El dragón tímido



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
El dragón chiflado.
TÍTULO ORIGINAL:
The Reluctant Dragon.
TRADUCCION LITERAL:
El dragón reacio.
GÉNERO:
Documental en acción real y animación.
DIRECCIÓN:
Hamilton Luske.
Alfred L. Werker.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
20 de Junio de 1941.

ARGUMENTO:
El director de la factoría, Walter Elías Disney, mejor conocido como Walt Disney, comenzó su sueño de crear un nuevo y mágico mundo de los clásicos de la literatura a base de animación, color, ritmo y melodía. Expertos, críticos, artistas y el público en general se preguntaban ¿Qué era eso que Walt tenía para convertir en oro todo lo que tocaba? Para resolver las dudas de sus admiradores, curiosos y quisquillosos, presentó en cines la producción The Reluctant Dragon. Su primera película, la cual mezclaba animación con acción real. Robert Benchley interpreta a un distraído y poco visionario sujeto que acude a Walt dispuesto a venderle una historia para que la convierta en su próximo éxito.

FUNDAMENTO:
El cortometraje animado que da nombre a la película está basado en el libro "El dragón perezoso / El dragón bondadoso" (The reluctant dragon) del escritor escocés Kenneth Grahame. Publicado en 1898.

CURIOSIDADES:
* La película  está protagonizada por el comediante de radio Robert Benchley y muchos empleados de la factoría, como Ward Kimball, Fred Moore, Norman Ferguson, Clarence Nash y el mismísimo Walt Disney. [Todos como sí mismos]
* El primer tercio de la película es en blanco y negro, y los dos tercios restantes se encuentran en Technicolor.
* La mayor parte de la película es en acción-real, con cuatro segmentos cortos de animación. [Casey Junior, Baby Weems, Como montar a caballo con Goofy y El Dragón Chiflado]
* En el film se muestran bocetos de Tía Sara, los gatos siameses, James Garfio y Campanita. Ambas películas se encontraban en desarrollo pero fueron retrasadas a causa de la Segunda Guerra Mundial.
* La película fue lanzada en medio de la huelga de los animadores de Disney de 1941. Los huelguistas atacaron a Walt Disney por las prácticas comerciales desleales, los bajos salarios, la falta de reconocimiento y el favoritismo.
* El coste del film fue unos 600.000 dólares, pero sólo recaudaron 400.000 dólares en taquilla.
* La factoría lanzó el segmento animado El Dragón Chiflado en VHS de 1991.
* El 3 de Diciembre de 2002, la factoría lanzó en USA un DVD con el film íntegro.
* Dragón Chiflado y Sr. Giles aparecen en el film ¿Quién engañó a Roger Rabbit?
* Dragón Chiflado también aparece en la serie televisiva House of Mouse ó El Show del Ratón.
* Florence Gill y Clarence Nash (Dobladores de aquel entonces de Clara Cluck y Pato Donald) interpretan "Martha".
* Una edición dvd estadounidense conlleva un doblaje en español del filme completo.


¿CÓMO, CUÁNDO Y DÓNDE FUE SU ESTRENO EN ESPAÑA?

A finales de Enero, Walt Disney envió un emisario como representante suyo a España y Portugal. Su nombre fue Edmundo Lasalle y García-Mayén (de origen mexicano; y que curiosamente se casó en calidad de espía estadounidense al año siguiente con la segunda de cuatro esposas, la alemana Marie Agathe, princesa de Ratibor y Corvey y princesa de Hohenlohe-Schillingsfürst, hija del príncipe 
Víctor III, duque de Ratibor, príncipe de Corvey y príncipe de Hohenlohe-Schillingsfürst, el cual tenía lazos con el dictador Adolf Hitler, divorciándose cuatro años después), el cual se encargó de crear una compañía central para manejar las producciones Disney en ambos países denominándose "Walt Disney Ibérica S.A." [actualmente denominada "The Walt Disney Company Iberia S.L"].
Éste mismo representante, aseguró a un periodista madrileño que Disney estaba interesado en realizar una película en España, pero nunca se llevó a cabo. Aunque también se habló de cortometrajes animados sobre temáticas nacionales.
El 6 de Marzo de 1946, durante la octava edición del Cine-Club del Círculo de Escritores Cinematográficos celebrada en el Cine Colón de Madrid, se proyectó la susodicha película. Y también el 24 de Mayo de ese mismo año durante la conferencia cinematográfica del Cine Publi de Barcelona. Unos días antes, el periódico "La Vanguardia" se hacía eco de que ya no quedaban entradas para tal acontecimiento.
Por otro lado, cabe destacar que "Edmundo Lasalle" tuvo que desmentir que "Walt Disney" era en realidad un niño almeriense de nombre "José Guirao Zamora" que viajó junto a su madre a los EEUU y fue adoptado por la familia Disney.

SERIE ANTOLÓGICA (Mediometraje animado):
Temporada 1 / Episodio 15 / 2-II-1955.
Temporada 1 / Reposición / 18-V-1955.
Temporada 1 / Reposición / 3-VIII-1955.
Temporada 5 / Reposición / 22-V-1959.
Temporada 11 / Reposición / 2-V-1965.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1941), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires). [Película completa] [Perteneciente a su estreno cinematográfico, el cual se encuentra actualmente desaparecido] [Bien pudo doblarse en los mismos estudios Disney bajo la dirección de otro director]

2º Doblaje Hispano (1988 a 1991), dirigido por ¿? en Intersound (Los Ángeles). [Mediometraje animado] [Editado en vídeo tanto en Hispanoamérica como en España]

3º Doblaje Hispano (2002), dirigido por Francisco Colmenero en Prime Dubb (Ciudad de México). [Película completa] [Perteneciente a la edición DVD que se comercializa en Estados Unidos]

Doblaje Hispano No Oficial (199?), dirigido por ¿? en RVR (Buenos Aires). [Mediometraje animado] [Perteneciente a la edición videográfica de Quasar Video Home S.A. únicamente editado en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<

ESTRENO EN ARGENTINA
Buenos Aires, 29 de Enero de 1942
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 2 de Noviembre de 1943
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid, 6 de Marzo de 1946 -Pase privado-
Barcelona, 24 de Mayo de 1946
Círculo de Escritores Cinematográficos (CEC)

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VÍDEO
No editado

EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD
No editado

EDICIÓN ESPAÑOLA EN VÍDEO:
(mediometraje animado)
1993
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD:
(mediometraje animado)
2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-"Walt Disney Fábulas / volumen 6"-
-contiene otros cortometrajes-

17-VI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-"Walt Disney Colección Animación / Cortos Clásicos volumen 6"-
-contiene otros cortometrajes-

14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-"Disney Colección Animación / Cortos Clásicos / Colección 7 DVD / Volumen 6"-
-contiene otros cortometrajes-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
No hay constancia de emisión

43 comentarios:

Jorge dijo...

Por fin! Y en buenahora! Ya conseguiste verla completa, Orlando Daniel? Si no es asi te la puedo pasar, pero tendras que esperar hasta enero en que tengo planeado viajar a Espa#a. Ojala tambien agregues El Bosque sin Retorno, que tambien merece estar aqui.

Tómbola Disney dijo...

Jajajaja...Estáis a la que salta....Jajajaja...Así me gusta.

No, Jorge, aún no la he conseguido. Solo el corto animado he visto. Pero pienso trabajarlo con artículos de google.

Ok, Jorge, te lo agradecería muchísimo...jejeje. Supongo que será subtitulado ya que no está doblado al español...jejeje.

Jorge dijo...

Lamentablemente no tiene subtitulos, esta hablada en ingles y es en NTSC, region 1. Igual, es mas visual que otra cosa.

Tómbola Disney dijo...

No sé que sucede que ya publiqué todo pero la página no lo muestra

Carlos dijo...

Ah,yo pensé que es que no habías encontrado más información.O sea que es lo mismo que ha pasado con los posts,¿no?
¡Muchísimas gracias por el trabajo!¡No sabes cuánto te lo agradezco,ahora solo queda esperar a ver cuando la sacan,y en una edición decente,a ser posible.Pero con esto ya me enterado de que la película se ha dividido en fragmentos,etc.Y con eso ya me hago un buen aperitivo,y más cuando se solucione el problema de la desaparición de estos textos.
¡Mil gracias,de verdad!

Jorge dijo...

Orlando Daniel, no se si es mi computadora, pero ya no aparece el listado de las peliculas en el margen derecho de la pantalla, donde figuran los seguidores. Se torna un poco mas incomoda la busqueda. Otra cosita, de tia Sara, Garfio y los gatos siameses aparecen estatuillas tridimensionales para referencia de los animadores y el segmento se llama Baby Weems (no Weens). Ademas, fijate que hay un error de concordancia en esta oracion:
La película Robert Benchley está protagonizada por el comediante de radio y muchos empleados de la factoría, como Ward Kimball, Fred Moore, Norman Ferguson, Clarence Nash y el mismísimo Walt Disney. [Todos como a sí mismos]

Tómbola Disney dijo...

Tengo un problema con los cockies de la computadora. Creo que se debe a que no tengo instalada las gráficas y un mal uso del antivirus.

Provaré a arreglarlo desde otra computadröra.

Lo siento.

Carlos dijo...

¡Muy buenas curiosidades,Jorge!
Orlando Daniel,tu no tienes la culpa,no te preocupes.

Carlos dijo...

¡Ya,por fin!Ya se solucionó todo,¿ves?
¡Muchísimas gracias,Orlando Daniel!
¿Te contestó blogger y vió que ya lo habías arreglado?
Pero sigue sin aparecer el argumento de EL DRAGÓN CHIFLADO...

Tómbola Disney dijo...

No he publicado ningún argumento...jejeje.

Por ello puse puntos suspensivos...jejeje.

Carlos dijo...

Ah,es que como dijiste que habías publicado todo pero que no se veía,entonces yo seguía viendo todo en ese momento...Pensé que se estaba borrando también.Con el problema ya afortunadamente pasado de los bunchies.

Carlos dijo...

Pero podrías dar tu opinión solo sobre el corto,¿no?¿Te parece?O decir que no la has visto como has hecho en TIEMPO DE CANCIONES.

Jorge dijo...

Gracias, Orlando Daniel. Ya parece superado el problema del listado de peliculas. Tiene razon Carlos, puedes poner el argumento el corto por ahora y despues cuando veas toda la pelicula lo completas.

Carlos dijo...

Ah,o sea que al final los vas a poner proximamente...¡Fantástico!

Carlos dijo...

¡Ah,ya has puesto todo!¡Muchísimas gracias,y me ha encantado,al igual que tu comentario!¡Estoy de acuerdo en todo!De la película entera no puedo opinar porque no la he visto,pero estoy seguro de que es preciosa.

Jorge dijo...

Orlando Daniel, con respecto a tu comentario de que no hay constancia sobre la exhibicion en cines de esta pelicula, te aseguro que fue estrenada en Argentina en su epoca (me lo han contado mis padres). Lo que no puedo asegurate es de que estuviesen dobladas las copias exhibidas (mis padres ya no estan para preguntarles y para ir al archivo de los diarios de la epoca tendria que estar en Buenos Aires). Te lo confirmo el a#o proximo.

Carlos dijo...

Muy interesante,Jorge.
Y siento lo de tus padres,aunque no sé cuando sería...Que en paz descansen.

Tómbola Disney dijo...

Pues esperaremos los meses que hagan falta para que nos confirmes o desmientes el asunto del estreno.... ;]

Pero seguramente se estrenaría con subtítulos... ;`

Gracias, Jorge... Siento lo de tus padre yo también.

Carlos dijo...

Sí,tienes razón...probablemente con subtítulos.

Jorge dijo...

Gracias por las condolencias, pero ya paso hace mucho y estoy acostumbrado. Tambien a mi se me ocurre que la exhibicion haya sido subtitulada porque esa es la norma en Argentina (salvo los dibujos animados y, en la actualidad, las pelis para ni#os como Harry Potter). De todos modos lo verificare cuando pueda.

Carlos dijo...

De nada,por supuesto,Jorge.
Vale,espero que sea así.
Gracias,y hasta luego.

Anónimo dijo...

Señores, hay una edición estadounidense don doblaje íntegro en español de "El dragón chiflado" además de la edición "Tesoros" que también tengo y que, efectivamente, sólo está en inglés.
La edición que lleva el doblaje en español es esta:

http://www.amazon.com/The-Reluctant-Dragon/dp/B000R2DSAU/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=dvd&qid=1253094265&sr=8-2

Si miráis en las reproducciones aumentadas de la portada y contraportada se puede leer que lleva "track" en spanish. La pena es que es un redoblaje de hace unos quince años, pero mejor es eso que nada. El narrador es Colmenero.
Esta edición sólo se vende en Estados Unidos, ni siquiera en México.
El que no la tiene es porque no quiere. Somos muchos la que la hemos comprado y obviamente no es para colgarla en la mula.
Soy antipirata total y ya he dado parte de varias personas, las cuales ya están fichadas, que les gusta practicar esa costumbre de colgar.
Os recomiendo que os hagáis con ella y más en español.
J.L. Ortiz

Jorge dijo...

Gracias Jose Luis! Que bueno tenerte por aca otra vez. Me da un poco de verguenza que todavia no he podido cumplir con lo que te pormeti, pero no me olvido. He estado buscando y todavia no he encontrado los cassettes, pero estan en algun sitio estoy seguro. Ahora estoy fuera de casa y hasta marzo del 2010 no vuelvo, pero vuelvo a prometerte que ni bien encuentre el material te lo voy a hacer llegar. (Ya que estamos en el apartado del Dragon Chiflado, tambien estoy seguro de que el corto fue exhibido en el programa de TV Disneylandia y debo tener la grabacion de un doblaje previo a los a#os 50, como todos los que se usaron en los doblajes del programa de TV.) Te pido, avergonzado, mas paciencia, por favor.

Carlos dijo...

¡¿José Luis?!¡¿José Luis?!
¡Que maravilloso que tengo el placer de conocerte y hablar contigo!¿Sabes?¡Me fascinan las cosas que sabes!¡Me dió muchísima pena y tristeza cuando me enteré de que no estabas aquí,y que te habías ido por un enfado!¡Pero sabía que la magia de este sitio te traería de vuelta!
¡Muchísimas gracias por la información,de verdad!¡Que suerte,voy a poder ver la película completa en castellano!
Y de verdad,¡cuánto me alegro que hayas vuelto!Yo nunca te dí la bienvenida,ya que llegaste primero que yo aquía este maravilloso sitio.
Pues,¡bienvenido de nuevo!
P.D.En cuánto Orlando Daniel lea tu comentario seguro que te dará la bienvenida de nuevo.¡Estará contentísimo de que hayas vuelto,ya lo verás!¡Por supuesto!

Jorge dijo...

Orlando Daniel, seguro que ya lo has visto, pero te lo comento por las dudas: en la pagina hablemos de disney un compatriota, Jorge Criscuolo, ha aportado informacion en la forma de material informativo para exhibidores con datos del estreno de El Dragon Chiflado en Argentina. Parece que fueron dobladas las partes animadas (seguro el segmento de Goofy y El Dragon Chiflado) pero el resto quedaba en ingles orginal con comentarios (al parecer) en castellano. La unica manera de sacarse la duda es o bien consiguir una copia de la epoca de las bovedas de almacenaje de los Estudios Disney o buscar en la Cinemateca Argentina u otra organizacion semejante de algun otro pais latinoamericano (Mexico, tal vez) para ver si han conservado una copia de la epoca del estreno (cuyo estado en la actualidad probablemente fuese calamitoso).

Carlos dijo...

¡Gracias por la información,Jorge!

Tómbola Disney dijo...

Lo del doblaje aún no me ha quedado muy claro... En la edición norteamericana lleva la versión completa hispana de un doblaje que se hizo hace unos 15 años. ¿Pero hablamos de todo el film en concreto o del corto animado?

Jorge dijo...

Hablamos de la pelicula completa como se estreno en los a#os 40, solo (algunos) de los cortos que la componen fueron doblados, el resto de la accion viva parece que no, pero habria sido narrada en "off". Yo recuerdo muy bien (y debo tener el cassette de audio) el primer doblaje del segmento animado protagonizado por el dragon y Sir Giles (era simpatiquisimo y sonaba raro como todos los doblajes angelinos de la epoca, a saber: musica maestro, ritmo y melodia, etc.) porque fue emitido en el famoso programa de TV de los a#os 50 y 60 Disneylandia, que ademas fueron reemitidos en Argentina en los 70 (alli con mi magnetofono de cassette grabe el audio de casi todos los programas y los volvi a escuchar varias veces, claro).

Anónimo dijo...

Ahora "lo del doblaje" si va a quedar todo claro. La película va integramente doblada desde el principio hasta el final. Está doblado desde Benchley, el equipo de Disney, el propio Disney y, por supuesto, el corto. El primer doblaje, hasta ahora retirado y grabado en los cuarenta, por lo que he leído, había unas voces en off no sincrónicas encima de las partes no animadas. Este nuevo doblaje es íntegro en todo el film, sincrónico e interpretado. No hay nada en inglés, excepto el que lo quiera ver en versión original.
J.L. Ortiz

Carlos dijo...

¡Muchísimas gracias,J.L.Ortiz!
Quisiera hacerte una pregunta,tú dices que Edmundo Santos traducía los nombres de los personajes por la fonética como dato interesante,además después le encantaría a la gente.
Me encanta esa curiosidad y aportación tuya,¡muchísimas gracias!Y he leído tus ejemplos que son interesantísimos.
Ahí va la pregunta,¿sabes porque el nombre de Tramp lo tradujo como Golfo?Lo digo ya que Golfo no tiene nada en común con la fonética,y,por ejemplo,Truhán sí.Y es una palabra que,en efecto,describe la forma de ser del entrañable personaje.
P.D.Te resultaría más fácil firmar con NOMBRE/URL,¿no te parece?Así no tendrías que poner tú nombre,y,a la vez,marcar ANÓNIMO.Es solo un consejo mío,no me quiero meter en tus asuntos.

Anónimo dijo...

Te voy a responder como una hipótesis mía, porque por Santos es casi, por no decir imposible, saber el porqué de este motivo.
Yo creo que aquí se guió más por la personalidad del personaje.
"Tramp" se podía haber traducido de varias maneras. La primera y más literal es "Vagabundo", que así lo lleva en el título. Pero por sílabas queda más largo que en inglés. Un perro vagabundo, cómo bien sabes en España es un chucho, porque no es de raza definida. El personaje mientras lleva su vida callejera es bastante "sinvergonzón" y muy simpático. A la vista está como torea a perrero y también se conoce a todas las perritas de la ciudad. Así lo cuentan los perros de la perrera a Reina, es un Don Juan. O sease un GOLFO en toda la extensión de la palabra. De hecho Peggy, la perrita francesa canta el tema "Es un Golfo" (He´s a Tramp) también a Reina.
Ahora habría que hacerse la pregunta del millón ¿Cómo lo llamarían Jaimito y Linda una vez que lo adoptaron a vivir con ellos y Reina?
No creo que fuera Golfo. Pero es algo que nunca sabremos.
Bueno, en la primera parte te he expuesto mi hipótesis no sé si te valdrá.
J.L.Ortiz

Carlos dijo...

Ya,Santos,era un fabuloso jefe de doblaje,y sabía que palabra quedaba mejor para el personaje,aunque simplemente fuese por el sonido.¡Era fantástico!
¡Muchas gracias por tu hipótesis,José Luis!
Una cosa,creo que Peggy solo es francesa en la versión de Edmundo Santos,ya que tanto en el redoblaje como en la versión original,no tiene esa acento.Pero le queda igual de fantástico.
Según la secuela lo llaman también Golfo,pero yo siempre considero las secuelas historias independientes a la original,muy parecidas entre sí.Así no estropea la lógica y maravilla de la original.Ya que la mayoría de las secuelas son un timo al consumidor,solo se salvan unas pocas,como la fabulosa PETER PAN EN REGRESO AL PAÍS DE NUNCA JAMÁS o EL REY LEÓN 2:EL TESORO DE SIMBA,hay más,pero no quiero poner más ejemplos.
Pero eso,las únicas secuelas que normalmente son buenas,son las pensadas desde el principio como una serie de historias.
De todos modos,podrían llamarle a Golfo así de casualidad,ya que es verdaderamente su forma de ser.También llamaron a la perrita Ángela de la misma película así,porque dijeron que tenía "cara de angelito".Y así acertaron su nombre.
Y repito,¡muchísimas gracias!

Anónimo dijo...

Carlos, no te extrañe que te hable de los acentos del primer doblaje. Yo sólo veo esas películas con su primer doblaje, o redoblaje de Santos en el caso de Blancanieves. Hasta Dumbo que siempre la veo en argentino y eso que tengo los dos doblajes.
Los redoblajes de los noventa para acá no escucho ninguno. Excepto el de "El dragón chiflado" porque no hay otro de momento.
Un saludo.

J.L. Ortiz

Carlos dijo...

De acuerdo.Entendido.

Jorge dijo...

No se si a todos les pasa lo mismo. No puedo ver ninguno de los comentarios de La Sirenita y tampoco puedo agregar ninguno porque no me aparece el comando. Orlando Daniel, es solo mi terminal?

Tómbola Disney dijo...

A mí si me salen...jejeje.
Vuelve a entrar en la página y si siguen sin salirte, hazte una limpieza de cokies.

Carlos dijo...

A mí el doblaje mexicano con Edmundo Santos,de DUMBO me encanta y maravilla.
No,a mí no me pasa tampoco,Jorge.¿Quieres escribir algo ahí?Yo creo que puedes hacerlo aquí hasta que pase eso,y después reescribirlo en LA SIRENITA.
Debe ser lo que dice Orlando Daniel,es que con tantos comentarios...

Jorge dijo...

Donde esta Vanesa? Hace mucho que no aparece uno de sus comentarios.

Tómbola Disney dijo...

Lo mismo me pregunto yo... VANESA, ¿DÓNDE LECHES ESTÁS?...Jejeje... Espero que su ausencia no sea por nada malo.

;]

Fernando Díaz dijo...

Bueno Orlando, (tal y como ocurre en la entrada de Canción del Sur) la película íntegra si esta doblada en español latino (con el mismo elenco que el redoblaje del Dragón Chiflado) pero no se si tiene un doblaje hecho por santos en los 40. Lo se porque en Guatemala también la pasan por un canal nacional por la temporada navideña al igual que otros clásicos de Disney (fue así como conocí Diversión y Fantasía, Ritmo y Melodía, y canción del Sur) espero que esto aclare la situación de la película, si posee un doblaje latino (de los 90) y el corto El Dragón Chiflado si posee dos doblajes latinos (el de los shows de Disneylandia de los 60 y el de la película)

Julybert dijo...

A todos los k aun no han visto EL DRAGON CHIFLADO, he aki el video completo en HD y en 5 partes:

http://www.youtube.com/watch?v=2Ay45VayGQY

Jorge Criscuolo (El Gaucho Goofy) dijo...

Fecha de estreno en Argentina: 29 de enero de 1942, en el cine-teatro Ópera -uno de los mejores de Buenos Aires-, ubicado en la avenida Corrientes Nº 860.

Transcribo un artículo publicado en "El Heraldo del Cinematografista" (el 4 de febrero de 1942) que confirma lo expresado en este mismo sitio, allá por el 2009.

EL DRAGÓN CHIFLADO (The Reluctant Dragon)
Distribuida por R.K.O. Radio
Producción: Walt Disney
Dirección actores: Alfred J. Werker
Dirección dibujos: Hamilton Luske
Duración: 1 hora 13 minutos

INTERPRETES: Robert Benchley, Frances Gifford, Nana Bryant, Buddy Pepper, Maurice Murphy.

Hablada en inglés y castellano, rodada en Blanco y Negro y en tecnicolor (sic)

ANÁLISIS –
Combina esta curiosa expresión cinematográfica la fotografía en blanco y negro y en colores con los dibujos animados, también captados con los dos sistemas. Asimismo, es dialogada y comentada en inglés y castellano indistintamente, habiéndose doblado en nuestro idioma el dibujo final que da título al film, de hermoso colorido pero de relativa gracia. En forma interesante y entretenida muestra los entretelones del estudio de Disney, pasando Robert Benchley por sus distintos departamentos, lo que permite presenciar no sólo la elaboración de los dibujos en distintas fases, sino también presenciar la exhibición de cuatro de ellos en diferentes formas: un accidental viaje en tren se muestra mientras se le sincronizan los ruidos, descubriéndose secretos de este difícil arte; una lección de equitación, dibujo en colores, con el perro Goofy, constituye la nota de comicidad mejor lograda en el film, siguiéndole el esbozo de “Baby Weems”, simpático personaje infantil de precocidad extraordinaria, a cuyo nacimiento, encumbramiento y caída se asiste, a través de una especie de “encuadre” de dibujos, y, finalmente, “El dragón chiflado”, apitucado personaje cómico que prefiere recitar poesías a aceptar un reto a duelo, cierra el pintoresco film, en el que intervienen, casi, indistintamente, actores de carne y hueso y personajes de dibujos animados, como en la escena en que el Pato Donald mismo explica a Robert Benchley el mecanismo de sus movimientos. Es ésta una producción indudablemente original y amena, y a pesar del desequilibrio que introduce el empleo de distintos sistemas e idiomas, ha de constituir una producción atrayente para cualquier clase de público, siendo también apta para niños, ya que carece de las truculencias presentes en otras películas del genial dibujante. Ha tenido excelente publicidad.


Tómbola Disney dijo...

Magnifico aporte, Jorge. ¡Muchas gracias! :)