,lo siento por haberte preocupado.
Contesté ayer hacia las 4 y media.
Lo que pasó fue lo que dice Vanesa,ya daba el tema por cerrado y no iba a volver a mirar comentarios hasta después de un tiempo...
Tenéis razón en lo que decís sobre lo de los doblajes...,además tenemos como consuelo los montajes legales de Kilp,si ya has comprado la película y la piensas comprar también con las condiciones que reclamas,y yo,por supuesto,lo hago,lo hice y lo haré.Y también están los fantásticos extras de esta nueva edición.
¡Que lástima!Pero tal vez si que sea solo un rumor.
Y,bueno,después de todo,si no trae el redoblaje original,de Edmundo Santos,traerá el redoblaje latino de 2001 también,junto con el doblaje castellano peninsular de 2002 que es para salir corriendo.
Pero el latino de 2001 os digo que no es tan malo,aunque la voz de Blancanieves es...¡horrenda!Pero respeta practicamente en su totalidad el guión de Edmundo Santos,cambiando tan solo cuatro frases en toda la historia.
Pero mirad,la voz peninsular de Blancanieves parece que no vive las emociones,que ella es la narradora y no el Libro.
Yo tengo que deciros que el primer doblaje que ví fue el de 2001,el latino,pero al ver el de Edmundo Santos me hechizó totalmente y me dí cuenta de la enorme diferencia...Y quiero que se recupere esa maravilla...
Orlando Daniel,aquí tienes unos ejemplares de las portadas de Chernin,o Chernobog,busca en ese tema.Es verdad que están en inglés también,ese es el problema,pero...yo creo que deberías poner una de ellas,igual que pusiste el cartel brasileño de THE PRINCESS AND THE FROG.Haz lo que quieras,pero yo que quiero es que las disfrutes,aunque no las quieras poner de carátula para los posts:
http://animacionud.mforos.com/1635096/8274098-peticion-encuesta-edicion-platino-para/?pag=2
A mí no me preguntes,no tengo ni idea de como ayudarte.
Pero la idea es fantástica.¡Intentaré aydudarte,y tú,por favor,averígualo!
Y,a Jorge,no te preocupes,¿cómo te voy a llamar poco confiable?Fue un simple fallo,como podemos tener todos,y,además,la culpa la tiene amazon.Y...¿te voy a llamar inconfiable encima de que me avisas,y te preocupas,y te encargas de comprobarlo molestándote en mirar la parte de atrás de la carátula?¡Por supuesto que no!¡Y te doy mil veces gracias!
No hace falta que te molestes,pero muchas gracias.

Carlos dijo...

¡Julybert,por favor,es la última vez que lo repito,pero ponte en seguidores,te lo ruego!Que si no el blog no te da crédito de seguidora.
Y si no,Orlando Daniel,podrías ponerlo en seguidores sin perfil,ya sé que no es cierto que no tenga perfil,pero se podría también interpretar como que es seguidora pero si perfil no aparece en el de los seguidores que tienen blogger...
Y,Color Maron,por favor,tú lo mismo,aunque ya te tenemos en seguidores pero ya que tienes un blog...Pero ahí ya no es tan importante.
¡Muchísimas gracias a todos!

Carlos dijo...

Orlando Daniel,¿te importaría poner el LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES del primer doblaje de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,de 1938?¿Gustarías hacerlo?
Muchas gracias.

Jorge dijo...

OK, Orlando Daniel, pero como se hace para recibir los alertas en el email? Te agradecere informacion.
Y Carlos, ya me tranquilizaste. Todo bien. Otra cosa, Jose Luis me ha explicado que es ilegal bajar los montajes, asi que habra que agunatarse y no hacerlo. Yo creia que teniendo el original, no constituia pirateria, pero si lo es y debemos luchar contra ella. Tendremos que esperar a Disney, algun dia, tenga compasion y saque los clasicos redoblados con su doblaje original.

Carlos dijo...

Ah,sí,¿o sea que ya todo aclarado?Me alegro,perdón.Pero ya dije que fue lo que pensó Vanesa.
¡Claro que debemos luchar contra ella!Yo soy también un anti-pirata total,una de las pocas cosas con las que,ahora,estoy de acuerdo con José Luis.
Seguro que sí,Jorge,¡no te preocupes!Seguro que Disney Alemania sabe hacer lo correcto,el problema son que los derechos quedaron oficialmente,aunque en realidad sea mentira,y lo es,de Alemania.Pero seguro que negociarán y al final conseguirán el doblaje sin haber tenido que perder absolutamente nada.(Aunque siendo Disney para ellos sería menos que un grano de arroz lo que hubiesen perdido)
Si aquí los únicos idiotas son,desgraciadamente hay,Disney España y Disney Latinoamerica.O sea,Disney Argentina,Disney México,etc.

Tómbola Disney dijo...

Voy aclarar un punto...

José Luís podrá decir que es ilegar descargarse un montaje, BSOs o un film de cualquier distribuidora... pero una cosa es bien cierta, ES ILEGAL SI TE LUCRAS CON ELLO. Que yo sepa, nadie paga por ello, asi que, de ilegal no hay nada. Así son las leyes en España.

Tómbola Disney dijo...

¡Petición realizada, Carlos! ... ;)

PD: Jorge, cuando eliges la entidad, ahí mismo debe darte la opción de recibir contestación a tú messenger... ;)

Jorge dijo...

Esto es lo que encuentro bajo el titulo Elija una Entidad:

Elegir una identidad

Cuenta de Google

Nombre de usuario

Contraseña

¿No dispones de una cuenta de Google? Regístrate aquí.

También puedes utilizar tu cuenta de Blogger.

OpenID
OpenID LiveJournal Wordpress TypePad AIM

http://openid.aol.com/(nombre de usuario)

Nombre/URL Nombre
URL

Anónimo

No encuentro la opcion que me decis Orlando Daniel.

Tómbola Disney dijo...

Ops... Creo que no te da la opción por no tener cuenta... I'm sorry.

Carlos dijo...

Ah,no había visto ese comentario,el ordenador no me lo mostró...
A ver,descargarse las bandas sonoras que pones ahí tú es ilegal,¿no?
Siempre hay que pensar en una cosa,eso pertenece a alguien,y sería ilegal si tú quieres tener eso,y si no lo encuentras gratis lo comprarás,ya que los beneficios que genere tendrían que ir a la empresa a la que pertenece el producto,y eso es,por supuesto,totalmente justo,ya que es su material,y han de recibir ganancias por quien lo utilize.
Pero si hay alguien que quiere tener algo,pero no quiere comprarlo,simplemente intentar encontrarlo,y se lo descarga,ahí no es ilegal,ya que no se ha perdido nada,de no haberlo encontrado descargándolo,no lo hubiera comprado,por lo tanto no se ha perdido nada,como ya he dicho,y ahora el punto de Orlando Daniel.No se puede lucrar con ello,y así,ya es imposible por lógica,que sea ilegal.Pero ahora bien,los propietarios del producto ¿que saben?,no tienen ni idea de tu reacción al no haber encontrado la descarga.Por eso antes de hacer estas cosas hay que pensar siempre en lo que hubieses hecho de no haber podido descargarla,tu reacción solo la sabes tú,entonces,hay que hacer lo dicho,para asegurarte de que no sea ilegal,si no quieres hacer nada así.
¡Gracias!¡Muchas gracias!¡Muchísimas gracias!Lo cierto es que creía que no es como los redoblajes que no te gustan,en general los que son malos,que ya veo que no los pones.
Esta es una antigua joya que aunque no sea de muy buena calidad,mejor que la de la mayoría de los redoblajes es,y no se puede encontrar en practicamente ningún sitio datos de ella.Y hay que guardarle respeto,ya que no es solo un doblaje antiquísimo,sino el primer doblaje en español de un largometraje Disney.
Ahora bien,¿en Doblaje Disney no llamaba a CANCIÓN DEL BAÑO como CANCIÓN DE DOD Y LOS ENANITOS BAÑÁNDOSE?No estoy muy seguro...
Y la de 1964,no,es verdad que está correcto,es BRR,BRR,BRR.
Creo,pero no sé,no sé,bueno,ya veo que has ampliado tu MI OPINIÓN PERSONAL,y yo creo,primero,que no sé por qué dices ya que aún no hay nada confirmado para esta edición,pero,de Lupita Perez Arias,hay más posibilidades de recuperar el de LA BELLA DURMIENTE si es que esta edición tampoco trae el de Edmundo,ya que,ellos mismos saben que ese redoblaje es lo peor de lo peor.
Y es que la culpa de todo la tiene Evangelina Elizondo,y no es para nada justo lo que hizo por mucho que se diga,que no se dice,porque todo el mundo sabe que es una sinverguenza amiciosa y avara.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, sabes?, si años despues se realiza otro lanzamiento a dvd o blu ray, deberian incluir todos los doblajes que se hicieron durante años, es decir: para hispanoamerica el doblaje de 1938, el de 1964 que es de Santos y el redoblaje del 2001; para españa seria las dos versiones ya mencionadas mas el doblaje de españa. Asi mismo para Dumbo que incluyan el doblaje argentino y el de mexico, asi como en bambi, fantasia, la cenicienta y asi sustantivamente.

Hace dias vi el trailer de la edicion diamante de esta pelicula y en mi opinion es el mejor avance que el que hicieron en el 2001 ya que ese lo publicaban de una manera macabra, en cambio para esta edicion actual lo publican con un poco de suavidad, algo que verdaderamente nos hace entrar el verdadero espiritu de este clasico importante, acerca de la portada de esta edicion actual, que pasara con la reina malvada?, pues elkla ha aparecido en todas las portadas de dvd y vhs.

Jorge dijo...

Bueno, ya tengo la edicion diamante. Lamentablemente, el audio en castellano mexicano no es el de Santos. Lo que si vale la pena es el libro adjunto (compre la edicion especial con libro, dado que hay otras sin libro o con juguetes). Me tire el lance porque no puede enocntrar ninguna referencia a que tipo de libro seria (en una tienda local Target, la informacion por internet hacia pensar que se trataba del libro de reciente publicacion ilustrado por Tengreen, que ya tengo). Por suerte se trata un librito de 150 paginas completamente nuevo, escrito por Jeff Kurtti, del estilo del que aparecio en las ediciones europeas (en USA nunca salio) de La Bella Durmiente. Trae el cuento y datos de produccion y remasterizacion y esta profusamente ilustrado. Una joyita!
Ademas en el DVD (o Blue-Ray, solo que yo no tengo reproductor) estan los 6 primeros minutos de La Princesa y el Sapo con parte definitiva y partes de animacion en borrador. En esta parte, Tiana todavia no es princesa sino la hija de una costurera en la Nueva Orleans de 1920!
Traten todos de conseguir la edicion coleccionista con libro (supongo que sera una traduccion del de Kurtti, como lo fue el de La Bella Durmiente).

Carlos dijo...

¡Muchísimas gracias por la información!¡Que ganas tengo de adquirir la edición!
De modo que no se trata de ese doblaje,el fascinante de Santos,en fin...Ya nos lo veíamos venir...La pena es que se acabarán perdiendo en el tiempo,y ya nadie los conocerá,ni se molestará en hacer peticiones ni fabricar montajes...
¡O sea que has conseguido adquirir la edición,o sea que allí ya salió,¿no?!¿O es que has conseguido la edición por medios legales pero en tiendas por Internet o en otros sitios que salen unos ejemplares por tiempo limitado?
¡Que ilusión!
¡¿Y el especial de THE PRINCESS AND THE FROG?!¡Fabuloso!¡Es que no puedo esperar más!Pero no se te ocurra contarnos spoliers todavía,y si no avisas para que no lo lea...Quiero esperar a que salga la edición para verlo con mis propios ojos,con todo su esplendor y no un resumen...¡Quiero aguantar,aunque me muero de ganas de verlo!
¡Sí,yo lo conseguiré seguro!
Y que alivio que lo trae también en DVD pues aún no he conseguido reproductor blue-ray,tendría que esperar...¡Y una vez después de verlo en cines a no ser que ya haya adquirido el reproductor esperar a que salga a la venta en formato doméstico!
Se rumoreaba que solo sería en blue ray,pero por alivio no es así,y,por supuesto,es lo mejor,ya que no se trata de promocionar el blue ray esta vez,si no promocionar esta película por todo lo alto para asegurarse de que conseguirá un éxito como el de LA BELLA Y LA BESTIA.¡Que comienze esa Nueva Edad Dorada Disney,y que THE PRINCESS AND THE FROG sea recorada por siempre como lo es,fue y será éste otro magnífico clásico!

Jorge dijo...

Si, Carlos, Snow White salio aqui el 6 de octubre en todas las presentaciones menos DVD, que sale en noviembre. Pero el blue ray trae adjunto el DVD de la pelicula solamente, sin el disco de extras (que estan en los dos discos blue ray). Tratare de conseguir la edicion espa#ola para asi ademas tener el doblaje local que me sorprendio mucho cuando compre la BSO en Madrid hace algunos a#os (entonces no sabia que se habia hecho un doblaje en Espa#a).

Carlos dijo...

¡Gracias de nuevo por la información!
¡Yo no me pienso quedar sin esos fantásticos extras!
De acuerdo,pero te aviso de que no vas a soportar el doblaje español de España,ya que yo también compré la banda sonora,y ví algunos clips en Doblaje Disney,y son para morirse,y es que no le ponen sentimiento,ya dije comentarios antes la porquería de voz de Blancanieves.
Lo peor son las letras de las canciones,con expresiones rarísimas,poquísimo utilizadas,(a veces eso queda fantástico,porque puede ser poesía,pero hay que trabajarlo y no poner algo que más bien queda extravagante,y una expresión bastante fea)y peor es que también utilizan pronombres,("tú"),o palabras("ya"),tan poco utilizadas en el español,por ser literales,por el influjo del inglés,pero lo estúpido y donde se nota la vagancia,es que sobre todo lo hacen para facilitar las rimas y no pensárselas tanto,ni por lo menos hacerlas decentes,y así también rellenan la música que falta cuando ya han hecho una frase y no es suficientemente larga para la melodía,¿solución?añadir sílabas al verso así,en vez de descartar esa oración,o si quiera buscar otra palabra ahí que quede mejor.¡Es que es horrible!Además,el propósito de este doblaje es ser lo más fieles posible a la letra original,aunque quede totalmente horripilante.¡Todo lo contrario que lo el maravilloso Santos,con sus maravillosos doblajes mostraba!Jamás perdió la esencia de la letra o el guión original,hacía ingeniosos cambios de palabras que,por ejemplo,podían resultar feos y extra´ños en español,etc.
Y como iba diciendo,jamás,perdió la esencia de la letra original,pero no necesariamente era fiel a la letra,como se muestra en el redoblaje español,Santos fascinantes rimas,versos,poesías,que no se podían traducir literales de la original.Excelentes letras que quedaban en fantástica concordancia con la melodía,iba por otros senderos,encontrando numerosas veces,con la paciencia y esmero que él dedicaba,oraciones mucho más impactantes que simples traducciones,que muchas veces no tienen sentido,por el sonido,porque hay que cambiar el orden usual,(que muchas veces queda excelente y se hace mucho en las letras de las canciones)pero que esa vez quedaba raro y feo.
¡Edmundo Santos se inventaba letras nuevas que no perdían la esencia de la original!No estaba atado a la letra original,que podía utilizar expresiones raras,o frases en las que habría que cambiar el orden para que cupiese,pensaba,"¿Por qué no buscar otra letra que no pierda el mensaje,y que,en el caso de ser la canción de un villano,por ejemplo,que quede algo amenazante como en la varsión original,pero que perdería oscuridad al cambiar el orden de las palabras traduciéndolo literalmente,suavizándolo?"¡Esa es la maravillosa técnica que se ha de emplear!¡Nada de traducciones,queremos adaptaciones!
Aquí una muestra de la letra española de la canción DESEO,para que veas que lo que digo es bien cierto:

EL POZO DE LOS SUEÑOS

Letrista: Larry Morey
Compositor: Frank Churchill
Arreglista: María Ovelar
Cantante: Yolanda de las Heras [Blancanieves]
Blancanieves

Ahora el pozo de los sueños veis
Puede un sueño suceder si se lo pides TÚ
Y al repetirlo en el TU SUEÑO VE LA LUZ ??
Deseo - deseo
Por favor, amor
Que vengas - que vengas
TÚ hoy - TÚ hoy
Y sueño - y sueño
Con oír tu voz
Que me hables - que me hables
De amor - de amor
Ya sueño - ya sueño
Con oír tu voz
Que me hables - que me hables
De amor

Jorge dijo...

Coincido con vos, Carlos, que expresiones como "...tu sue#o ve la luz" mas que poeticas suenan ridiculas. Las letras de las canciones pueden no estar del todo bien logradas, pero los dialogos de la pelicula probablemente no esten mal y como es parte de la historia Disney quiero hacerme con una copia de la edicion espa#ola en DVD. Volviendo a escuchar el nuevo doblaje latinoamericano, no puedo dejar de comparar mentalmente la nueva voz de la heroina con la voz de Amparito Garrido. Si bien ella la cambio para adaptarse al personaje, quiero decir que la hizo mas ani#ada, las inflexiones eran tan buenas! Solo con ver la despedida al final de la peli cuando les dice adios a los enanitos. El ultimo adios de Garrido, que lo tengo grabado en la memoria, con esa tristeza, ternura y valentia, puesto que ella sabe que se va no sabe a donde ni por cuanto tiempo, no se compara con el adios de Maggie Vera, que parece que se va al mercado y vuelve en un rato.

Carlos dijo...

¡Vaya si lo suenan!Se dice que los sueños se cumplen,no que se hacen realidad.Y aunque fuesen extrañas,podrían sonar fantásticas,pero como ya dije,hay que trabajarlas,y estas,fue lo primero que les salió que quedaba bien con la música,y además como rimaba...¡Pero son ridículas!
Bueno,los diálogos...,dice a los enanitos que les puede preparar pizza...Pero la mayoría...Bien.
¡De acuerdo!Sí,tienes razón,será interesante adquirirla.
¡Tienes toda la razón!
Un saludo.

Tómbola Disney dijo...

LO que tiene de bueno el redoblaje español lo tiene de malo el
re-redoblaje mexicano y viceversa.

Son la pescadilla que se muerde la cola. Y lo mismo ocurre con LA CENICIENTA. En México parece una masoquista y en España una marimacha.

;)

Carlos dijo...

¡Me encanta la nueva portada!La otra,también me encantaba como ya te dije,pero está fantástico ir cambiando,aunque algunas veces se haga muy rápido,como esta,pero da igual.
Tienes razón,el redoblaje latino de 2001 tiene alternaciones con el castellano de 2002,de mejor y peor...
Pero el redoblaje latino de 2002 en sí es muy superior al castellano.
Y perdona,pero el doblaje castellano de LA CENICIENTA es muy decente.
Pero

Emanuel dijo...

No no noooo!!! Blancanieves salio con el redoblaje!! otra y van... por Dios que se puede hacer para que salgan con las voces clasicas!! Siento que estas peliculas han perdido una parte, que ha muerto el clasico. Firmo y firmo las peticiones pero nada siempre sale el redoblaje. Nunca pense que Disney me decepcionaria tanto.

Tómbola Disney dijo...

¡Te Compadezco, Emanuel!....jajajaja...¡Y bienvenido seas!...;)

Jorge dijo...

Buenas noticias para todos. Lo que todos ansiamos ya esta disponible en univerodisney y otros foros. Busquen alli Blancanieves. Todo gracias a un altruista forero. Que la disfruten.

Julybert dijo...

Bueno, como prometi hoy dare inicio a los expedientes de princesas disney en donde al igual que los villanos sedcribire su caracter su vida y todo lo demas, con excepcion de que ahora pondre una calificacion de mejor princesa. Y ahi esta mi primer princesa disney.

BLANCANIEVES

Caracter: Dulce, Gentil, Inocente, Tierna,Sincera, amigable y como el espejo magico la describe: la mas Hermosa de toda la tierra.

Vida: Aunque nació de una familia de sangre azul, Blancanieves de ve obligada a trabajar como sirvienta a las órdenes de su madrastra, la Malvada Reina, que para ocultar su belleza la viste con harapos para ser la más hermosa del reino, pero cuando la Reina descubre que Blancanieves es la más bella , manda a Humbert el cazador, a que la mate. Humbert al no tener corazón para matarla, le dice que huya. Blancanieves se pierde en el bosque, pero gracias a los animales del bosque, logra llegar a hasta la casa de los Siete Enanitos. Los enanos dejan que se quede con ellos para que no le encuentre la Reina. Cuando la Reina descubre que Blancanieves está viva, se disfraza de anciana para entregarle una manzana envenenada. Cuando la princesa muerde la manzana, cae al suelo al instante, profundamente dormida. Los enanitos, para vengar su muerte, persiguen a la Reina por todo el bosque. La Reina está a punto de lanzarles una roca a los enanos, cuando tropiza y cae al vacío. Blancanieves era tan hermosa, aún muerta, que los enanos no tuvieron corazón para enterrarla, y la metieron en un ataúd de cristal donde dejaban flores cada día, y la visitaban junto con los animales del bosque. Un día, apareció el príncipe, que estuvo siempre enamorado de ella, y al verla en el ataúd, la besó, rompiendo el encantamiento de la manzana envenenada. Blancanieves despertó y, después de despedirse de los enanitos y de los animales, el príncipe la llevó a su castillo, donde fueron felices el resto de sus vidas.

Puesto de mejor PRINCESA: 1 (en honor a la primera pelicula que dio inicio a la compañia disney y por su cacarter)

Carlos dijo...

¡Bienvenido,Enmanuel!Lamento la tardanza...Sí,es horrible,y una gran desgracia,pero es que Disney España y Disney Latinoamerica son imbéciles,y les importa un comino lo que digamos...Habría que decirles unas palabritas...
¡Es una gran pérdida!Pero,en fin...¿que se le va a hacer?
Pero no hay que perder la esperanza,el doblaje de LA SIRENITA regresó a España,aunque aquello era mucho más fácil,ya sabéis por qué...
Pero mi consejo es que te compres la edición ya que está llena de sorpresas,y el maravilloso doblaje en inglés está intacto...
¡Cierto,Orlando Daniel!Pero,bueno,Emanuel,no empecemos a exagerar,que esto ya me está fastidiando...:
El Clásico,la Obra Maestra,está intacto.Porque una cosa es el doblaje original,que es de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,y otra cosa es el doblaje al español,o cualquier doblaje a otro idioma que no sea el original,que no es de la Obra Maestra ni forma parte de ella,sino que simplemente pertenece a ella,es una adaptación,al idioma de un país,en este caso de España,que es,simplemente eso,una adaptación...Aunque en este caso,es una gran adaptación,capaz de guardar toda la esencia del Clásico Original,y guardarle todo su encanto...Pero aún así,la Obra Maestra,está intacta,y jamás dejará de estarlo...¡Disney jamás lo permitiría!
Y,sinceremante,aquel que no se compra la edición,me parece que no se da cuenta,de esa gran verdad...Y los que crean que Disney España puede ceder,no solo por su propia cuenta,porque un día les de la gana,que hagan el inteligente acto de Luis:Que se compren legalmente la edición original,y muchas veces consiguen así una edición sin mutilar,sin mutilación de los maravillosos extras...
Es una gran idea que nunca se me había ocurrido,muy ingeniosa y fantástica...
Así,la venta de España o Latinoamerica,que es donde está el problema,no cuenta,pues es donde notarán el fracaso con su maldito redoblaje,y a la vez,conseguirán una maravillosa edición,y darán a sus grandes realizadores su recompensa...
Y,sinceramente,respecto a lo que dices al final,los de Disney España y Disney Latinoamerica,en concreto los mandamases,son unos estúpidos cobardes y mentirosos,que no son de Disney ni se merecen ese puesto,sino que se lo ganaron como ellos son,haciendo trampas,e imbecilidades...¡Si el gran "The Walt Disney Company Central" se enterara de todo este asunto,le pondría fin enseguida y mandaría a Disney España y Disney Latinoamerica,a la maldita basura.Pero,desgraciadamente,no lo saben,pero no hay que perder esperanza,y ojalá algún día lo sepan...
Pero solo hay que ver el gran y maravilloso trabajo de Disney Francia o Disney Alemania,que si alguna vez hizo algo mal,en seguida se dió cuenta,y,por supuesto,lo remedió.

Carlos dijo...

Y,no estaba seguro de si me cabía...
Sigo...
¡Muchísimas gracias por la información,Jorge!¡Es fabuloso!¡Por fin podremos gozar de esa maravilla!
¡Muchas gracias por el análisis,Julio!¡Muy trabajado!

Carlos dijo...

¡Oh,sí,por supuesto!¡Y,además,incluye un maravilloso avanze de los fascinantes 6 primeros minutos de THE PRINCESS AND THE FROG,con la fabulosa presentación de los maravillosos John Musker y Ron Clements!¡El que no compre la preciosa Edición Platino de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS está cometiendo una enorme estupidez!

Julybert dijo...

Muy buen consejo Carlos, pero recuerda que a partir de BLANCANIEVES la edicion platino cambia a EDICION DIAMANTE, en verdad que esa edicion es sorprendente, contiene las dos escenas eliminadas, avances cinematograficos, la historia de disney a traves de los años, el avance de THE PRINCESS AND THE FROG, algunas cosas de la anterior edicion en DVD, pero mas k nada contiene la pelicula totalmente restaurada a su esplendor original tanto en imagen como en sonido, y es verdad que aunque no contenga el doblaje de santos, no por eso quiere decir que no la compremos, en mi caso yo lo hago y lo escucho con el doblaje ingles, asi como con las demas. Pero la edicion diamante es de lo mejor que nos ha ocurrido y que ademas podamos disfrutarlo en BLU RAY, pero tambien en DVD, no hay duda, es una excelente edicion. Lo unico que no me gusta es que en el resumen de la pelicula que aparece al reverso de la caratula no mencionen la pelicula como la primera obra animada que inicio un nuevo mundo de entretenimiento. Pero en general es la mejor edicion.

K bueno k te gustara el expediante de BLANCANIEVES Carlos, l k pasa es q a Vanesa le comente una vez k asi como hacia expedientes de villanos, tambien haria uno de princesas y asi sustantivamente, de villanos aun me faltan muchos mas, pero ya pronto los hare.

Vanesa dijo...

¡Gracias,Julybert!
¡Sí,a mí también me encantó!
¡Y bienvenido,Emanuel!
¡Es cierto,Julybert,la edición es maravillosa!
Respecto a lo de la portada,yo creo que las poéticas frases que narra,expresan con toda claridad que es una obra maestra,un clásico.Y supuso un grnan trabajo y esfuerzo.Y,todo partió de la mente de un maravilloso hombre visionario,llamado Walt Disney.
Narra también la innovación y maestría que supuso,y lo expresa con toda claridad,y con unas oraciones,que te conmueven el corazón...
¡Tienes toda la razón,Carlos!¡Es una total estupidez no comprar esa maravillosa edición,yo ya intenté hacer razonar a Orlando Daniel,pero no hay manera,está encasillado...En fin...
¡Pero la obra maestra siempre estará presente!

Vanesa dijo...

La verdad,es que es una soberana estupidez no comprarse la maravillosa edición...Yo también la veo en el fascinante doblaje inglés...Y es lo que cuenta,ya que esa sí que forma parte de "Blancanieves y los siete enanitos", no el doblaje a otros idomas...
Como ya dije otra vez,aunque no sé si me expresé muy bien,"Blancanieves y los siete enanitos" transcurre en Alemania...Pues bien,hay que imaginarse que lo que se dice,es exactamente lo que se dice en el doblaje original,pero con palabras que parecen alemanas respecto a fonética,etc...
Pero que se formen las rimas,los versos,las oraciones exactamente igual que en la versión original,que se trasladen todos los aspectos sin necesidad de cambiar nada,como los versos,etc...Y es que esa es la fabulosa versión original,y es que el clásico,está intacto...Y siempre lo estará...
La obra maestra siempre relucirá con todo su maravilloso esplendor.

Carlos dijo...

Orlando Daniel,el título de la canción de 1938 del baño,está mal,no se llama CANCIÓN DEL BAÑO sino CANCIÓN DE DOC Y LOS ENANITOS BAÑÁNDOSE,al igual que las versiones latinas de 1964 y 2001,que se llaman BRR,BRR,BRR,en DOBLAJE DISNEY o PAROLES DE CHANSONS te trae más información al respecto...Pero la única versión que se llama CANCIÓN DEL BAÑO,es la española.

Carlos dijo...

Hola...Veréis,quisiese conseguir la Banda Sonora Completa Instrumental de los Clásicos de Disney...Ya que es algo maravilloso...Es más,cuando ví el instrumental de LA SIRENITA,me hechizó por completo...
(http://www.youtube.com/watch?v=FxtL7zmBj58)
¡Fabuloso Alan Menken,que realizó la BSO de LA SIRENITA...!
Y anhelo conseguir esos deliciosos trabajos...Hasta ahora,he encnontrado la fascinantes músicas instrumentales de LA BELLA Y LA BESTIA,ALADDÍN,EL REY LEÓN,EL LIBRO DE LA SELVA,LA CENICIENTA,y EL JOROBADO DE NOTRE DAME...
Pero,obviamente,hay tantas más...¡Y sería verdaderamente magnífico poseerlas todas!¡Y como todos desearéis poseeer esos grandiosos trabajos,creo que podríamos ayudarnos a buscarlas...
Yo estoy especialmente interesado por el Instrumental de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,ya que fue la primera Obra en la que se mezclaba Música,con Comedia,Drama,Aventuras,Épico,etc...
Y sin duda alguna consiguieron una Obra Maestra...Y el hecho de que supiesen combinar todo ello,a la perfección,es una verdadera maravilla...Y me encantaría escuchar,sin otros sonidos que lo hagan no entenderse...El Instrumental de la maravillosa BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS...
Por supuesto,me encantaría también poseer las demás Bandas Sonoras,pero ansío obtener ésta pronto por ese detalle,y esa curiosidad...
¡Un saludo,y muchísimas gracias a todos!

Claudia de Chile dijo...

hola
Saludos
busco hace mucho tiempo la cancion en Castellano de la "telaraña de Charlotte", Madre tierra... por lo que se es un redoblaje... en esto los encontre a ustedes
mas saludos
mi correo es
claudiaanais2007@gmail.com
por cualquier informacion
La Clau

Tómbola Disney dijo...

Bienvenida seas, Claudia!!!

Te comento que dicha película llegó a España con el doblaje latino que se le dio en 1973.

Pero España decidió hacerle un doblaje propio en 2007 y pasó a titularse LAS AVENTURAS DE WILBUR Y CHARLOTTE.

En cuanto me sea posible, me descargo ambas versiones y te ripeo la BSO. ;)

Carlos dijo...

¡Bienvenida seas,Claudia!
Muy interesante...

Bueno,y este artículo,que te lo debía ja ja...

¡FELICIDADES,TÓMBOLA DISNEY!

Hoy,día 20 de Marzo de 2010,el blog TÓMBOLA DISNEY:EL SABER NUNCA ESTÁ DE MÁS cumple 1 año.
Este blog,ha sido el primero en la historia que ha reunido cientos de fascinantes datos para formar una Verdadera Enciclopedia Disney.
Es un lugar repleto de Curiosidades,Argumentos,Colores,Anhelos,Canciones,Música,y mucha más Magia.
Este blog,también ha sido el primero en la Historia,en el que abundan los comentarios y opiniones,dentro de una actitud similar a la de un foro.Todos participan en el blog,y aportan Datos y Curiosidades,con el fin de enriquecer la página.Hay miles conversaciones entabladas por los seguidores,eso sí,siempre dentro del respeto de los unos a los otros.
Por ser familiar y divertido,por ser un lugar mágico,por ser la Mejor Enciclopedia Disney de Internet.Por todo eso y mucho más...
¡FELICIDADES,TÓMBOLA DISNEY!
Y a su creador también,por supuesto,Orlando Daniel...;)

P.D.Creo que,lo que podríamos hacer,sería un "Post Especial",en el que se hablase de la Creación de TÓMBOLA DISNEY.Es decir,de por qué creaste TÓMBOLA DISNEY,de cómo surgió esa idea...Etc.
¡Y de como eres capaz de hacer semejante trabajo ja ja!
En fin,era por proponer algo ja ja.

Fernando Díaz dijo...

Que tal todos aquellos fans de blog.

Fijense que Disney Channel estreno la peli ahí por marzo de este año y ocurrió algo impensable para mi.

Resulta que pasaron la película con el doblaje de Edmundo Santos, pero la edición de DVD y Blu Ray posee el mismo audio redoblado de 2001.

Alguien puede explicarme, ¿qué ocurrió?

Tómbola Disney dijo...

¡Buenas, Fernando!

No hay una razón específica, solo suposiciones que podemos sacar. DISNEY-MÉXICO se ha catalogado por hacer lo que le viene en gana. Que pasen por TV el doblaje de Santos no es señal alguna. Simplemente la pusieron porque les vino en gana.

Por ejemplo, la exitosa serie animada CANDY CANDY está prohibida en todo el mundo por derechos y sin embargo, América Latina la pasa por TV e incluso la vende en DVD.

En España, LA CENICIENTA es retransmitida con el doblaje de Santos pero el DVD conlleva el doblaje de 1997 que se hizo en España.

DISNEY CINEMAGIC de España retransmite BLANCANIEVES Y LOS 7 ENANITOS con el redoblaje de 2001 que se hizo en México, cuando en 2002 se hizo uno en España. Como podrás notar, son incoherencias.

Hace unos meses, el canal CUATRO de España, en un ciclo de películas Disney, anunció el trailer de LA BELLA DURMIENTE con el doblaje de Santos. Bien contento, me dispuse a ver la película a la hora que decía el anuncia y resultó ser el nefasto redoblaje. A eso lo llamé yo: PUBLICIDAD ENGAÑOSA.

Julybert dijo...

He aki unas kuriosidades de BLANCANIEVES:
*Años más tarde, al ser preguntado Walt Disney acerca de la clave atractivo de Blancanieves contestó: En nuestros estudios solo estamos seguros de una cosa. todos fuimos niños alguna vez. Asi que al plantearnos una película nueva no pensamos ni en los adultos ni en los niños, si no en ese rincón limpio y puro que conservamos en nuestro interior. Ese rincón que el mundo quizá nos ha echo olvidar, que tal vez logremos lograr por medio de nuestras películas.
*En el redoblaje mexicano del 2001, Diana Santos hizo un par de loops, aunque no se le da crédito.

Julybert dijo...

DESCUBRIMIENTO NUEVO: He aki los estrenos de las versiones de 1938 y 1964 de BLANCANIEVES.

A) el 23 de Mayo de 1938 en el cine ideal en buenos aires argentina, poco despues se estreno el 6 de octubre de 1941 en el cine palacio de la prensa en madrid. Ambos estrenos contaron con el primer doblaje de jack cutting.

b) el 14 de Diciembre de 1964 en el cine imperial, benlliure y barcelo en madrid. Filmax S.A. se estreno el conocido redoblaje de Edmundo Santos que es el mas conocido y el mas aceptable por todos los fans.

Andrew Ban dijo...

quieres decir que no es posible recuperar las voces originales ni aunque murieran las personas de los doblajes originales????

debo decir que es claro por que se reclamaron las regalias.. no creo que Disney hubiera perdino nada.. ni a la fecha.. pero también creo que es un honor participar en una de estas peliculas que han de perdurar para la eternidad
Es una lastima que los que escuchamos la versión original no podremos hacerlo una vez más, sinceramente personalmente me he reprido a comprar las peliculas con redoblaje al ser PESIMO

ultima pregunta, ¿no será posible que al ser muchos los incoformes se regrese a su doblaje original?

Tómbola Disney dijo...

De primeras, ¡BIENVENIDO SEAS, ANDREW BAN!

Te explico...
Un actor aunque fallezca, generalmente siempre tiene familiares que reclamen sus derechos. Por ejemplo, tenemos el caso de ROSALÍA VALDÉS, que demandó a Disney por los derechos de su padre TIN-TAN y su Madre ROSALÍA JULIÁN. Disney si llegó a una cuerdo económico con los trabajos del padre pero no de la madre, por ello se redobló TIEMPO DE MELODÍA.

Por otro lado, el redoblaje sólo afecta al formato doméstico. Es decir [Vhs, DVD, BluRay, CD, etc] Perfectamente se puede retrasmitir en televisión el doblaje original.

Y sí, muchas personas se pueden quejar y repudiar los redobaljes, pero para el caso que hacen, de todas formas en DESDE BURBANK están los montajes profesionales. ;)

Anónimo dijo...

¡Hola! Antes que nada, enhorabuena por el blog, veo que hay interés y te lo está trabajado.
Y ahora, tengo una duda... ¿el doblaje castellano también se volvió a doblar con el mismo elenco por el rechazo del público como dice en la entrada principal (eso que pone al final de la sección "doblaje")? Es que yo he visto algunos cachos de la versión de 2002 y 2009, y no vi diferencia... ¿Qué partes han variado?

Gtacias (:

Tómbola Disney dijo...

Muchas gracias, amig@!!!

Tanto en México como en España se redobló lo que ya habían realizado en 2001 y 2002 respectivamente. No estoy seguro de que se hiciera la película entera, simplemente takes que no quedaron bien o mal expresados. Respecto a los diálogos que fueron no podría decirte, puesto que yo soy fiel seguidor del doblaje de Edmundo Santos y no me he molestado mucho en encontrar esos detalles de los posteriores redoblajes. En el foro Desde Burbank leí algo al respecto, pero no recuerdo bien. INVESTIGARÉ!!! ;)

No dejes de comentar!!! ;)

Anónimo dijo...

No, si a mí también me gusta mucho el doblaje de Edmundo Santos (sobre todo la Reina y la Bruja, perfectas interpretaciones de Rosario Muñoz Ledo y Carmen Donadío), pero quise comprobar lo que decía en la entrada y tampoco encontré nada relevante o distinto... Aunque debo reconocer que también tengo mala observación para ese tipo de cosas xD

Pero muchas gracias :)

Julybert dijo...

Otro poster grande de la 4ta REPOSICION DE ESPAÑA DE BLANCANIEVES:

http://www.todocoleccion.net/e500-blancanieves-7-enanitos-walt-disney-poster-original-70x100~x27148956

Julybert dijo...

NUEVO DESCUBRIMIENTO:

BLANCANIEVES tiene mas directores ademas del ya mencionado, son:

WILLIAM COTTRELL,
WILFRED JACKSON,
LARRY MOREY
PERCE PEARCE
y
BEN SHARPSTEEN.

PD: todo esto lo comprobe en INDB x si tienes alguna duda.

Anónimo dijo...

BLANCANIEVES ES MI PRINCESA FAVORITA!

Anónimo dijo...

YO CONOZCO ESTAS BLANCANIEVES Y ESTAS MALVADAS MADRASTRAS DE BLANCANIEVES:
DISNEY(1937).
JETLAG PRODUCTIONS Y GOODTIMES ENTERTAINMENT(1995).
KRISTEN STEWART Y CHARLIZE THERON(2012).
LILY COLLINS Y JULIA ROBERTS(2012).
KRISTIN KREUK Y MIRANDA RICHARDSON(2001).
TARYN DAVIS,MONICA KEENA Y SIGOURNEY WEAVER(1997).
ELIZABETH MCGOVERN Y VANESSA REDGRAVE(1984).
DIANA RIGG,NICOLA STAPLETON Y SARAH PATTERSON(1987).

Julybert dijo...

Orlando Daniel, gracias x corregir lo ultimo que quedaba, aunque nadamas quedaria lo de BLANCANIEVES respecto al otro director: RAFAEL ELIZALDE MCCLUE. Pues como te digo en el anterior comentario, si lo mencionas en la BSO Desterrada de la pelicula, cuando menos incluyelo en la parte de doblajes del post del filme.

Anónimo dijo...

Estoy molesto porque la primera vez que pasaron Blancanieves en Disney Channel México era con el doblaje de Edmundo Santos, hace un par de años. Este año 2015 la volvieron a transmitir pero con el doblaje del 2001. Afortunadamente conservó el VHS con este doblaje, lo cuido como un tesoro. Por cierto felicidades por el blog.

Mariaamara dijo...

Me han encantado los carteles contra el Redoblaje, ojalá los mandamases lo viesen. Me encanta el doblaje de Edmundo porque es con el que me críe y quiero volver a ver la película con ese audio. Por favor si alguien la tiene y puede mandarmela me haría un gran favor.

Miguel Angel dijo...

Hola

Estoy muy sorprendido de encontrar esta página con tan buena información, enhorabuena (ya que lleva mucho tiempo y dedicación) y gracias mil!

Llevo años acumulando información, versiones, copias, etc en diversos formatos de Blancanieves (desde versiones en película, hasta BD, pasando por VHS, Laserdiscs, etc) así como los equipos adecuados con el fin de editar una versión de alta calidad (la mejor disponible) y original sin las alteraciones sufridas en muchas de las últimas ediciones (esto incluye balance de color, contenidos, sonido etc). No obstante, antes de empezar la maqueta me quedan aún algunos puntos oscuros que necesitaría aclarar y creo que tu (perdona que te tutee), podrías ayudarme.

Dado que se trata de una edición muy laboriosa (y costosa) idealmente necesitaría confirmación (la fuente) sobre algunos puntos, ya que quisiera evitar realizar todo un trabajo y luego ver que estaba equivocado. Los puntos que me quedan son:

1- Tapa del libro: 'enanitos' o 'enanos'. En mi opinión ‘enanos’ es el original, y enanitos, como dices en el blog, debió de cambiarse a posteriori. No obstante la filmación del libro con 'enanitos' se ve parecida al original para estar filmada en digamos, el 2002, aunque se puede imitar, claro. Me podrías indicar por favor más datos (enlaces, alguna pista, etc) sobre este tema? Yo no he conseguido encontrar confirmación en internet sobre cuando se filmó el libro con 'enanitos' (hay quién dice que es del 1937...)

2- Título de la película en los créditos iniciales: 'enanos' vs 'enanitos'. Lo mismo. Creo que siempre fue ‘enanos’, tanto es España como Sudamérica. Mi idea es que si el libro que dice ‘enanitos’ es una filmación reciente, el título puede serlo también. Pero no confirmación. No sé si tienes alguna referencia/fuente sobre esto.

3- El pastel: en algunas ediciones con doblaje de E. Santos, en el pastel que hace Blancanieves escribe Grumpy, pero en otras (nuevo doblaje) hace una especie de espiral o muelle. La animación del muelle sospecho que no es original, pero sabes tu algo más sobre eso? Algún dato o fuente donde se explique si es moderno? Cuando se hizo, etc?

4- Los nombres de los enanos en las camas. Todas las versiones que conozco los muestran en inglés, no en español. En cambio en la versión italiana están tallados en las camas en italiano (igual que cómo los lee Blancanieves en el doblaje original italiano de 1938). Sabes si los nombres estuvieron escritos en español alguna vez? No he encontrado ninguna fuente dónde hablen de esto.

Sé que son muchas preguntas para un comentario, y hubiera sido quizás mejor escribirte directamente, pero no tengo tu email. Si pudieras ayudarme en la medida de lo posible te lo agradecería muchísimo, ya que es muy difícil conocer datos y fuentes fiables.

Muchas gracias!

Tómbola Disney dijo...

¡Hola, Miguel Ángel! Gracias por tus palabras... Veamos, te cuento...

1 y 2: No recuerdo muy bien de dónde saqué la imagen con ENANITOS. Creo que de ZonaDVD o una de esas páginas. Los años pasan y como para recordar todo. Pero la imagen de 1938 no es. Aquí llegó con lo ya referenciado en Los Ángeles. Piensa que España no se estrenó hasta 1941 y no iban a preocuparse en 1938 si aquí querían ENANITOS. Todo porque aquí se estaba en plena Guerra Civil.
Si te das cuenta, los libros son completamente distintos, incluido el candelabro. Pero también es posible que se hiciera para la ocasión y por eso el libro no es igual. Y simplemente se hizo para posteriores reestrenos y por eso vemos BLANCANIEVES separado. Pero el VHS original diría que viene con la connotación hispana. Lo miraré para asegurarme.
http://www.zonadvd.com/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=1038

PD: Cuando se estrenó MERLÍN, EL ENCANTADOR en España, en el cartel colocaron como subtítulo LA ESPADA EN LA PIEDRA porque la proyección era la hispana.

3 y 4: Que yo sepa, en todas las ediciones españolas o hispanas vienen con los cabeceros de las camas en inglés y con GRUMPY en el pastel. No sé a qué debió, pero en los estudios no se hicieron escenas de las mismas con una variante en español y por ello en el doblaje original se les llamó por sus nombres ingleses. Posteriormente para el redoblaje, Edmundo Santos, le tocó trabajar con eso y no le quedó de otra que nombrarles en inglés también ya que así se veían en la película.
Lo que dices del pastel, o sea, la espiral, se hizo para los países que sí renombraron las camas y así reducir costes y material. Pero a cambio, "jamaś" supieron que la tarta se hizo para satisfacer a Grumpy.

Espero haberte ayudado.
¡Felices Pascuas!

Tómbola Disney dijo...

http://elsabernuncaestademas-orlandodaniel89.blogspot.com.es/2009/03/bsos-desterradas-1.html

Miguel Angel dijo...

Hola

Muchas gracias!

Estoy de acuerdo. Entiendo entonces que lo del 'enanitos' hecho en el 2002 es más una deducción (estoy de acuerdo!) que no que haya por ahí una prueba o algún suelto de una review o declaración de Disney sobre ello, no?

Por otra parte gracias por el enlace sobre los doblajes, lo archivo y lo tendré en cuenta.

Gracias y felices Pascuas!

Anónimo dijo...

Única edición con el doblaje de Edmundo Santos en Dolby Digital. Edición en Láser Disc en España.

https://www.todocoleccion.net/cine-varios/blancanieves-siete-enanitos-disney-laser-disc~x160422818

J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Como siempre, gracias por los aportes. Ahora mismo los coloco todos. Precisamente este laseridsc ya lo tenía por una carpeta, ya que estoy buscando todos... jejeje. Gracias nuevamente!!

Unknown dijo...

Hola ¿qué sabes sobre un supuesto primer redoblaje realizado en Argentina en 1948 y estrenado en cines en 1950? Si hay alguna forma en que puedas contactarme para explicarte del tema te lo agradecería mucho, mi correo es nowaki_hatori@yahoo.com
¡Saludos!