La leyenda de Sleepy Hollow y el señor sapo



-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 11.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Dos personajes fabulosos.
TÍTULO ORIGINAL:
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Las aventuras de Ichabod y el Señor Sapo.
GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECCIÓN:
Jack Kinney (1º y 2º).
Clyde Geronimi (1º).
James Algar (2º).
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
SUPERVISOR DE PRODUCCIÓN:
Ben Sharpsteen.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Oliver Wallace (ambientación sonora 1º y 2º).
Frank Churchill (música 1º).
Charles Wolcott (música 1º).
Larry Morey (letra 1º).
Ray Gilbert (letra 1º).
Gene de Paul (música 2º).
Don Raye (letra 2º).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
Washington, D.C., 5 de Octubre de 1949 (première).
Ciudad de Nueva York, 8 de Octubre de 1949.
6 de Enero de 1950.
19 de Junio de 1959 (relanzamiento).
23 de Junio de 1961 (relanzamiento).
1 de Enero de 1970 (relanzamiento).
25 de Noviembre de 1987 (relanzamiento).
15 de Mayo de 1992 (relanzamiento).

ARGUMENTO:
Las aventuras y desventuras de dos personajes independientes: El viento en los sauces nos traslada al hogar de un mimado y caprichoso sapo que se verá metido en tremendo lío, y sus buenos amigos intentarán ayudarlo en todo lo posible. La leyenda de Sleepy Hollow nos conduce a dicha aldea en donde conoceremos al Profesor Ichabod Crane, las supersticiones de dicha aldea y a la hermosa Katrina Van Tassel. Y también a un jinete sin cabeza que cabalga en la víspera de Todos los Santos intentando cortar una cabeza que se le ajuste...¿Conseguirá el Señorito Sapo librarse de la prisión por hurto? ¿Enmendará su carácter rebelde y caprichoso? ¿Perderá la cabeza el Profesor Crane? ¿Quién se ganará el amor de Katrina? Descúbrelo tú mism@ en LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW Y EL SEÑOR SAPO.

FUNDAMENTO:
* Los dos relatos están basados en dos exitosas obras de la literatura: The Legend of Sleepy Hollow (La historia de Ichabod Crane y el jinete sin cabeza) del neoyorquino Washington Irving publicada en 1820; The Wind in the Willows (El viento en los sauces) del escritor británico Kenneth Grahame publicada en 1908.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
Ganadora del Globo de Oro por mejor fotografía en color (1950).

CURIOSIDADES:
* Es la sexta película considerada Clásico Paquete por ser dos secuencias independientes (cortometraje) que al unirlas forman un filme (largometraje).
* Su estreno en Hispanoamérica fue posterior al de La Cenicienta.
* Cuando se estrenó la película en Montevideo la propaganda decía: Tin Tan, el más gracioso de los cómicos del cine en español, canta una de las canciones y se encarga de la narración de todos los personajes de la trama.

DIFERENCIAS CON LAS NOVELAS:

Ambos relatos son bastante fieles a sus respectivas novelas.

SERIE ANTOLÓGICA:
Segmento: El viento en los sauces.
Temporada 1: Episodio 15 / 2-II-1955.
Temporada 1: Reposición / 18-V-1955.
Temporada 1: Reposición / 3-VIII-1955.
Temporada 5: Reposición / 22-V-1959.
Temporada 11: Reposición / 2-V-1965.

Segmento: La leyenda de Sleepy Hollow.
Temporada 2: Episodio 7 / 26-X-1955.
Temporada 4: Reposición / 30-X-1957.
Temporada 12: Reposición / 3-X-1965.
Temporada 22: Reposición / 25-I-1976.
Temporada 24: Episodio 5 (recopilatorio) / 30-X-1977.

Película completa.
Temporada 37: Episodio 3 / 25-X-1992.
Temporada 39: Reposición / 30-X-1994.
Temporada 40: Reposición / 29-X-1995.
-
DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1951), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churubusco (Ciudad de México).

Doblaje Hispano (parcial) (1997), dirigido por ¿? en ¿? (Ciudad de México). [Edición separada y nueva versión de "El viento en los sauces"] [Para "La leyenda de Sleepy Hollow" se dejó el mismo doblaje]


Doblaje Español (2018), dirigido por Juan Amador Pulido en SDI Media Iberia (Madrid). [Dirección musical a cargo de Alfonso Casado en el mismo estudio] [Realizado para su pase desde 2019 por Movistar Plus] [Es posible que se redoblara para censurar la canción “El jinete sin cabeza” con palabras como “difuntos”, “Lucifer”, “muertos”, “panteón”, o temas religiosos como santiguarse, entre otras, dándole un tono menos tétrico a la letra. A su vez, aunque hayan borrado todas las referencias españolas (acentos, pesetas, ciudades) sí conserva el acento andaluz, procedencia gitana y nombre del personaje Cirilo Mientepoco. También dejaron algunas pequeñas adaptaciones musicales de Edmundo Santos.]

BSO HISPANA:

1 - Ichabod and Mr. Toad. -créditos iniciales-
(Bing Crosby y The Rhythmaires)
2 - Corre que corre.
J. Thaddeus Toad y Cirilo Mientepoco (¿? y Florencio Castelló)
3 - Villancico navideño.
(The Rhythmaires)
4 - Ichabod, el profesor.
Bing Crosby, Ichabod Crane y aldeanos (Germán Valdés "Tin Tan" y Las Tres Conchitas)
5 - Ichabod, el profesor. -escalas musicales-
Ichabod y aldeanas (Bing Crosby y las integrantes de The Rhythmaires)
6 - Katrina. -versión original-
Ichabod Crane y coros (Bing Crosby y The Rhythmaires)
7 - Katrina. -final-
Coros (Las Tres Conchitas)
8 - El jinete sin cabeza.
Fornido Hueso y aldeanos (Germán Valdés “Tin Tan” y Las Tres Conchitas)
9 - El jinete sin cabeza. -final-
Bing Crosby y coros (Germán Valdés “Tin Tan” y Las Tres Conchitas)

BSO HISPANA (redoblaje parcial)
1 - ¿?.
J. Thaddeus Toad y Cirilo Mientepoco (Yamil Atala y ¿?)
2 - Villancico navideño.
(The Rhythmaires)

BSO ESPAÑOLA:
1 - Ichabod y el Señor Sapo. -créditos iniciales-
Bing Crosby y The Rhythmaires (Antonio Villar y coros)
2 - Saltando sin rumbo.
J. Thaddeus Toad y Cirilo Mientepoco (Eduardo Bosch y Abraham Aguilar)
3 - Villancico navideño.
(The Rhythmaires)
4 - Ichabod Crane.
Bing Crosby, Ichabod Crane y aldeanos (Antonio Villar y coros)
5 - Ichabod Crane -escalas-
Ichabod y aldeanas (Bing Crosby y las integrantes de The Rhythmaires)
6 - Katrina.
Ichabod Crane y coros (Antonio Villar y coros)
7 - Katrina. -final-
Ichabod Crane y coros (Antonio Villar y coros)
8 - El jinete sin cabeza.
Imponente Hueso y aldeanos (Antonio Montero y coros)
9 - El jinete sin cabeza. -final-
Bing Crosby y coros (Antonio Montero y coros)
-
ESTRENO EN ARGENTINA

¿?
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 7 de Julio de 1952
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN MÉXICO


10 de Octubre de 1951
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines
(El segmento de "Las aventuras de Thaddeus Toad" se estrenó en cines junto a la reposición de "Peter Pan"el 22 de Diciembre de 1969)
(El segmento de "La leyenda de Sleepy Hollow" se estrenó en TVE como "La leyenda del fantasma" el 2 de Enero de 1968 a las 16:10h.)

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VÍDEO


1986
Filmayer Vídeo, S.A.
-Volumen 2 de la colección de vídeos "El Canal Disney-
-Incluye  el primer segmento bajo el título "Las aventuras de Thaddeus Toad"-

1987
Filmayer Vídeo, S.A.
-Historias de miedo-
-Incluye el segundo segmento bajo el título "La leyenda de Sleepy Hollow-


1992
Buena Vista Home Video, S.A.
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-


1992
Buena Vista Home Video, S.A.
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-"Walt Disney Fábulas / volumen 1"-
-contiene otros cortometrajes-

17-VI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-"Walt Disney Colección Animación / Cortos Clásicos volumen 5"-
-contiene otros cortometrajes-

14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-"Disney Colección Animación / Cortos Clásicos / Colección 7 DVD / Volumen 5"-
-contiene otros cortometrajes-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
-"La leyenda de Sleepy Hollow" sólo incluye la versión original con subtítulos en español-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
No editado

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Movistar Plus: desde 2019 a II-2020 (español)

32 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Orlando Daniel. Felicitaciones por la página. Tengo un dato: la canción Katrina está cantada, tanto en la versión original en inglés como en la versión de Santos, por Bing Crosby, un famoso "crooner" (vocalista romántico) de fines de los años 30, los 40 y los 50 del siglo pasado y no por Ken Darby.
De nuevo, te felicito por el esfuerzo de esta página. Jorge N.

Tómbola Disney dijo...

¡Bienvenido, Jorge!
Y gracias por tus felicitaciones...jejeje.

Curioso el dato que aportas al BLOG. ¿De dónde has sacado la información? Si estás en lo cierto, ¿Por qué se dice que la song es de Ken Darby?

Gracias.

Anónimo dijo...

Hola Orlando Daniel:
Creéme que el que canta (y de hecho narra y hace otras voces en el segmento Sleepy Hollow de "Dos personajes fabulosos")es Bing Crosby. Reconozco la voz y está en la literatura especializada (busqué en internet pero no encontré información en castellano; incluso en www.doblajedisney.com no lo especifica como cantante en esa canción, aunque si lo menciona como talento en varios aspectos). Así como tu me has hecho descubrir a Michelle, tal vez este comentario te haga descubrir a un cantante de voz muy agradable, claro que muerto hace décadas ya, je je. Sigue con la empresa de este blog, que te repito, está buenísimo. Jorge N.

Anónimo dijo...

Orlando tiene razón Jorge. En el original en inglés canta y narra nada menos que Bing Crosby todos los temas de la parte de Sleepy Hollow, su voz es inconfundible. Santos respetó la canción "Katrina" en inglés, cosa que no ocurre en otros países donde se ha doblado la cinta. Donde si está doblada al españoles cuando el mestro sueña en la clase con toda la fortuna de la chica ya que esta interpretada por coros.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

La información está en los créditos de la cinta. Tanto en las ventas que hubo en España como cortos separados y en el DVD editado en EEUU con doblaje en español.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Orlando, no puse una coma donde debía. La frase es "Orlando, tiene razón Jorge".
Quién canta los temas de Sleepy Hollw y hace su narración es Bing Crosby.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

¡OJO AL DATO!

El forero Pepito me estuvo contando que éste film jamás fue estrenado en España y jamás se comercializó unido pero si por separado. Ante esta noticia, la aclaración es NO TIENE TÍTULO OFICIAL EN ESPAÑA.

La portada pertenece a un fan con mucho arte...jejeje...Y en la que le dio la traducción literal. En Hispanoamérica si tiene título oficial que es DOS PERSONAJES FABULOSOS.


Algún día tendrá que salir editado pues todos queremos tener nuestra colección al completo…
Si deciden hacer la traducción literal sería: LAS AVENTURAS DE ICHABOD Y EL SEÑOR SAPO. Pero lo más correcto sería: LAS AVENTURAS DE SEÑORITO SAPO E ICHABOD CRANE.
Pero bajo mí punto de vista, me gustaría un juego de títulos más certeros. Algo como: EL VIENTO EN LOS SAUCES Y UN JINETE SIN CABEZA. Se nombran dos cosas en un mismo título y a su vez absurdo pues no concuerda una con la otra. De esta forma se da a entender que son dos historietas. A mí me resulta gracioso.

Vanesa dijo...

¡INTERESANTE!Pero ¿por qué lo más correcto sería "Las aventuras de Señorito Sapo e Ichabod Crane"?
Sí que es divertido,sí.

Tómbola Disney dijo...

Porque LAS AVENTURAS DE ICHABOD Y EL SEÑOR SAPOR suena muy soso y además, la historia de EL VIENTO EN LOS SAUCES está antes que LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW. También es cierto que en el film no es SEÑOR sino SEÑORITO.

Por ello digo que sonaría mejor LAS AVENTURAS DE SEÑORITO SAPO E ICHABOD CRANE.

PD: ¿Te ha resultado divertido mí título inventado u otra cosa?

Vanesa dijo...

¡Ah,ya lo entiendo!Gracias.
El título inventado,es un juego de palabras muy raro ya que no tiene nada que ver como tu has dicho,pero gracioso.Es lo que me ha resultado divertido.Lo demás es MUY INTERESANTE,pero no divertido.
P.D.Si quieres titularlo como las historias en que están basadas para hacer el juego de palabras,el que tú llamas "Un jinete sin cabeza" se titula como en la versión de Walt Disney el corto,"La leyenda de Sleepy Hollow".

Vanesa dijo...

WINKIE

Carácter:Mentiroso,meloso,engaña facilmente,ambicioso,traicionero.

Vida:Trabaja con unas comadrejas e intenta quitarle toda su fortuna al Sr.Sapo.(Su mansión)

DIFERENCIAS CON EL CUENTO

*No existe.

JINETE SIN CABEZA Y EL FORNIDO HUESO

Carácter:Envidioso,presumido.
Vida:Cierto día llega un extraño personaje al pueblo,es muy feo,y dice ser el nuevo maestro.Fornido Hueso lo utiliza para ser el blanco de sus bromas hasta el día en que los conocen y se enamoran perdidamente de la bella hija llamada Katrina Van Tassel de la persona más rica de la región.Katrina parece inclinarse por el maestro Ichaboad y eso él no lo puede permitir así que comienzan una encarnizada lucha en la que el profesor Ichaboad Crane sale victorioso hasta el fatal día en que Katrina invita a los dos a la fiesta de Halloween en su mansión,Hueso cuenta una historia de un jinete muerto que cada Halloween va a decapitar a la gente pues quiere encontrar una cabeza que le quede "Regular"(Ironía),QUE LE QUEDE PERFECTA.Ichaboad sale con miedo de la fiesta pues tiene que cruzar el bosque a media noche,que es cuando el jinete sin cabeza intenta encontrar una tiesta.Y su única salvación es cruzar el puente donde termina el poder de este endiablado.Mientras,el Hueso se está disfrazando del caballero muerto y sale al encuentro de Ichaboad que huye asustado hasta el puente pero Fornido le tira una calabaza de la que de milagro ve como se escapa.Hueso consiguió casarse con Katrina aunque ella no estaba enamorada de él.

Nombre:El jinete no se llama así sino que es un apodo al igual que Hueso,pero el nombre de Hueso originario se desconoce.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO

*No hay una lucha por Katrina literal y simbólica sino solo la última opción.
*En la huida del jinete no hay tanto lío.

CONTROVERSIA

Hay quien piensa que tanto la versión Disney como la de Washintong Irving el jinete existe,pero solo existe en la versión de Warner Bross.Hueso(Brom Bones) cuenta esa historia para que el maestro sepa que tiene que cruzar el puente para huir de ese monstruo,después él se disfraza y lo persigue hasta ahí para que se aleje.La parte en que Ichaboad mira que no tiene cabeza era plena noche y no vió que la cabeza la tenía metida para adentro.

Carlos dijo...

¿Cómo cambiaste el título de la portada?

Tómbola Disney dijo...

Te prometo que no hay ningún misterio. Soy bastante malo a la hora de arreglar este tipo de cosas.

Simplemente recorté el fondo azulado y lo arrastré hasta tapar la parte del título que no me interesaba. Luego escribí encima con las letras harrington que son las más parecidas y ya.

Queda bastante descarado el cambio pero a fin de cuentas tampoco es para tanto.

Jejejeje.

Carlos dijo...

Vale,pues,en serio,que quieres que te diga,te salió muy bien.Lo único chapuzas que le encuentró es que varía un trozo de un fondo azul claro a uno oscuro repentinamente,no se va oscurecendo poco a poco,de arriba abajo.Creo que es por el recorte.
No,no es para tanto.

Carlos dijo...

Aunque le he dado a acercar y ya se nota más,pero de lejos queda bien.

Carlos dijo...

Quiero resaltar el título francés de este Clásico:
LE CRAPAUD ET LE MAITRE D'ECOLE

Es decir:
EL SEÑOR SAPO Y EL MAESTRO DE ESCUELA

Creo que es un título libre,pero muy místico y bello,que te da sensación de misterio y de Cuento de Hadas.Además,respeta el orden de las historietas...
¡Siempre he sido un gran amante de Disney Francia!¡Su forma de hacer las cosas y el trato que dan a los admiradores es maravilloso!
De hecho,Francia ya tiene todos sus doblajes originales recuperados,salvo BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,que seguro acabarán devolviendo pronto...
Es un título mucho más acertado que DOS PERSONAJES FABULOSOS e incluso el título literal que le dieron los fans españoles.Si yo hubiese tenido que traducir el título lo hubiese hecho con este,o con el bonito título que planteaste hace tiempo:
EL VIENTO EN LOS SAUCES Y UN JINETE SIN CABEZA.
También se lo conoce con el nombre de CONTES D'AUTOMNE ET DE PRINTEMPS...
CUENTOS DE OTOÑO Y PRIMAVERA.¡Precioso!¿No?
Muchas veces pienso en un nombre inventado por mí para el Clásico,que no es ninguna maravilla pero creo que está bien...
CUENTOS,SAPOS Y JINETES DECAPITADOS

A mí me produce gracia je je.

Carlos dijo...

Alemán : Die Abenteur von Ichabod und Taddäus Kröte
Inglés: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (« Les Aventures d'Ichabod et Mr Crapaud »)
Cantonés : 伊老師與小蟾蜍大歷險 (« La Grande Aventure de Mr I et Petit Toad »)
Coreano:(Coreano del Sur) : 이카보드와 토드의 모험
Danés: Søvnigdalens legende
Español: La leyenda de Sleepy Hollow y el Sr. Sapo (España) / Dos personajes fabulosos (América Latina)
Esperanto : La Aventuroj de Iĥabod kaj S-ro Bufo
Finnois : Herra rupikonna ja Iisoppi kurkinen
Francés : Le Crapaud et le Maître d'école/Contes d'automne et de printemps (Québec)
Italiano: Le avventure di Ichabod e Mr. Toad
Néerlandais : De Avonturen van Ichabod en Meneer Pad
Japonais : イカボードとトード氏 (Ikabōdo to Tōdo-shi)
Mandarin: 伊老师与小蟾蜍大历险
Polaco : Legenda o sennej dolinie
Portugués : As aventuras de Ichabod e o Sr. Toad (Portugal) / Dois sujeitos fabulosos (Brasil)
Sueco: Det Susar i Säven och Ichabods äventyr

Es curioso,pero acreditan LAS AVENTURAS DE ICHABOD Y EL SEÑOR SAPO,como título oficial en español.
Y otra cosa,es curioso también que según eso Portugal tenga nuestro mismo título y Brasil el mismo título de América Latina...¿Coincidencia?

¡Ojalá algún día relancen este pequeño tesoro en una Edición Platino como se merece!

Carlos dijo...

¡Qué enternecedora la nueva portada y aspecto del blog!¡Precioso!
¡El "slogan" es fantástico!
¡Y el título TÓMBOLA DISENY y el tipo de letra es realmente fabuloso!¡Deberías conservar ese estilo!¡Al menos durante un tiempo!
¡Y mil gracias por la BSO en argentino,me ha conquistado el corazón escucharla!
¡Muy buena la idea de mezclarlo con la Canción de los Trabajadores en español,del doblaje de Edmundo!
Por un momento pensé que el nuevo aspecto del blog se debía a la celebración por el nuevo trailer je je,¿qué tal va?

Tómbola Disney dijo...

¿El Sr. Sapo y el Maestro de Escuela? ¡No está mal! Hace resaltar dos personajes por separado. Y expecifican que la historia de Tadeo va antes que la de Ichabod.

¡Muy buena la recopilación de títulos! ;) Cierto es, que causa gracia e interés como en otros paises la conocen.

¡Ay, sí! La imagen es supertierna. Y me he dicho, voy a quitar a Blancanieves que tanto pedir deseos al pozo me está abrumando....jajajajaja.

Ahora em ha dado por poner trocitos de canciones o diálogos en las cabeceras, ¿Queda mejor, verdad?

La BSO Argentina es fabulosa, no entiendo como hay gente que insiste en negarlo e interponer la BSO mexicana. Que a fin de cuentasm la letra varía en ciertas cosas solamente pues SANTOS fue el encargado de adaptarlas. Solo que los cantantes me gustan más, tiene ese carisma de los años 40 que el redoblaje pierde. ¡Solo imita!

La canción de los trabajadores en español queda mejor que en inglés. Armoniza el ambiente mejor...ejejej
Además, así lo conocí yo. Como bien sabrás, TVE plasmó la canción mexicana de los trabajadores en el doblaje argentino y así la retrasmitió durante años. ;)

Respecto al trailer, ahora MOVIE MAKER me hace cosas raras y no me retrasmite las fotos...¡ESTOY ASQUEADO! Hoy casi rompo el ratón del porrazo que le he dado...XDDDD

Carlos dijo...

"¿El Sr. Sapo y el Maestro de Escuela? ¡No está mal! Hace resaltar dos personajes por separado. Y expecifican que la historia de Tadeo va antes que la de Ichabod.

¡Muy buena la recopilación de títulos! ;) Cierto es, que causa gracia e interés como en otros paises la conocen."
Sí...Es cierto...
La encontré en una página francesa,el mérito no es mío;)

"Ahora em ha dado por poner trocitos de canciones o diálogos en las cabeceras, ¿Queda mejor, verdad?"
¡Sí!¡Quedá muy bello!


"La BSO Argentina es fabulosa, no entiendo como hay gente que insiste en negarlo e interponer la BSO mexicana. Que a fin de cuentasm la letra varía en ciertas cosas solamente pues SANTOS fue el encargado de adaptarlas. Solo que los cantantes me gustan más, tiene ese carisma de los años 40 que el redoblaje pierde. ¡Solo imita!"
¡Tienes mucha razón!Ahora en serio,estoy escuchando la Canción de los Cuervos,una y otra vez,¡no paro de hacerlo!Es un acento tan bonito y suave!
¡Exacto!¡Los coros son realmente especiales!

"La canción de los trabajadores en español queda mejor que en inglés. Armoniza el ambiente mejor...ejejej
Además, así lo conocí yo. Como bien sabrás, TVE plasmó la canción mexicana de los trabajadores en el doblaje argentino y así la retrasmitió durante años. ;)"
Sí,sé que TVE hizo ese inteligente cambio...

"Respecto al trailer, ahora MOVIE MAKER me hace cosas raras y no me retrasmite las fotos...¡ESTOY ASQUEADO! Hoy casi rompo el ratón del porrazo que le he dado...XDDDD"
Bueno...Pero tú no te preocupes...
Ja ja ja ja...

Fernando Díaz dijo...

Como estás Orlando y todos los demás usuario del blog, hoy descubrí un usuario que tiene la pelicula completa (no rota a la mitad) con doblaje latino

aquí va el link y que les sirva para conocer el clásico íntegro:

http://www.youtube.com/watch?v=dfzAWm-_9Qg&feature=related

Saludos desde Guatemala y felicidades a nuestros compatriotas españoles por el campeonato de futbol obtenido este domingo.

Julybert dijo...

Hola Fernando Diaz, hace mucho que no comento contigo, y si ya descubri la pelicula completa junto con musica maestro, mil gracias, con esto podemos darnos cuenta del esplendoroso doblaje de edmundo santos, orlando daniel tenia razon en su comentario, la leyenda de sleepy hollow es encantadora en todo su esplendor, el viento en los sauces es un poco destartalado pero es entretenido. Ah, nunca pude decir a todos los españoles, muchas felicidades por haber ganado el campeonato de sudafrica. Ese seria el nuevo post de tombola disney.

Y si te das cuenta Fernando, vieras que le di una manita de gato a Orlando Daniel en LA GRAN PELICULA DE PIGLET ya que el blog de dicho film ya esta completo, si te das tiempo puedes revisarlo; ademas el expediente de los villanos ya esta completo y por si fuera poco ya estoy modificando un poco mi blog.

Fernando Díaz dijo...

De nada julio, aún me maravillan tus fuentes de información, y como lo sabes, entre los dos completamos la entrada de la Gran pelicula de piglet. una curiosidad más, el director del doblaje español de esa pelicula es la voz del Pegaso Seiya en España en la serie Los Caballeros del Zodiaco (otra serie que sufre de redoblaje tanto en españa como en latinoamerica) y comparto la opinion tanto de orlando como la tuya, el viento de los sauces es un segmento totalmente cómico y loco pero la mezcla de acentos arruinan un poco la experiencia.

P.D. no sabes donde puedo ver ritmo y melodía con el doblaje de Santos (y sin la censura en Pecos Bill)?

Saludos desde Guatemala

Julybert dijo...

Pues de eso si no se, solo Orlando Daniel sabe, pero ya han pasado varios dias que no revisa el blog, a lo mejor esta de vacaciones o no se. Por el momento solo tendremos que conformarnos con el redoblaje que actualmente esta.

Julybert dijo...

Fernando Diaz, en eso comparto contigo con el viento en los sauces, pero si es de Edmundo Santos, es mejor ya que como ves, santos hacia maravillas. No se por que sera, pero hasta la fecha no ha salido el DVD de la pelicula, solo por separado como lo dice Orlando Daniel, tan solo cuento con el video que nos mandaste, te lo agradezco una vez mas. Oye, he dejado un comentario de propuestas en TARZAN, lo podrias revisar a ver que te parece?, hey, y a proposito, sabes que puedes comentar en mi blog, tan solo ocupo agregarte como seguidor sin perfil.

Julybert dijo...

Fernando Diaz, aki te dejo un video de youtube de PECOS BILL con el doblaje original de santos y sin censura.

http://www.youtube.com/watch?v=ipFw8MU13SM

Julybert dijo...

A mi parecer, la novela de Washington Irving no se titula: La Historia de Ichabod Crane y el Jinete sin Cabeza; sino simplemente se le conoce como: La Leyenda de Sleepy Hollow.

Julybert dijo...

Ese poster tambien se encuentra muy pequeño, pero aki te paso este de repuesto:

http://www.benitomovieposter.com/catalog/dos-personajes-fabulosos-p-2365.html?osCsid=5jnkhecsnil7q0eor2pnmemcq4

Julybert dijo...

Sabes?, creo ke akel poster pertenece a argentina, pero desconozco su fecha de estreno, pero el poster de méxico es este:

http://bimg1.mlstatic.com/disney-dos-personajes-fabulosos-cartel-lobby-card_MLM-F-74806367_7644.jpg

Tómbola Disney dijo...

Tenía tiempo sospechándolo... jejeje. ¡Gracias!

Julybert dijo...

No hay de que, yo sabia en concreto que en mexico los estrenos en aquel tiempo se exibian en post cards, igual que otras pelis de la edad de oro del cine mexicano, pero en fin, tenia curiosidad y busque, hasta que le di al clavo.

A lo que venia; como extraño las criticas de los doblajes hispanos o mexicanos de Fernando Diaz, por lo que en esta ocasion decidi intentar terminar su trabajo (asi como varios otros). Por lo pronto empezare por los doblajes hispanos que se han estrenado en mexico como en españa (1937-1991). Comenzando con esta peli:

Tras ser esta una pelicula paquete, en este caso dos cortometrajes unidos que en esta ocasion son dos libros conocidos de inglaterra y estados unidos, en mi opinion se me hace muy absurdo, pues como tu dices no concuerdan una con la otra. Salvo el entretenimiento que imparten cada una de las historias.

EL VIENTO EN LOS SAUCES

Florencio Castello: Antes de conocerlo en sus papeles como Napoleon, Oxigenao, entre otros, su debut como acento caló se demuestra aki tanto en el caballo Cirilo como en el tejon Mac, cada uno interpretandolo de manera distinta, sin perder su tipico acento.

Victor Ramirez: A esta persona que solamente aparecio en esa peli, ha doblado infinidad de personajes, en este caso al sr Rata, Topo y al Fiscal, y todos de manera perfecta.

Manuel de Juan: Otra persona que unicamente aparecio aki, dobla perfectamente al Juez, aunque un poco destartalado.

Jorge Che Reyes: Tras su debut en LOS TRES CABALLEROS, a este tipazo no le podiamos dar un paso adelante sin darnos la oportunidad de oirlo una vez mas como el narrador de esta historieta, que lo hace a la perfeccion.

*Respecto a los personajes de J Taddeus Toad y Winkie, aunque no se sabe kien los interpreto en el doblaje, al señorito sapo es la unica voz que encaja perfectamente, mientras que a Winkie se le oye muy destartalado (quiza mucho mas que el Juez)

LA LEYENDA DE SLEEPY HOLLOW

GERMAN VALDEZ TIN TAN: A este gran actor, su debut lo inicio a partir de esta pelicula, y vaya que lo hizo a la perfecccion doblando a TODOS los personajes (Ichabod Crane, el Fornido Hueso, entre otros), despues de esto nos sorprenderia nuevamente con Baloo y Thomas O´Malley los mas reconocidos personajes de todas las generaciones.

Puntuacion: 6/10

Julybert dijo...

El dvd de 2009 del Señorito Sapo en realidad pertenece a una edicion estadounidense y si pertenece a la coleccion de "Cortos Clasicos", en este caso le corresponde al volumen 5, pero solo para estados unidos. Pues en españa dicha coleccion solo lo conforman 7 volumenes:

1- Mickey y las judias magicas
2- Los tres cerditos
3- El principe y el mendigo
4- La tortuga y la liebre
5- El patito feo
6- El Dragon Chiflado
7- Una Navidad con Mickey

que te parece la informacion?