MUY IMPORTANTE

¡Sed bienvenid@s a Tómbola Disney! Acá podréis encontrar un detallado seguimiento de los clásicos, honoríficos, secuelas, anécdotas, curiosidades, descargas... Disfrutad de todo lo que se os ofrece y no olvidaros de opinar, pedir, corregir o añadir algún dato y, por supuesto, recuperar o mantener vuestra inocencia infantil con la magia de Disney.

Todos los que queráis expresar vuestra opinión, si no tenéis un blog, debéis elegir la entidad NOMBRE-URL. Una vez elegida esa opción, saldrán dos recuadros en los cuales solo ha de rellenarse el primero, escribiendo en éste, el nombre o pseudónimo por el cual queréis daros a conocer. Ésta petición es OBLIGATORIA, para crear una armonía a la hora de entablarnos en debates, opiniones y demás ¡Gracias!

Tinker Bell y El Tesoro Perdido (Tinker Bell And The Lost Treasure)

Segunda película sobre la Saga de las Hadas de Nunca Jamás. Dirigida por Klay Hall.

ARGUMENTO:
El cambio de estaciones al mundo a maravillado. Por años, la magia de las hadas hemos presenciado. Más el cielo de otoño tra el más grande de estos cambios. Cerca del tiempo de la cosecha, sus misterios son revelados. Éste año, una radiante Luna azul ha de alzarse antes del frío. Quizás su luz ilumine el camino hacia aquello que se ha perdido...
-
...El oro no es el tesoro más valioso, ni las joyas, ni el cuadro más hermoso. Las manos no lo pueden tocar. En tú corazón lo podrás hallar, pues el tesoro material se desvanece con cada hera, más perdura siempre el resplandor del tesoro de la amistad sincera.

CURIOSIDADES:
* En España se titula: Campanilla y El Tesoro Perdido.
* El elenco de voces latinas vuelve a repetir sus roles, a excepción de Cecilia Roth, que ha sido sustituida por Gabriela Michel como la Reina Clarion. También se agrega al elenco el actor argentino Kike Porcella como Gary.
* La cantante venezolana Karina interpreta la voz cantante del hada Lyria, mientras que la cantante mexicana Paty Cantú nos deleita con el tema Si Crees En Ti.
* El tema creditorial ha recaído en Demi Lovato cantando: The Gift Of A Friend. (México ha decidido dejar el tema original y no versionarlo al español, pero España si lo ha hecho).
* Las historietas están basadas en los cuentos DISNEY FAIRIES de la franquicia de Disney escritos por Gail Carson Levine tomando como referencia protagónica a Campanita, personaje creado por James M. Barrie.
* Cuando Tinker Bell se encuntra perdida, los bichitos del lugar la reconfortan y muestran el camino. Dicha escena es una representación de Blancanieves perdida en el bosque y los animalitos la ayudan a encontrar un nuevo hogar.
* El look aventurero de Tinker Bell es un tanto semejante al que porta el mismo Peter Pan.

DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Arturo Mercado Chacón y Raúl Aldana.
* Doblaje Español, dirigido por ¿?

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Si crees en ti (Paty Cantú)
2 - Historia ancestral: Hada Lyria (Karina)
3 - Si crees en ti [Variación] (Paty Cantú)
4 - The gift of a friend “El regalo de un amigo” [Créditos Finales] (Demi Lovato)
5 - Where the sunbeams play “Donde los rayos del Sol juegan” [Créditos Finales] (Méav Ní Mhaolchatha)

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Si tienes fe (Isabel Malavia)
2 - Cuento en la canción: Hada Lyria (¿?)
3 - Si tienes fe [Variación] (Isabel Malavia)
4 - Se llama amistad [Créditos Finales] (Beatriz Luengo)
5 - Where the sunbeams play "Donde los rayos del Sol juegan" [Créditos Finales] (Méav Ní Mhaolchatha)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Sin lugar a dudas, el personaje que me ha robado el corazón en éste film es Blaze (Chispa en España). Dicha luciérnaga es de lo más tierno y gracioso que he visto en mí vida.
-
PD: Voy a esperarme para argumentar la película y hacer mí comentario. No quisiera estropearos la sorpresa...

Tinker Bell (Tinker Bell)

Primera película sobre la Saga de las Hadas de Nunca Jamás. Dirigida por Bradley Raymond.

ARGUMENTO:
…Y con la primera risa de un bebé, un hada más ha de nacer. De esa misma forma, llega una nueva hada a la Hondonada de Nunca Jamás. Es recibida con mucho júbilo y entusiasmo por todas sus compañeras, pero antes de unirse a ellas, debe posicionarse en un grupo según el talento que radie su ser. Nada más y nada menos que la artesanía es su don. Después de ser bautizada por la misma Reina como Tinker Bell, se une a sus herman@s artesan@s. Recibe todo con mucho fulgor, pues ansía conocer y darse a notar en la comitiva pero pronto se da cuenta que no todo es tan fácil como aparenta. Su mayor anhelo es viajar a Tierra Firme para portar la primavera pero descubre abochornada delante de todas que las hadas artesanas no van sino que se quedan en Nunca Jamás haciendo más y más objetos para las demás. Sus cuatro mejores amigas la intentar alentar, pero ella, más que aliento lo que quiere es cambiar de talento. Pero cada intento que hace, fracasa formando estropicios bien feos. Tanto así, que hecha a perder todos los preparativos para portar la primavera. Después de pedir excusas, intenta remediarlo todo con inventos propios que construye para realizar todo más rápido. Al conseguirlo, todos la aclaman y ella misma se acepta como hada artesana, sintiéndose bien orgullosa de serlo. La Reina la premia con dejarla ir a Tierra Firme con la misión de llevar una cajita de música a una niña que la perdió hace mucho tiempo y que a su vez ella misma había reparado. Maravillada con la forma que sus compañeras las hadas de la luz, del jardín, del agua, de los animales, veloces y demás hacen la primavera, al final llega su turno. Buscando a esa niña, la acaba encontrando en Londres. Dicha niña queda extasiada de la felicidad al recuperar su mayor tesoro. Una vez terminado todo, todas juntas regresan a Nunca Jamás. FIN.

PERSONAJES:
* Tinker Bell (Campanita): Hada Artesana.
* Rosetta: Hada del Jardín.
* Iridessa: Hada de la Luz.
* Silvermist (Niebla de plata): Hada del Agua.
* Fawn (Corzo, pero también significa adular o lisonjear): Hada de los Animales.
* Vidia: Hada Veloz.
* Terence: Guardián del Polvillo de Hada.
* Bobble (Borla): Hada Artesana
* Clank (Sonido metálico seco ó Hacerse sonar): Hada Artesana.
* Reina Clarion: Reina de la Hondonada de las Hadas.
* Hada Mary: Jefa de las Hadas Artesanas.
* Ministro de la Primavera.
* Ministro del Otoño.
* Ministra del Verano.
* Ministra del Invierno.
* Queso: Ratón Ayudante de las Hadas.
* Wendy Moira Ángela Darling: Niña londinense y dueña de la cajita musical.

CURIOSIDADES:
* En España se titula: Campanilla.
* En Hispanoamérica, la protagonista debía nombrarse como Campanita, pero la fuerte suma que se recauda con los productos exportados desde Estados Unidos han hecho desterrar tan bello nombre para dejar el original: Tinker Bell, al igual que los miles de productos sobre el hada.
* La traducción literal de Tinker Bell es “Hojalatera Campana”. A su vez, Tinker, hace referencia a su trabajo artesanal que traducido como verbo es Tratar de reparar.
* Al contrario de lo que Disney-México nos tiene acostumbrados a la hora de traducir fielmente las canciones, el duo Ha*Ash derrocha creatividad transformando la canción creditorial en algo nuevo pero igual de hermoso. Por otro lado, Disney-España ha hecho siempre lo contrario. Ha jugado más con las palabras que con al traducción literal. Sin embargo, en ésta ocasión la hace casi fiel a la original.
* La cantante angelina Ana Victoria y el exitoso duo lisuisiano Ha*Ash participan en la BSO hispana.
* La soprano Alexia Juncal y la existosa cantante Shaila Dúrcal participan en la BSO española.
* Tres modelos del panorama español prestaron su voz a personajes secundarios: Nieves Álvarez, Laura Sánchez y Judit Mascó.
* La aclamada actriz argentina Cecilia Roth (Famosa en España por protagonizar Todo Sobre Mí Madre) dobla a la Reina Clarion en la versión hispana.
* El arrasador cantante Ricardo Montaner se embarca doblando a Bobble en la versión hispana.
* El cantante argentino Diego Verdaguer, ya nacionalizado como mexicano, dobla al Ministro de la Primavera en la versión hispana.
* La archiconocida villana de las telenovelas Dominika Paleta, presta su voz como la narradora en la versión hispana.
* Célebres artistas como Mae Withman, América Ferrera, Raven-Symoné, Kristin Chenoweth, Jesse McCartney y Anjelica Huston, son las voces originales de los personajes.
* La actriz y cantante Selena Gómez es la encargada de cantar el tema creditorial Fly To Your Heart en la versión original. A su vez, la cantautora Loreena McKennitt interpreta los otros dos temas compuestos por ella misma y narra la película.
* Las historietas están basadas en los cuentos DISNEY FAIRIES de la franquicia de Disney escritos por Gail Carson Levine tomando como referencia protagónica a Campanita, personaje creado por James M. Barrie.
* Son omitidas cuatro hadas de los libros de DISNEY FAIRIES. Pero todas ellas salen ilustradas en los créditos finales.

DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Arturo Mercado.
* Doblaje Español, dirigido por Roberto Cuenca Rodríguez Jr.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – A las hadas reunirán (Ana Victoria)
2 – Siempre a ti mismo se fiel (Ana Victoria)
3 – Cree y Atrévete [Créditos Finales] (Ha*Ash)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Con las hadas quieren ir (Alexia Juncal)
2 – Fiel a ti mismo sé (Alexia Juncal)
3 – Volarás [Créditos Finales] (Shaila Dúrcal)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Quiero expresar mí mayor satisfacción ante ésta película. ¡Es una maravilla! Ésta mágica saga me está haciendo sentir muy bien al verla. De veras que me encanta...
Aclaro el porqué he decidido ver la saga en latino en vez de español. Caundo ví la versión española en Disney Channel, quise morirme. Me disgustó que hablaran coloquialmente. Unas voces pedorras y tan escuchadas a lo largo de estos últimos años... Por ello, viendo que el film si merecía la pena, decidí desacargarme la versión mexicana. ¡Oh, aluciné al escuchar tales prosas! Me agradó por completo como jugaban con los versos y las voces fueron delicadamente escogidas. La voz de Dominika Paleta me embriagó y la voz de Cecilia Roth como la Reina Clarion me dejó extasiado. Me trasmite su elegancia en las palabras expresadas. (Ej: Tinker Bell, cariño, ¿Nadie te ha explicado? Las hadas artesanas no van a Tierra Firme, Linda. Todo eso lo hacen las hadas de la naturaleza. Tú labor está aquí. En la Tierra de las Hadas. Lo siento, Tinker Bell) ¡Una absoluta maravilla! Por ello, la saga la sigo en mexicano. Sin embargo, el trabajo de Shaila Dúrcal admito que es muy bueno. ¡¡¡Cuestión de gustos!!!

Tod y Toby 2 (The Fox And The Hound II)

Página en proceso... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

Tarzán 2, El Origen De La Leyenda (Tarzan II)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR AÚN, PLEASE!!!

Pocahontas 2, Viaje A Un Nuevo Mundo (Pocahontas II, Journey To A New World)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡No comentar aún!!!

Mulán 2, La Leyenda Continúa... (Mulán II)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR AÚN!!!

Lilo & Stitch 2, El Efecto Del Defecto (Lilo & Stitch II, Stitch Has A Glitch)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

La Dama y El Vagabundo II, La Aventura De Scamp (Lady And The Tramp II: Scamp´s Adventure)

Secuela del Clásico Disney LA DAMA Y EL VAGABUNDO que salió directamente a formato doméstico en 2001 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Darrell Roony y Jeannine Roussel.
-
ARGUMENTO:
Linda, Jaimito, su hijo Junior y sus perros, Reina, Golfo y a su vez sus cachorritos Annette, Collette, Danielle y Scamp viven alegres en su hogar. Sin embargo, Scamp ha nacido con la naturaleza callejera de su padre y anhela vivir sin normas y rejas que lo aten. Tras varios castigos por parte de Jaimito para hacerlo entrar en razón y pláticas con su padre, finalmente acaban huyendo de su hogar para vivir como auténtico callejero, uniéndose a una banda de perros pulgosos que corren todo el día, roban y se divierten enojando al perrero estatal. Allá conocé a la perrita Ángela con la cual congenia enseguida pero para pertenecer al grupo primero debe superar las pruebas que le impone Mechas. Después de conseguirlo, acaba convirtiéndose en uno de ellos. Esa misma noche, pasa una velada romántica junto a Ángela y ambos quedan súper enamorados el uno del otro, pero Ángela acaba descubriendo que Scamp es hijo del gran callejero Golfo y pertenece a una de la smejores familias ricas de la ciudad. Se molesta con él ya que ansía tener un dulce hogar como el suyo, pero acaba aceptando su decisión y regresan al basurero. Mechas también descubre que es hijo del que fue su mejor amigo pero que lo dejó por irse con la damita de la alta sociedad. Hace que padre e hijo se enfrenten y después hace que el perrero se lo lleve. Ángela corre a pedir ayuda a Golfo y éste lo rescata de una muerte segura de un cruel perro. Todos juntos rgresan al basurero y Scamp le da una lección a Mechas para después regresar a su lindo hogar. Allá lo reciben llenos de gozo y dan la bienvenida a Ángela como nuevo miembro de la familia. FIN.
-
CURIOSIDADES:
* En España se titula: La Dama y El Vagabundo 2.
* Walt Disney pasó de personalizar a los humanos en su film ya que quería una película solo para los perros, simplemente mostró a Tía Sara y al bebé en imagen y semejanza porque lo dictaba el guión. En ésta secuela, la factoría decidió personalizar a todos los humanos y por ello vemos a Jaimito y Linda en todo su esplendor.
* Los gatos siameses no hablan y cantan en ésta secuela.
* La famosa escena en la cual Reina aparece anonadada en el hall y sube la escalinata, se vuelve a repetir en ésta secuela.
*Las perritas, aunque no son nombradas en el film, se llaman: Danielle, Annette y Collette.
* México decidió dejar el nombre original de Scamp, al contrario de España, que decidió familiarizarlo como Golfillo.
* La canción creditorial Bella Notte fue interpretada en inglés por el cantante puertorriqueño Carlos Ponce y la cantante californiana Joy Enríquez. Dicha versión se universalizó en todos los países, pero Hispanoamérica y España corrieron con la suerte de una versión al español por los mismo cantantes.
* En su versión original, la famosa actriz Alyssa Milano presta su voz para Ángela. Y la aclamada Jodi Benson para Reina.
-
DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Eduardo Giaccardi.
* Doblaje Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Nuestro dulce pueblito: Ciudadanos, Danielle, Annette, Collette, Reina y Golfo (Coros, Rossy Aguirre, Cristina Hernández, Christine Byrd, Dulce Guerrero y Roberto Molina)
2 - Un mundo sin rejas: Scamp (Enzo Fortuny)
3 - El basurero : Mechas, Ángela, Fronçois, Rubí, Chispa, Otis y Mostachón (Octavio Rojas, Jessica Ortíz, Raúl Aldana, Dulcina Carballo, Arturo Mercado, Eduardo Giaccardi y Rubén Cerda)
4 - No imaginé jamás sentirme así: Scamp y Ángela (Enzo Fortuny y Jessica Ortíz)
5 - Siempre ahí: Scamp, Ángela y Golfo (Enzo Fortuny, Jessica Ortíz y Roberto Molina)
6 - Nuestro dulce pueblito [Repetición del estribillo]: Ciudadanos (Coros)
7 - Bella Notte [Créditos Finales] (Carlos Ponce & Joy Enríquez)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Nuestra ciudad tan tierna y bonita: Ciudadanos, Daniela, Anita, Colita, Reina y Golfo (Coros, Ana Lara, Sara Fernández, Olivia Caneda, María Caneda y Enrique Ruíz del Portal)
2 - Un mundo sin verjas: Golfillo (José Manuel Rodríguez)
3 - El desguace: Mechas, Ángela, François, Rubí, Chispa, Otis y Scratchy (Tony Cruz, Paloma Blanco, Eduardo Gutiérrez, Merche Macaria, Javier Franquelo, Abraham Aguilar y Tony Canal)
4 - Jamás soñé sentirme así: Golfillo y Ángela (José Manuel Roríguez y Paloma Blanco)
5 - Siempre ahí: Golfillo, Ángela y Golfo (José Manuel Rodríguez, Paloma Blanco y Enrique Ruíz del Portal)
6 - Nuetra ciudad tan tierna y bonita [Repetición del estribillo]: Ciudadanos (Coros)
7 - Bella Notte [Créditos Finales] (Carlos Ponce & Joy Enríquez)
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Dicha película me la regalaron y recuerdo quedarme horrorizado al escuchar el doblaje español. Claro está, que yo no tenía idea de que existían redoblajes y cosas de esas. Yo solo pensaba en las voces de la primera película y solamente ellas debían ser en ésta secuela. Al final acabé acostumbrándome, pero no acaba de agradarme del todo. Detestaba la voz de Reina y demás personajes de la antecesora, pero sobre todo la de Reina. Con el paso de unos años, cuando descubrí el "Gran mundo" del doblaje y demás, me propuse ver la versión mexicana y qué creen... ¡Me encandiló por completo! No eran las misma voces que yo deseaba pero me parecían tan dulces y hermosas. Desde ahí, me cree la norma de ver los doblajes mexicanos de las secuelas que abarcaran lso primeros 29 clásicos del canon.
Mí canción favorita es sin duda alguna, Un Mundo Sin Rejas. ¡Es tan profunda y dice tanto de uno mismo! Una curiosidad es que la verisón española Un Mundo Sin Verjas es para morirse cuando canta aquello de SOPA COMO MÍ PADRE... Sopa le daba yo al que adaptó eso.
La canción No Imaginé Jamás Sentirme Así es tan singular. Adoro como esos Scamp y Ángela van paseando, jugando y queriéndose por el parque... Y esa escena de cuando ambos "deboran" un plato se spaguetti. ¡Oh, que maravilla!
Cada pequeña escena en la cual salen las cachorras Danielle, Collette y Annette vale oro para mí. Queda súper chistoso como pelean por bañarse, como critican al hermano y le "desean" mal.
Cuando Reina canta el único solo que le concedieron el el film: Con Linda y Jaimito aquí formamos nuestro alegre hogar... A mí me deja extasiado. Ya una madre cantara con ese tono dulce y embriagador. En España canta: Con Linda y Jaime Querido formé el hogar que guarda tanto amor... Suena muy lindo pero, ¿Desde cuando se le llama Jaime Querido a Jaimito?
La canción creditorial por Carlos Ponce y Joy Enríquez es perfectamente perfecta para cerrar con broche de oro. Ambos cantantes yo ya los conocía de antes y me agradan.
Como habréis podido comprobar, dicha secuela me encadila por completo siempre y cuando sea la versión mexicana. ¡Ojo, aunque en el redoblaje sean las misma voces no lo quiero escuchar jamás! Donde estén Teresita Escobar y Roberto Espriú que se quiten Dulce Guerrero y Roberto Molina.

Hermano Oso 2 (Brother Bear II)

Secuela del Clásico Disney HERMANO OSO que salió directamente a formato doméstico en 2006 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Ben Gluck.
-
ARGUMENTO:
Próximamente...
-
CURIOSIDADES:
Próximamente...
-
DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Juan Logar Jr.
* Doblaje Hispano, dirigido por
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Nuevo amanecer (Victoria Bodegas)
2 - Oh, dulce hogar (Victoria Bodegas y David Hernán)
3 - Velo por ti (Victoria Bodegas)
4 - Nuevo amanecer (Victoria Bodegas y David Hernán)
5 - Feels like home [Créditos Finales] (Melissa Etheridge & Josh Kelley)
6 - It we be me [Créditos Finales] (Melissa Etheridge)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Bienvenido hoy ()
2 - Éste es mí hogar ()
3 - Contigo estoy ()
4 - Bienvenido hoy ()
5 - Éste es mí hogar [Créditos Finales] ()
6 - It will be me [Créditos Finales] (Melissa Etheridge)
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Próximamente...
PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

El Rey León 3, Hakuna Matata (The Lion King 1½)

página en proceso... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

El Rey León 2, El Tesoro De Simba (The Lion King II, Simba's Pride)

Secuela del Clásico Disney EL REY LEÓN que salió directamente a formato doméstico en 1998 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Darrell Roony.
-
ARGUMENTO:
Próximamente...
-
CURIOSIDADES:
* La trama se basa libremente en la famosa obra inglesa Romeo y Julieta de William Shakespeare.
* En Hispanoamérica se titula: El Rey León II, El Reino de Simba.
* Originalmente, Simba y Nala iban a tener tres cachorros: Kiara, Kopa y Shani.
* La leona Zira primeramente fue nombrada como Bianca, pero decidieron darle un sonoro nombre africano. El cual procede de la lengua swahili y significa Odio.
* La leona Vitani primeramente fue nombrada como Shetani. pero decidieron cambiarlo ya que significaba Demonio y les parecía muy violento. El elegido fue Vitani que procede de la lengua swahili y significa Demonio de guerra.
* El nombre del león Nuka procede de la lengua swahili y significa Pestilente.
El nombre del león Kovu procede de la lengua swahili y significa Cicatriz. A lo sumo, viene a llamarse igual que Scar pero en idiomas distintos.
* La manada de leones desterrados se diferencian de los demás ya que siempre llevan las garras al descubierto en señal de guerra.
* Kovu, lleva las garras al descubierto mientras la maldad lo corroe, pero una vez se va enamorando de Kiara y entablando amistad con Simba, las retrae.
* Una de las características que hace diferenciar a Zira de las demás leonas es una ralla oscura en su cabeza y en la parte anterior del cuello. Éste tipo de machas suelen ser características de todas las leonas en la vida real.
* Durante la batalla final, podemos observar como Timón anda y corre a cuatro patas. Éste matiz es bien cierto si nos basamos en que los suricatos son cuadrúpedos, pero en parte de ésta película y toda la antecesora lo mostraron como bípedo.
* Podemos checar que hay okapis en el reino de Simba, pero en la vida real , éstos animales viven en las tierras húmedas de África Occidental y no en la sabana.
* Ésta secuela comienza parecidamente como su antecesora. En la presentación de un nuevo miembro de la familia real.
* El barranco en el cual Mufasa fue arrojado al vacío y muerto ante la estampida, es el mismo en el cual hacen la emboscada a Simba.
* Zira araña una roca al igual que hizo Scar en la primera película.
* La escena en la cual Zira canta sus planes es lo mismo que hizo Scar en la primera película.
* Las hienas no aparecen en ésta secuela. Nuka las menciona diciendo que se han marchado de las Lejanías.
* Timón le dice a Pumba que necesitan un nuevo lema. Refiriéndose a que Hakuna Matata ya está muy epxlotado.
* Cuando Zira agrede a su hijo Kovu, le crea una marca en el ojo izquierdo haciendo alusión a la misma cicatriz que llevaba Scar.
* Se suprimió una escena en la cual Vitani y Nuka informaban a su madre del nacimiento de la princesa Kiara. En esa misma escena, Zira revelaba que había sido la pareja de Scar y que estaba entrenando a Kovu para ser un león sin piedad para destruir al mismo Simba.
* Estaba previsto que Zira se suicidaba dejándose caer al vacío antes que aceptar la ayuda de Kiara, pero al final decidieron suavizar esa escena, haciéndo que Zira no acepte la ayuda de Kiara pues puede ella sola salvarse pero al final no lo consigue y cae.
* El momento crucial de Nuka, originalmente no decía Lo siento, Madre. Lo intenté... sino Finalmente conseguí tú atención...
-
DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Hispano, dirigido por Arturo Mercado.
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - El vive en ti (Enrique Sequero)
2 - Somos clan: Simba y Kiara (Sergio Zamora y Michelle Jenner)
3 - Ése es mí cantar: Zira, Vitani y Nuka (Helen de Quiroga, Henar Pérez y José Javier Serrano)
4 - Upendi: Rafiki, Kiara y Kovu (Tony Cruz, Geraldine Larrosa y Ferrán González)
5 - Él no es uno más: Animales (Coros)
6 - Triunfará el amor: Kiara y Kovu (Geraldine Larrosa y Ferrán González)
7 - He lives in you [Créditos Finales] (Tina Turner)
8 - Upendi [Créditos Finales] (Wes)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - El vive en ti (Julio Sosa)
2 - Nuestra Unión: Simba y Kiara (Renato López y Cecilia Castillo)
3 - Esa es mí canción: Zira, Vitani y Nuka (Joana Brito, Wendy González y Sergio Bonilla)
4 - Upendi: Rafiki, Kiara y Kovu (Luís Miguel Marmolejo, Adi Leticia Juárez y José Guadalupe Santos)
5 - El no es del clan: Animales (Coros)
6 - Nos guiará el amor: Kiara y Kovu (Adi Leticia Juárez y José Guadalupe Santos)
7 - Nos guiará el amor [Créditos Finales] (Ernesto Alonso & Blanca Flores)
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Próximamente...
-
PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

El Jorobado De Notre Dame 2, El Secreto De La Campana (The Hunchback Of Notre Dame II)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

El Emperador y Sus Locuras 2, La Gran Aventura de Kronk (The Emperor's New Groove 2: Kronk's New Groove)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

Bambi 2, El Gran Príncipe Del Bosque (Bambi And The Great Prince Of The Forest)

Intercuela del Clásico Disney BAMBI que salió directamente a formato doméstico en 2006 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Brian Pimental.

ARGUMENTO:
El coraje de un Hijo... El amor de un padre...
Próximamente...

CURIOSIDADES:
* En España se titula: Bambi 2, El Príncipe del Bosque.
* Solamente en Europa se estrenó en cines en vez de salir directamente a formato doméstico.
* En el primera película, Tambor tenía cinco hermanas. Pero en ésta otra, tiene solamente cuatro.
* Ronno aparece en ésta secuela como cervatillo.
* La marmota y el puercoespín fueron creados exclusivamente para la película. Graciosamente, el mismo director del film fue quien prestó la voz en su versión original.
* Búho hace alusiones a la primera película.
* la voz de Patrick Stewart fue escogida, según el director, para darle al Gran Príncipe del Bosque la altivez, carisma y propiedad que marcaron la voz original del Príncipe del Bosque en su antecesora, con la voz en ese entonces de Fred Shields y que de hecho no fue creditada.

DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Ricardo Tejero.
* Doblaje Español, dirigido por Roberto Cuenca Rodriguez Jr.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - (Romina Marroquín)
2 - (Romina Marroquín)
3 - Throught your eyes (Martina McBride)
4 - The healing of heart (Anthony Callea)
5 - Sing the day [Créditos Finales]

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Vida hay (Ana Esther Alborg)
2 - La primera señal de la Primavera (Susana Ruíz)
3 - Through your eyes (Martina McBride)
4 - The healing of heart (Anthony Callea)
5 - Sing the day [Créditos Finales]
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Próximamente...

Atlantis, El Regreso De Milo (Atlantis: Milo's Return)

PÁGINA EN PROCESO... ¡¡¡NO COMENTAR, PLEASE!!!

101 Dálmatas II, Una Nueva Aventura En Londres (101 Dalmatians II, Patch's London Adventure)

Secuela del Clásico Disney 101 DÁLMATAS que salió directamente a formato doméstico en 2003 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Jim Kamerud y Brian Smith.

ARGUMENTO:
Próximamente...

CURIOSIDADES:
* En España se titula simplemente: 101 Dálmatas 2.
* Uno de los cuadros que Lars pinta para Cruela, lleva el logo de Mickey Mouse.
* El doblaje de Cruela hispano rompe el matiz con su antecesora. Carmen Donna-Dío le dió una voz fuerte y madura. Sin embargo, Nancy McKenzie le otorga un eco jovial.
* Hay un error de cuentas. Son 99 cachorritos y no 101. Recodermos que la suma la culminaban Perdita y Pongo. Esto lo hace contradecir el mismo Pongo cuando comienza a contar a los cachorros.
* Volvieron a utilizarse las composiciones del gran Edmundo Santos.

DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Francisco Colmenero.
* Doblaje Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Veo manchas / Una granja de perros: Roger y Anita (Arturo Mercado y Cony Madera)
2 - Las aventuras de Relámpago "Serie TV" (Raúl Carballeda)
3 - Kanes Krunchies "Comercial TV" (Gaby Cárdenas y Gaby Vega)
4 - Cruela de Vil (Raúl Carballeda)
5 - Otra vez (Antonio Habib)

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Veo manchas / Una granja de perros: Roger y Anita (Xavier Mateu y María Blanco)
2 - Las aventuras de Relámpago "Serie TV" (Albert Muntanyola)
3 - Kanes Krunchies "Anuncio TV" (Manoli Nieto)
4 - Cruela de Vil (Albert Muntanyola)
5 - Otra vez (Manu Guix)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Próximamente...

El Libro De La Selva 2 (The Jungle Book II)

Secuela del Clásico Disney EL LIBRO DE LA SELVA que se estrenó en la gran pantalla el 14 de Febrero de 2003 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Steve Trenbirth.
En Hispanoamérica pertenece al Canon Disney ocupando el puesto número cuarenta y tres.

ARGUMENTO:
Mowgli ha sido adoptado por un matrimonio hindú que a su vez tienen un hijo pequeño llamado Ranján. Éste pequeñín lo idoltra todavía más por cada historieta que cuenta sobre sus aventuras en la selva. Sin embargo, Shanti, la muchacha que lo encandiló para hacerlo entrar en el poblado y quedarse a vivir allí detesta todas sus aventuras y tiene un pánico horrible a la selva. Pronto, Mowgli anhela regresar a sus orígenes salvajes pues está arto de normas. A su vez, Baloo lo extraña muchísimo y por ello decide entrar en el poblado y raptarlo haciendo caso omiso de las advertencias de Bagheera. Lo que no sabes es que Shere khan también lo extraña pero no de forma amistosa sino con crueldad y venganza. Una vez que Mowgli regresa a la selva junto a Baloo, Shanti y seguida por Ranján, se adentran en la misteriosa selva para rescatarlo. Pronto se dan cuenta de los peligros que acechan pero también de los bienaventurados animales dispuestos a ser sus amigos. En unas ruinas se desata la batalla final entra Shere Khan y Mowgli, pero ésta vez Shanti y demás están con él. Tras arrojarlo al volcán y librarse de caer por lo pelos, regresan al poblado felices y contentos. FIN.

CURIOSIDADES:
* La película se estrenó por primera vez en Francia. 9 días antes que en EE.UU.
* Durante su estreno, la película fue muy criticada, principalmente por la baja calidad de sus animaciones y por la pobre línea argumental, muy parecida a su antecesora. Muchos críticos la vieron como un simple refrito de la primera película, y que por lo tanto debería haberse editado exclusivamente en vídeo, como se había pensado inicialmente.
* El cómico Carlos Latre fue el encargado de doblar a los cinco buitres de la versión española.
* En el primer clásico conocimos a Oxigenao, Despeinao, Mareao y Zumbao. En ésta secuela nos presentan a uno más, llamado Afortunao.
* El cantante Phil Collins se encargó de prestar su voz para el buitre Afortunao en la versión original.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Hispano, dirigido por ¿?
* Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – El ritmo de la selva: Mowgli y niños del poblado (Cristóbal Obregón y coros)
2 – Busca lo más vital: Baloo (Marcos Valdés)
3 – Busca lo más vital [repetición]: Baloo y Mowgli (Marcos Valdés y Cristóbal Obregón)
4 – Con “S” de salvaje: Baloo (Marcos Valdés)
5 – Quiero ser como tú [Créditos Finales] (Kabah)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Ritmos de la jungla: Mowgli y niños del poblado (Fernando García Baró y coros)
2 – Busca lo más vital: Baloo (Jordi Vila)
3 – Busca lo más vital [repetición]: Baloo y Mowgli (Jordi Vila y Fernando García Baró)
4 – Somos salvajes: Baloo (Jordi Vila)
5 – Quiero ser como tú [Créditos Finales] (David Civera)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Dicha secuela no me desagrada en absoluto, el pequeño Ranján es adorable pero si admito que es un refrito de la primera parte. El personaje de Shanti pierde mucho interés en ésta secuela. Ya no queda nada de la niña provocativa y resultona que eran en la antecesora. Su voz aniñada comparada con la fémina y melodiosa voz de antes deja mucho que desear. La canción El Ritmo de la Selva es muy pegadiza y resultona. El destino de Shere Khan me resulta patético, más vale que se hubiera fosificado en la lava.

El Mundo Mágico De Bella (Belle's Magical World)

Segunda intercuela del Clásico Disney LA BELLA Y LA BESTIA que salió directamente a formato doméstico en 1998 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Bob Kline.

ARGUMENTO:
Peripecias y desventuras de Bella, Bestia y los habitantes del castillo mucho antes de romperse el hechizo... En la primera historieta, una vez más, Bella y Bestia pelean por una bobería. Ambos riñen, retirandose la palabra y negandose a dar el primer paso de pedir disculpas primero. Después de varios malentendidos y varias concordancias, se perdonan y vuelven a respetarse. En la segunda historieta, Lumière y Fifí celebran su quinto aniversrio de noviazgo, pero no todo sale como lo planeado. En la tercera historieta, Sra. Potts se encuentra en su peor entapa, por ello, todos deciden organizar una fiesta para alegrarla y recupere su espíritu trabajador y reconfortante. Y en la cuarta historieta, un pajarito herido llega a parar al castillo. Bella lo cura y lo mima para que se recupere cuanto antes, pero Bestia lo cautiva, encerrandolo en una jaula para que le cante y así entretenerse. Finalmente, Bella lo hace entrar en razón para que lo libere. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Hispanoamérica se la conoce como: La Bella y la Bestia 3.
* Las historias que componen esta película, en un principio iban destinadas a ser una serie de televisión. Pero al final dicha serie nunca llegó a emitirse, y sus creadores unieron los episodios que ya tenían terminados componiendo ésta película.
* Esta película originalmente contenía sólo tres historias, pero en el año 2003 salió a la venta en DVD una Edición Especial que contenía una cuarta historia: La Fiesta de la Sra. Potts.
* Bella habla del cuento de La Cenicienta durante la cena con Bestia.
* Las cuatro historietas llevan como temática la discordia, los malentendidos y las mutuas disulpas.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Original Hispano, dirigido por Francisco Colmenero.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Nos habla el corazón: Bella (Inés Moraleda)
2 – Es facil dar: Bella (Inés Moraleda)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – Escuchen con sus corazones: Bella (¿?)
2 – Un pequeño pensamiento: Bella (¿?)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Súper ñoña, súper pesada, súper mal dibujada, la misma temática absurda paras las cuatro historietas, un par de canciones estúpidas... ¡Un petardo en toda regla!

La Bella y La Bestia 2, Una Navidad Encantada (Beauty And The Beast II, The Enchanted Christmas)

Intercuela del Clásico Disney LA BELLA Y LA BESTIA que salió directamente a formato doméstico en 1997 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Andy Knight.

ARGUMENTO:
Es la primera Navidad como casados y por ello la celebran por todo lo alto. Sra. Potts, dispuesta a entretener a su hijo e invitados, decide narrar como Bella pudo recuperar el espíritu navideño en el castillo el año anterior... Bella seguía siendo prisionera del castillo por el pacto que Bestia y ella hicieron a cambio de liberar a su anciano padre, pero corría con la gran libertad de ir a donde quisiera siempre y cuando no sobrepasara los lindes. Acerscandose las fechas navideñas, Bella se propone galardonar el castillo con villancicos, adornos, manjares y demás, pero Bestia no está por la labor de que haga tal cosa. Pero con la ayuda de los sirvientes, monta todo el tinglado a sus espaldas. Requieren de la ayuda de Angelique, una de las empleadas convertida en ángel navideño por el conjuro, que vive abandonada en el desván desde hace años. Como en los terrenos no hay un abeto consistente y que merezca la pena adornar, Bella decide cruzar los límites e ir en busca de su ábeto perfecto. Mientras tanto, Bestia es malmetida por su concertista Forte para que odie aún más la Navidad y a la chica. Pues fue en esas mismas fechas que la hechicera conjuró a todos. Cuando se entera que Bella a partido al bosque, corre a buscarla y una vez más, la salva de una muerte segura. Molesto y arrogante, la encierra en una mazmorra por haber infringido su promesa de no salir del castillo haciendo caso omiso de los llantos y decoros de Bella. A media noche, todos los sirvientes van a la mazmorra para pasar junto a Bella la noche de Navidad aunque no haya nada que celebrar más que un cautiverio injusto. Mientras tanto, Forte sigue malmetiendo a Bestia para que odie a la chica y de paso machaque la rosa encantada. Cuando está apunto de hacerlo, depara en un paquete que la misma Bella le dejó horas antes. Caundo lo abre y ve que es un libro de cuentos hecho por ella misma, se emociona y se arrepiente del mal causado a la pobre Bella. Avergonzado, corre a liberarla y a pedirla disculpas. Ella, muy emocionada, las acepta sin más deseandole una feliz navidad. Forte, furioso por no ver cumplidos sus malvados planes, se dispone a derrumbar el castillo a base de sus monstruosas notas musicales. A Bestia no le queda más remedio que destruirlo para no perecer todos por sus rencores y locuras. Más tarde, ya de madrugada, Bestia acompaña a Bella al salón para que vea la grata sorpresa que la tiene preparada. Un gran árbol de Navidad. Y así fue como Bestia volvió a tener espíritu navideño. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Hispanoamérica se la conoce como: La Navidad de la Bella y la Bestia.
* Cuando los empleados del castillo buscan a Bella al principio de la historia, a ésta la encuentran en un corredor en el que curiosamente preside el famoso cuadro Felipe IV a Caballo del pintor español Diego Velázquez.
* Cuando Bella canta la canción Cuentos ó Historias podemos ver ilustraciones antiguas sobre Jack y las judías mágicas, La sirenita, La bella durmiente del bosque e incluso después podemos ver como la misma Bella junto a Bestia vuelan en la alfombra de Aladdín.
* A pesar de que en las películas de Disney están prohibidas cualquier tipo de palabras mal sonantes, cuando Bestia arroja el teclado sobre Forte, en el doblaje español se le escucha claramente gritar: “Joder”. (Personalemte, a mí parecer dice: "Poder")
* Mientras todo el film es 2D, se puede apreciar descaradamente que el órgano Forte está dibujado en 3D.

DOBLAJES:

* Doblaje Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Hispano, dirigido por Francisco Colmenero.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Llegan ya las Navidades: Angelique, Lumière, Din-Don, Sra Potts y Aldeanos (María Caneda, Miguel Ángel Jenner, Eduard Doncos, Marta Martorell y Coros)
2 – Cuentos: Bella (Inés Moraleda)
3 – Se alegran las almas: Bella, Lumière, Din-Don, Sra Potts, Chip y Fifí (Inés Moraleda, Miguel Ángel Jenner, Eduard Doncos, Marta Martorell, Michelle Jenner y Carmen Ros)
4 – No es más que amor: Forte (Joan Crosas)
5 – Se alegran las almas: Bella y Angelique (Inés Moraleda y María Caneda)
6 - Un equipo tan afín: Lumière, Din-Don y Bella (Miguel Ángel Jenner, Eduard Doncos e Inés Moraleda)
7 – As long as there's Christmas [Créditos Finales] (Roberta Flack & Peabo Bryson)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – Decoremos: Angelique, Lumière, Din-Don, Sra Potts y Aldeanos (Brenda Adriana Ruiz, Carlos Petrel, Moisés Palacios, Norma Herrera y Coros)
2 – Historias: Bella (Blanca Flores)
3 – Mientras exista la Navidad: Bella, Lumière, Din-Don, Sra Potts, Chip y Fifí (Blanca Flores, Carlos Petrel, Moisés Palacios, Norma Herrera, Manuel Bermúdez y Coros)
4 – No te enamores: Forte (Rafael Blázquez)
5 – Mientras exista la Navidad: Bella y Angelique (Blanca Flores y Brenda Adriana Flores)
6 - Nadie tan especial: Lumière, Din-Don y Bella (Carlos Petrel, Moisés Palacios y Blanca Flores)
7 – As long as there's Christmas [Créditos Finales] (Roberta Flack & Peabo Bryson)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Siempre me ha parecido una película bastante ñoña, sin mucha originalidad y con un guión más bien flojo. Pero una vez más hay que destacar la magnífica labor por componer una canción principal que emociona hasta el más duro corazón bajo el título de: Se Alegran Las Almas. Tanto el dueto de Bella con Angelique como el dueto final de Peabo Bryson con Roberta Flack son sublimes. Pero las demás canciones son para deprimirse.

La Cenicienta III, Un Giro En El Tiempo (Cinderella III: A Twist In Time)

Segunda secuela del Clásico Disney LA CENICIENTA que salió directamente a formato doméstico en 2007 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por Frank Nissen.

ARGUMENTO:
En el primer aniversario de boda de Cenicienta y Príncipe; Hada Madrina, ratones y pajaritos le preparan una grata sorpresa en el bosque. Sin ellos saberlo, Anastasia es testigo de la magia que envuelve a su hermanastra y que gracias a la vara mágica ella está ahora felizmente casada con el Príncipe. Ante un despiste de Hada Madrina, Anastasia se hace con la vara y corre a contárselo a su madre y hermana. Como ellas no la creen, ésta comienza a jugar con la varita y convierte por error a Hada Madrina en una estatua de piedra. Lady Tremaine, viendo el valioso efecto de la vara, decide viajar en el tiempo hasta el día en que el Gran Duque puso los pies en su mansión para probar la zapatilla de cristal a sus hijas y hace que le quede a Anastasia. Cuando la pobre Cenicienta baja las escaleras y ve lo ocurrido se queda aterrada y no entiende nada. Su madrastra la amenaza pero ella persiste en seguir soñando con su felicidad. Por ello corre al castillo para entrevistarse con el príncipe y contarle toda la verdad, pero éste ha sido embrujado para que crea que Anastasia era la chica de aquel valls. Después de varios intentos por hacer que el príncipe la recuerde, su madrastra la manda capturar y deportar del reino en un barco. Sin embargo, Gus-Gus y Jaq si consiguen entrevistarse con el príncipe a solas y hacerle recordar. Por lo tanto, el príncipe corre en busca de su amada y la trae de vuelta. El Rey manda capturar a las infames pero éstas huyen gracias a la magia. Cuando Cenicienta ya está lista con el traje de novia, su madrastra aparece en su alcoba y presenta a Anastasia como su igual y a su vez, la manda a ella a una calabaza, la cual se convierte en una carroza monstruosa dirigida por el mismísimo Lucifer convertido en humano. Se enzarza en una lucha por escapar de la muerte segura hasta que por fin lo logra. Una vez a salvo y montada en su caballo, regresa al reino e irrumpe en la boda. Pero no es ella la que desbarata la ceremonia sino su misma hermanastra que decide no casarse con el príncipe. Lady Tremaine sale de su escondrijo, recrimina la actitud de su hija y alza la varita para castigarla. Cenicienta y el príncipe se interponen para que no la pase nada. La magia repela en la espada y son la misma madrastra y Drizella las que salen perjudicadas. Todo vuelve a su cauce y el Hada Madrina regresa de su descanso como estatua de piedra y le otorga un mejor vestido de novia que el anterior. Ambos se casan y fueron felices por siempre otra vez. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se la conoce como: Cenicienta, Que Pasaría Si…
* Podemos percatarnos de los colores de la magia al usar la varita. La bondad del Hada Madrina hace que sea magia blanca y la maldad de Lady Tremaine hace que la magia sea verde.
* En la primera secuela, Anastasia se enamora del panadero del reino, quedando juntos ambos. En ésta segunda secuela, Anastasia no tiene dicho romance pero en los créditos finales se puede ver un retrato del panadero y ella ofreciéndole éste un pastelito.
* Los cuadros de los créditos finales son parodias de cuadros reales.
* Podemos ver un fotomatón de Cenicienta y el Príncipe.
* Lady Tremaine y Drizella tienen una secuencia en los créditos finales en la cual se reconvierten en humanas pero con los harapos de Cenicienta y una escoba. Ambas arrojan la escoba espantadas.
* Es la primera película animada de Disney que presenta un enlace matrimonial católico en todo su esplendor.
* Videoclip de Hayden Panettiere interpretando el tema final “I Still Believe”: http://www.youtube.com/watch?v=rsZasAQJ06I

DOBLAJES:
* Doblaje Original Hispano, dirigido por Arturo Mercado.
* Doblaje Original Español, dirigido por Roberto Cuenca Rodríguez Jr.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – Perfectamente perfecto: Cenicienta, Príncipe, Anastasia, Drizella, Hada Madrina, Jaq y Gus-Gus (Natalia Sosa, Arturo Mercado Jr, Toni Rodríguez, Carola Vázquez, Norma Herrera, Raúl Aldana y Mario Filio)
2 – Más que soñar: Cenicienta (Natalia Sosa)
3 – Tema de Anastasia "Yo, sí": Anastasia (Toni Rodríguez)
4 – Al bailar: Jaq y Gus-Gus (Raúl Aldana y Mario Filio)
5 – Más que soñar: Cenicienta (Natalia Sosa)
6 – I Still Believe [Créditos Finales] (Hayden Panettiere)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Perfectamente perfecto: Cenicienta, Príncipe, Anastasia, Drizella, Hada Madrina, Jaq y Gus-Gus (Cani González, Tony Cruz, Cecilia Blanco, María Ovelar, Pilar Gentil, Iván Muelas y Tony Cruz)
2 – Más que soñar: Cenicienta (Cani González)
3 – Tema de Anastasia "Sí, quiero": Anastasia (Cecilia Blanco)
4 – Al bailar: Jaq y Gus-Gus (Iván Muelas y Tony Cruz)
5 – Más que soñar: Cenicienta (Cani González)
6 – I Still Believe [Créditos Finales] (Hayden Panettiere)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
¡Una de las más dignas secuelas del género Disney! Un argumento esquisito y ameno, sin directrices que entorpezcan la marcha, unas canciones sinceras y repletas de amor, un fondo de color y diseño sobresaliente más un final arrollador... ¡ENHORABUENA POR TAN MAGNÍFICA SECUELA! ¡MÍ FAVORITA SIN DUDA ALGUNA!
Mí escena favorita es cuando la madrastra se presenta en la alcoba de Cenicienta y la traslada con la vara al interior de una calabaza y a su vez ésta se convierte en una estrepitosa carroza. Queda todo tan maquiavélico y gótico... Me pone los pelos como escarpias. ¡Me fascina sin más! Es todo un puntazo el guión.

La Cenicienta II, Un Sueño Hecho Realidad (Cinderella II: Dreams Come True)

Secuela del Clásico Disney LA CENICIENTA que salió directamente a formato doméstico el 1 de Enero de 2002 en EE.UU. Y la cual fue dirigida por John Kafka.

ARGUMENTO:
Hada Madrina lee sin cesar a los ratones el cuento de Cenicienta. Por ello, estos deciden ante una genial idea de la misma Hada Madrina, hacer otro cuento sobre su adorada Cenicienta. De ésta forma, comienzan a crear dibujos, adornos, letras e historietas con ayuda de las palabras mágicas: Bíbidi, Bábidi, Bu. Deciden incluir en el cuento tres hechos sobre su vida en el castillo. En primer lugar narran las peripecias del primer día de Cenicienta como encargada de asuntos de estado. Tras regresar de la Luna de Miel, el Rey la encarga realizar un banquete real aun sabiendo que no está preparada para tal estresante ajetreo. Pero con sus ideas propias y la ayuda de Jaq, Gus, sus damas de compañía y la estricta Prudencia al final consigue realizar el mejor evento del reino. Como segunda historieta nos relatan el empecinamiento de Jaq por ayudar a Cenicienta sobrepasando sus limitaciones. Tras una charla con Hada Madrina, ésta le concede el deseo de convertirse en humano. Primeramente se siente feliz ante su nuevo aspecto y la ayuda que otorga a su gran amiga pero pronto se da cuenta que ser humano no es tan fácil como se pensaba. Viendo el desastre que monta en la feria del reino, pide a Hada Madrina que lo reconvierta en ratón pues así es como realmente es feliz. Por último, nos deleitan con dos romances: El de Lucifer por una sofisticada y soberbia gata llamada Pompón; y el de Anastasia por un humilde y bonachón panadero. Ambos amores bregan por su felicidad. Lucifer es ayudado por los ratones bajo la condición de no ser perseguidos nunca más; Y Anastasia es ayudada por su hermanastra Cenicienta. Finalmente, Anastasia y su amado panadero consiguen ser felices gracias a la relevación de ella ante su madre y hermana. Una vez acabado el libro, los ratones corren ante Cenicienta para que lo lea cuanto antes. Juntos y ante un calentito fuego, Cenicienta comienza a leer su nuevo cuento con mucha alegría ante tanta fidelidad y devoción. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se la conoce como: La Cenicienta 2, La Magia No Termina A Media Noche.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Hispano, dirigido por Arturo Mercado.
* Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Bíbidi Bábidi Bú: Hada Madrina (Norma Herrera)
2 - Sigue A Tú Corazón (Minerva Flores)
3 - El Mundo Te Voltea A Ver (Minerva Flores)
4 - Lo Importante Es Siempre El Interior (Minerva Flores)
5 - Bíbidi Bábidi Bú: Los Ratones (Raúl Carballeda, Mario Filio y Gabriela Cárdenas)
6 - Put It Together [Créditos Finales] (Brooke Allison)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Bíbidi Bóbidi Bú: Hada Madrina (Matilde Conesa)
2 - Sigue A Tú Corazón (María Caneda)
3 - Tú Vida Has De Vivirla Tú (María Caneda)
4 - Lo Que Importa Es Tú Interior (María Caneda)
5 - Bíbidi Bóbidi Bú: Los Ratones (Juan Manuel Escamilla, Tony Cruz y Mª Jesús Martínez de Aguirre.)
6 - Si Das Con La Meta [Créditos Finales] (María Schad, Andrea Bronston y Cani González)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
No es una digna secuela pero tampoco se puede negar que cada historieta tiene su propio encanto. Lo más gracioso a mí parecer es cuando el Rey llega a Palacio y comienza a contradecirse con todo lo referente a la fiesta.

El Regreso Al País De Nunca Jamás (Return To Never Land)

Secuela del Clásico Disney PETER PAN que se lanzó a la Gran Pantalla el 15 de Febrero de 2002 en EE.UU. la cual fue dirigida por Robin Budd.

ARGUMENTO:
Los años han pasado y como la misma Wendy prometió, jamás dejó de creer en Peter Pan. Ahora son sus hijos, Jane y Danny, los que aclaman las aventuras y desventuras del niño que se negaba a crecer. Pero la cruda realidad de la Segunda Guerra Mundial, hace que Jane comience a detestar las historietas de Peter Pan y a querer madurar cuanto antes. Ante los bombardeos de Londres por parte de los alemanes, el estado decide evcuar a todos los niños. Jane, molesta, se sumerge en un rencor y dolor contra Peter Pan e increpa contra él delante de su hermanco haciendo que éste llore. Esa misma noche, Garfio y su cuadrilla de piratas irrumpen en su habitación y la secuestran pensando que es Wendy. Una vez en Nunca Jamás, ella se niega a creerlo pero en cuanto la arrojan al mar para que debore un calamar gigante y es rescatada por el mismísimo Peter Pan, comienza a creer en la magia de dicho lugar por mucho resquemor que tenga a la situación. En su desesperación por regresar a casa, no consigue volar y por ello debe permanecer más tiempo en Nunca Jamás. Garfio se apodera de la situación y la persuade para que delate el lugar del tesoro que dice ser suyo y no de Peter Pan para después llevarla a casa de nuevo. Jane acepta y convence a los Niños Perdidos para jugar a buscar el tesoro. Luego se arrepiente y arroja el silvato al mar, pero uno de los Niños Perdidos lo encuentra y lo sopla, delatando así su posición y siendo capturados por los piratas. A su vez, Campanita cada vez se apaga más y más tras decir Jane que no cree en las hadas. Para cuando Jane va en su busqueda, Campanita ya ha fallecido. Llora desconsolada y pide perdón. Su llanto y fe hace que Campanita recobre su vida y juntas emprenden el rescate de Peter y los Niños Perdidos. Una vez salvados y dado su merecido a los piratas y a Garfio, Jane emprende el vuelo por fin pues ya tiene fe. Su regreso a Londres es de lo más emocionante y promete contarle muchísimos cuentos sobre Peter a su hermano Dany. Mientras Jane le narra su aventura a su hermanito y a Nana Dos, Wendy corre a la ventana para ver si aún se encuentra su eterno amigo. Ambos se alegran de volverse a ver aunque Peter se molesta un poco al verla mayor. Acabada la guerra, el padre de Jane y Dany regresa a casa y juntos comiezan a vivir felices por siempre jamás. FIN.
-
CURIOSIDADES:
* La canción principal, Second Star to the Right, fue versionada para la entrada del film. México hizo dos variaciones a su vez de la hermosa letra de Edmundo Santos: Estrella que me vio nacer para la entrada y Hay en el cielo una luz para los créditos finales. Sin embargo, España no hizo una variación, sino que se la inventó por completo.
* En España, Operación Triunfo se encargó de que las concursantes interpretaran el tema principal del film para que una de ellas fuera la elegida. El honor reposó en Gisela.
* En su primera semana en cines estadounidenses consiguió la cifra de $ 20 millones.
* La película incluye un viejo corto Disney de 1946, protagonizado por Pluto: Aprendiendo a volar con Pluto.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Aunque Juan y Miguel no aparecen en dicho film, os comento que en el cuento, Juan es un importante empresario, casado y con dos hijos, mientras que Miguel falleció a una temprana edad.
* Campanita ya no aparece pues toda hada tiene una vida corta.
* Los Niños Peridos al ser adoptados por los Darling, crecen y tienen su propia vida londinense.
-
DOBLAJES:
* Doblaje Hispano, dirigido por Ricardo Tejedo.
* Doblaje Español, dirigido por Alfredo Cernuda.
-
CANCIÓN PRINCIPAL: Estrella Que Nos vio Nacer
INTÉRPRETE: Tatiana (Hispanoamérica)
Hay en el cielo una luz guía de nuestro ser.
La estrella que nos alumbró, que nos vio nacer.
Cual faro en la tempestad siempre nos ha de guiar
y nuestros sueños puede hacer dichosa realidad.
Estrellita con tu luz, con tu luz guíanos
al país de la ilusión embajada de los niños.
Sus risas quiero escuchar y su candor sentir.
Estrella que me vio nacer concede mi querer.
-
CANCIÓN FINAL: Hay En El Cielo Una Luz
INTÉRPRETE: Tatiana (Hispanoamérica)
Hay en el cielo una luz, brilla al anochecer.
Te dice que tú sueño es real y muy cerca está.
Hay en el cielo una luz de un especial color.
Te lleva a donde nunca más pierdes la ilusión.
Estrellita con tú luz hacia allá llévanos.
Al lugar de la ilusión a encontrarme con mi sueño.
Hay en el cielo una luz, brilla con dulce amor.
Síguela y descubrirás tú felicidad.
Y siempre al regresar de nuestro mundo ideal
A la estrellita que nos vio jamás olvidarás.
Estrellita con tú luz hacia allá llévanos.
Al lugar de la ilusión a encontrarme con mí sueño.
Estrellita brilla más.
Estrellita con tú luz hacia allá llévanos.
Al lugar de la ilusión a encontrarme con mí sueño.
Hay una luz en el cielo…
-
CANCIÓN PRINCIPAL: Aquella Estrella De Allá
INTÉRPRETE: Gisela (España)
Aquella estrella de allá hoy brillará por ti.
Tus sueños se realizaran siempre ocurre así.
Aquella estrella de allá tiene una extraña luz.
Quizá nunca jamás se irá si es que la sigues tú.
Brilla, estrella, brilla más y sabré donde estás.
Hasta un mágico país tú me guías por el cielo.
Y cuando vas a dormir y el día ya se va,
la estrella te iluminará y siempre brillará.
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – Estrella que me vio nacer [Entrada] (Tatiana)
2 – Lo haré (Tatiana)
3 – Un nuevo plan: Smee (Antonio Miguel)
4 – Los niños perdidos así son: Peter Pan, Jane y Niños Perdidos (Héctor Manuel Gómez, Leyla Rangel, César Iván Filio, Marco Portillo, Cristóbal Obregón y Abraham Vega)
5 – Lo haré [Variación] (Tatiana)
6 – Hay en el cielo una luz [Créditos Finales] (Tatiana)
7 – Do you believe in magic? [Créditos Finales] (BBMak)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
http://www.megaupload.com/?d=76SDTHJT

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Aquella estrella de allá [Entrada] (Gisela)
2 – Atrás (Gisela)
3 – Hay otro plan: Smee (Antonio Fernández Sánchez)
4 – No crecerás muy pronto: Peter Pan, Jane y Niños Perdidos (Nacho Aldeguer, Michelle Jenner, Fernando García Baró. Roberto Sáiz, Raúl Alcañiz y Nicolás de León)
5 – Atrás [Variación] (Gisela)
6 – Aquella estrella de allá [Créditos Finales] (Gisela)
7 – Do you believe in magic? [Créditos Finales] (BBMak)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
http://www.megaupload.com/?d=0B5VZWBF
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Ciertamente es una de las mejores secuelas realizadas por la factoría. A favor tiene un gran argumento y en contra la animación. Me gusta mucho el 2D pero la esencia de Disney era hacerlo todo a mano y eso debería pesar más. Aunque también pongo en contra que no se nombren a los hermanos de Wendy. Pienso que una escena en la cual Wendy hubiera mirado una fotografía antigua en la que sale toda la familia (sus padres, hermanos, Nana y ella) y dijera lo felices que fueron en aquella época y el destino que tuvieron habría sido muy emotivo.
Referente a la BSO, como bien sabéis, dicho film lo admiro en mexicano. El trato especial que se le ha dado a la BSO en México ha sido admirable, pero no se puede decir lo mismo en España. Escuchar la letra de Santos en voz de Tatiana es maravilloso. Y la versión creditorial es fascinante y mucho más significativa que la española ya que ésta última es muy repetitiva.

La Sirenita, Los Comienzos De Ariel (The Little Mermaid III, Ariel’s Beginning)

Precuela del Clásico Disney LA SIRENITA que salió directamente a formato doméstico el 24 de Septiembre de 2008 en EE.UU. la cual fue dirigida por Peggy Holmes.

ARGUMENTO:
La superficie es un lugar maravilloso, pero todo el mundo sabe que la magia se encuentra bajo el mar, donde el agua es cristalina, los peces nadan en libertad y las sirenas nadan en el hermoso reino de Atlántica. Nadie amaba más la música que la amada esposa de Tritón, Atenea. Ella y sus siete adorables princesas llenaban la vida de luz y canciones. Era una época maravillosa en la que toda sirena y tritón disfrutaba de la armonía musical. Pero por muy soleado se encuentre el día, también se puede oscurecer por una tempestad imprevista. Durante ese caos, la Reina Atenea perece, dejando desolados a todos sus súbditos, hijas y su amado esposo. Éste último, prohíbe la música el reino pues sin su esposa las notas musicales ya no tienen cavidad en Atlántica. Pasan los años y las tiernas sirenitas se convierten en todas unas sirenas. Sobre todo la joven Ariel, que es la más bella sin duda alguna. Ésta no entiende porque han de seguir unas reglas estrictas, no deben cantar y bailar, y ser manipulada por su neurótica institutriz Marina del Rey. Armándose de valor, se cuela en un local clandestino de música y baile, el cual es regentado por el mismísimo Sebastián. Se hace socia del club y lleva a sus hermanas para que lo conozcan y se hagan socias también. Juntas disfrutan de una noche maravillosa repleta de ritmo y melodía, pero lo que no sabes, es que Marina del Rey las capta y se lo dice a Rey Tritón. Éste muy enojado, apresa a Sebastián y sus amigos por infringir la ley. Ariel, armándose de valor una vez más, libera a sus amigos y huye junto con ellos para poder seguir disfrutando de la música. Marina, llena de odio contra Sebastián, libera a sus monstruitos para que los aniquilen a todos. En su huida, Ariel encuentra una cajita musical que perteneció a su madre y en ese instante es soprendida por los secuaces de Marina. Todos luchan contra ellos y ganan. Pero Marina no está dispuesta a que Sebastián siga con vida y se lanza contra él. Ariel, en su afán de rescatarlo de una muerte segura, ella es golpeada duramente ante la mirada de su padre, que queda dolorosamente arrepentido del mal causado. Aliviosamente, todo queda en susto, pues Ariel recupera el conocimiento. Tritón apresa a Marina del Rey, anula la odiosa ley de no cantar, bailar y tocar instrumentos, y da el título honorífico de Compositor de la corte a Sebastián. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España es conocida como: El Origen de la Sirenita.
* Tras el espantoso Doblaje Nacional Español del Clásico Original, España decidió embarcarse en doblar éste film, aún sabiendo que la secuela decidieron no hacerlo por el posible fracaso. Escogieron un nuevo elenco y con mucho más esmero, considerando solamente al gran Claudio Rodríguez como Rey Tritón.
* Es una precuela que nos muestra la vida que llevaba Ariel un año antes de conocer al Príncipe Eric.
* Podemos apreciar la relación que tiene Ariel con sus seis hermanas mayores.
* Conocemos a la madre de las siete sirenitas y cual fue su trágico destino.
* La reina Atenea es bien parecida a su hija pequeña Ariel. Salvo en el color de ojos y cabello.
* Descubrimos porque Tritón tiene tanto desprecio por los humanos.
* Los nuevos amigos de Ariel aparecen en la secuencia Bajo El Mar del Clásico Original.
* Se rumoreó que Úrsula aparecería en el film y se descubriría cual era la tirria que se tenían Tritón y ella, pero no fue así. Crearon una villana llamada Marina del Rey.
* Como es lógico, en el film no salen ni el príncipe Eric ni la princesita Melody.
* Contradice fundamentos que se nos mostraron en la serie televisiva Las Nuevas Aventuras de la Sirenita. Como por ejemplo: Ariel conoció a Flounder cuando ésta tenía 12 años mientras que en éste film lo conoce después.
* La película hace varias referencias al Clásico Original. (A modo de parodia en algunos casos)
* La película ha sido utilizada en propagandas ecológicas para fomentar en la población el respeto por no contaminar los mares y océanos.
* En su primera semana a la venta en EE.UU. consiguió la cifra de $ 17.112.514.
* Con ésta secuela (precuela en éste caso) se cierra la gama de segundas o terceras partes de Clásicos Originales. Esta decisión fue tomada por el actual director de la compañía: John Lasseter.
* En la Versión Original, Tara Strong da voz a Adela y Andrina. Después de haber personificado a Melody años atrás.

DOBLAJE:
* Doblaje Hispano, dirigido por Arturo Mercado Chacón.
* Doblaje Español, dirigido por Antonio Villar.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 – Canción de Atenea: Atenea (Paula Arias Esquivel)
2 – Un Error: Marina del Rey (Magdalena Leonel)
3 – Baila Nuestro Compás: Sebastián y la banda (Humberto Vélez y coros)
4 – Recuerdo: Ariel (Cony Madera)
5 – Baila Nuestro Compás [Versión Rap]: Flounder, Ariel, Sebastián y la banda (José Antonio Toledano, Cony Madera, Humberto Vélez y coros)
6 – Cantaré: Ariel (Cony Madera)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 – Canción de Athena: Athena (Cani González)
2 – Un Error: Marina del Rey (Yolanda Pérez Segoviano)
3 – Baila Al Compás: Sebastián y la banda (Roberto Encinas y coros)
4 – Recuerdo: Ariel (Isabel Malavia)
5 – Baila Al Compás: Flounder, Ariel, Sebastián y la banda (Iván Sánchez, Isabel Malavia, Roberto Encinas y coros)
6 – Cantaré: Ariel (Isabel Malavia)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
¿Qué decir de ésta película? Para mí gusto es bien floja… El argumento está bien escogido pero mal planteado. Por ese motivo, no llega al espectador como debería.
Verdaderamente, lo más admirable e incluso única escena memorable son los primeros minutos hasta el fallecimiento de Atenea. Es una ricura ver a las siete sirenitas bien chiquitas y como su madre les canta aquello de: Suaves olas van. Otras altas son por siempre así. Bajo el azul del cielo están. Olas vigías de los viejos días. Olas son y así se van... ¡Buenas Noches! Menuda dulzura me trasmite la dobladora mexicana Paula Arias Esquivel. [Comento que todas las secuelas que pertenezcan a los 29 primeros clásicos serán publicadas con el título y portada mexicana, ya que así me las he conseguido. Me niego a escuchar un Peter Pan, una Cenicienta, etc, en español nacional. Mí gusto es enlazar acentos y así doy crédito a lo que veo. Cuestión de gustos] Su trágica muerte es lo más triste y perfecto que ha retransmitido Disney. Por lo demás, se pierde el interés como la vas viendo. Aunque la escena en la cual Tritón sostiene a su hija Ariel, aparentemente muerta, y le canta la nana mientras suena la cajita musical es muy emotivo.
La villana Marina del Rey es bastante desquiciante y carece de gracia, aunque la escena de la prisión está chistosa. Ojala hubiera incluido a Úrsula pero hubiera sido una pena no escucharla con la voz de Serena Olvido. La BSO no queda muy allá. Deja que desear ante el Clásico Original y la Secuela.

La Sirenita 2, Regreso Al Mar (The Little Mermaid II, Return To The Sea)

Secuela del Clásico Disney LA SIRENITA que salió directamente a formato doméstico en 2000 y fue dirigida por Jim Kammerud y Brian Smith.

ARGUMENTO:
El tiempo ha pasado y nuestra dulce sirenita, ya convertida en humana, y su eterno enamorado, el príncipe Eric, acaban de tener una hija a la que han nombrando Melody. Ambos, radiantes de gozo, se embarcan al mar para presentarla ante la corte marina. Pero entre los invitados hay alguien que no trama buenas intenciones, dicha ser es Morgana, hermana menor de la desaparecida Úrsula. Atrapa al bebé y amenaza con arrojarla a su tiburón Resaca si Tritón no le entrega el tridente, pero en un descuido, sus planes se ven truncados pero jura regresar para vengarse. Esto provoca en Ariel un pánico terrible y decide ocultarle la verdad de su origen a la pequeña y mandar levantar un enorme muro entre palacio y el mar. De ésta forma, ambos mundos quedan separados para siempre. Los años siguen transcurriendo y Melody se ha convertido en una adolescente linda y traviesa. El ya viejo Sebastián, la custodia a espaldas de Ariel. Ambos se cuelan por los desagües dando a parar al mar. De ésta forma, Melody disfruta de la mar ha escondidas de sus padres. Ante el encuentro de un medallón que su abuelo materno le regaló cuando nació, se desata un sentimiento de duda y huye de su hogar cuando su madre, al saberlo, le prohíbe volver regresar al mar. Morgana, que tantos años ha permanecido oculta en los mares del norte ve una oportunidad de vengarse. Atrae a la pequeña Melody hasta ella y allí la transforma en una sirena a petición suya y ésta muy agradecida le pide que recupere el tridente que según Morgana, le fue robado y que con él, puede hacer que sea sirena para siempre. Se arma de valor y se sumerge en busca del dichoso tridente. En su ruta, se hace amiga de Tip y Dash, un león marino y un pingüino que se unen a ella para ayudarla. Mientras tanto, Ariel pide ayuda a su padre y éste la transforma en sirena para encontrar a su hija más rápido. Cuando Melody llega a Atlántica, consigue hacerse con el tridente y sin dejar pista se lo lleva a la Morgana. A su vez, Ariel, junto a su ya crecido amigo Flaunder, siguen a dos mantas, sirvientas de Morgana que han estado vigilando a Melody de cerca. Melody le entrega el tridente a Morgana y ésta, llena de poder, comienza a someter al rey Tritón y a toda vida acuática. El conjuro se invierte y Melody regresa a su condición de humana. Como ya no le afectan los poderes, se lanza contra la bruja, le arrebata el tridente y se lo devuelve a su abuelo, que lanza un conjuro a Morgana y la congela para siempre. Regresa todo a su cauce y el mar se apacigua de nuevo ante los dominios de Tritón. Éste le hace una oferta a su nieta, la cual trata sobre convertirse de nuevo en una sirena o seguir siendo humana. Ella, prefiere destruir con el tridente el gran muro que separa la tierra del mar y así convivir y divertirse todos bien unidos. FIN.

CURIOSIDADES:
* Ariel es la única princesa de la franquicia Disney que se ha convertido oficialmente en madre.
* El inicio de la película guarda similitudes con el comienzo de La Bella Durmiente, incluyendo la irrupción de la villana principal durante la presentación de la princesa recién nacida y una prohibición posterior a ésta.
* El guión de esta secuela contiene algunas contradicciones con la película original. Como por ejemplo cuando Ariel vuelve a ser sirena y regresa a la cueva donde había guardado todos los objetos que encontraba en los barcos naufragados. Si hacemos memoria, Tritón había destruido estos objetos en la primera parte.
* Podemos checar a un Flounder ya adulto.
* En la parte final aparece el Rey de La Cenicienta.
* Tras el gran fracaso que obtuvo el Doblaje Castellano de La Sirenita, España decidió comercializar el doblaje mexicano y así dar el gusto a los españoles eternos amadores del Doblaje Angelino, pues muchos actores de la predecesora repetían su rol interpretativo.

DOBLAJE:
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica y España, dirigido por Dulce Guerrero.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Rumbo Al Mar = Ariel Vuelve: Ariel, Eric, Sebastián y demás personajes (Isela Sotelo, Antonio Benavides, Moisés Luís y Coros)
2 - Un Momento: Melody y Ariel (Denise Castro Lora e Isela Sotelo)
3 - Nosotros Somos Tip y Dash: Tip, Dash y Melody (Eduardo Tejedo, Rubén Cerda y Denise Castro Lora)
4 - En La Tierra y En El Mar: Ariel, Melody y demás personajes (Isela Sotelo, Denise Castro Lora, Coros)
5 - Parte De Él [Créditos Finales] (Myra)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
http://www.megaupload.com/?d=NIOEFBNX

LETRA: UN MOMENTO
Intérpretes: Denise Castro Lora e Isela Sotelo
Melody:
¡Eso es! ¡Muy bien! Ya soy una sirena.
En lugar de dos pies solo tengo una aleta.
¿Es por aquí o será o por allá?
Ahora mil vueltas daré sin parar.
¡Oh, esto es facil! ¡No hay problema!
Es increíble que pueda nadar,
Tal como en la costa me gusta pasear.
Sin ataduras y en gran libertad.
Aquí, en el mar, ¡soy feliz!
Un momento para mí.
Como nunca mí hogar es aquí.
Piruetas y giros al fin puedo,
No más atorada en la arena quedar.
Un momento disfrutar.
La piscina más grande gozar.
Nunca hubiera pensado que el mar era así.
Un momento de alegría para mí.
Ariel:
Si solo por un momento
Te hubiera explicado yo.
El mar no sería para ti
Un misterio como lo es hoy.
Melody:
Todo es más nuevo,
más claro o más bello.
Azul como nunca lo fue, pero amé...
Un momento especial,
En que bregue me siento genial.
Mis dedos se arrugan,
¡Que puede importar!
Si tengo mí aleta y puedo nadar.
Un momento especial
Y mí sueño se cumple al final.
Si mí madre pudiera oírme cantar.
Un momento pertenezco al mar.
Ariel:
Te encontraré mí niña.
Amor podré darte yo.
Y cuando te tenga junto a mí
Nuestra canción entonar las dos.
Nuestra canción entonar las dos.
Melody:
Un momento pertenezco al mar.
=
LETRA: PARTE DE ÉL
Nueva Versión
para los
Créditos Finales
Intérprete:
Myra
¿Qué tengo aquí? ¡Que lindo es!
Es un tesoro que descubrí.
Es muy simple decir que no hay más que pedir…
¿Qué lo que ves a tu alrededor?
Tanta abundancia, tanto esplendor.
Me hace pensar que yo no necesito más…
Regalitos así tengo miles.
Aunque a veces no sepan que son.
Tener muchas cosas son buena razón y en verdad busco yo mucho más…
Yo quiero ver algo especial.
Yo quiero ver una bella danza y salir a pasear como todos a pie…
Solo nadar no es original.
¿Por qué no tener un par de piernas y disfrutar de un atardecer junto a ti?
Y poder ir a descubrir que siento cuando estoy ante el Sol.
No tiene fin, quiero saber más, mucho más.
¿Qué debo dar para vivir fuera del agua?
¿Qué hay que pagar para un día completo estar?
Pienso que allá lo entenderán puesto que no prohíben nada.
¿Porque habrían de impedirme ir a jugar? Ohhh…
A estudiar que hay por saber. Con mis preguntas y sus respuestas.
¿Qué el es fuego? ¿Qué es quemar? Lo podré ver… ¿Cuándo me iré?
Quiero explorar sin importarme cuando volver del exterior…
Quiero formar parte de él…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Me congratula que dicha película contenga el doblaje mexicano. Poder escuchar a Isela Sotelo una vez más como Ariel es una maravilla. Además, descubrimos una majestuosa voz cantante como lo es Denise Castro Lora (actualmente Denisse Lara) como Melody.
El argumento está bien tratado, los personajes son muy armoniosos, una villana perpleja y parecida a Úrsula como hermanas que son, una BSO admirable, un doblaje precioso… ¡Lo tiene todo!
El dueto entre madre e hija UN MOMENTO es sublime y la canción creditorial es de lo mejorcito que he escuchado hasta hoy en base de variaciones originales. Pero me apena decirles que para colocar la versión de Myra, se optó por suprimir la de Denise. (Aunque en éste enlace, subido por ella misma, la pueden disfrutar: http://www.youtube.com/watch?v=o4usMFFE8Qo) Merece la pena ver y escuchar todos los temas por siempre jamás…

Aladdín y El Rey De Los Ladrones (Aladdin And The King Of Thieves)

Segunda y última secuela del Clásico Disney ALADDÍN que salió directamente a formato doméstico en 1996 y fue dirigida por Tad Stones.

ARGUMENTO:
Se prepara fiesta en Agrabah, pues por fin, Aladdín y Jasmine se van a unir en matrimonio. Sin embargo, una panda de rufianes ladrones echan a perder el enlace. Todo por conseguir uno de los regalos de boda que es nada más y nada menos que un oráculo. No pueden hacerse con él y huyen palacio. Aladdín descubre gracias al oráculo que su padre sigue vivo y se encuentra entre los 40 ladrones que la intentaron robar. Parte en su búsqueda, posponiendo la boda de nuevo con Jasmine pues ésta se lo pide pues quiere que sea feliz. Lo que descubre, lo deja helado, pues su padre es el Rey de los ladrones. Éste lo recibe jubiloso, pero uno de los secuaces hace alarde del código y debe enfrentarse al desafío por haber descubierto la guardia. Ambos se enzarzan en un combate a muerte, ganando Aladdín ya que Sa’Luk cae por el precipicio. Los ladrones le dan la bienvenida al club, haciéndolo uno de ellos. Mientras tanto, Genio intenta animar a Jasmine, organizándole una nueva boda. Aladdin viaja a Agrabah para presentar a su padre a Jasmine y al Sultán. Entre Genio y él lo hacen pasar por un secuestrado de los 40 ladrones. Kassim, no deja a un lado su afán de hurtar y junto a Iago, intenta hacerse con el oráculo de nuevo. La guardia los apresa, gracias al chivatazo de Sa’Luk, que magistralmente sobrevivió a la caída. Aladdín lo rescata y huye junto a él. Pero Sa’Luk se les adelante y convence a los ladrones para que se unan a él. Una vez que llega solo a la guarida, es capturado y obligado a que haga funcionar el oráculo. Ésta los guía por mar hasta llegar a una isla tortuga en donde se encuentra la mano del rey Midas con la cual conviertes en oro todo lo que tocas. Genio, Aladdín, Jasmine, Abú, Iago y Alfombra acuden en su ayuda. Se hacen con la mano pero deben huir pues la isla comienza a hundirse bajo las aguas. En su huida, se topan con Sa’Luk y ese acaba convertido en oro por no agarrar la mano por el mango. Todos pierden la mano de Midas pero quedan sanos y salvo. Regresan una vez más a Agrabah para finalizar lo que se debió hacer hace mucho tiempo, la boda de Aladdín y Jasmine. Después del enlace, Kassim parte en busca de nuevas aventuras y Iago decide acompañarlo pues no desea aburrirse con los cariñitos y cursilerías de los recién casados. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Hispanoamérica se la conoce como: Aladdín y Los 40 Ladrones.
* Alan Menken y Tim Rice fueron los encargados de componer la BSO.
* En ésta última secuela mezclan el relato de Alí-Babá y los 40 Ladrones y el relato de El Rey Midas.
* La película supera bastante en calidad y dinamismo a El Retorno de Jafar.
* En el comienzo del film, Genio parodia a Campanita. Más adelante, parodia a Pocahontas lanzándose de un helicóptero y también a otros famosos estadounidenses.
* Se puede ver a Genio con la careta de Jafar y cantando que se han librado de él por fin.
* Cuando Genio está organizando la boda junto a Jasmine, la transforma en Cenicienta junto a la carroza de calabaza y después en Blancanives. Luego le enseña unos bocetos de “vestidos” que le irían bien como el cuerpo de Ariel, el de Minnie y el de Jessica Rabbit.
* Josema Yuste deja de interpretar a Genio siendo en éste film al igual que en la serie televisiva Pep Antón Muñoz. Ambos de voz parecida.

DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Manuel García Guevara.
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Adrián Fogarty.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Se Prepara Fiesta En Agrabah: Genio y Iago (Pep Antón Muñoz y Óscar Más)
2 - Se Prepara Fiesta En Agrabah: Aladdín, Jasmine, Iago y Genio (Miguel Morant, Ángela Aloy, Oscar Más y Pep Antón Muñoz)
3 - Luz Que No Se Nubla Jamás: Jasmine y Aladdín (Ángela Aloy y Miguel Morant)
4 - Bienvenido a Nuestro Club: Ladrones (Coros)
5 - Unidos Es Mucho Mejor: Genio, Kassim y Aladdín (Pep Antón Muñoz, Xavier Ribera y Miguel Morant)
6 - ¿Me Seguís o No?: Sa'Luk (Joan Crosas)
7 - Si a Arabia Tú Vas: Narrador o Buhonero (Pep Antón Muñoz)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=LZJZDUHI

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Hoy hay fiesta aquí en Agrabah: Genio y Iago (Rubén Trujillo y Héctor Lee)
2 - Hoy hay fiesta aquí en Agrabah: Aladdín, Jazmín, Iago y Genio (Adrián Fogarty, Analí, Héctor Lee y Rubén Trujillo)
3 - Algo has de tener: Jasmine y Aladdín (Analí y Adrián Fogarty)
4 - Bienvenido a nuestro clan: Ladrones (Coros)
5 - Familia ya son: Genio, Kassim y Aladdín (Rubén Trujillo, Arturo Casanova y Adrián Fogarty)
6 - ¿Es un sí o un no?: Sa'Luk (Octavio Rojas)
7 - Noches de Arabia: Narrador o Buhonero (Raúl Carballeda)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=83HGJAMG

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Tanta vuelta de tuerca se les ha dado a los personajes que al final dejaron de enroscar. ¡Me parece un petardo bien grande! La poca consideración en mezclar varios argumentos de Las Mil y Una Noches me resulta desquiciante y ultrajante. ¿Desde cuando Aladino tenía un padre en el cuento y era jefe de una banda de ladrones? La única familia que tenía Aladino era la madre y en el film decidieron suprimirla después de crear un nuevo guión. Lo único salvable del film es una divertida BSO como lo son SE PREPARA FIESTA EN AGRABAH y UNIDOS ES MUCHO MEJOR. Y también la melodramática QUE TÚ LUZ NO SE NUBLE JAMÁS. Y como no, las parodias de Genio.
PD: La escena final en la cual Aladdín agarra a Jasmine, arquea las cejas en continuidad y después la besa es sublime...jejeje.

El Retorno de Jafar (The Return Of Jafar)

Primera secuela del Clásico Disney ALADDÍN que salió directamente a formato doméstico en 1994 y fue dirigida por Toby Shelton, Tad Stones y Alan Zaslove.

ARGUMENTO:
Aunque el joven y descarado Aladdín está apunto de casarse con la hermosa princesa árabe Jasmine, no deja ni por un momento de robar. Pero no para sí, sino que hurta a la banda de Abis-Mal y lo reparte entre los desfavorecidos de Agrabah. Por otro lado, Iago consigue escapar de la malvada lámpara de Jafar y arto de sus constantes maltratos e insultos, lo bota a un pozo y decide regresar a Agrabah para conquistar los corazones de sus enemigos. Lo consigue con Aladdín pero esto le acarrea problemas con Jasmine. A su vez, Genio regresa de su vuelta al mundo. Mientras tanto, Abis-Mal se hace con la malvada lámpara de Jafar y ambos hacen un trato para acabar con Aladdín. Iago consigue amistarse con Jasmine pero Jafar lo obliga para que los traicione a todos y así destruirlos. Primeramente capturan a Genio y Abú, luego a Jasmine y a Sultán, y por último, Jafar se convierte en Jasmine y manda apresar y ejecutar a Aladdín por la supuesta muerte del Sultán. Iago se apiada de ellos y consigue liberar a Genio para que éste salve a Aladdín de ser decapitado. Se desata una cruel guerra entre Jafar y ellos, en la cual los vencedores son Aladdín, Jasmine, Abú y Genio, gracias a Iago que arroja la lámpara a la lava. Muerto Jafar, se acabó la agonía. Sultán le vuelve a preguntar a Aladdín si quiere ser su Gran Visir, pero éste rechaza la oferta pues quiere ver mundo. Jasmine apoya su decisión siempre y cuando vayan juntos. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Hispanoamérica se la conoce como: El Regreso de Yafar.
* La podemos considerar primera secuela de un Clásico Disney, si queremos descartar Los Rescatadores en Cangurolandia, ya que ésta es considerada Clásico.
* Mark Watters estuvo a cargo de la BSO.
* Miguel Morant, voz cantante de Aladdín en España, fue sustituido por Sergio Zamora. Pero en la tercera parte si lo interpretó.

DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Antonio Lara.
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Adrián Fogarty.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Si a Arabia Tú Vas [Entrada] (Pep Antón Muñoz)
2 - Voy a Cuidar De Mí: Iago (Óscar Mas)
3 - Un Amigo Es Lo Mejor Que Puedo Hallar: Genio (Josema Yuste)
4 - Jamás Olvido El Amor: Iago, Jasmine y Aladdín (Óscar Mas, Ángela Aloy y Sergio Zamora)
5 - No Eres Un Gran Rival: Jafar (Xavier Ribera)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.

http://www.megaupload.com/?d=L69SY6DD

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Noches de Arabia [Entrada] (Raúl Carballeda)
2 - Yo Voy A Ver Por Mí: Iago (Héctor Lee)
3 - No Hay Nada Como La Amistad: Genio (Rubén Trujillo)
4 - Jamás Perder El Amor: Iago, Jazmín y Aladdín (Héctor Lee, Analí y Adrián Fogarty)
5 - Conmigo No Podrás: Yafar (Armando Gama)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.

http://www.megaupload.com/?d=JTFQGVF0

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Lo cierto es, que ésta secuela me encantaba cuando era pequeño pero ahora la veo tan insignificante. Una calidad bastante mala e incluso la princesa Jasmine tienen en momentos del film una cara de pánfila que no puede con ella.
Respecto a la BSO es bastante aceptable. Me alzo con las tres últimas, ya que la primera es repetida del clásico y la segunda siempre me ha parecido irritante.
Ahora que soy más grande me doy cuenta de lo absurdo que me parece que Aladdín y Jasmine convivieran en palacio juntos y sen haberse casado aún.

El Bosque Sin Retorno (Babes In Toyland)

Musical-Disney de acción-real estrenado el 14 de Diciembre de 1961 en EE.UU. El cual fue producido por Walt Disney y dirigido por Jack Donohue.

ARGUMENTO:
Silvestre J. Ganso junto con Mamá Oca nos invitan a vivir la dulce velada con limonada y canciones por la futura boda entre Tom Piper y Mary Contrary. Un par de jóvenes enamorados que anhelan con fervor que llegue el día siguiente para consagrarse en matrimonio. Mientras todo el pueblo se divierte, Barnaby, el tipo más rico y cruel de la región, planea deshacerse de Tom y arruinar a la dulce Mary para poder así casarse con ella chantajeándola a base de que no podrá mantener a sus cinco hermanos pequeños. Contratados los dos matones para hacer el trabajo sucio, entra en acción. Mary, creyendo que su fiel amado se ha ahogado en el mar y después descubre horrorizada que le han hurtado las ovejas y éstas se fueron al bosque sin retorno, no le queda otro remedio que aceptar el desdichado ofrecimiento del Sr. Barnaby. Un campamento de gitanos es contratado para celebrar y animar el futuro enlace pero entre ellos se encuentra Tom. Los matones prefirieron venderlo a los gitanos y no arrojarlo al mar. Desbaratados los nefastos planes, Mary y Tom vuelven a unirse pero ambos deben ir en busca de sus pequeños hermanos ya que estos se han introducido en el Bosque sin Retorno en busca de las ovejas. Pues ellos pensaron que encontrándolas se solucionaban los problemas económicos y así su hermana no debía casarse con el malvado Barnaby. Un grupo de árboles parlantes los acorralan pero pronto Mary y Tom los auxilian y les quitan los temores. Se ponen a dormir, pero los árboles vuelven a la carga y los llevan ante el Sr. Juguetero, Gobernador del País de los Juguetes. Una vez convertidos todos en amigos, comienzan a ayudar al Sr. Juguetero a crear juguetes para la llegada Navidad. Al acecho, los vigilan el malvado Barnaby y los dos matones. Estos se hacen con un artefacto que hace reducir cualquier cosa. Barnaby encoge a Tom y después obliga a Mary a casarse con él. Mientras, Tom monta un ejército de juguetes y lidia contra su vasallo. El artefacto se acaba rompiendo y se encoge a sí mismo, de esa forma, ambos comienzan a luchas espada contra espada saliendo vencedor Tom. Vuelve a tomar su forma real y todos celebran la victoria. Al día siguiente, se celebra la gran y esperada boda y juntos por siempre estarán. FIN.

PERSONAJES:
* Mary Contrary: Dulce joven que tiene a su cargo cinco hermanitos y vive de un rebaño de ovejas. Es la novia y futura esposa de Tom Piper.
* Tom Piper: Gentil galán. Es el novio y futuro esposo de Mary Contrary.
* Sr. Barnaby: Viejo, insensible y malvado que hará todo lo que esté a su costa por conseguir la mano de Mary.
* Gonzorgo: Matón a sueldo. Es gordote y carece de maldad.
* Roderigo: Matón a sueldo. Es bastante tonto careciendo por ello de sentido lógico.
* Sr. Juguetero: Viejo, histriónico, bonachón y humorístico juguetero.
* Grumio: Gran inventor y pupilo del Sr. Juguetero. Sus inventos son geniales pero su mentor no aprecia sus labores como debería.
* Mamá Oca: Tierna y anciana señora que nos narra y acompaña durante la historia.
* Silvestre J. Ganso: Bocazas y sensible ganso que nos narra y acompaña durante la historia.
* Herman@s Contrary: Están compuestos por Bo-Peep, Willie Winky, Boy Blue y las gemelitas. Son atrevidos y están dispuestos ha hacer lo que haga falta por su hermana mayor ya que al adoran.

CURIOSIDADES:
* Fuel el primer musical en acción-real realizado por Walt Disney.
* Fue un fracaso taquillero, pero ahora es considera un clásico de culto.
* Los soldaditos de juguete son parte protagónica en los parques de atracciones Disney.
* La película se basa en una operetta de 1903: Babes in Toyland. Refritando cuatro anteriores versiones, una lanzada a cines en 1934 por la MGM en la cual sale los famosos Gordo y Flaco y tres versiones directamente a televisión. Cierto es que las anteriores estaban en blanco y negro y carecían de calidad. Años más tarde, en 1986, Drew Barrymore protagonizaría otra nueva versión para la NBC y un film animado de la MGM titulado Jill y Jack en Villajuguetes estrenado en 1997.
* La trama, la música y la letra fueron drásticamente alteradas denegando las originales de Víctor Herbert.
* La protagonista del musical fue Annette Funicello, actriz exclusiva de la factoría Disney.
* Muchos de los decorados de la película fueron exhibidos en el Parque Disneyland de Los Ángeles desde 1961 hasta 1962.
* Para promover la película, la fiesta de despedida fue un guión y se emitió en Disneylandia, que había sido recientemente renovado y rebautizado "El maravilloso y colorido mundo de Walt Disney" en una nueva red, NBC, y rodada en color en lugar de negro. El episodio de recapitulación partido fue organizado por Annette Funicello y Walt Disney como sí mismos. Ambos explicaron los clips de la película al tiempo que introducen el capítulo. También se presentó el baile de zapatos blandos por Ray Bolger y un solo de tambores y bongos por Tommy Sand. Y Ann Jillian interpretó la canción "Un A Flock of Sheep Named Henry".
* El Sr, Juguetero (Ed Wynn) es el recordado Tío Albert de Mary Poppins.
* Aunque la vieja y bruja gitana es un disfraz de Tom Piper para engañar a Barnaby, fue representada por una actriz.
* La parte central de la partitura Won't Be Happy Till We Get It es la misma que la de Jikitus Fíkitus.
* La película se hizo en un plató de vivos y grandes decorados.
* Recibió dos nominaciones a los premios Óscar por Mejor BSO y por Mejor Vestuario.

DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por ¿?
* Doblaje Hispano, dirigido por ¿?

LISTADO DE CANCIONES (Originales):
01 – Mother Goose Village and Lemonade [Pueblo y limonada de Mamá Oca]
* Habitantes del pueblo (Coros)
02 – We Won't Be Happy Till We Get It [No vamos a ser felices hasta que lo consigamos]
* Sr. Barnaby, Gonzorgo y Roderigo (Ray Bolger, Henry Calvin y Gene Sheldon)
03 – Just A Whisper Away [Apenas un susurro de distancia]
* Tom Piper y Mary Contray (Tommy Sands y Annette Funicello)
04 – Slowly He Sank To The Bottom of the Sea [Lentamente se hundió hasta el fondo del mar]
* Gonzorgo y Roderigo (Henry Calvin y Gene Sheldon)
05 – Castle in Spain [Castillos en España]
* Barnaby (Ray Bolger)
06 – Never Mind, Bo-Peep [No importa, Bo-Peep]
* Bo-Peep (Ann Jillian y Coros)
07 – I Can't Do The Sum [No puedo hacer la suma]
* Mary Contrary (Annette Funicello)
08 – Floretta [Floretta]
* ()
09 – Forest Of No Return [Bosque sin retorno]
* Árboles y Herman@s Contrary (Coros)
10 – Go To Sleep [Ir a dormir]
* Tom Piper, Mary Contrary y Herman@s Contrary (Tommy Sands, Annette Funicello y demás niños)
11 – Toyland [País de los Juguetes]
* Tom Piper, Mary Contrary, Herman@s Contrary y Árboles (Tommy Sands, Annette Funicello, Coros)
12 – Workshop Song [Canción del taller]
* Sr. Juguetero, Tom Piper, Mary Contrary y Herman@s Contrary (Ed Wynn, Tommy Sands, Annette Funicello y demás niños)
14 – Just A Toy [Más que un juguete]
* Tom Piper y Mary Contray (Tommy Sands y Annette Funicello)
15 – March of the Toys [Marcha de los juguetes]
* Partitura musical (Orquesta)
16 – Tom and Mary [Tom y Mary]
* Habitantes del pueblo (Coros)

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Gracias a Jorge, una vez más, me he podido deleitar con otro clásico de nuestro Walt Disney. Puede que muchos critiquen los decorados al estilo teatral, papeles pintados y demás pero bajo mí punto de vista es el pleno encanto del film. El esplendor del vestuario es una maravilla, se nota que la compañía derrochó dinero en él. Las canciones, aunque vienen subtituladas, me gusta defender que toda película Disney deben ser traducidas al español hasta la último ápice de canciones o diálogos. Respecto al doblaje, se nota que pertenece a los años 80 ya que las canciones están en inglés y las voces tienden a actualizarse. Supongo que se doblaría para su comercialización con la gama Home Video. Ahora pienso yo... ¿Dónde está el doblaje hispano? Me extraña tanto que Edmundo Santos no hiciera un doblaje aunque fuera en Los Ángeles o un disco de vinilo con canciones al español. Aún así, es un film memorable que merece la pena ver pues unas canciones lindas, unos decorados fantásticos y un derroche de vestuario inmemorial no se la pueden perder. Aunque si a Disney se le pasara por la cabeza hacer un refrito de éste musical no estaría nada mal. Podría sacarse mucho jugo. Como último, mí supuesta lógica me hace pensar que el musical GREASE tiene muchas influencias de éste otro.

Encantada, La Historia de Giselle (Enchanted)

Es una película musical que convina la animación y la acción-real estrenada en EE.UU. el 21 de Noviembre de 2007, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Kevin Lima.

ARGUMENTO:
En un mundo animado llamado Andalasia, justo en el centro del bosque, vive la joven, dulce y cantarina Giselle. Ella sueña con su amor verdadero hasta que el valeroso y encantador príncipe Edward la salva de un malvado ogro. Ambos se juran amor eterno y se comprometen en matrimonio. Al día siguiente, Giselle se presenta con un esplendoroso vestido de novia para casarse con el príncipe pero la malvada reina no está por la labor, y haciéndose pasar por una anciana, la conduce hasta un supuesto pozos de los deseos y la arroja a él. Éste la transporta hasta un mundo distinto, nada más y nada menos que al mundo real. Apareciendo en la alcantarilla de una calle neoyorquina, confusa y asustada se debate por las calles sin saber a donde ir. En su lucha por encontrar el camino a palacio, se encuentra con Robert y su hija Morgan. Ambos se apiadan de ella y se la llevan consigo a su departamento. Robert piensa que está mal de la cabeza pero pronto se gana su cariño. Edward se lanza al pozo de los deseos en busca de su amor y es seguido por el vasallo de la Reina Narissa para evitar que la encuentre. Robert la explica que dos personas no se pueden enamorar a simple vista y comprometerse en matrimonio, para que todo eso ocurra se deben llevar a cabo varias citas. Para cuando Giselle y Robert se reencuentran, ésta se alegra pero no siente amarlo. Le pide unas citas pero Robert quiere regresar a Andalasia para casarse, aún así le concede las dichosas citas. Morgan se convierte en el hada madrina de Giselle y la lleva de compras con la tarjeta de crédito. En el baile de Reinas y Reyes, hace aparición y deja asombrados a todos. Ahí se da cuenta que está enamorada de Robert pero Narissa no está dispuesta por que la campesinita sea feliz, por ello viaja al mundo real y la engaña para que muerda una manzana envenenada. Cuando Edward la besa ésta no despierta pero en cuanto Robert lo hace, despierta sana y salva. Narissa con rencor y con ansia de venganza se convierte en dragón y se lleva consigo a las alturas a Robert y reta a Giselle que la sigua. Ambas luchan ha muerte pero el amor vence todos los obstáculos. Giselle se queda con Robert y montan una tienda de vestidos de princesas para niñas y Edward se queda con la exnovia de Robert, Nancy, y ambos se van a Andalasia para casarse por todo lo alto. Y vivieron felices por siempre jamás…

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 23 de Noviembre de 2007.
* Cuando Kevin Lima le hizo el casting a Amy Adams para el papel de Giselle, éste tenía casi 40 grados de fiebre y ninguna gana de acometerlo. Sin embargo, Amy le convenció tanto que la audición de 15 minutos se convirtió en una de 45. Poco después la contrataron.
* Los sonidos que emite la ardilla Pip en el mundo real son emitidos por el director del film, Kevin Lima.
* Para rodar la escena del baile, que dura 5 minutos, se necesitaron más de dos semanas. Coreografiar a los 150 personajes en escena y el que tuvieran que interactuar con un personaje animado fue lo que les llevó a ese tiempo.
* En los primeros guiones, Giselle llegaba al mundo real aterrizando en Central Park, sin embargo como era demasiado ideal se cambió por una alcantarilla de Times Square.
* La secretaria de Robert es la mismísima Jodi Benson, dobladora de Ariel en la versión original.
* El trol que pelea con Edward lleva retales de los vestidos de las Princesas Disney cosidos como parte de su atuendo: Blancanieves, Bella, Aurora y Cenicienta. También lleva las conchas de Ariel a modo de pendientes.
* Cuando Giselle le narra a Morgan el cuento de Caperucita Roja, en la habitación podemos ver una silla en la cual hay una muñeca de Bella con gafas de sol.
* El restaurante se llama The Bella Notte, igual que la canción principal de La Dama y El Vagabundo.
* El cabello de la conductora del bus asemeja la cabeza de Mickey Mouse.
* El nombre del bufete de abogados es un homenaje a los compositores de las canciones de Blancanieves y los Siete Enanitos: Frank Churchill, Leigh Harline y Paul J. Smith.
* La telenovela emitida por TV hace muchísimas referencias a La Bella y La Bestia.
* Cuando Giselle observa la pecera se escucha de fondo la melodía de Parte de él.
* No se considera Clásico Honorífico al ser animada por una filial de Disney.
* Se hizo un videoclip animado y real con la cantante Carrie Underwood interpretando Ever, Ever After
: Montaje Original , Montaje Hispano y Montaje Español

SEMEJANZAS CON OTROS FILMS DISNEY:
* Giselle puede comunicarse con los animales al igual que hace Blancanieves y limpia la casa al son de una canción.
* El que la malvada Reina Narissa aparezca varias veces reflejada en el agua y en botellas es un homenaje a la bruja de Blancanieves y los siete enanitos.
* Cuando Narissa se convierte en una anciana y le entrega a Giselle una manzana envenenada hace alusión a la bruja de Blancanieves y los siete enanitos.
* Giselle sin querer cubre a una persona enana con su vestido. Éste se sobresalta y enojado le dice que mire por donde camina, Giselle le sonríe, y exclama: "¡Gruñon!” confundiéndolo con el malhumorado enanito perteneciente a los siete enanitos de Blancanieves.
* Giselle es envenenada por una manzana al igual que Blancanieves.
* Los pájaros amigos de Giselle son idénticos a los que salen en La Cenicienta.
* Cuando Giselle esta cantando Canta Mí Canción se la puede ver fregar el piso del baño en donde flotan varias burbujas que la reflejan. Esto es una clara evidencia a La Cenicienta.
* Giselle asiste a un baile haciendo semejanza al de La Cenicienta.
* Giselle olvida su zapato en el baile, haciendo referencia a La Cenicienta, solo que este zapato no era de cristal, pero de todos modos es transparente. Edward le prueba el zapato a Nancy y le va perfecto, luego se casan.
* Nancy se apellida Tremaine, igual que la madrastra y las hermanastras de Cenicienta.
* Cuando los animados animales y la animada Giselle construyen un modelo del Príncipe Ideal, hace alusión a una escena de La Bella Durmiente en que los animales del bosque se disfrazan y bailan con la princesa Aurora.
* Cuando Narissa se convierte en dragón es una clara referencia a Maléfica de La Bella Durmiente.
* Cuando Giselle canta Esto Es Amor en Central Park, un señor con chaqueta amarilla baila como un deshollinador de la película Mary Poppins.
* La señora del bus que lleva una bolsa de alpiste, la cual es atravesada por la espada de Edward, sale más tarde dándole de comer a las palomas. Esto hace referencia a la vendedora de migas de pan de la película Mary Poppins.
* En el baile, Robert lleva el mismo traje que Bestia.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Recibió tres nominaciones al Óscar en la misma categoría de Mejor Canción Original pero ninguna ganó la apreciada estatuilla: Happy Working Song (Canta Mí Canción ó Al Compás de Mí Canción), So Close (So Close ó Aquí) y That’s How You Know (Eso Es Amor ó Y Tú Sabrás).
* Nominada al Globo de Oro en la categoría de Mejor Canción Original por That’s How You Know (Eso Es Amor ó ¿Cómo Sabrá?)
* Nominada al Globo de Oro en la categoría de Mejor Comedia o Musical.

DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Alfredo Cernuda.
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
01 - Sueño Un Beso: Giselle, Edward, (Gisela, Pablo Perea y Héctor Cantolla)
02 - Canta Mí Canción: Giselle (Gisela)
03 - Eso Es Amor: Giselle, Cantante de Calipso y Edward (Gisela, Tony Cruz y Pablo Perea)
04 - So Close (McLaughlim)
05 - Ever, Ever After (Carrie Underwood)
06 - That's Amore (por James Marsden)
07 - Juntos para siempre (Gisela) [Dicha canción sustituyó a Ever, Ever After en el formato doméstico]

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=5NNPFMX5

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
01 - Beso De Amor: Giselle, Edward, (Romina Marroquín Payro y Roger Hudson)
02 - Al Compás De Mí Canción: Giselle (Romina Marroquín Payro)
03 - Y Tú Sabrás: Giselle y Edward (Romina Marroquín Payro y Roger Hudson)
04 - Aquí (Roberto Velázquez)
05 - Siempre y Para Siempre (Fabiola)
06 - That's Amore (James Marsden)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=PJ3Q49VB

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Todo lo que pueda decir de ésta película me quedaría corto... ¡FABULOSA! ¡ESPLENDOROSA! ¡ARMONIOSA! ¡SUBLIME! ¡EXCELENTE! ¡SOBERBIA!
La ex-triunfita Gisela hace un insuperabilísimo trabajo cantando como Giselle. Los topicazos y los parecidos a otros Films son de lo mejor… ¡ENHORABUENA!

Pedro y el Dragón Elliott (Pete's Dragon)

Es el quinto Clásico Disney considerado Honorífico por ser un largometraje de acción-real con detalles animados.

Es una película musical estrenada en EE.UU. el 3 de Noviembre de 1977, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Don Chaffrey.

ARGUMENTO:
Pedro es un niño huerfanito que vive con la miserable familia Gogan tras comprarlo como si fuera un esclavo. Arto de trabajar forzosamente y de los maltratos, huye junto con su gran amigo Elliot, un dragón que solo él puede ver. De esa forma llegan a Passamaquoddy, un pueblito pesquero y en donde causan sin querer un sin fin de accidentes. Los guardianes del faro, Nora y su padre Lampie, lo recogen en su casita, pero solo Lampie cree en la existencia de Elliot ya que lo ha visto, sin embargo, Nora no lo cree pero le sigue la corriente a Pedro para mantenerlo feliz. Su dulce acogida los hace muy feliz a todos, e incluso, Nora le trasmite tal confianza que le cuenta sobre su prometido que se echó a la mar y nunca regresó. Pedro la asegura que Elliot lo puede encontrar y traerlo de vuelta y Nora le asiente compasiva. Mientras tanto, al pueblo regresa un charlatán estafador llamado Dr. Terminius, que en cuanto se entera de que Pedro tiene un dragón lo quiere capturar a como de lugar. También llegan al pueblo la familia Gogan para llevarse de vuelta a Pedro, pero Nora y Lampie no están por la labor de que se lo lleven. Los Gogan y el Dr. Terminius se alían para capturar uno al dragón y los otros al chico. Dicho y hecho, así ocurre. Pero Elliot es más fuerte de lo que creían y les da un escarmiento a todos los malhechores y al pueblo por tanta incredulidad. El prometido de Nora regresa tras una larga desaparición en lata mar, gracias a la ayuda de Elliot y Nora queda muy agradecida con él, comenzando a creer e incluso le propina un hermoso beso. Nora decide adoptar a Pedro y todos viven felices y contentos para siempre. Elliot abandona Passamaquoddy en busca de otros niños con falta de ayuda y amor. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Hispanoamérica se titula: Mí Amigo El Dragón.
* Hasta la fecha, En España, es el único Honorífico Disney en no recibir un doblaje nacional.
* Desde hace varios años se habla de una posible secuela pero hasta la fecha aún no ha sido confirmado o desmentido nada.
* La historia fue adquirida por la factoría en 1950 pero no sería hasta los años 70 que se llevaría a cabo.
* Es la primera película de la factoría en ser registrada como Dolby Stereo.
* Fue una de las primeras películas en salir a la venta en VHS alrededor de Octubre de 1980.
* El faro del film fue construido en un punto por encima de Morro Bay (California) en sustitución de Maine. La compañía tuvo que obtener un permiso especial de la Guardia Costera para operarlo, ya que durante la filmación de la película los buques en tránsito se equivocaban.
* La Cantante Helen Reddy, famosa por el himno feminista "Soy Mujer", hizo su segunda aparición en pantalla grande como Nora.
* Los animadores de Elliot querían hacer un dragón más oriental pero la compañía lo prefería occidental.
* Es la primera película en la cual ninguno de los nueve viejos hombres de la animación de la compañía participó.
* Este fue el último largometraje que se incluyó en Radio City Music Hall Christmas Show.
* La película ha sufrido varios cortes a lo largo de su existencia. Se estrenó en EE.UU. con 134 min de duración, después pasó a 121 min., 104 min., 128 min., 101 min y por último a 94 min.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* La canción Candle on the Water (Faro sobre el agua) fue nominada al Óscar por Mejor Canción.

DOBLAJE:
* En 1977, Francisco Colmenero fue el encargado de dirigir el doblaje hispano (nada neutro) para Hispanoamérica y España.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de la versión hispana id a: http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES:
01 - Faro sobre el agua: Nora (Matilde)
02 - También yo a ti: Pedro (E. T. Salazar)
03 - He visto un dragón: Lampie (Luís Bayardo)
04 - Passamaquoddy: Dr. Terminus (Julio Lucena)
05 - Hay un lugar para cada quien: Nora, Pedro y Lampie (Matilde, E. T. Salazar y Coros)
06 - Todo vale en él: Dr. Terminus (Julio Lucena)
07 - Bello día feliz: Nora, Pedro, Lampie y Paul (Matilde, E. T. Salazar, Luís Bayardo y ¿?)
-
*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
PROXIMAMENTE…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Para esta película voy a hacer una excepción con referencia a los redoblajes. Pido que se le haga un doblaje nacional a éste film. No quiero escuchar una vez más el horripilante doblaje mexicano. No quiero que me malinterpreten los mexicanos pero el elenco de voces deja mucho que desear. Los desafines sueltos son de lo peor… Las películas de acción-real cada país debe tener su propio doblaje porque sino deshabilita los sentidos a cualquiera. Las animaciones pasan desapercibidas con cualquier acento e incluso agradan pero en actores de carne y hueso no. Aún así, la película me resulta aburrida. No me aporta nada emblemático.

La Bruja Novata (Bedknobs and Broomsticks)

Es el cuarto Clásico Disney considerado Honorífico por ser un largometraje de acción-real con detalles animados.

Es una película musical estrenada en EE.UU. el 7 de Octubre de 1971, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Robert Stevenson.

ARGUMENTO:
Estallada la Segunda Guerra Mundial, todos los niños de Londres están obligados a abandonar la capital y alojados en los campos ingleses. De esa forma, los hermanos Rawlings van a parar a la casa de Eglantine Price. Ella no está muy por la labor de tenerlos en casa pero la ley es la ley. Carrie, Charlie y Paul piensan escaparse de casa de la señorita Price y regresar a Londres, pero pronto descubren que ella es una bruja novata. A cambio de no divagar el secreto por la aldea, Eglantine conjura un boliche con el cual pueden viajar por todo el mundo. Poco después, la señorita Price recibe una carta en la que le notifican que la academia de brujería por correspondencia ha sido cerrada ante la temible guerra. Por ello, no recibe el último conjuro más importante, la locomoción sustitutiva, con el cual pude animar cualquier objeto y así poder ganar la guerra. De esa manera, le pide a Paul que le preste el boliche para viajar a Londres pero los niños quieren ir con ella. Cuando llegan a Londres, descubren que Emelius Browne, director de la academia, es un farsante y que no tiene el último conjuro del libro de Astroth. Otro individuo que se quedó con la otra mitad del libro tampoco tiene el conjuro pero si descubren que Astoroth experimentó con animales y ellos artos del maltrato, mataron al mago y se hicieron con la estrella en la cual lleva inscritas las palabras mágicas de la locomoción sustitutiva. Se suben todos a la cama y viajan a la isla de Naboombu para poder hacerse con la estrella. Viven una gran aventura en un mundo marino pero en cuanto se hacen con la estrella huyen despavoridos para que el rey no los destroce. Cuando llegan a casa de la señorita Price descubre desanimados que la estrella no ha podido pasar de un mundo a otro. Sin embargo, en el tebeo de Paul si están reflejadas en el encantamiento que son: Treguna Mekoides Trecorum Satis Dee. Los alemanes llegan a casa de la señorita Price y son secuestrados y llevados al museo de la alea. Allí, conjura todo el batallón de armaduras, espadas, sables, cañones y demás y, los capitanea sobre su escoba hasta derrotar a los nazis. Ante la huida de los alemanes, éstos dinamitan la habitación con todos los productos y conjuros de brujería, pero a Eglantine le da igual pues bien sabe que nunca había sido una verdadera bruja. Aunque aun les queda algo con lo que poder disfrutar, el boliche. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada en dos libros de la escritora Mary Norton: The Magic Bed-Knob (1943) y Bonfires and Broomsticks (1943), los cuales fueron más tarde publicados como un sólo libro bajo el título de Bed-Knob and Broomstick (1957).
* En Iberoamérica se titula: Travesuras De Una Bruja.
* La traducción literal del título original es: Boliches y Escobas.
* El estudio había comprado los derechos para producir una adaptación cinematográfica de la obra en el caso de que Mary Poppins fracasase. Sin embargo, la película fue un gran éxito y aun así Bedknobs and Broomsticks fue llevada a cabo.
* De los tres niños coprotagonistas, solo Cindy O’Callaghan (Carrie) continuó trabajando en televisión. Ian Weighill y Roy Snart (Charlie y Paul) no hicieron nada más de relevancia en cine o series de televisión.
* Las antiguas armaduras utilizadas en la culminante batalla con los nazis eran verdaderos objetos medievales, anteriormente utilizados en Camelot (1967) y El Cid (1961). Cuando en la película alguna parte de la armadura se iba a destruir, se utilizaban réplicas exactas hechas de fibra de vidrio.
* El actor británico Ron Moody fue considerado para el papel de Emilius Browne antes de ser elegido David Tomlinson.
* Antes de confirmar a Angela Lansbury como Eglantine Price se barajaron a las actrices Judy Carne, Julie Andrews, Leslie Caron y Lynn Redgrave.
* En España se estrenó a lo largo de Noviembre y Diciembre de 1972.
* Cuando en México se estrenó, lo hizo con la versión original pero subtitulada. Tiempo después se estrenó con el doblaje de España y por último, en 1980 hicieron su propio doblaje de la película.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a los Mejores Efectos Especiales.

DOBLAJES:
* En 1972, se realizó su doblaje al castellano en España bajo las órdenes de Felipe Peña.
[En Hispanoamérica, se estrenaría tiempo después tras primeramente haberla estrenado en versión original pero subititulada]
-
* En 1980, Francisco Colmenero dirigió un doblaje neutral para toda Hispanoamérica.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - El gran historial que tiene la territorial: Combatientes (Coros)
2 - La edad de la incredulidad: Eglantine Price (Lita Torelló)
3 - Portobello Road: Emelius Browne (Felipe Peña y Coros)
4 - En el fondo del mar: Emelius Browne y Eglantine Price (Felipe Peña y Lita Torelló)
5 - La locomoción sustitutiva: Eglantine Price, Emelius Browne, Carrie, Charlie y Paul (Lita Torelló, Felipe Peña, María José Pons, Carlos Julià y Jordi Pons)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=KSCKHKNC
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Marcha militar [Versión original]: Soldados (Coros)
2 - La edad del descreido: Eglantine Price (Sylvia Garcel)
3 - Portobello Road: Emelius Browne (Luís Puente y coros)
4 - En el fondo de este bello mar azul: Emelius Browne y Eglantine Price (Lúís Puente y Sylvia Garcel)
5 - La sustitución del movimiento: Eglantine Price, Emelius Browne, Carrie, Charlie y Paul (Sylvia Garcel, Luís Puente, Mª Fernanda Morales, Raúl Aldana y Diana Santos)
-
*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente...
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
De los cinco honoríficos oficiales en España, ésta junto a Mary Poppins son las que más me gustan. También son las más arraigadas entre la población por su magia y reposiciones televisivas. Angela Lansbury una vez más nos regala casi un par de horas de pura diversión y entretenimiento. Las escenas animadas son lo mejor del film y la BSO está aceptable.

Se escuchan rumores de una posible EDICIÓN ESPECIAL en la cual sean añadidas varias secuencias que se extrajeron en el último momento. Esto significaría un REDOBLAJE en toda regla, por ello digo
¡¡¡NO al REDOBLAJE!!! Que los ingleses y norteamericanos se queden su versión extendida y a nosotros nos dejen la de toda la vida. NO PERMITAMOS MUTILAR MÁS CLÁSICOS.

Mary Poppins (Mary Poppins)

Es el tercer Clásico Disney considerado Honorífico por ser un largometraje de acción-real con detalles animados.

Es una película musical estrenada en EE.UU. el 27 de Agosto de 1965, producida por Walt Disney y dirigida por Robert Stevenson.

ARGUMENTO:
Jane y Michael Banks son un par de traviesos que desean llamar la atención como de lugar pero su severo y autoritario padre solo les impone niñeras y más niñeras. Los Sres. Banks deciden colocar otro anuncio solicitando niñera pero los niños insisten en buscar algo más particular. Ambos redactan una carta de lo que ellos piensan como debería ser su nueva niñera, pero su padre cree que son boberías y la rompe, arrojando los pedazos a la chimenea. Dichos pedazos salen por arte de magia por la chimenea y van a parar a manos de la intachable y prácticamente perfecta en todo Mary Poppins. Ésta se presenta al día siguiente en casa de la familia Banks y solicita el puesto, quedando contratada casi de inmediato. Los niños al principio la miran con recelo pero poco a poco se encariñan con ella y quedan encandilados al son de sus canciones, juegos y mágicos sucesos. Los hermanos Banks conocen al mejor amigo de Mary, el bonachón de Bert. Los cuatro se sumergen en un cuadro pintado a tiza en donde todo es color, luz, alegría y animación. Allá corren una tarde muy agradable y bailan y cantan al son de Supercalifragilísticoexpialidoso. También conocen al viejo Tío Albert, un señor disparatado que les hace vivir una tarde de té arriba en los techos. El Sr. Banks cree que los niños aunque han aprendido a comportarse están algo disparatados con tanta cancioncita y demás, por ello decide llevarlos al banco y así vean como puede ser el día de mañana si se labran un buen futuro. La visita al banco sale mal, ya que Jane y Michael, quedan aterrados ante la mezquindad del Sr. Dawes. Ambos se escapan y huyen por las calles de Londres. Bert los encuentran divagando y los lleva a su casa. Allí los cuida mientras limpia la chimenea de la casa pero Jane y Michael son absorbidas por ésta y debe ir a rescatarlos junto con Mary Poppins. Recorriendo los tejados vuelven a pasar una riquísima velada. El Sr. Banks es despedido del banco por el jaleo montado por sus hijos pero no le importa ya que ha comprendido que sus hijos son lo primero. La familia al completo se reúne para celebrar juntos un día especial de domingo. La promesa ha acabado, pues Mary Poppins dijo que se marcharía cuando cambiara el viento. Sabiendo que los niños ahora son felices y que sus padres promocionan esa felicidad, se marcha sin decir adiós. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada libremente en el primer libro de Mary Poppins de la escritora y periodista australiana Pamela Lyndon Travers.
* Pamela L. Travers, autora del libro, quedó muy molesta y disgustada con Tío Walt por la intromisión de secuencias animadas en el film. Por ello, jamás dio su brazo a torcer en dejar a Disney llevar a la pantalla las narrativas secuelas de la niñera más famosa de la historia.
* Walt Disney le propuso a Julie Andrews que interpretara a Mary Poppins después de verla actuar en la obra de Broadway, Camelot.
* Cuando Julie Andrews ganó el Oscar a la Mejor Actriz en 1964, se lo agradeció al productor del film My Fair Lady, Jack Warner. Esto fue en plan irónico pues Jack Warner la había desechado para el papel de Eliza Doolitle y había optado por la conocida Audrey Hepburn, quien ni siquiera fue considerada para las nominaciones a mejor actriz de ese año ya que en las canciones fue doblada por Marni Nixon.
* La película se rodó completamente en interiores.
* Mary Poppins y la Sra. Banks nunca dialogan la una con la otra en la película.
* Cuando Mary Poppins está leyendo la carta de Jane y Michael, que anteriormente había sido rota por su padre y arrojada a la chimenea; en uno de los planos aparece con un guante de color blanco y en otro plano de esa misma escena aparece con un guante de color negro.
* En España se estrenó por vez primera el 2 de Diciembre de 1965.
* Cuando en México se estrenó, lo hizo con la versión original pero subtitulada. Tiempo después se estrenó con el doblaje de España y por último, en 1980 hicieron su propio doblaje de la película. Aún así, Edmundo Santos adaptó las canciones para comercializarlas a base de discos. (Viola Trigo y Julio Lucena fueron los encargados de interpretar a Mary Poppins y Bert en los discos).
* La Edición Especial de la película incluye en los extras una canción suprimida denominada
The Chimpanzoo.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Los hermanos Banks son cuatro no dos. Se suprimieron a los bebés gemelitos John y Barbara.
* Mary Poppins y Bert son los que se introducen en el cuadro de tiza. No va acompañada de los niños ya que es su día libre.
* El viaje por el mundo gracias a una brújula es omitido en el film.
* El tema navideño también es omitido.
* La Sra. Corry y su pan de jengibre son omitidos en el film.
* La fiesta de cumpleaños del zoológico también es omitido en el film.
* Y algunas veladas disparatadas más son omitidas en el fim.


PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Fue nominada a trece candidaturas de los premios Óscar, de los que ganó cinco: Mejor Actriz para Julie Andrews, Mejor BSO, Mejor Canción Original por Chim Chim Cher-ee (Chim Chímeni), Mejor Montaje y Mejores Efectos Visuales.
* Julie Andrews ganó el Globo de Oro por Mejor Actriz en el papel de Mary Poppins.
* Ganadora de un Grammy por Mejor Álbum Musical para los niños.

DOBLAJES:
* En 1965, Rafael Luís Calvo dirigió el doblaje en España para todos los países hispanohablantes.
* En 1986, Francisco Colmenero dirigió un doblaje mexicano para toda Hispanoamérica.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
01 - Obertura.
02 - Hermana votante: Sra. Winifred Banks (Lita Torellò)
03 - La vida que llevo: Sr. George Banks (José María Angelat)
04 - La niñera perfecta: Jane y Michael Banks (Luisita Soler y Marta Angelat)
05 - Con un poco de azúcar: Mary Poppins (Teresa María)
06 - Chim Chímeni: Bert (Salvador Escamilla)
07 - Día de fiesta: Mary Poppins y Bert (Teresa María, Salvador Escamilla y coros)
08 - Tiempo de té: Mary Poppins y Bert (Teresa María, Salvador Escamilla y coros)
09 - Supercalifragilísticoexpialidoso: Mary Poppins y Bert (Teresa María y Salvador Escamilla)
10 - No hay que dormir: Mary Poppins (Teresa María)
11 - Me gusta reír: Tío Albert, Bert y Mary Poppins (Miguel Alonso, Salvador Escamilla y Teresa María)
12 - La vida que llevo [variación]: Sr. George Banks y Mary Poppins (José María Angelat y Teresa María)
13 - Migas de pan: Mary Poppins (Teresa María)
14 - Banco de la confianza: Sres. Dawes y George Banks (Felipe Peña, Luís Posada Mendoza y José María Angelat)
15 - Chim Chímeni [variación]: Bert, Michael, Jane y Mary Poppins (Salvador Escamilla, Marta Angelat, Luisita Soler y Teresa María)
16 - Al compás: Bert y Los Desollinadores (Salvador Escamilla y Coros)
17 - Un hombre soñador: Sr. George Banks (José María Angelat)
18 - Dale hilo a la cometa: George, Winnifred, Jane y Michael Banks (José María Angelat, Lita Torellò, Luisita Soler y Marta Angelat)

19 - Créditos Finales.

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:

http://www.megaupload.com/?d=9BQUVM9K
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
01 - Obertura.
02 - Vota la mujer: Sra. Winifred Banks (Sylvia Garcel)
03 - Cuán sólida mí vida es: Sr. George Banks (Luís Puente)
04 - El aya perfecta: Jane y Michael Banks (Vanesa Garcel y Diana Santos)
05 - Un poco de azúcar: Mary Poppins (Vicky Córdova)
06 - Chim Chimenea: Bert (Arturo Mercado)
07 - Día de fiesta: Mary Poppins y Bert (Vicky Córdova, Arturo Mercado y coros)
08 - Tiempo de té: Mary Poppins y Bert (Vicky Córdova, Arturo Mercado y coros)
09 - Supercalifragilísticoexpialidoso: Mary Poppins y Bert (Vicky Córdova y Arturo Mercado)
10 - No hay que dormir: Mary Poppins (Vicky Córdova)
11 - El buen reír: Tío Albert, Bert y Mary Poppins (Francisco Colmenero, Arturo Mercado y Vicky Córdova)
12 - Cuán sólida mí vida es [variación]: Sr. George Banks y Mary Poppins (Luís Puente y Vicky Córdova)
13 - Dadles pan: Mary Poppins (Vicky Córdova)
14 - Invertir: Sres. Dawes y George Banks (Arturo Mercado, Álvaro Tarcicio y Luís Puente)
15 - Chim Chimenea [variación]: Bert, Michael, Jane y Mary Poppins (Arturo Mercado, Vanesa Garcel, Diana Santos y Vicky Córdova)
16 - Al compás: Bert y Los Desollinadores (Arturo Mercado y Coros)
17 - Un hombre sueña: Sr. George Banks (Luis Puente)
18 - Vamos a volar: George, Winnifred, Jane y Michael Banks (Luís Puente, Sylvia Garcel, Vanesa Garcel y Diana Santos)
19 - Créditos Finales.
-
*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
Próximamente...
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
¿Qué decir de éste maravilloso musical? ¡Ay, Mary Poppins! A todos nos hubiera encantado tener una niñera mágica aunque jamás ceda al chantaje o sea inflexible. Siempre me gustó eso de: MARY POPPINS, PRACTICAMENTE PERFECTA EN TODO.
Mi canción favorita es sin lugar a dudas, VOTA LA MUJER, ésta song acompañada de la dulce, buena y atolondrada madre de Jane y Michael me fascina.
¡Un Urra por la niñera más famosa de la historia ya sea por saber cantar, por saber ordenar la habitación con solo chasquear los dedos, por hacerte ir a un mundo de dibujo y color, por enseñarnos la palabra más larga del mundo: Supercalifragilísticoexpialidoso, por la toma de té más disparatada, por su desenvoltura en los tejados de Londres y aun así, jamás dejó de ser estricta!

Danny (So Dear To My Heart)

Es el segundo Clásico Disney considerado Honorífico por ser un largometraje de acción-real con detalles animados.

Es una película musical estrenada en EE.UU. el 19 de Enero de 1949, producida por Walt Disney y dirigida por Hamilton Luske y Harold D. Schuster.

ARGUMENTO:
Jeremías Kincaid es un joven travieso que vive con su abuela en una humilde granja y que sueña con poseer un caballo. Sus sueños darán pasos a otros pero no por ellos menos importantes. Una de las corderas alumbra a un corderito negro, por éste motivo, la madre lo repudia. Jeremías, apiadándose de él y haciendo caso omiso de su abuela, lo lleva a la casa para cuidarlo y alimentarlo y de paso bautizarlo como Danny. La abuela no lo quiere pues como va haciéndose más grande, mayores son las trastadas y destrozos. Sus mayores apoyos son el Tío Hiram y la dulce Tildy que lo secundan en todo. El tiempo pasa y mientras hace un dibujo de Danny en su cuaderno, sueña con ganar el premio de la Feria del Condado. Pero el camino a la feria está lleno de fuertes desafíos que tiene que aprender basándose en la importancia de la decisión, el amor y la responsabilidad. Recauda el dinero gracias al encuentro de un panal de abejas silvestres en la cual hay mucha miel. Desgraciadamente, Danny vuelve a realizar de las suyas y la abuela se niega en rotundo a asistir a la feria y quiere deshacerse de él. Jeremías pasa una noche terrible pues Danny no aparece por ningún lado y promete a Dios que si aparece sano y a salvo, no asistirá a la feria. Pero la abuela promete lo mismo pero al revés, es decir, si aparece sano y salvo, asistirán todos a la feria. Danny aparece y todos lo celebran. Una vez en la feria, Danny no gana el premio por no tener pedigrí pero si le conceden el premio especial. Regresan unidos y victoriosos al pueblo y siempre llevarán a Danny dentro de sus corazones. FIN.

CURIOSIDADES:
* Bobby Driscoll y Luana Patten protagonizan de nuevo una película.
* En Iberoamérica se titula: Dentro De Mí Corazón.
* En España jamás se estrenó en cines o TV bajo el nombre de Danny sino con los títulos de Cerca de Mi Corazón ó En Corazón. El título oficial de Danny fue otorgado para su comercialización.
* El 15 de abril de 2003 se lanzó un DVD especial totalmente remasterizada y distribuida por Buenavista Home Entertainment. Actualmente está descatalogado, siquiera se encuentra en Ares ó eMule.

DOBLAJES:
* En 1949, Edmundo Santos dirigió en Los Ángeles el doblaje neutral para Hispanoamérica. [En España jamás se llegó a estrenar con dicho doblaje]
-
* En 1980, Luís Carrillo dirigió en Madrid un doblaje nacional para España.
-
* En 1990, Javier Pontón dirigió en Hollywood un redoblaje para toda Hispanoamérica. [La causa fue la traducción de las canciones ya que en su anterior doblaje hispano quedaron en inglés]

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES (Original):
* Tanto el primer doblaje hispano como el español portan las canciones originales.
1 - So dear to my heart (Coros)
2 - It’s watcha do with watcha got: Búho Sabio (Burl Ives)
3 - Lavender Blue: Tío Hiram (Burl Ives)
4 - Stick-to-it-ivity: Búho Sabio (Burl Ives)
5 - The country fair: Tío Hiram, Jeremías, Tildy y Abuela Kincaid (Burl Ives, Bobby Driscoll, Luana Patten y Beulah Bondi)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS (Redoblaje):
1 - Dentro de mí corazón (Coros)
2 - Es lo que haces con lo que tienes: Búho Sabio (Guillermo Romano)
3 - Lavender Blue [Versión original]: Tío Hiram (Burl Ives)
4 - La tenacidad: Búho Sabio (Guillermo Romano)
5 - La feria del condado: Tío Hiram, Jeremías, Tildy y Abuela Kincaid (Juan Zadala, Yvette González, Erika Araujo y María Becerrill)
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Gracias a Jorge, por fin he podido descubrir el "encanto" de dicho film. ¡Es maravilloso! Está repleto de ternura, emoción, sentimiento, deseo, triunfo... Lo tiene todo. Verdaderamente una delicia. El doblaje español está bastante bien escogido aunque se puede notar unos pequeños errores en Luana Patten ya que se la ve mover la boquita y no habla. La única pega que le encuentro son las canciones en inglés. Por culpa de esto muchísimos se quedan sin saber las aventuras que canta el Señor Búho.

Canción del Sur (Song Of The South)

Es el primer Clásico Disney considerado Honorífico por ser un largometraje de acción-real con detalles animados.

Es una película musical estrenada en EE.UU. el 2 de Noviembre de 1946, producida por Walt Disney y dirigida por Harve Foster y Wilfred Jackson.

ARGUMENTO:
De una humilde cabaña, de un alegre rincón del sur, han salido los cuentos de Tío Remus, ricos en sus sencillas verdades, siempre ricos y actuales… Juanín viaja en compañía de sus padres y la criada Tía Blanca desde Atlanta hasta la hacienda de su abuela Doña Rosa. Allí, su madre y él si instalan mientras su padre regresa a la ciudad. Juanín hecha de menos la referencia paterna y por ello quiere escaparse para reunirse con él. En su huida, conoce a Tío Remus, un esclavo ya anciano que con su labia, canciones y cuentos encandila a cualquiera. Sus personajes animados de Hermano Rabito, Hermano Zorro y Hermano Blas van rodando durante la estancia de Juanín en la hacienda. También conoce a Tina, una dulce niña pequeña que le regala un perrito y éste a cambio le hace entrega de una fina puntilla; y a los hermanos Favers, un par de insoportables con lo que tiene que lidiar en más de una ocasión. El día del cumpleaños de Juanín, éste invita a su amiga Rita. La mamá de esta le cose un vestido pero los hermanos Favers se lo echan a perder. Juanín se golpea con ello pero Tío Remus irrumpe antes de que se puedan hacer un daño más grave de lo normal. La madre de Juanín acaba enojándose con Tío Remus por los cuentos que hacen que su hijo no se comporte civilizadamente. Cuando Juanín corre tras la carreta de Tío Remus para que no se valla es corneado por un toro. Entre sus delirios de malestar, Tío Remus acude a su lado y sigue contándole los cuentos que tanto le gustan. También viene su padre desde la ciudad y regresa solamente para quedarse. Una vez que se recupera, todos viven felices y sin olvidarse jamás del Hermano Rabito. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada en Las Historias del Tío Remus del escritor Joel Chandler Harris.
* Fue el primer largometraje de acción-real y también fue el primero en conllevar animación.
* En Estados Unidos jamás ha sido puesta a la venta en ningún formato visual.
* Los segmentos animados de la película han sido usados para compilaciones o ediciones especiales de Disney en VHS o en DVD.
* Hattie McDaniel, la primera actriz de raza negra en ganar un Óscar en 1940 participa en éste film como Tía Blanca. Pero todos la recordamos como la entrañable Mammy de Lo Que El Viento Se Llevó y que además gracias a ese papel ganó el Óscar por Mejor Actriz de Reparto.
* La casa de la abuela Doña Rosa es la mismísima Tara de la película Lo Que El Viento Se Llevó.
* El pájaro Flint de Pocahontas está basado en un trío de pájaros de ésta película.
* En México se estrenó por vez primera el 5 de Noviembre de 1947.
* En España se estrenó por vez primera el 9 de Abril de 1955.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción por Zip-a-Dee-Doo-dah (Siembra Dulzura).

DOBLAJES:
* El doblaje hispano se realizó en Los Ángeles bajo la dirección de Edmundo Santos.
-
* En 1986, España decidió hacer un redoblaje parcial con la dirección de Luis Carrillo. [Solamente se doblaron a los actores blancos. Los personajes animados y actores negros decidieron dejarlos con su doblaje hispano original]

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES:
* Ambos doblajes tiene la misma BSO en común.
1 - Tiempos de ayer [Créditos de Apertura]
2 - Siembra dulzura: Tío Remus
3 - Un buen presagio: Tío Remus
4 - ¿Cómo estás tú?: Hermanito Rabito y Tío Remus
5 - Tarde o temprano: Tía Blanca
6 - El lugar de la risa: Hermanito Rabito
7 - Siembra dulzura: Juanín, Tina, Tobías, Hermanito Rabito y Coros

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Tras revisionar el film pero esta vez con el doblaje original de Santos. He de confesar que mí opinión a cambiado. No total pero si en parte. ¡Ciertamente es un film con mucho amor, valores y amistad!

Sigo opinando que el doblaje español de los Hermanos Favers son horribles, pero el mexicano también lo es; el doblaje español de Ama Rosa es mucho mejor que el mexicano y ambos doblajes de Soledad son entrañables. Cierto hay que decir que Ana María González no resalta tanto como en CENICIENTA ó DIVERSIÓN Y FANTASÍA.

El doblaje de Tía Blanca es el que más me irrita. Más vale que España hubiera redoblado del todo el film y Carmen Robles hubiera personificado a Tía Blanca con el acento cubano como lo hizo con Mammy en Lo Que El Viento Se Llevó.

No entiendo cual es el revuelo de dicha película. Que ganas de buscar las cinco patas al gato. Hay que comprender que la esclavitud existía en aquellos tiempos e incluso en otros. De todas maneras, en ésta película no se refleja ningún maltrato, venta o insulto a un hombre negro ni a una mujer negra. Al contrario, se muestra amor y respeto.

El Dragón Chiflado (The Reluctant Dragon)

Es el único Clásico Disney de acción-real con detalles animados no considerado Honorífico.

Es una película documental y animada estrenada en EE.UU. el 20 de Junio de 1941, producida por Walt Disney y dirigida por Hamilton Luske y Alfred Weker.

ARGUMENTO:
El director de la factoría, Walter Elías Disney, mejor conocido como Walt Disney, comenzó su sueño de crear un nuevo y mágico mundo de los clásicos de la literatura a base de animación, color, ritmo y melodía. Expertos, críticos, artistas y el público en general se preguntaban ¿Qué era eso que Walt tenía para convertir en oro todo lo que tocaba? Para resolver las dudas de sus admiradores, curiosos y quisquillosos, presentó en cines la producción The Reluctant Dragon. Su primera película, la cual mezaclaba animación con live-action. Robert Benchley interpreta a un distraído y poco visionario sujeto que acude a Walt dispuesto a venderle una historia para que la convierta en su próximo éxito. En el recorrido por la factoría, se va visionando de la gran elaboración que todo trabajador tiene en la industria Disney. Exclusivamente ve varias secuencias animadas y futuros personajes de próximos Clásicos. Finalmente, le vende su idea y hace aparición en escena el gran cortometraje animado: El Dragón Chiflado. Dicho corto narra las peripecias de un chamaco, un dragón poeta y sin maldad, y un valiente y viejo caballero llamado Giles. Los tres montan un teatro para que los pueblerinos crean que Giles va ha dar muerte al dragón. Después de todo el paripé, se convencen que es un dragón manso y bueno, aceptándolo así en sus vidas. FIN.

CURIOSIDADES:
* Su distribuidora fue RKO Radio Pictures.
* La película Robert Benchley está protagonizada por el comediante de radio y muchos empleados de la factoría, como Ward Kimball, Fred Moore, Norman Ferguson, Clarence Nash y el mismísimo Walt Disney. [Todos como sí mismos]
* El primer tercio de la película es en blanco y negro, y los dos tercios restantes se encuentran en Technicolor.
* La mayor parte de la película es en Live Action, con cuatro segmentos cortos de animación. [Casey Junior, Baby Weems, Como montar a caballo con Goofy y El Dragón Chiflado]
* El cortometraje animado El Dragón Chiflado está basado en el libro del mismo nombre del escritor escocés Kenneth Grahame.
* En el film se muestran bocetos de Tía Sara, los gatos siameses, James Garfio y Campanita. Ambas películas se encontraban en desarrollo pero fueron retrasadas a causa de la Segunda Guerra Mundial.
* Florence Gill y Clarence Nash (Dobladores de aquel entonces de Clara Cluck y Pato Donald) interpretan "Martha".
* La película fue lanzada en medio de la huelga de los animadores de Disney de 1941. Los huelguistas atacaron a Walt Disney por las prácticas comerciales desleales, los bajos salarios, la falta de reconocimiento y el favoritismo.
* El coste del film fue unos 600.000 dólares, pero sólo recaudaron 400.000 dólares en taquilla.
* La factoría lanzó el segmento animado El Dragón Chiflado en VHS de 1991.
* El 3 de Diciembre de 2002, la factoría lanzó en USA un DVD con el film íntegro.
* Dragón Chiflado y Sr. Giles aparecen en el film ¿Quién engañó a Roger Rabbit?
* Dragón Chiflado también aparece en la serie televisiva House of Mouse ó El Show del Ratón.
=
DOBLAJES:
No hay constancia que dicha película fuera doblada al castellano y fuera restrasmitida siquiera con audio inglés en cines hispanos o españoles. Lo que recibió un doblaje fue el corto animado: El Dragón Chiflado. Del cual se conocen tres doblajes. Dos hispanos y uno español.

LISTADO DE CANCIONES HISPANAS:
[Redoblaje del corto animado]
01 - Solo a la deriva: Dragón
02 - Giles en el baño: Sir Giles
03 - Soy el dragón chiflado: Dragón

MÍ PROPIO COMENTARIO:
El cortometraje
es gracioso, he incluso puede recordarte en algunos aspectos a la película Alicia en el País de las Maravillas. Se nota la esencia del gran Disney y es una lástima que no hiciera de éste clásico una gran película.

Ramayana (Ramayana)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupará el puesto número cincuenta y cinco y en Iberoamérica el puesto cincuenta y cuatro.

Es una película animada y musical que se estrenará en EE.UU. el ¿? de ¿? de ¿?, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por ¿?

CURIOSIDADES:
* Basada en el épico libro de Ramayana (El Sendero de Rama) escrito por el sabio hindú Valmiki. (Dicho libro forma parte de los textos sagrados Smriti “Textos no revelados por Dios, sino trasmitidos por la tradición y generación de hindúes”)

ARGUMENTO ORIGINAL:
Dasharatha, rey de Aiodhiá, fue bendecido con cuatro hijos. El mayor de todos era Rama, hijo de su primera esposa y de color azul, el segundo era Bharata, hijo de se segunda esposa y también de color azul y por último, un par de gemelos de la tercera esposa, Lakshmana y Satrughna, ambos de color blanco. Pasados los años, en una ciudad cercana, vivía una joven hermosa llamada Sita. Al tener tantos pretendientes, se les puso una prueba para poder desposarla. Dicha prueba consistía en levantar un arco gigante. Nadie pudo alzar el arco como Rama, que no sólo lo alzó sino que además lo partió. Así fue como Sita eligió a Rama como esposo, bajo las miradas de decepción de los demás aspirantes. Dasharatha decide dejar el trono a su hijo Rama y retirarse al bosque para buscar el moksha. Todos están contentos con la decisión pues según el dharma: el hijo mayor asumiría el puesto de gobernante. Pero la segunda esposa de Dasharatha, que pretende que sea su hijo Bharata quien gobierne, se vale de un juramento que años atrás le hizo su marido. De esta manera, lo convence para que corone a Bharata y destierre a Rama durante catorce años al bosque. Rama, siempre obediente, se exilia al bosque junto a su esposa Sita y su hermano Lakshmana. Bharata se disgusta muchísimo cuando se entera de lo sucedido y corre al bosque en busca de su hermano Rama para hacerlo regresar a Aiodhiá. No obstante, éste se opone argumentando que deben obedecer a su padre. Lamentándolo, Bharata se despide de su hermano con un abrazo y regresa a Aiodhiá para ocupar su cargo. Transcurren los años… Rama, Sita y Lakshmana son felices con la vida que llevan en el bosque. Aunque los rakshasas, criaturas del mal, están siempre al acecho para hacerles daño, los hermanos siempre acaban ganando. Cierto día, una princesa rakshasa intenta seducir a Rama pero Lakshmana la hiere teniendo ésta que huir para sobrevivir. Se refugia en Lanka, en donde su hermano Ravana es el gobernante. Le cuenta sobre los hermanos y sobre la encantadora Sita. Ravana, decidido a vengarse por el trato a sus súbditos y a su hermana, planea raptar a Sita. A sabiendas del aprecio que ella siente por los ciervos dorados, decide enviarle uno como presa de caza para Rama y Lakshmana. Al verlo, ambos hermanos marchan a cazarlo, dibujando previamente un círculo protector alrededor de Sita, en el que estará segura mientras permanezca en su interior. Durante esa pausa, Ravana se deja caer por el lugar adoptando la forma de un mendigo que busca comida. Sita sale del círculo para procurársela y es entonces cuando es raptada. El malvado Ravana la lleva a su palacio de Lanka, pero no puede forzarla para que se convierta en su esposa, ya que Sita ni siquiera lo mira, pues sólo piensa en Rama. Cuando Rama regresa al círculo, se le rompe al no encontrarla en él. Es ahí, cuando Hanuman, general del ejército de monos se ofrece voluntario para buscarla ya que tiene la capacidad de volar y de esa forma vuela rápidamente a Lanka, en donde encuentra a Sita. Antes de emprender el regreso para informar a Rama, los hombres de Ravana lo capturan y prenden fuego a su cola. Con parte del pelaje ardiendo, logra huir pudiendo llegar hasta Rama, a quien informa sobre la ubicación de Sita. Rama, Lakshmana y el ejército de monos construyen un puente desde la punta de India hacia Lanka. Posteriormente, acontece una temida y terrible batalla en la que Rama sale victorioso tras derrotar y aniquilar a Ravana y varios de sus hermanos. Una vez que libera a Sita, juntos regresan a Aiodhiá, donde el pueblo y Bharata proclaman a Rama como su nuevo rey pero Sita es acusada de haber cometido adulterio durante su cautividad. La princesa se somete voluntariamente a la prueba del fuego para dar público testimonio de la conservación de su pureza. Aun así, Rama aduce que el rey no sólo debe ser puro, sino que debe parecerlo, por ello exilia a Sita a pesar de su inocencia. Ella se refugia en la ermita del escritor Valmiki, donde da a luz a dos hijos gemelos de Rama: Lava y Kusha, que se convierten en discípulos de Valmiki y crecen sin saber sus verdaderos orígenes. Valmiki compone el Ramayana y enseña a los gemelos a cantarlo. Años después, Rama lleva a cabo la ceremonia ashwamedha yagña (sacrificio de caballo), al cual asisten el sabio Valmiki junto con Lava y Kusha. Los niños cantan el Ramayana en presencia de Rama y de una vasta audiencia. Cuando Lava y Kusha llegan a la parte del exilio de Sita, a Rama se le rompe del corazón. En ese momento Valmiki trae a Sita ante la presencia de Rama pero éste vuelve a rechazarla. Al sentirse humillada y rechazada, se suicida ante todos pidiendo a su madre Tierra que la trague.

MODIFICACIONES PROBABLES…
* Recuerdo que la poligamia es delito en América, Europa y en varios países de Asia, Oceanía y África. Aunque en India no lo sea me temo que el Rey Dasharatha será viudo de su primera esposa Kauśalya y estará casado en segundas nupcias con Kaikeyi. Sí estoy en lo cierto, la tercera esposa desaparece de la trama. (Tampoco es que tenga relevancia la tercera esposa).
* Probablemente, los gemelos Lakshmana y Satrughna no salgan en la trama.
* Quizás que Ravana no quiera vengarse de Rama por mutilar a su hermana Surpanakha, sino que quizás que dicho personaje también sea un pretendiente de Sita y que al perder, quiera raptarla.
* El trágico final queda descartado por goleada. Rama no repudiará a Sita y mucho menos ella se suicidará. Seguramente, llegaran victoriosos a Aiodhiá y serán coronados. Puede que para cerrar el film se vea a un par de gemelos recien nacidos de su amor.
* Valmiki quizás sea el narrador de la historia o algo así.

ESTÁ PREVISTO QUE SE RETOME ESTA PELÍCULA PERO NO TOMARLO AL PIE DE LA LETRA PUES YA FUE CANCELADA EN SU MOMENTO…

La Reina de las Nieves (Snow Queen)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupará el puesto número cincuenta y cuatro y en Iberoamérica el puesto cincuenta y tres.

Es una película animada y musical que se estrenará en EE.UU. el ¿? de ¿? de ¿?, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por ¿?

CURIOSIDADES:
* Basada en el cuento danés Dronningen af Sne (La Reina de las Nieves) de Hans Christian Andersen.

ARGUMENTO ORIGINAL:
En un lejano lugar un travieso genio, con ganas de divertirse, fabricó un espejo que poseía la cualidad de empequeñecer lo bueno y resaltar lo malo de cualquier objeto que se reflejase en él, deformando incluso los pensamientos de quienes lo utilizaban. Un día el espejo se rompió en millones de pedazos tan diminutos como el polvo, que se desperdigaron por todo el mundo metiéndose en los ojos de las personas. En una gran ciudad vivían felices Kay y Gerda, que a pesar de ser sólo vecinos se querían como hermanos. Un día, mientras jugaban, Kay notó que se le introducía algo en el ojo, sintiendo a continuación una punzada en el corazón, y comenzó a ver lo peor de lo que le rodeaba, comportándose injustamente con todos, incluso con Gerda. Ese invierno cuando jugaba con el resto de muchachos atando su trineo a cualquier carro que pasase, para así aumentar su velocidad, contempló un enorme trineo blanco al que se atrevió a atar el suyo, siendo arrastrado fuera de la ciudad a terrenos cada vez más fríos y distantes. El trineo era de la Reina de las Nieves que besó en la frente al muchacho penetrando el frío en el cuerpo del chico y olvidando todo lo que había conocido hasta entonces. Lejos de allí, su familia no lograba encontrarle y pasado un tiempo pensaron que se había ahogado en el río. La pequeña Gerda preguntó al sol, a los pájaros y finalmente se acercó al río ofreciéndole sus zapatos nuevos, su bien más preciado, a cambio de que le devolviese a Kay. Los zapatos fueron devueltos a la orilla y la niña se subió a una barca para arrojarlos más lejos. Sin embargo, la corriente era demasiado fuerte y se vio arrastrada río abajo hasta llegar a una casa habitada por una anciana. La anciana que deseaba tener una hija utilizó la magia para hacer olvidar a Gerda el motivo que la había llevado hasta allí. Pasó el tiempo, y un día que la niña jugaba en el jardín encantado de la anciana descubrió un rosal, que le recordó a Kay, dándose cuenta de lo que había pasado y partiendo en busca de su amigo. A unos pasos de allí conoció a un cuervo, le contó su historia, y este le dijo que tal vez su amigo fuese el desconocido que se había casado con la princesa del lugar. Alentada por la esperanza llegó hasta el castillo pero el príncipe no era Kay. Enternecidos por la narración los príncipes le regalaron un hermoso carro de oro tirado por un espléndido caballo para poder continuar su búsqueda con mayor facilidad. Las desgracias de la niña no acabaron allí porque unos bandidos deslumbrados por el fulgor del oro asaltaron el carro llevándola prisionera hasta su campamento. Allí fue obligada a dormir con una de las hijas de los bandidos a la que contó su historia, siendo escuchada a su vez por unas palomas que reconocieron a Kay, indicándole que le habían visto con la Reina de las Nieves en Laponia. Los bandidos tenían un reno conocedor de aquéllas tierras y la niña ayudó a escapar a Gerda en compañía del Reno. Una vez llegados a Laponia, Gerda encontró el castillo de la Reina de las Nieves, fue atacada por un ejército de copos de nieve, pero el vaho que brotaba de sus labios al pronunciar sus oraciones se convirtió en un ejército de ángeles que derrotaron a sus atacantes. Superado este obstáculo encontró a Kay en un enorme salón. El chico en un principio no la reconoció, pero las lágrimas de Gerda cayeron en su pecho derritiendo el hielo que había en su corazón, brotando también en ese momento las lágrimas en los ojos del muchacho expulsando así el trocito de espejo. Una vez liberado reconoció a la niña, regresando los dos juntos de vuelta a casa.

MODIFICACIONES PROBABLES…
* El genio travieso puede ser suprimido o ser un vasallo de la Reina de las Nieves.
* El espejo mágico tendrá algo más de relevancia.
* La Reina de las Nieves cobrará mucho más protagonismo.
* Las aventuras de Gerda serán tratadas con más esmero e incluso podrán ser modificadas.

ESTÁ PREVISTO QUE SE RETOME ESTA PELÍCULA PERO NO TOMARLO AL PIE DE LA LETRA PUES YA FUE CANCELADA EN SU MOMENTO…

El Rey De Los Elfos (King Of The Elves)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupará el puesto número cincuenta y tres y en Iberoamérica el puesto cincuenta y dos.

Es una película animada por computadora y musical que se estrenará en EE.UU. el 25 de Diciembre de 2012, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Aaron Blaise, Robert Walker y Jerry Rees.

ARGUMENTO:
Un hombre bonachón que vive en el Delta del Mississippi ayuda sin descanso a los elfos de dicho lugar. Éstos, muy agradecidos, deciden coronarlo como su rey. Una vez que se une a ellos, deberá lidiar contra un temible troll que quiere destruirlos. De ésta forma, se sumerge en un inesperado viaje lleno de peligros inimaginables y una oportunidad de darle sentido a su vida…

CURIOSIDADES:
* Basada en un relato fantástico del novelista californiano Philip Kindred Dick.

NO TOMAR AL PIE DE LA LETRA TODO LO REFERENTE A ESTA INFORMACIÓN POR POSIBLES CAMBIOS DE GUIÓN O DEMÁS…

Rapunzel (Rapunzel)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupará el puesto número cincuenta y dos y en Iberoamérica el puesto cincuenta y uno.

Es una película musical que combina animación tradicional y computación, la cual se estrenará en EE.UU. el 24 de Noviembre de 2010. Producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Byron Howard y Nathan Greno.

ARGUMENTO:
No más nacer, la bebé Rapunzel es arrebatada de su familia, tocándole vivir una vida de engaños al lado de su opresora, Gothel. Los años pasan y Rapunzel lleva años pagando el encierro y la soledad en una altísima torre de la que no hay puerta alguna. La única forma de poder subir es por su frondosa cabellera dorada. Aunque es hermosa, también es muy ingenua, ya que al no haber vivido en sociedad, no tiene idea de lo que está bien o está mal. Flynn, un bandido apuesto, la persuade y custodia hasta que se pone de por medio la herencia real, descubriendo así la verdad sobre del origen de la muchacha. Una verdad, que a su vez, hace descubrir aspectos ocultos de sus propios orígenes…
=
CURIOSIDADES:
* Basada libremente en el cuento alemán Rapunzel (Rapónchigo) de los Hermanos Grimm.
* La BSO corre a cargo de Alan Menken y Glenn Slater.

NO TOMAR AL PIE DE LA LETRA TODO LO REFERENTE A ÉSTA INFORMACIÓN...

Tiana y El Sapo (The Princess And The Frog)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupará el puesto número cincuenta y uno y en Latinoamérica el puesto cincuenta.

Es una película animada y musical que se estrenará en USA el 11 de Diciembre de 2009, producida por Walt Disney y dirigida por John Musker y Ron Clements.

ARGUMENTO:
Ambientada en el barrio francés French Quarter de Nueva Orleans. Un príncipe llamado Naveen, procedente del país de Maldonia es transformado en una rana por el malvado vuduista Dr. Facilier. El príncipe rana busca desesperadamente a una muchacha para que lo bese y así romper el hechizo, pero cuando encuentra a la joven Tiana, nada sale como lo previsto. Tiana se convierte en una rana y ambos deberán encontrar a la sacerdotisa que llaman Mamá Odie, para que ésta si rompa el embrujo. En su aventura irán acompañados de un caimán llamado Louis que le fascina tocar la trompeta y de una lunática luciérnaga llamada Ray que solo piensa en los grandes romances…

CURIOSIDADES:
* Basada libremente en el cuento The Frog Princess (La Princesa Rana) del escritor E. D. Baker.
* La BSO ha sido compuesta por Randy Newman.
* Primeramente, la película iba a titularse como el cuento en el que se basa.
* Originalmente la protagonista se llamaba Maddy y trabajaba como doncella. Ambos cambios fueron confirmados por la productora.
* El villano en un principio se llamaba Dr. Duvalier e iba a ser un practicante de vudú. Se adaptó como un practicante de quiromancia y, además, brujo vuduista.
* En un principio, el príncipe se llamaba Harry, cambios de última hora hicieron que se llamara Naveen.
* Lleva una cola de críticas raciales a sus espaldas.
* Ésta película marca el regreso a la animación tradicional.
* En Hispanoamérica se titula: La Princesa y El Sapo.

LISTADO DE CANCIONES (Traducción literal):
01 - En Nueva Orleans: Tiana
02 - Casi allá: Tiana
03 - Amigos en el Otro Lado: Dr. Facillier
04 - Cuando seamos humanos: Louis, Naveen y Tiana
05 - Allí te llevaré: Ray
06 - Ma Belle Evangeline: Ray
07 - Profundiza un poquito más: Mamá Odie
08 - En Nueva Orleans: Tiana
09 - Never knew I needed "Jamás pensé necesitarte" [Créditos Finales] (Ne-Yo)
10 - Dow in New Orleans [Créditos Finales] (Dr. John)
-
*Acá os dejo un enlace para que escuchéis fragmentos de las canciones originales:

Bolt (Bolt)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cincuenta y en Latinoamérica el puesto cuarenta y nueve.

Es una película animada estrenada en EE.UU. el 26 de Noviembre de 2008, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Chris Williams y Byron Howard.

ARGUMENTO:
De entre todos los cachorros que hay en la tienda de mascotas, Penny escoge al único de color blanco y más juguetón, al que pone por nombre Bolt. Cinco años después… Bolt y Penny han crecido y son protagonistas de una serie ficticia de la televisión, en la cual luchan contra el malvado Dr. Calico apodado Ojo Verde y contra su gato. Para Penny es una dicha ser una estrella televisiva pero siente que ha perdido a su amigo Bolt, ya que éste cree ser un súper perro de verdad y todo lo que ocurre en la serie es real, olvidando como ser un perro juguetón normal y corriente. La cadena televisiva decide rodar un capítulo en el que el final sea suspense total para así captar a la audiencia más juvenil. De ésta forma, ruedan el secuestro de Penny por el malvado Dr. Calico y cuando Bolt va a saltar para rescatar a su ama, las cámaras dejan de rodar y él es encerrado en una perrera y llevado a su caravana. De allí se escapa y corre por todo el plató en busca de su querida Penny para rescatarla. En su afán de rescate, se estampa contra una ventana y cae en una caja que es precintada y enviada a Nueva York. Cuando por fin puedes salir de la caja, corre desesperado por las calles neoyorquinas sin saber donde se encuentra Penny. Enseguida se da cuenta que sus supuestos poderes no le funcionan en absoluto y llega a la conclusión que el poliexpan de la caja le debilita. Unas palomas lo ayudan a salir de algún problemilla y lo llevan ante la gata Mittens para que ésta le diga donde se encuentra Penny. En realidad las palomas saben que Mittens no sabe nada pero así se deshacen de ella ya que las extorsiona. Bolt la amenaza con lanzarla por un puente si no le dice donde se encuentra la guarida del Dr. Calico y así poder rescatar a su ama. Ella, aterrada, no sabe como salir del atolladero, cuando ojea que en el collar de Bolt pone que es de Hollywood, le hace creer que si sabe quien es Calico y que sabe donde está Penny. Le muestra un mapa de los Estados Unidos de esos que dan en los comercios de comida rápida y le dice que tiene que ir desde la señora de la antorcha (Nueva York) hasta el gaufre de gafas de Sol (Hollywood). Bolt la amarra a él con la cuerda de collar y ambos se suben a un camión de mudanzas que les hace recorrer varios estados pero cuando Bolt ve poliexpan en el camión decide saltar y van a parar a un camping de caravanas. Allí conocen a un lunático hámster de nombre Rhino que es súper fan de Bolt y se une a ellos para rescatar a la joven Penny. Rhino les da la idea de seguir en tren, Mittens no quiere saltar ni loca y ahí descubre que Bolt es en realidad el protagonista de una serie ficticia de la caja tonta que todos los humanos ven. Casi por un milagro quedan sanos y a salvo pero caen del tren y van a parar a un pueblito. Mittens le hace entrar en razón y le dice que no es un súper perro sino un fraude televisivo. Bolt se resiste a creerlo y en su escándalo por hacer un súper ladrido, un perrero los captura y los introduce en el furgón para llevarlos a la protectora de animales. Rhino pude sacra a Bolt del furgón y éste al saber que no ha sido por su gran fuerza se da cuenta que Mittens tenía razón. Aun así, Rhino le hace ver que si confía en si mismo puede ser un héroe. Ambos llegan a la protectora para liberar a Mittens, después de un alocado rescate y una estrepitosa huida, llegan a una casa prefabricada rodante. Mientras se instalan, Mittens le ensaña como ser un perro normal y corriente. Los tres llegan a Las Vegas, y Mittens quiere quedarse allí a vivir junto a Bolt pero éste quiere regresar junto a Penny. Mittens le recrimina y descubrimos que ella es una gata abandonada por su familia humana. Bolt, apenado por dejar sola a Mittens, se sube a una camioneta con destino Hollywood. Cuando Rhino regresa de su parranda y descubre que Bolt se ha ido le hace ver a Mittens que un verdadero amigo está ahí aunque no lo necesites, por ello mismo, ambos deciden seguirle la pista hasta Hollywood. Mientra tanto, Bolt llega al plató y se alegra de encontrar su caravana. Cuando escucha la voz de su querida Penny, corre a sus brazos pero se para en seco cuando ve aparecer otro perro idéntico a él. Decepcionado, abandona el plató pensando que Penny ya no lo quiere y por ello ha sustituido. Verdaderamente, Penny lo extraña pero el show debe continuar por el bien de muchas personas que trabajan en ello. Se desata un incendio en el paltó y Penny queda atrapada en él. Bolt la escucha pedir ayuda y no resiste en ir a rescatarla. Aunque el encuentro es muy emotivo, ambos luchan por salvar sus vidas. Penny, sin poder evitarlo, se desmaya por la acumulación de humo. Bolt, sin rendirse, ladra por los conductos de ventilación para que los rescaten. Finalmente, todo queda en un susto pasajero. Penny decide abandonar la serie y seguir su vida normal junto a su perro normal Bolt, y dos nuevos amigos más, Mittens y Rhino. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 19 de Diciembre de 2008.
* En Hispanoamérica se conoce como: Bolt, Un Perro Fuera De Serie.
* En un principio el título de la película iba a ser American Dog (Perro Americano) y dirigida por Chris Sanders.
* El diseño del personaje principal, Bolt, fue inspirado en un pastor alemán blanco.
* Para conocer las locaciones a donde Bolt y su séquito viajarían, el escenógrafo Paul Felix, el director de iluminación y “lookAdolph Lusinsky, y otros, empacaron sus maletas y salieron a la ruta. Después de explorar Nueva York (el primer destino inadvertido de Bolt), el grupo se dirigió a los pueblos, parques de casas rodantes, y campings de Ohio, Kentucky, y West Virginia, buscando detalles locales para agregar credibilidad al viaje que hace Bolt a lo largo del país. Un ejemplo: la flor salvaje indígena llamada “Queen Anne’s Lace” (ó Daucus Carota) salpica el costado del camino en el Medio Oeste…y ahora, el costado del camino en “Bolt”. También fueron a Las Vegas para tener referencias de los callejones y paisajes desérticos.
* En Buscando a Nemo hay una explosión que solo trasmite una burbuja en el mar, algo parecido ocurre en éste film, cuando explota el helicóptero por culpa de una bomba, la onda expansiva solo hace caer un vaso de refresco.
* La serie ficticia de la película se trasmite todos los jueves a las ocho de la tarde según los carteles publicitarios pero Rhino dice que se trasmite todos los días. (¿A quién creemos?)
* Se ha elaborado un cortometraje protagonizado por Rhino titulado “Súper Rhino”.
* Los dobladores protagonistas de la versión original son Miley Cyrus como Penny y John Travolta como Bolt.
* Se grabó una versión española de la canción I Thought I Lost You llamada Creí Perderte, la cual fue interpretada por la mismísima Miley Cyrus e Ismael (Operación Triunfo - España). Pero no se editó en el film ante la amenaza de demanda por parte del actor John Travolta de no incluir su versión en todos los paises.
* Las palomas neoyorquinas fueron dobladas al español por el grupo argentino Les Luthiers.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Película de Animación. (La ganadora fue Wall.E de Disney-Pixar)
* La canción Barking At The Moon (Ladrando a la Luna) fue elegida para la categoría Óscar por Mejor Canción pero fue suprimida en la última selección.
* La canción I Thought I Lost You fue elegida para la categoría Óscar por Mejor Canción pero fue suprimida en la última selección.
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Película de Animación. (La ganadora fue Wall.E de Disney-Pixar)

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Alfredo Cernuda.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Luís Daniel Ramírez y Raúl Aldana.
((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a: http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Ladrando a la Luna (Lara Pinilla)
2 - I Thought I Lost You [Créditos Finales] (Miley Cyrus & John Travolta)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=AJLTQ6HG

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Ladrando a la Luna (Kudai)
2 - I Thought I Lost You [Créditos Finales] (Miley Cyrus & John Travolta)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=ES69G8BB

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. De las cinco películas animadas por computadora hasta la fecha, ésta junto a Descubriendo a los Robinsons, son sin duda las mejores. No decepciona en ningún momento, las partituras son excelentes, las dos canciones son buenas, los dobladores están bien seleccionados, los gags y las ironías están estupendos… ¡Urra por BOLT! Pero sigo opinando que la animación por computadora sea exclusividad de Pixar y Disney retome sin cesar la animación tradicional.

Descubriendo A Los Robinsons (Meet The Robinsons)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y nueve y en Iberoamérica el puesto cuarenta y ocho.

Es una película animada por computadora estrenada en EE.UU. el 30 de Marzo de 2007, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Stephen (Steve) John Anderson.

ARGUMENTO:
Lewis es un muchacho de doce años que fue abandonado de recién nacido en el orfanato. En la vida solo tiene a la asistenta social Mildred que le hace todas las entrevistas posibles para que lo adopten, a su amigo y compañero de habitación Goob y a su gran inteligencia. Dispuesto a no ser rechazado más veces ante unos futuros padres, decide construir un escáner de memoria que le permita recordad a su verdadera madre para así encontrarla. Se presentan a la feria anual de ciencias de la escuela con su invento, en la cual, el jurado son la Dra. Krunkelhorn, representante de Invent.Co. y los profesores de ciencias y gimnasia. Cuando Lewis lo está preparando todo, aparece un muchacho llamado Wilbur Robinson y que dice venir del futuro. Le advierte que un tipo con bombín planea hacerle daño pero que solo debe preocuparse por hacer funcionar su invento y que él ya se encarga del tipo del bombín. Éste tipejo, envía a su bombín robótico a sabotear el invento para que haga el ridículo y abandone el lugar decepcionado, justamente, es lo que ocurre. Wilbur lo sigue hasta el orfanato, aprovechando el tipo del bombín para robar la máquina de escáner de memoria para sí llevarla a Invent.Co. y presentarla como suya, pero al no saber como funciona, no sale bien sus planes. A su vez, Lewis se refugia de su fracaso en la azotea del orfanato y Wilbur le insiste en que regrese a la feria de ciencias para arreglar el escáner. Lewis le dice que no cree que venga del futuro y que no piensa arreglar la máquina. Wilbur lo lleva al futuro a cambio de que arrígele el escáner a la vuelta. Ambos se montan en la máquina del tiempo y viajan a 2037. Lewis se hace con el volante para ir al pasado y así ver a su madre. Wilbur y él se pelean y acaban chocándose y rompiendo la máquina. A Wilbur no le queda más remedio que llevarlo a su casa pero lo esconde en el garaje, no sin antes colocarle un sombrero de frutas para taparle el cabello. Lewis es absorbido por un tubo dando a parar a la entrada de la casa. Pronto se ve sumergido en una familia disparatada y lunática. Dicha familia se queda prendada del joven Lewis por su talento en arreglar e inventar cosas, aunque el intento no sale muy allá. De pronto, un dinosaurio manipulado por el tipo del bombín irrumpe en el hogar con la intención de devorar a Lewis. Toda la familia se pone manos a la obra para recatarlo. Una vez que Lewis y Wilbur están a salvo, Franny, la madre de Wilbur, le propone a Lewis adoptarlo. Éste acepta encantado pero Wilbur muy apurado por la situación, le quita el gorro a Lewis dejando el cabello de éste al descubierto. Toda la familia se asombra y reprenden a Wilbur por haberlo traído del pasado. Lewis quiere quedarse pero como Franny le dice que tiene que regresar al pasado, éste queda muy disgustado y huye de la casa. Ahí se encuentra con el tipo del bombín que le promete llevar a ver a conocer a su verdadera madre a cambio de que arregle el escáner de memoria. Una vez que lo arregla, el tipo y el bombín (DOR-15) lo secuestran y éste se presenta como su antiguo compañero de cuarto, Goob. Lo culpa por no haber sido adoptado por ninguna pareja y por haber estado toda la noche inventando el estúpido escáner sin dejarlo dormir no pudiendo rendir en el partido de béisbol del día siguiente. Le explica que él es Cornelius Robinson, y en su plan de destruirle la vida, se encontró con Dor-15, un bombín que construyó pero que al tener dotes criminales lo archivó. Goob viaja con Dor-15 al pasado y presenta el escáner como suyo. Lewis comienza a ver como el futuro cambia ante sus ojos y su futuro hijo Wilbur desaparece. Los bombines se han apoderado de la tierra y de todas las familias. Lewis huye en la otra máquina del tiempo al pasado e impide que Goob firme el contrato de la patente. Dor-15 se dispone a matarlo y Lewis le dice que jamás lo inventará, despareciendo ésta en el acto. Goob regresa con Lewis al futuro y ve como se va retomando la normalidad. Wilbur vuelve a existir y Lewis le pide que adopten a Goob pero cuando se giran éste ya no está. La familia Robinson sale a recibirlo y tras esto llega Cornelius a la casa. Cuando sale al jardín y ve a su yo pasado, se queda estupefacto. Luego se lo lleva a su laboratorio y le muestra todo lo que han ido consiguiendo con su empeño de seguir siempre adelante. Entre los inventos, se encuentra el famoso escáner de memoria. Tras entablar una conversación con su yo futuro, sale afuera para despedirse de toda su familia futura y se va con su hijo en la máquina del tiempo. Éste lo lleva al día en que su madre lo abandonó en el orfanato pero Lewis decide no verla ya que la familia de su futuro es todo lo que ya desea. Regresa a su tiempo actual, reconstruye el escáner de memoria, hace que su amigo Goob gane el partido, corre a la feria de ciencias y muestra ante todos que el escáner funciona. La Dra. Krunkelhorn es la voluntaria en verificar el invento. Cuando Lewis coloca la fecha que le dice, descubre que ella es Lucille y Bud es su esposo. Ellos lo adoptan y le cambian el nombre a Cornelius. A su vez, Goob también es adoptado por otro matrimonio. Los Robinson se van a vivir a la casa que acaban de comprar y le ofrecen a Cornelius una gran sala para que haga de ella su laboratorio. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada parcialmente en el libro Un Día Con Wilbur Robinson (A Day With Wilbur Robinson) del escritor William Joyce.
* En España se estrenó el 30 de Marzo de 2007.
* En México se estrenó el 30 de Marzo de 2007.
* En Hispanoamérica se la conoce como: La Familia Del Futuro.
* El cantante y actor venezolano José Luís RodríguezEl Puma” dobla a Cornelius Robinson en la versión hispanoamericana.
* El cantante Raphael y su esposa Natalia Figueroa doblan al matrimonio Harrington en la versión española.
* La escena en que Wilbur dice que su padre se parece al cantante Raphael, sale un retrato de éste. Ésta imagen fue alterada por computadora ya que en la versión original es el actor estadounidense Tom Selleck. En la versión hispanoamericana hicieron lo mismo pero con José Luís RodríguezEl Puma”.
* Frase Promocional Trailer: Si piensas que tu familia es diferente, espera a conocer la familia del futuro.
* Frase Promocional DVD:
Algunas Familias son todo un Viaje... ¡Ésta es una Aventura!
* En un principio, el título de la película iba a ser el mismo que el del libro.
* Primeramente se iba a rodar en acción-real, pero se decidió hacer por computadora convirtiéndose así en un Clásico Disney.
* Durante su producción, Disney y Pixar se fusionaron, pasando John Lasseter a ser el director creativo de la compañía. No gustándole el villano y otras cosas, sugirió los cambios oportunos a Stephen Anderson. Diez meses después, casi el 60% del film había sido descuartizado y rehecho, cambiando también el final.
* Estaba prevista que se estrenara en 2006.
* El nombre Wilbur Robinson hace referencia al personaje Will Robinson de la serie de televisión de los años setenta Perdidos en el Espacio.
* En la película hay solamente seis "niños básicos de fondo", pero vestidos y peinados de manera diferente, estos 4 niños y 2 niñas crean cerca de 50 personajes distintos, incluyendo dos equipos de béisbol.
* El director, Steve Anderson, no sólo dirige la película, sino que da voz (en la versión en inglés) al villano El Tipo del Bombín (Bowler Hat Guy) y a otros personajes.
* El negocio de electrónica donde Lewis adquiere partes de su escaner de memoria tomó su nombre del hijo del director, Jake.
* En el último segundo del film, podemos ver a Lewis, ahora ya adoptado como Cornelius Robinson, en el escritorio sin parar de trabajar e inventar. Si os fijáis bien, se pude observa al robot Carl a medio construir en el piso.
* Frankie y su banda, fueron utilizados comercialmente en los cines antes de proyectarse la película en donde cantaban como la gente debía comportarse para no ser expulsada de la de sala.
* En el filme hay animadores que trabajan en el cine desde la época de Robin Hood (1973) y Los Rescatadores (1977).
* Antes de comenzar los créditos finales nos muestran una citación que nuestro querido Walt Disney siempre decía: Aquí no nos detenemos a mirar el pasado por mucho tiempo. Sigue siempre adelante, abriendo nuevas puertas y haciendo cosas nuevas. Sé curioso… porque la curiosidad nos hace seguir nuevos caminos. (Around here, however, we don't look backwards for very long. We keep moving forward, opening up new doors and doing new things, because we're curious... and curiosity keeps leading us down new paths.)

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Lorenzo Beteta.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Dame Una Oportunidad (MOTA)
2 - Where Is Your Heart At?: Frankie y su banda (Jamie Cullum)
3 - Give Me The Simple Life: Frankie y su banda (Jamie Cullum)
4 - Casi Milagros (José María Guzmán)
5 - The Future Has Arrived [Canción Suprimida] (Jonas Brothers)
6 - Recuerdos [Créditos Finales] (Raphael)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=24I6WMKQ

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES LATINOS:
1 - Con Una Oportunidad (¿?)
2 - ¿Dónde Entonces Tú Amor Escondes?: Frankie y su banda (¿?)
3 - Hay Que Saber Vivir: Frankie y su banda (¿?)
4 - En Un Instante (¿?)
5 - The Future Has Arrived [Créditos Finales] (Jonas Brothers)
6 - The Motion Waltz [Créditos Finales] (Rufus Wainwright)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=K9BCBBP9

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. ¡Una gran película! ¡Una gran bazofia de BSO Española! ¿Qué más se puede decir? Quizás que si yo fuera Raphael me hubiera quedado en casa antes de destrozar con su voz ya sin notas musicales una película Disney. (Me refiero a la canción no al doblaje). El grupo de su hijo, tampoco se queda muy atrás, bazofia general. Salvaguardando las dos canciones cantadas por Jamie Cullum y Casi Milagros, unas delicias auditivas. Para cerrar la crítica de la BSO, digo que no entiendo como han suprimido en España la canción de Jonas Brothers para colocar de nuevo la canción Dame Una Oportunidad en los créditos finales. ¿Peloteo a Raphael porque es su hijo? ¡Que asco! Tampoco entiendo como colocan a Raphael comparando su apariencia con la de Cornelius. Ojala hubieran colocado a José Luis RodríguezEl Puma” como en Hispanoamérica o hubieran colocado a otros tantos cantantes o actores famosos y verdaderamente admirables en España. Cerrando la crítica, digo que el doblaje español es mucho más logrado y chistoso que el hispanoamericano. ¡No hay duda en ello! De veras que sí.

Escenas Graciosas:
Cualquier dialogo o gag de la doctora Krunklehorn es chistoso.
Cuando el entrenador manda correr al alumno del proyecto del volcán.
Cuando Lewis y Bud recorren la mansión.
Cuando Lewis le comenta a Wilbur el parentesco de toda su familia.
Cuando Goob insiste en la idea del papel higiénico.
Etc.

Ironía del asunto: Wilbur le dice a su madre cuando ésta es una niña: ¡Que plomo de cría! Y ésta le responde bien altanera que no se pase ni un poquito ya que domina el karate. (Causa más gracia una vez que la vuelves a ver ya que sabes que ambos son madre he hijo). (En México dice: Niña extraña, quedando nada gracioso)

LA FAMILIA ROBINSON De Izquierda a derecha…
Petunia, Fritz, Tallulah, Laszlo, Joe (delante), Art, Gastón, Billie, Lucille, Bud, Lewis, Spike, Franny, Wilbur, Dimitri y Carl.

Recordad los españoles: Preguntas, ¿A quién conoces? ¿y qué sabes de ellos? A ver… Bud, Fritz y Joe son hermanos. Fritz está casado con Petunia y es una… ¿Histérica? ¡Sí! Tallulah y Laszlo son sus hijos. Joe está casado con Billie, Zurdo es el mayordomo, Spike y Dimitri son gemelos aunque no se de quien son hijos. Ni tú ni nadie. ¡Sigue! Lucille está casada con Bud y tú padre Cornelius es su hijo… ¿A quién se parece Cornelius? …A Raphael. Ya, Cornelius está casado con Franny, que tiene dos hermanos, Gastón y Art. Pero algo se te olvida… ¿Qué olvido? ¡Ah, claro! Wilbur es el hijo de Franny y de Cornelius.

Recordad los hispanos: Pregunta, ¿A quién viste y qué aprendiste? A ver… Bud, Fritz y Joe son hermanos. Fritz se casó con Petunia y ella es… ¿Gruñona? ¡Sí! Tallulah y Laszlo son sus hijos. Joe se casó con Billie, Lefty es el mayordomo, Spike y Dimitri son gemelos y no se de quien son parientes. Ni nosotros. ¡Continúa! Lucille es esposa de Bud y tú padre Cornelius es su hijo… ¿A quién se parece Cornelius? …Al Puma. ¿José Luis Rodríguez? ¡Ajá! Correcto, Cornelius es esposo de Franny, y sus hermanos son Gastón y Art. Olvidas a una persona… Olvido… ¡Ah, claro! Wilbur es hijo de Franny y Cornelius.

Salvaje (The Wild)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y ocho. En Hispanoamérica no es considera un Clásico Disney.

Es una película animada por computadora y musical estrenada en EE.UU. el 14 de Abril de 2006, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Steve “Spaz” Williams.

ARGUMENTO:
Centenares de personas y niños acuden al zoo neoyorquino para ver a la gran celebridad, que no es otro que el león Samson. Éste los entretiene con sus graves y temidos rugidos, pero su hijo Ryan se siente eclipsado ya que aun no sabe rugir y en vez de agradar al público solo les causa risa. Una noche, en la que todos los animales están reunidos echando un partido de hockey, Ryan se mete en un lío por culpa de unos amigos gamberros. Se desata una estampida y en el zoo funde el caos. Samson se enoja con su hijo, reprendiéndolo severamente. Humillado y desilusionado, decide meterse en uno de los depósitos de cajas que transportan los barcos a tierras salvajes y así alejarse del zoo y de su padre. Al día siguiente se arrepiente de estar en la caja pero ya es demasiado tarde pues parte a África. Su padre junto a sus amigos, la ardilla Benny, la jirafa Bridget, la serpiente Larry y el koala Nigel se embarca en un peligroso viaje en busca de Ryan. Samson esconde un temido secreto, ya que en realidad no es salvaje que todos creen. Al final toman un barco y llegan a África tras un agotador viaje. Resulta que la isla, tiene un volcán que ha despertado y en cualquier momento entrará en erupción y por ello los integrantes del zoo están desalojando a los animales para llevarlos a otro lugar. Mientras Ryan anda perdido por la isla, Samson ha relatado su secreto y por ello abandona el grupo, tras esto, unos ñus secuestran a los demás. Esta manada cree que Nigel es el que lo hará cumplir la profecía. Dicha profecía es que los ñus subirán en la cadena alimentaria tras comerse a un león. Samson se reencuentra con su hijo pero por poco tiempo, ya que los ñus los atacan y secuestran a Ryan mientras que Samson cae por un precipicio. Samson recupera el conociemiento y con la ayuda de unos camaleones se hace con la situación y lucha contra Kazar. Los ñus artos del maltrato y de la profecía de éste, se rebelan y acaban dejándolo solo. El volcán entra en erupción y todos abandonan la isla en el barco en que vinieron. Los del zoo y los ñus comienzan su amistad a ritmo de música y letra. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 12 de Abril de 2006 (Dos días antes que en USA).
* En Hispanoamérica se titula: Vida Salvaje.
* El actor y cantante mexicano Diego González, que se hizo mundialmente famoso tras intervenir en la exitosa telenovela Rebelde, dobla a Ryan en la versión hispanoamericana.
* Esta película ya daba tumbos desde 2001.
* La mayor parte del guión fue improvisado por los mismos dobladores de la versión original.
* Hasta la fecha, fue la película más grande producida en Canadá. Más de ochocientos animadores trabajaron en el mismo edificio para la película y sin ayuda de Pixar.
*El doblador en inglés de Samson, Kiefer Sutherland, cuenta que estuvo ensayando sus rugidos mientras conducía en la autopista, sin darse cuenta de que otra conductora le observaba desde el carril adyacente.

DOBLAJES:
* Doblaje Español, dirigido por Roberto Cuenca Rodríguez Jr.
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Good Enough (Lifehouse)
2 - Big Time Boppin ó Go Man Go (Big Bad Voodoo Daddy)
3 - Día Genial - I: Elenco Animal (Coros)
4 - Día Genial - II: Elenco Animal (Coros)
5 - Real Wild Child [Créditos Finales] (Everlife)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=3EMM8U5F
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Good Enough (Lifehouse)
2 - Big Time Boppin ó Go Man Go (Big Bad Voodoo Daddy)
3 - Buen Día - I: Elenco Animal (Coros)
4 - Buen Día - II: Elenco Animal (Coros)
5 - Real Wild Child [Créditos Finales] (Everlife)
-
*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
Próximamente...
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. No más comenzar la película parece que promete pero luego te vas estacionando y piensas que no es para tanto. El guión es bastante flojo y va navegando gracias a unos cuantos gags graciosos que hay desperdigados en el film. La BSO me resulta deprimente. ¿Por qué últimamente no doblan las canciones al español? Solo se salva Día Genial, es rítmica y genial como dice su propio título.

Chicken Little (Chicken Little)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Hispanoamérica, éste clásico ocupa el puesto cuarenta y siete.

Es una película animada por computadora y musical estrenada en EE.UU. el 4 de Noviembre de 2005, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Mark Dindal y Steve Bencich.

ARGUMENTO:
Un día cualquiera en el pueblo de Oakey Oaks, el pueblerino Chicken Little da la voz de alarma con las campanas del ayuntamiento anunciando que todos están en peligro. Esto hace que cunda el pánico entre los pueblerinos y se forma un desastre total. Cuando le pregunta que qué es lo que ocurre, éste responde que el cielo se cae ya que un trozo e ha dado en la cabeza cuando se encontraba bajo el viejo roble. Al no poder encontrar dicho pedazo, todos se burlan de él y la prensa, publicidad, ventas y demás lo acosan durante un largo año, estrenando incluso una película sobre su locura. Como su padre no le cree, nunca quiere hablar del asunto y lo infravaloriza ante los demás, Chicken Little sufre por ello. Dispuesto a ganarse el favor y el cariño de su padre, decide apuntarse al equipo de béisbol y convertirse en un gran jugador, ya que su padre lo fue en sus años mozos. Suerte o no, gracias a su jugada, consigue que el equipo gane la copa. Su padre enseguida se hace alarde de su hijo, sintiendo Chicken Little a ver conseguido su objetivo. Esa misma noche, le cae otro pedazo de cielo. Dispuesto a que no lo tomen por loco, llama a sus amigos Pez, Abby y Runt para que lo observen con sus propios ojos. Dicho pedazo resulta ser un artefacto alienígeno de invisibilidad ya que allá donde lo colocas, capta la imagen pasando desapercibido. Pez se monta sobre él y sale volando hasta adentrase nada más y nada menos que en una nave espacial. Los demás ven como dos seres terroríficos salen de la nave y se adentran en los maizales. Tras esto, ellos deciden entrar a la nave para rescatar a Pez. Una vez que huyen del lugar, un bebé alienígeno los persigue por curiosidad aunque ellos no se dan cuenta. Los seres regresan a la nave y cuando no encuentran a su bebé, se vuelven furiosos y comienzan a destruir la tierra. Aunque Chicken Little avisa al pueblo estos no le hacen caso hasta que es demasiado tarde. Chicken se hace con el bebé y batalla hasta poder entregárselo a sus padres, pero no sin antes discutir y aclarar sus diferencias con su propio padre. Una vez que todo el lío está solucionado, todos descubren que Chicken Little nunca mintió ya que el artefacto del pedazo de cielo es en realidad parte de la nave para hacerse invisible. Un año más tarde, el cine estrena otra película sobre Chicken Little, pero esta vez es superheroica, demasiado exagerada y alejada de la realidad. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada libremente en la fábula The Sky is Falling (El cielo se está cayendo), la cual tiene contadas similitudes con la película, como la idea de que el cielo se cae y los nombres con rima.
* En España se estrenó el 18 de Noviembre de 2005.
* En México se estrenó el 4 de Noviembre de 2005.
* En Argentina se estrenó el 8 de Diciembre de 2005.
* Es la primera película de la Compañía Disney realizada enteramente por computadora desde que dejaran de realizar películas en forma tradicional.
* Casualmente, el estudio Disney hizo un corto animado de propaganda de la Segunda Guerra Mundial llamado "Chicken Little" en 1943, en el que el zorro engatusa a la inconsciente población de pollos hacia su perdición.
* Desde el principio, el director Mark Dindal tenía ideas muy específicas acerca de la imagen que debería tener la ciudad natal de Chicken Little. Analizó libros infantiles y dibujos realizados por niños y se sintió atraído por la idea de mantener las cosas simples y conmovedoras.
* Los personajes digitales están compuestos de polígonos individuales que les dan forma y les permiten moverse. Chicken Little tiene 5.636 polígonos.
* Hay unos 600 músculos en el cuerpo humano. Chicken Little tiene 700 músculos que los animadores mueven y controlan para su actuación.
* El editor Dan Molina realizó la voz del Pez Fuera del Agua vocalizando a través de un cubo dentro de un tanque de agua.
* Para comenzar la película, el narrador baraja varias entradas, entre ellas está la famosa alborada de El Rey León.
* Pepín Cuerpoespín dice tres palabras en toda la película. Son, por este orden: "Yo", "No", y "Brutal" (Versión española).
* En la secuencia del gimnasio de la escuela, Pez Fuera del Agua crea la famosa escena de King Kong a base de hojas de revista.
* En el pueblo de Chicken Little hay varios tipos de árboles. Cada uno tiene de 15 mil a 20 mil hojas individuales.
* En una de las secuencias finales de la película se parodia la película La Guerra de los Mundos.
* También se parodia las laptops de marca Apple, en vez de la manzana es una bellota.
* Al principio de la película cuando el depósito de agua esta rodando por la ciudad y entra al cine, los espectadores están viendo la famosa película Indiana Jones.
* En los créditos finales se puede escuchar que cantan la canción Don't Go Breaking My Heart.
* Cuando Abby Patosa y Runt el Benjamón están con el karaoke, cantan Wannabe de las Spice Girls.
* Cuando Melvin (Papá Alienígena) mira su reloj de pulsera, se ve claramente que lleva un Mickey Mouse con tres ojos.
* Después de los títulos de crédito finales, Chicken Little y su padre aparecen mirando al público. Chicken Little pregunta "¿Podemos comprar palomitas a la salida?" Y su padre apunta en dirección a la sala y responde: "Creo que hay algunas en el suelo".

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Lorenzo Beteta.
* Doblaje Original Mexicano Neutro para parte de Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo. (Se hizo otro doblaje con el mismo reparto para colocar los modismos mexicanos para México)
* Doblaje Original Argentino para Argentina, Chile, Uruguay y Paraguay, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - One Little Slip (Barenaked Ladies)
2 - Todo lo que sé (David Hernán)
3 - Stir It Up (Patti La Belle y Joss Stone)
4 - Yo soy el champion: Chicken Little (Adolfo Moreno)
5 - Wannabe: Abby Patosa y Runt Benjamón (Valle Acebrón y Jorge Saudinós)
6 - It's The End Of The World As We Know It -And I Feel Fine- (R.E.M)
7 - Ain't No Mountain High Enough (Diana Ross)
8 - Don't Go Breaking My Heart [Créditos Finales] (Elenco Chicken Little)
9 - Shake A Tail Feather [Créditos Finales] (The Cheetah Girls)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=WPFPT6TK

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Tengo que decir que nunca fui muy amigo de éste Clásico Disney. Se aleja totalmente de lo que nuestro querido Tío Walt nos quería mostrar con sus películas. Además, jamás me llamó la atención ya que el tal Chicken Little lo veía fastidioso y a su padre odioso.

Aunque el contexto puede resultar entretenido, es horrible ver y escuchar que para causar la risa del espectador, tengan que jugar con los refranes y tópicos de los animales. ¡Demasiado evidente y vulgar!

Los únicos personajes verdaderamente graciosos y emblemáticos son Pez Fuera del Agua y los Alienígenas. Que ha decir verdad, éstos últimos, tienen un diseño muy lindo.

Respecto a la BSO, es lamentable que recurrieran a viejas canciones y básicamente repetitivas y malas. Pero podemos rescatar del repertorio a Stir It Up, canción que no te cansas de escuchar.

Zafarrancho en el Rancho (Home On The Range)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Hispanoamérica, éste clásico ocupa el puesto cuarenta y seis.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 2 de Abril de 2004, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Will Finn y John Sanford.

ARGUMENTO:
Los rancheros de Nebraska están sufriendo los saqueos de ganado y por culpa de esto deben malvender sus ranchos o subastarlos para poder hacer frente al banco. De esa forma, Maggie debe abandonar su hogar y ser acogida por Perla en Rancho Paraíso. Los animales de la granja la miran con recelo pero enseguida se acostumbran a ella ganándose una confianza mutua. Grace y Sra. Caloway son dos vacas igual que Maggie. Las tres son muy distintas entre sí pero se embarcaran a la aventura para capturar al villano Alameda Slim y cobrar la recompensa y así poder pagar la deuda del rancho y no lo puedan embargar. Perla queda entristecida cuando no las encuentra por ningún lado agravando su preocupación. A su vez, Buck, un engreído caballo, es el elegido para transportar al valiente Rico, un vaquero que se encarga de apresar a los malhechores y que va en busca de Alameda. El trío lácteo y el caballo se enfrentaran por ser el cautivador del ladrón de las reces de ganado. Buck acabara decepcionándose de Rico cuando descubre que es un aliado del villano Alameda. Tras esto, se alía a las vacas y también se les une un conejo mutilado llamado Lucky Jack. Los cinco se encargan atrapar a los sobrinos de Alameda, a Rico y al mismo Alameda cuando está a punto de hacerse con Rancho Paraíso. El sheriff Abner Nixon le hace entrega a Perla de recompensa y de esta forma el embargo queda anulado. Maggie, Sra. Caloway, Grace, la gallina Audrey, los cerditos Dillon, Kyle y Ryan, Los cerdos Molly y Ollie, la cabra Jeb, el ganso Larry y demás animales del Rancho Paraíso asisten días después a la feria, ganando todos los premios. Durante la gran celebración, acuden los toros Barry, Bob y Junior a conquistar al trío vacas vaqueras, aceptando éstas el compromiso. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 6 de Agosto de 2004.
* En México se estrenó el 23 de Julio de 2004.
* En Hispanoamérica se tituló: Vacas Vaqueras.
* Su título en inglés se debe al himno nacional del Estado de Kansas, en donde se basa la película.
* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken y Glenn Slater.
* Antes de estrenarse la película en EE.UU., la compañía dijo que sería su última película animada con método tradicional. Las cuatro películas siguientes a ésta fueron animadas totalmente por computadora pero los nuevos líderes de la compañía, John Lasseter y Ed Catmull, decidieron volver a invertir dinero en películas de animación tradicional.
* La película estaba programada para otoño de 2003 pero los problemas en la elaboración y producción, hicieron que Hermano Oso de adelantara un año de su estreno programado.
* La película tuvo un presupuesto de alrededor de $110 millones, haciendo una taquilla estadounidense con la bruta cifra de $ 50.026.353, pero en general, sólo recaudó $ 103.951.461 en el mundo, convirtiéndolo en un moderado fracaso taquillero.
* Ésta fue la última película del canon que se edito en VHS. Los próximos clásicos y anteriores se lanzaron directamente a DVD y actualmente también en Blu-Ray.
* Aunque el rancho de Perla se llama Patch of Heaven (Pedazo de Cielo) se tradujo al español como Paraíso.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.
* Doblaje Original Mexicano con modismos solo para México, dirigido por Ricardo Tejedo. (Se hizo otro doblaje con el mismo reparto para colocar diferentes modismos de acentos para toda Hispanoamérica)

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Rancho Paraíso (María Caneda)
2 - Yodel-Adle-eedle-idle-oo: Alameda Slim (Carlos Ysbert)
3 - Cuando el Sol volverá a brillar (María Caneda)
4 - Esto es un zafarrancho: Vaqueros del oeste (Coros)
5 - Anytime You Need A Friend [Créditos] (The Beu Sisters)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=D7KP7W5U

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES LATINOS:
1 - Pequeño Paraíso (Ely Guerra)
2 - Yodel-Adle-eedle-idle-oo: Alameda Slim (Jaime López)
3 - Brillará el Sol otra vez (Ely Guerra)
4 - Esto es un zafarrancho: Vaqueros del oeste (Coros)
5 - Anytime You Need A Friend [Créditos] (The Beu Sisters)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
PROXIMAMENTE…

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. No entiendo la mala crítica de ésta película. Ya se que no es muy original pero es bien entretenida. Tiene gracia, una trama, acaba bien, la BSO es típica campera... Como mejor canción tenemos Rancho Paraíso. Quizás Alan Menken no se lució con esta BSO pero no por ello es menos buena.

Hermano Oso (Brother Bear)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Iberoamérica, éste clásico ocupa el puesto cuarenta y cinco.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 7 de Noviembre de 2003, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Aaron Blaise y Robert Walker.

ARGUMENTO:
Kenai está a punto de convertirse en adulto y en su tribu es tradición recibir un tótem al llegar a la mayoría de edad, sin embargo queda muy decepcionado al ver que recibe un oso, la imagen del amor. Por si esto fuera poco, un oso le roba la cesta del pescado, ya que no la ató bien, así que decide perseguir al malhechor. Sus hermanos Denahi y Sitka, para evitar males mayores le siguen pero desgraciadamente Sitka muere y Kenai, lleno de rabia, va tras el oso que provocó su muerte para vengar a su hermano. Al encontrar al oso que destruyó la cesta lucha contra él y cuando lo mata los espíritus transforman a Kenai en oso. En ese momento llega Denahi, ve sus ropas rotas y cree que Kenai es el oso que mató a sus hermanos. Pelea contra Kenai, lo tira al río y decide perseguirlo para darle caza. Tanana, la chamana de la tribu, le dice a Kenai ya transformado cómo volver a ser humano. Él debe ir donde las luces tocan la tierra y pedirle a los espíritus que lo regresen a su forma humana. En su búsqueda encuentra a dos alces con quienes hace amistad y también conoce a un osito llamado Koda; quien le indica el camino sin saber la intenciones de Kenai. En el trayecto aprenderá a querer y respetar la naturaleza del oso y sobre todo a Koda. Su tormento será, descubrir que el oso que mató era en realidad una osa y madre de su amiguito Koda. Éste huye horrorizado por la verdad y Kenai emprende su camino a las montañas para que los espíritus le regresen su forma humana. Mientras tanto, Denahi le sigue la pista hasta encontrarlo. Ambos se enzarzan en una lucha, Denahi lo quiere matar y Kenai solo se quiere defender sin que su hermano sufra daño alguno. Koda aparece para ayudarlo y cuando está a punto de convertirse todo en una masacre, Sitka desciende de los grandes espíritus convertido en halcón, devolviéndole a su hermano la forma humana. Esto ocurre gracia al sacrificio de defender al pequeño Koda, aprendiendo por fin a amar. Kenai decide volver a convertirse en osos y hacerse cargo de su hermano oso. Toda la historia queda reflejada en la pared de la cueva de los ancestros. FIN.

CURIOSIDADES:
* En Iberoamérica se titula: Tierra de Osos.
* En México se estrenó el 17 de Diciembre de 2003.
* En España se estrenó el 26 de Abril de 2004.
* La BSO estuvo a cargo de Mark Mancina y Phil Collins. A su vez, Phil Collins (como ya hizo en Tarzán) vuelve a interpretar los temas a diversos idiomas en los que se incluye el español.
* Retoma muchos elementos de "Shrek", el osito que no para de hablar y cantar enfadando al oso grande, el recorrido peligroso que deben emprender juntos, la luna frente a ellos, el tronco que cae cuando van cruzando.
* Para poder capturar la magnitud y la grandeza del Pacífico noroeste, los realizadores emprendieron varios viajes de investigación a Alaska, California y Wyoming. Aaron Blaise, Robert Walker y el productor Chuck Williams acompañaron a miembros clave del equipo creativo al Parque Nacional de Denali (lugar donde se encuentra la Montaña McKinley de 20,000 pies de altura), Sequoia National Park, y un área volcánica en Katmai National Park llamado Valle de Diez Mil Humos (que se convirtió en inspiración para la secuencia del "Valle de Fuego".
* El rodaje comenzó a finales de 2001 en los estudios de Orlando (Florida, EE.UU.) y es el tercer proyecto que se rodó allí tras "Mulán" y "Lilo y Stitch". También fue el último ya que dichos estudios, dedicados a la animación tradicional, cerraron en 2004
* La cantante Roser, ex-concursante del inexistente concurso Pop Start, canta la canción Espíritus para la versión española.
* La cantante Tina Turner es la otorgada en cantar Grandes Espíritus en la versión inglesa.
* El actor estadounidense y de origen puertorriqueño Joaquín Phoenix dobla al protagonista Kenai en la versión inglesa.
* Los cómicos españoles Josema Yuste y José Mota doblan a los alces Tuke y Rutt en la versión española.
* Los primeros 25 minutos de la película están en formato 1.85:1. Pero tras convertirse Kenai en oso, el formato cambia a Cinemascope, volviéndose los colores más saturados.
* Se crearon animaciones de tomas falsas.
* Al final de los créditos podemos ver a Koda diciendo a cámara que según las leyes de protección sobre la fauna, ningún pez ha sido devorado o maltratado. Tras él, se puede ver a un pez huyendo despavorido de un gran oso.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Película Animada.
* Nominada a ocho categorías de los premios Annie.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un BMI Film Music Award.
* En el Heartland Film Festival le fue otorgado un Heartland Award of Excellence.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Espíritus (Roser)
2 - Transformación (Coro de Mujeres Búlgaras)
3 - En marcha estoy (Phil Collins)
4 - Bienvenido (Phil Collins, Emilio Cuervo, Pablo Perea, Toni Menguiano, Miguel Galindo, Tomás Álvarez)
5 - No hay salida (Phil Collins)
6 - Look through my eyes [Créditos] (Phil Collins)
7 - No way out [Créditos] (Phil Collins)
8 - On My Way [Créditos] (Phil Collins)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=3FJWTJ6X

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Grandes Espíritus (Heidy Viciedo Quesada)
2 - Transformación (Coro de Mujeres Búlgaras)
3 - En marcha estoy (Phil Collins)
4 - Bienvenido (Phil Collins, Coros)
5 - No hay salida (Phil Collins)
6 - Look through my eyes [Créditos] (Phil Collins)
7 - No way out [Créditos] (Phil Collins)
8 - On My Way [Créditos] (Phil Collins)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=ZANLSNI0

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Es una lástima que éste film esté tan infravalorizado. A mí me resulta fascinante, entretenido, dramático y amoroso. Los personajes son muy atractivos al ojo clínico humano, la historia es muy tierna y la última elección es totalmente acertada. Las malas taquillas no se deben a las películas sino a la gran piratería y descargas de Ares, eMule y demás… aunque si me pongo a pensar, yo también estoy trapicheando con las BSOs.

La Gran Película de Piglet (Piglet’s Big Movie)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Iberoamérica, éste clásico ocupa el puesto cuarenta y cuatro.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 21 de Marzo de 2003, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Francis Glebas.

ARGUMENTO:
Los amigos de Piglet empiezan a recoger una "cosecha de miel" y Piglet se siente inferior cuando le dicen que es demasiado pequeño para ayudarles en esa tarea. Cuando Piglet desaparece, sus amigos utilizan un mapa para encontrarlo y no tardan en descubrir que este “diminuto animalito” es un gran héroe en todos los sentidos de la palabra. Después de una tensa búsqueda repleta de acontecimientos inesperados, Piglet demuestra una vez más la enorme influencia que ejerce sobre sus amiguitos.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 20 de Junio de 2003.
* La cantautora Carly Simon fue la encargada de componer (junto a Carl Johnson) y cantar la BSO del film (En España sus temas fueron interpretados por María Caneda).
* Los encargados de elaborar la animación fueron Walt Disney Animation Japan. Un estudio propiedad de Disney Toon Studios ubicado en Japón.
* Los realizadores se embarcaron en un viaje que ha durado tres años con el objetivo de producir las historias breves del escritor A.A.Milne. Finalmente, dieron con tres historias que funcionaban reunidas en una sola y colocando a Piglet como héroe. El título de estas historias habla por sí mismo: In Which Kanga and Baby Roo Come to the Forest, And Piglet has a Bath (Kanga y el bebé Roo llegan al Bosque y Piglet se da un baño), In Which Christopher Robin Leads an Expotition to the North Pole (Christopher Robin lidera una expedición al Polo Norte) y In Which a House is Built at Pooh Corner for Eeyore (Se construye una casa en la esquina de la calle Pooh para Igor). Tomaron como referencia el libro La casa en la esquina de la calle Pooh (1928) para elaborar la última historieta. Dicho libro aún no había sido adaptado a la pantalla.

DOBLAJE:
* Doblaje Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por ¿?

* Doblaje Español, dirigido por Juan José López Lespe.

LISTADO DE CANCIONES Y SUS INTÉRPRETES HIPANOS:
1 - Es Winnie Pooh (¿?)
2 - Si no fuera pequeño (¿?)
3 - La intuición materna (¿?)
4 - La expedición que empieza: Voz Off, Christopher Robin, Winnie Pooh, Piglet, Tigger, Igor, Conejor, Rito y Cangu (¿?)
5 - Con amigos (¿?)
6 - Piglet (¿?)
7 - With a few good friends [Créditos Finales] (Carly Simon)
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS INTÉRPRETES ESPAÑOLES:

1 - Es Winnie Pooh (María Caneda)
2 - Si yo fuera mayor (María Caneda)
3 - La intuición de una madre (María Caneda)
4 - No dejo de buscar: Voz Off, Christopher Robin, Winnie Pooh, Piglet, Tigger, Igor, Conejo, Rito y Cangu (María Caneda, Gonzalo Rodríguez, Tony Canal, Óscar Varela, Tony Cruz, Santiago Aguirre, Ramón Reparaz, Olivia Caneda y Laura Palacios)
5 - Con amigos (María Caneda)
6 - Piglet (María Caneda)
7 - With a few good friends [Créditos Finales] (Carly Simon)
-
MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. ¿A quién diablos se le ha ocurrido la genial idea de introducir ésta película en el Canon Disney? Menuda estupidez. Cada vez que escucho el nombre de Piglet y el doblaje español me entra una urticaria que no puedo con ella. De toda la vida, Piglet era conocido como Puerquito y el doblaje dulce y emblemático mexicano embriagaba nuestros odios a través de la pantalla del televisor. Regresando al tema de que el film sea considerado un clásico, me parece patético, ya que es una secuela de cortometrajes al igual que hay varios films de otros personajes de Cien Acres y no por ellos han sido consideradas clásicos. La razón que se da, es que por la época no había un film oficial en cartelera y que la película había sido elaborada por una filial de Disney Toon Studios. ¡Pues vaya bazofia de explicación! Precisamente, no tiene que haber un clásico cada año. Por lo menos, estando Walter Disney con vida no era así. CREO QUE SI UNA PELÍCULA MERECE SER LA OVEJA NEGRA DE DISNEY PODRÍA SER ÉSTA PERFECTAMENTE.

El Planeta del Tesoro (Treasure Planet)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y tres y en Iberoamérica el puesto cuarenta y dos.

Es una película animada estrenada en EE.UU. el 27 de Noviembre de 20202, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por John Musker y Ron Clements.

ARGUMENTO:
Cuando Jim Hawkins era un chamaco, leía cuentos de piratas y su favorito era sobre el Planeta del Tesoro, donde el viejo Capitán Flint había ocultado su gigantesco tesoro, conocido como el Botín de los Mil Mundos. Pasados los años, Jim se convierte un rebelde adolescente que trae a su madre por la calle de la amargura. Un día, tras discutir con su madre, desde el tejado de su casa ve caer una nave justo enfrente de la posada; corre hacia allá y un pirata moribundo le da un mapa interestelar que muestra la ruta hacia un tesoro. Antes de fallecer, le dice que tenga cuidado con el cyborg. Pocos minutos después, Su madre, su amigo el Dr. Doppler y él deben huir de la posada pues están siendo atacados por los piratas que buscan el legado del viejo muerto. Cuando Jim consigue abrir el artefacto, descubre maravillado que es el mapa del planeta del tesoro, en donde se encuentra el Botín de los Mil Mundos. Pronto se ve embarcado en la mayor aventura de su vida junto al Dr. Doppler que es el que se encargada de financiar la expedición, una tripulación de condición dudosa y la altiva capitana Amelia. Todos ponen rumbo en el galeón solar R.L.S. The Legacy. Jin conoce al mutilado cocinero que resulta ser un cyborg llamado John Silver, esto le hace sospechar, pero poco a poco van entablando una estrecha amistad. Cuando llegan al planeta, la tripulación descubre sus verdaderas intenciones y liberan su bandera pirata. Amelia, Delbert y Jim huyen con el mapa y se esconden por los matorrales. Allí son descubiertos por un lunático robot llamado B.E.N que los aloja en su hogar. Cuando Jim descubre que el mapa es en realidad Morfo convertido no le queda otro remedio que subir al galeón y recuperarlo. B.E.N lo acompaña pero más bien es un estorbo. Recuperan el mapa después de deshacerse del malvado Skroopf pero cuando llegan al refugio, los piratas han capturada a Amelia y Delbert. Jim les pide ir con ellos a cambio de abrir el mapa. Cuando llegan a la señal, encuentran un panel de mecanismo en cual que se abre una pantalla y de es forma viajaban Flint por la galaxia. Abren el centro del planeta y antes sus ojos queda mostrado el gran Botín de los Mil Mundos. Mientras los piratas se lanzan a sumergirse en el oro, Jim se conduce junto a B.E.N al galeón de Flint y en el esqueleto de éste está la pieza que le falta al robot. Se la coloca, recuperando la memoria y de esa forma le avisa que el planeta va entrar en erupción, destruyéndolo todo. Ahí comienza una afanada y desesperada lucha por huir con vida del planeta. Con el ingenio de Jim consiguen salir con vida, Amelia, Delbert, B.E.N, Morfo y John Silver, ya que los otros pierden la vida por el afán de poseer el tesoro. John decide huir para no ir a prisión y Jim se despide de él sin delatarlo. Éste, muy emocionado, le entrega unas monedas y joyas que pudo rescatar del Botín. Pasa el tiempo, y la madre de Jim inaugura la nueva posada gracias al oro, Amelia y Delbert se han casado y tienen cuatrillizos, Morfo es la niñera de los bebés, B.E.N se ha convertido en todo un chef y hostelero y Jim se ha licenciado en la academia militar. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada en una versión futurista del libro La Isla Del Tesoro del escritor escocés Robert Louis Stevenson. (Anteriormente, en el año 1950, Walt Disney presentó su primer film totalmente de acción real: La Isla del Tesoro, dirigida por Byron Haskin).
* En España se estrenó el 5 de Diciembre de 2002.
* El humorista español Josema Yuste dobla al personaje B.E.N.
* La BSO estuvo a cargo de James Howard Newton, más dos temas vocales que fueron versionados por cantantes de éxito en los diferentes países.
* Mezcla animación 2D con 3D.
* Cuando Jim es un niño y está en su cama al principio de la película, se puede ver un muñeco de Stitch (Lilo & Stitch).
* Se puede escuchar a B.E.N. cantar la famosa canción del pirata de la película Peter Pan.
* El galeón solar en el que viajan se llama R.L.S. The Legacy. Son las iniciales del escritor de la novela, Robert Louis Stevenson.
* Después del episodio del agujero negro, cuando John Silver trata de consolar a Jim, este le dice que estuvo muy bien cuando comprobó las cuerdas de seguridad contra el "Abismo Negro" en lugar de decir "Agujero Negro". "El Abismo Negro (España) ó El Agujero Negro (México)" es una película de Disney del año 1979 que narra las peripecias de un grupo de exploradores espaciales que tratan de averiguar los secretos de los agujeros negros. Dicha película fue un fiasco total.
* Dane A. Davis dobla a Morfo en la versión original y española.
* Se canceló una secuela de ésta película.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Película Animada.
* Nominada a siete categorías de los premios Annie.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Podemos decir que la temática es fiel aunque no el espacio y tiempo en que se desarrolla la historia.
* Según el libro, el padre de Jim fallece cuando éste es pequeño, pero según el film, abandona su hogar.
* El personaje del Dr. Delbert Doppler es una variación del Dr. David Livesey.
* La Capitana Amelia es una variación del Capitán Alexander Smollett.
* El robot B.E.N es una variación del ex-tripulante Ben Gunn.
* La criatura Morfo es una variación del loro Capitán Flint.
* El planeta del tesoro es la variación de la isla del tesoro.
* Son omitidos algunos personajes.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por José Luís Gil.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES:
* Ambas versiones tienen la misma BSO.
1 - Sigo aquí: Jim Hawkins (Álex Ubago)
2 - Always know where you are [Créditos Finales] (BBMak)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=QOWFEHWT

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Excepcional espectáculo visual, regreso a los films de grandes y soñadoras aventuras de la Factoría Disney, curiosa y lograda mezcla entre un clásico y una modernidad futura. En esta ocasión solo hay una canción con aires de rock interpretada al español para España e Iberoamérica por Alex Ubago. La capitana del barco es destacable en toda regla porque es difícil encontrar en un film de la Factoría Disney que un personaje femenino tenga tanto poder sobre un grupo de hombres. El personaje de Morfo y BEN son lo mejor del film, sin lugar a dudas. Lo pero es que a la media hora de haber empezado el film, se nota ya de una manera descarada la falta de carisma en comparación a otras grandes producciones de la compañía. Aunque desde mi punto de vista se trate de una de las mas originales adaptaciones de novelas en animación.

Lilo y Stitch (Lilo & Stitch)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y dos y en Iberoamérica el puesto cuarenta y uno.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 21 de Junio de 2002, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Chris Sanders y Dean DeBlois.

ARGUMENTO:
En una comunidad extraterrestre, el científico Jumba Jookiba crea su Experimento 626: Una pequeña criatura azul, programada para destruir todo lo que encuentra, con una fuerza capaz de cargar 3000 veces su peso. Descubierto por la Comunidad Intergaláctica, Jumba es apresado y el Experimento 626 condenado al exilio. Sin embargo, esta criatura huye en una nave, y se estrella en un planeta no muy conocido, donde abunda el agua: la Tierra, específicamente en Hawaii. Para huir de quienes lo buscan, el experimento se hace pasar por un perro y logra ser adoptado por Lilo, una niña huérfana, en busca de un verdadero amigo. Ella llamará a su nueva mascota "Stitch". La Comunidad Intergaláctica enviará a la Tierra a Jumba, su creador, vigilado por el agente Pleakley, a fin de capturar a Stitch, quien encuentra una verdadera amistad en Lilo, su hermana Nani, y el novio de ésta, David. Poco a poco, Stitch comprenderá que la vida tiene sentido más allá de destruir, en el compañerismo, la amabilidad, y la familia. Pero Pleakely y Jumba creen que solo utiliza a la humana por conveniencia. La gran Consejera harta de que no haya resultados, manda al Capitán Gantu para que lo capture bajo los métodos que crea conveniente. En éste proceso salen perjudicadas Lilo y su hermana Nani, La primera es secuestrada junto a Stitch, y la segunda debe ver su casa destruida y como su hermana desaparece en el cielo. Stitch escapa pero es capturado por Jumba y Peakley. Nani se enfrenta a ellos y les pide ayuda. Compadeciéndose, aceptan ayudarla y así rescatar a Lilo. Después de una excitante lucha, Lilo es rescatada pero la Gran Consejera aparece para llevarse de una vez y por todas al experimentos 626. Lilo le muestra un recibo de venta y de esa forma puede quedarse con Stitch. Finalmente, Jumba, Peakley, Burbuja, David, Nani, Lilo y Stitch reconstruyen el hogar y viven todos juntos y felices. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 22 de Junio de 2002.
* En España, la canción principal la pone Café Quijano con una canción versionada al español de Elvis Presley: Burning Love - Ardiente Amor
http://www.youtube.com/watch?v=WB07MxERFKk
* En Iberoamérica, la canción principal la pone Bandada con una canción versionada al español de Elvis Presley: Can't Help Falling In Love - Muero De Amor Por Ti (Videoclip)
http://www.youtube.com/watch?v=TVYYL5w-RAE
* En Estados Unidos, la canción principal la pone A*Teens con una canción versionada de Elvis Presley: Can't Help Falling In Love (Videoclip)
http://www.youtube.com/watch?v=JOeAX73Xljc
* En esta película aparecen más canciones de Elvis Presley que en una película del mismo cantante.
* Meses antes del estreno, los cines comenzaron a proyectar varios trailers en los que Stitch, la criatura protagonista del film, aparece sembrando el caos en diferentes escenas de otros clásicos de la Factoría Disney, como:

* En la escena en la cual Stitch es llevado al juzgado, le dicen “danos alguna señal de que nos entiendes”, y Stitch luego llena de saliva el vidrio formando la famosa “D” de Disney.
* En la escena en la que Stitch escapa del espacio y cae en la tierra, un extraterrestre dice que callo en: cuadrante 17, sección 005, área 51. Haciendo referencia al “Área 51” (Lugar en el Estado de Nevada en el que se cree que hay fenómenos extraterrestres).
* Si se escucha con atención, en la escena cuando la Gran Consejera de los alienígenas entra a la prisión, justo cuando se cierra la puerta, se escuchan unos pitidos electrónicos que son idénticos a los remitidos por los robots rastreadores enviados al planeta helado en el "Star Wars V: El Imperio contraataca".
* La cuidadora de la perrera pone en el recibo que le da a Lilo su nombre: Susan Hegarty, este es el nombre de la persona que puso la voz a la cuidadora.
* En una escena de la película, Stitch pasa al lado de un baúl lleno de juguetes, entre estos juguetes aparece un peluche de Dumbo.
* Cuando Stitch rompe la pared de la casa con el escarabajo, dice: "Vocho pega duro".
* Hay una tienda por la que pasan los protagonistas llamada Mulan Wok, aparte, en el cuarto de Nani hay un póster de la película Mulán. Esto se debe al que el director de Mulán es el coordinador de dibujos en esta película. Y también, ambas películas se hicieron en los estudios de Orlando, Florida.
* En esta película aparece cinco veces la placa A-113: En el camión que Stitch arroja a un cráter de un volcán (Por delante y por detrás), En el camión de bomberos que va a apagar el incendio causado por la pelea de Jumba y Stitch, en la San Francisco hecha de libros; aparece la placa de lado, y, en los créditos, el New Beetle que compró Nani, trae la misma placa.
* El personaje de "Cobra Burbuja" recuerda enormemente al gángster de "Pulp Fiction". Ambos personajes interpretados por Ving Rhames. Incluso llevan el mismo pendiente.
* Chris Sanders, uno de los directores de la película, también pone la voz a Stitch.
* El productor Clark Spencer afirmó que la historia tenía originalmente lugar en un desolado pueblo en Kansas, en lugar de Hawaii.
* Los fondos son acuarelas, recuperando una técnica que Disney utilizó en sus primeros largometrajes.
* Muchos de los aliens están inspirados en personajes de la Disney.
* Hay Mickeys ocultos por todas partes.
* Tiene una serie televisiva: Lilo & Stitch, La Serie. Después de la película siguió en el canal Disney Channel una serie en donde Stitch siguió encontrando más experimentos a los que les dice "primos". Si él es el 626 ¿Donde están los 625 mas?, esa es la trama de la serie, pero no sólo eso, tienen que hacerlos buenos antes de que los "malos" (Gantu y el Experimento 625), los capturen primero.
* Tiene una secuela: Lilo & Stitch 2, El Efecto del Defecto (España) ó Lilo & Stitch 2, En cortocircuito (Hispanoamérica). Y dos películas más que son recopilaciones de la serie.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Alfredo Cernuda.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES:
* Ambas versiones tienen la misma BSO exceptuando las dos canciones finales:
01 - He Mele No Lilo <Canción de Lilo> (Mark Keali'i Ho'omalu)
02 - Hawaiian Roller Coaster Ride (Mark Keali'i Ho'omalu)
03 - Heartbreak Hotel <Hotel Rompecorazones> (Elvis Presley)
04 - Stuck on You <Pegado a ti> (Elvis Presley)
05 - Blue Hawaii <Azul Hawaii> (Elvis Presley)
06 - Suspicious Minds <Mentes Sospechosas> (Elvis Presley)
07 - Devil in Disguise <Tu eres el Demonio Disfrazado> (Elvis Presley)
08 - Hound Dog <Perro podenco> (Elvis Presley)
09 - Aloha’Oe (Jump5)
ESPAÑA:
10 - Ardiente amor [Escenas Finales] (Café Quijano)
11 - Can't Help Falling In Love [Créditos Finales] (A* Teens)
HISPANOMÉRICA:
10 - Burning Love [Escenas Finales] (Wynonna)
11 - Muero de amor por ti [Créditos Finales] (Bandada)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=GJBT3EH6

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Es locamente divertida y entretenida. Consta de una BSO ya escuchada pero merece la pena las dos canciones hawaianas. Los temas finales son nuevas versiones de dos singles de Elvis pero quedan muchísimo mejor. A mi parecer, Ya que Café Quijano cantó Burning Love al español, podían haber colocado después la versión de Bandada en vez de A*Teens.

Atlantis, El Imperio Perdido (Atlantis, The Lost Empire)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y uno y en Iberoamérica el puesto cuarenta.

Es una película animada estrenada en EE.UU. el 15 de Junio de 2001, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Kirk Wise y Gary Trousdale.

ARGUMENTO:
“En tan solo un día y una noche de desgracia, la isla de la Atlántida desapareció en las profundidades del mar” Platón, 360 a.C.
Milo Thatch es un joven arqueólogo lingüista de museo de gran inteligencia que sueña con llevar a cabo la expedición que su abuelo comenzó. Los inversores del museo rechazan su expedición y éste dimite. Preston Whitemore, un viejo amigo de su difunto abuelo, lo manda llamar para entregarle el Diario del Pastor y le financia toda la expedición para que encuentre la isla perdida de Atlántida. A él se unen la antigua tripulación de su abuelo, Dr. Sweet, Audrey, Cookie, Helga, Molière, Rourke, Wilhelmina y Vinnie. Todos se embarcan a Islandia y llegan al imperio perdido tras un ajetreado de viaje y pérdidas. Cuando llegan, son recibidos por un grupo de arcaicos humanos, y Milo entabla amistad con la una de ellos, la princesa Kidagakash. Descubren que tienen siglos viviendo bajo la tierra gracias a la fuente de energía que desprende la isla. El emperador no simpatiza con ellos y piensa en matarlos pues así lo dicta la ley pero gracias a su hija no lo hace. Rourke y Helga se rebelan y pretenden llevarse la fuente de energía por la fuerza y las armas. Kida absorbe la energía y la introducen en una caja metálica para transportarla. Milo es abandonado junto a los atlantes y la tripulación se une a él por convencimiento. Subiéndose a una máquinas y con la ayuda de lo cristales, acuden al rescate de Kida y la fuente de energía. Finalmente, Rouke y Helga se traicionan el uno al otro y acaban perdiendo la vida. Regresan a Atlántida con la caja metálica y la liberan. Milo se queda junto a Kida, los demás regresan a casa repletos de oro pudiendo subir de posición y el señor Whitemore puede descansar en paz ya que al promesa al abuelo de Milo está cumplida. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 23 de Noviembre de 2001.
* El auto que conduce Helga Sinclair hasta la mansión Whitemore es casi idéntico al de Cruella De Vil (101 dálmatas).
* En la biblioteca de la mansión en posible ver a una de la gárgolas de El jorobado de Notre Dame.
* Para crear el idioma de los atlantes se contrató a Marc Okrand, creador del idioma de los vulcanos y del Klingon (Star Trek).
* Muchos sostienen que el film es un plagio total del anime japonés Fushigi no umi no Nadia de 1989 ya que comparten muchas características iguales.
* Comparte sorprendentes similitudes con la película "Stargate" (1994) de Roland Emmerich. El protagonista es un joven y despistado lingüista desprestigiado entre sus colegas por sus extrañas ideas, que encuentra una civilización perdida y termina enamorándose de la hija del dirigente con la que acaba.
* Es el primer Clásico Disney, desde que España decidió hacer sus propios doblajes, que dos personajes tienen el mismo doblador en la versión española y en la versión hispana. (La veracruzana Vanessa Garcel como Audrey Rocío Ramírez y el italiano Pasquale Anselmo como Vicenzo Santorini “Vinny”).

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en una Película Animada Extranjera.
* Nominada a seis categorías de los Annie.
* Otras nominaciones…

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por José Luís Gil.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id
a: http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SU CANTOR:
* España e Iberoamérica tienen la misma canción creditorial...

1 - Donde va tu sueño [Créditos Finales] (Chayanne)

*Os dejo el link para que descarguéis la canción:
http://www.megaupload.com/?d=CXDNSROJ

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. La película nunca me llamó la atención y por ello no fui a verla al cine. Pero más tarde, una vez que la compré, me dí cuenta que era todo un peliculón aventurero y serio. De esta forma, no había cavidad para números musicales pero el cantante puertorriqueño cantó para los créditos finales una balada preciosa y emotiva.

¿Por qué titular la película ATLANTIS, EL IMPERIO PERDIDO? Lo más lógico es que la hubieran titulado: ATLÁNTIDA, EL IMEPRIO PERDIDO ó EL IMPERIO PERDIDO DE ATLÁNTIDA. Yo lo digo porque en la película a la isla la nombran en español y no en inglés como en el título.

El Emperador y sus Locuras (The Emperor’s New Groove)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España éste clásico ocupa el puesto cuarenta y en Hispanoamérica el puesto treinta y nueve.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 15 de Diciembre de 2000, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Mark Dindal.

ARGUMENTO:
Kuzco es un adolescente egocéntrico, caprichoso y arrogante emperador al que su consejera, Yzma, convierte en llama con la ayuda de Kronk. Planean deshacerse de él para así poder gobernar el imperio a sus anchas, pero Kronk lo pierde, hiendo a parar a la carreta del campesino Pacha. Un bonachón al que Kuzco quiere desahuciar su casa en la colina para levantar Kuzcotopía. Juntos emprenderán un largo camino en el cual tendrán que aprender a valorarse, quererse y respetarse mutuamente. Cuando Yzma se entera de que sigue vivo, lo busca desesperadamente para matarlo. Kuzco y Pacha deben huir y llegar antes al laboratorio secreto para hacerse con la pócima y así regresar a su estado humano. Yzma lidia con ellos en el laboratorio y más tarde en las alturas del palacio inca. Por error, Yzma se convierte en gato y en vez de querer deshacerse de la pócima se quiere hacer con ella para regresar a su forma humana. Kuzco e Yzma luchan pero finalmente es el emperador el que sale victorioso. Kuzco aprende el valor de la amistad y a respetar y escuchar al prójimo, pero su alter ego no lo pierde jamás. Kronk se hace maestro del dialecto ardilla e Yzma se queda como gata y alumna de su vasallo. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 16 de Junio de 2001.
* El cómico español Ángel Garò fue el encargado de doblar a Kuzco en España.
* En Hispanoamérica se titula: Las Locuras del Emperador.
* En la versión Latinoamericana, Arath de la Torre fue llamado para hacer el papel de Kuzko, para generar un mayor número de espectadores, pero en una semana hizo un doblaje bastante pésimo según el propio director. Por este motivo fue llamado Jesús Barrero y en un día hizo el doblaje del personaje.
* Es la primera película doblada al hispanoamericano que se estrena en EE.UU. Esto se hizo por los tantos inmigrantes latinos o estadounidenses bilingües que hay en los estados de California, Florida, Texas y Arizona.
* Como la historia carece de historia de amor y números musicales entre animaciones, la comedia y el sarcasmo conduce toda la película.
* Los orígenes de El Emperador y sus locuras datan de 1994, cuando el equipo creativo comenzó a desarrollar una versión diferente de la historia original. La película se tituló en un principio "Kingdom in the Sun – El Reinado del Sol". Era un drama inspirado en una leyenda precolombina e incluía música de Sting. Como siempre sucede en un proceso de creación, la historia sufrió numerosos cambios. Al final, se decidió llevar la película por derroteros totalmente nuevos. En 1998, se reescribió toda la historia, y sólo se conservaron dos de los personajes cómicos principales y algunos elementos de la trama original. El más perjudicado por este asunto fue el cantante Sting. Cuyas canciones, ya escritas, fueron rechazadas y se le forzó a realizar dos nuevos temas que estuviesen de acuerdo con el nuevo enfoque temático.
* Es la primera película que inicia con una canción para expresar el altoego del protagonista.
* Los personajes Yzma y Pacha son caricaturas de sus propios dobladores: Eartha Kiit y
John Goodman.
* Chika, la esposa de Pacha, estaba embarazada. De acuerdo con los comentarios del DVD, esta es la primera vez que en las películas de Disney muestran a una mujer embarazada.
* A pesar de estar ambientada en el Perú incaico, no se mencionan a los incas ni al Perú en ningún momento.
* Cuando Kuzco y Pacha abren el estante donde están todas las pociones de Izma, no encuentran la que sirve para transformarse en humano. Tras ellos están Izma y Kronk, e Yzma les dice "Vaya, vaya, ¿Buscáis esto?" Y les muestra la pócima, después comienza a levantarse la falda y, Pacha y Kuzco, hacen una mueca de asco y terror. Terminando de levantarse la falda, en su pierna hay una daga. Lo mismo ocurre en la secuela, solo que esta vez con una moneda.
* El blusón de Pacha es de color marrón pero en medio del film pasa a ser blanco y más adelante vuelve a ser marrón.
* Kuzco se coloca el poncho verde y el gorro de Pacha para disfrazarse de señora. Éste aún sigue con ello puesto cuando Pacha le abandona. Pero cuando se reencuentran, Pacha tiene el poncho y el gorro de nuevo puestos.
* Varios de los personajes aparecen como invitados en la exitosa serie animada House of Mouse (España) ó El Show del Ratón (Iberoamérica).
* Tiene una secuela: El Emperador y sus locuras 2, La gran aventura de Kronk (España) ó Las Locuras de Kronk (Iberoamérica).
* Tiene su propia serie televisiva trasmitida por Disney Channel: Kuzco, un emperador en el cole (España) ó Las nuevas locuras del emperador (Iberoamérica).
* En las películas, Chika aún no ha dado a luz pero en la serie ya tiene su bebé al que llaman Yupi.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Canción (My funny friend and Me – Un amigo como tú).
* Ganadora de tres Annie.
* Ganadora de un Artios por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Ganadora de BFCA Award por Mejor Canción.
* Ganadora de un Bogey Award.
* Recibió varias nominaciones a otros premios.

DIÁLOGOS GRACIOSOS DEL FILM:
Yzma: ¿Cómo lo hacemos? Oh..., ya sé, lo convertiré en una pulga pequeña e inofensiva, y luego meteré esa pulga en una caja, y luego la caja en otra caja, y luego me mandaré la caja por correo, y cuando llegue....ja, ja, ja, ja ¡la aplastaré con una mazo bien gordo!. Es brillante, brillante, créeme, la mejor idea que he tenido.

Ángel: No irás a dejarle morir así, ¿verdad?
Kronk: ¡Mi ángel de la guarda!
Demonio: No hagas caso al santurrón. Intenta arrastrarte por el sendero de la virtud. Yo te conduciré por el camino que mola.
Ángel: ¡Vete al infierno!
Demonio: ¡Piérdete en el cielo!
Ángel: Tú.
Demonio: Tú.
Ángel: Tú.
Demonio: Tú infinito.

Kuzco: No sé como irás tú pero me empieza a aburrir esta fiesta.
Pacha: Oh, oh…
Kuzco: No me lo digas, vamos a caer por una gran cascada.
Pacha: Sí.
Kuzco: ¿Con rocas puntiagudas?
Pacha: Seguramente.
Kuzco: Pues hala…

Yzma: ¡Matadlos!
Soldado: Es que me han convertido en vaca. ¿Puedo irme a casa?
Yzma: Tienes permiso, ¿Alguien más?

DOBLAJES:
Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.
Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Kuzco [Entrada]: Cantante y Kuzco (Pedro Ruy-Blas y Ángel Garò)
2 - Un amigo como tú [Créditos Finales] (Sting)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=SN9M8X85

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES HISPANOS:
1 - Mundo Perfecto [Entrada]: Cantante (Óscar D’León)
2 - Un amigo como tú [Créditos Finales] (Sting)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=XIM3LVTS

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. ¡Absolutamente egocéntrica, irónica, graciosa, disparatada, lunática y risa asegurada! Un magnifico trabajo el de Ángel Garò. Una canción de alter ego muy divertida y una canción final muy emotiva. ¡Sorprendente trabajo! Lástima que las canciones anteriores compuestas por Sting no sirvieran para éste film pero me gustaría poder escucharlas en otra película.

Según las curiosidades, Yzma es la caricatura de su dobladora Eartha Kiit pero a mi me recuerda totalmente a Cruella de Vil. ¿Vosotr@s que opináis?

Dinosaurio (Dinosaur)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España y USA, éste clásico ocupa el puesto treinta y nueve, pero en Hispanoamérica no es considerada un Clásico Disney.

Es una película animada totalmente por computadora estrenada en EE.UU. el 19 de Mayo de 2000, producida por una filial de Disney y dirigida por Ralph Zondag y Eric Leighton.

ARGUMENTO:
Hace 65 millones de años, al final del Periodo Cretáceo, un huevo de iguanodonte es separado de su especie y enviado a una isla. En donde nace y crece al amparo de una familia de lémures bajo el nombre de Áladar. Pasan los años, y en el ritual de apaleamiento de los lémures cae una devastadora lluvia de meteoros que provoca el caos. Áladar consigue huir de la isla con su madre adoptiva Plio, su abuelo Yar y sus hermanos Suri y Zini. Cuando llegan a tierra firme, se unen a un grupo de dinosaurios que capitaneados por Kron desean llegar a un gran valle en donde vivirán estables y sin ausencia de agua y comida. Conocen a trío de ancianas dinosaurios, Baylene, Eema y un Anquilosaurio. Los tres no pueden llevar el ritmo de la manada, pero según la lógica de Kron, lo mejor es seguir hacia delante y el que queda atrás sirve para mantener a raya a los carnotauros. Áladar entabla amistad con ellos y las hace ver que porque sean viejas no deben ser un estrobo, animándolas a seguir hacia adelante. Kron ve peligrar su mandato y se deshace de ellos poniendo rumbo al valle y sin esperarles. Áladar, su familia lémur y los ancianos dinosaurios deben lidiar con los carnotauros pero con golpe de suerte logran salir con vida, aunque Bruton no corre con tanta suerte. Éstos llegan al valle a través de unas cuevas y se preguntan donde están los demás. Descubren aterrados que la entrada al valle por donde deberían llegar está taponada por rocas. Áladar, armándose de valor, da la vuelta y corre en busca de los demás. Para cuando los encuentra les dice que ha encontrado otra entrada y que si se mantienen unidos pueden defenderse de los carnotauros. Kron se enoja y comienzan a luchar. Neera, hermana de Kron, entiende el pensar de Áladar y lo defiende, haciendo que todos se unan a Áladar y plantan cara al carnotauro y salen con vida. El carnotauro se dirige hacia Kron e intenta devorarlo pero Neera y Áladar acuden en su ayuda. Trágicamente, Kron muere pero el carnotauro también. Neera y Áladar regresan con la manada y llegan al valle. Pasan los años y todos asisten a los nacimientos de los nuevos dinosaurios. FIN.

CURIOSIDADES:
* En España se estrenó el 24 de Noviembre de 2000.
* Posiblemente, Hispanoamérica no concede un lugar entre los Clásicos Disney a ésta película por no ser de animación tradicional.
* La BSO estuvo a cargo de James Newton Howard.
* Mientras que los personajes están hechos totalmente por computadora, los fondos son reales.
* No se sabe si el iguanodon tenía pico externo o interno (con labios). Los animadores buscaban crear las voces de los dinosaurios con picos, así ellos agregaron labios sobre los picos.
* En esta película el carnotauro es mostrado más grande de lo que fue, como del tamaño del tiranosaurio (de 13m), pero en realidad el carnotauro medía 8 metros.
* Los lémures no vivían en el cretácico. De hecho, fueron incluidos porque decía que los mamíferos en ese tiempo eran "horribles".
* Es posible que el anquilosaurio no durmiera de espaldas, como se muestra en el film.
* Varios dinosaurios no eran ni del mismo periodo y lugar, como los Velociraptores y el Brachiosaurus.
* Los escenarios fueron ambientados en el Parque Nacional Canaima de Venezuela.
* Los iguanodones Kron y Bruton de la película pueden ser clasificados como muttaburrasaurus o gryposaurus.

DINOSAURIOS U OTROS ANIMALES QUE APARECEN EN LA PELÍCULA:
* Altirhinus (Hocico alto)
* Ankylosaurus (Lagarto acorazado)
* Brachiosaurus (Reptil brazo)
* Carnotaurus (Toro carnívoro)
* Gerrothorax (Pecho de mimbre)
* Ichthyornis (Pez pájaro)
* Iguanodon (Diente de iguana)
* Lemuriformes ó Lémures (Espíritus de la noche)
* Microceratops (Pequeño Cuerno)
* Muttaburrasaurus (Reptil de Muttaburra)
* Oviraptor (Ladrón de huevos)
* Pachyrhinosaurus (Lagarto de nariz gruesa)
* Pteranodon (Alado sin dientes)
* Stygimoloch (Diablo con cuernos)
* Styracosaurus (Lagarto empuntado)
* Triceratops (Cara de tres cuernos)
* Velociraptor (Ladrón ágil)

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora de un Bogey Award en plata.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un Satélite de Oro por Mejor Sonido.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Nominada a cinco Annie.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por José Luís Gil.
* Doblaje Original con colaboraciones Mexicanas y Venezolanas, para toda Hispanoamérica, dirigido por Raúl Aldana y Manuel Riverol.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SU CANTOR:
* España e Iberoamérica tienen la misma canción creditorial...
1 - Can somebody tell me who I am (Orange Blue)

*Os dejo el link para que descarguéis la canción:
http://www.megaupload.com/?d=PXK6AVEF

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Una de las cosas que más me agrada de Disney es el formato tradicional de las películas. Ésta está claro que no lo es pero el gran trabajo no se puede negar. No se que pensareis vosotros del guión pero me recuerda a la película de Don Bluth “En Busca Del Valle Encantado” En ambas películas, las manadas buscan desesperadamente un valle en donde vivir tranquilos y no escasee el agua y la comida, en ambas películas deben luchar con un temible dinosaurio, en ambas películas hay muertes trágicas, en ambas películas los personajes principales se pelean por el camino correcto para llegar al valle… Y así, un montón de similitudes. Pero aún así es fantástica.

Fantasía 2000 (Fantasia 2000)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney (En España e Hispanoamérica) éste clásico ocupa el puesto treinta y ocho.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 31 de Diciembre de 1999, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por James Algar, Gaëtan Brizzi, Paul Brizzi, Hendel Butoy, Francis Glebas, Eric Goldberg, Don Hahn y Pixote Hunt.

ARGUMENTO:
Son ocho historietas repletas de esplendoroso color y satisfacción y, con una gran música clásica de acompañamiento…
1ª Historieta presentada por Luís Bajo en España y Arturo Mercado en Hispanoamérica: Juego de colores y mariposas nada definidas.
2ª Historieta presentada por Steve Martin y Itzhak Perlman: Vida marina en las zonas glaciares.
3ª Historieta presentada por Quincy Jones: Juego de líneas formado la vida cotidiana de un ciudadano neoyorquino.
4ª Historieta presentada por Bette Midler: El Soldadito de plomo (Cuento de Hans Christian Andersen)
5ª Historieta presentada por James Earl Jones: Los flamencos y un yoyó.
6ª Historieta presentada por Penn Jillette: Mickey es un aprendiz de mago que forma un desastre en el castillo de su amo por jugar con poderes mágicos sin saber las consecuencias que implica en ello.
7ª Historieta presentada por James Levine y Mickey Mouse: El arca de Noé con el Pato Donald y Daisy.
8ª Historieta presentada por Ángela Lansbury: Vida, muerte y renovación.

CURIOSIDADES:
* La película fue hecha para recordar el 60 aniversario de Fantasía.
* El aprendiz de brujo ya estaba incluida en la antecesora Fantasía.
* Salió a la venta una edición llamada "La Antología de Fantasía" que incluía los dos films y material extra de ambas películas.
* El segmento de la Rapsodia en Azul esta dibujado utilizando el estilo del caricaturista Al Hirschfeld. Éste último es famoso por incorporar el nombre de su hija Nina dentro de sus dibujos. Si vemos el segmento con atención, podremos ver muchos nombres incorporados dentro de la animación, especialmente en los fondos.
* En el segmento de la Rapsodia en Azul, el hotel/apartamento se llama The Goldberg. Ese es el nombre de los dos directores del segmento, Eric y Susan Goldberg.
* Es la primera película de animación rodada para ser proyectada en cines IMAX.
* Si ven el film hasta el final de los créditos, escucharán la voz de Steve Martin preguntándose si la película ya ha acabado y si alguien le puede acercar a su casa.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada en cinco categorías de los Annie, ganado solo tres de ellos.
* Nominada a un Grammy.
* Ganadora de un Laurel Dorado PGA.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por José Luís Gil.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Francisco Colmenero.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE MELODÍAS Y SUS COMPOSITORES:
* Las piezas musicales fueron interpretadas por la Orquesta Sinfónica de Chicago y dirigida por James Levine.

1 - Sinfonía nº 5 = Beethoven
2 - Pinos de Roma = Ottorino Respighi
3 - Rhapsody in Blue = George Gershwin
4 - Concierto para Piano Nº 2: Allegro = Dimitri Shostakóvich
5 - El Carnaval de los Animales: Final = Camille Saint-Saëns
6 - El aprendiz de brujo = Paul Dukas
7 - Pompa y Circunstancia: Marchas 1, 2, 3 y 4 = Edward Elgar
8 - El pájaro de fuego: versión de 1919 = Igor Stravinski

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=N6PGFNWK

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Las únicas historietas que realmente me han gustado y están bien elaboradas son El Soldadito de Plomo y El Arca de Noé. El cuento de Andersen ha sido trasmitido casi fiel a lo que escribió el escritor danés pero con el desenlace totalmente contrario. Algo que es muy típico de Disney... Y la historieta del arca de Noé es muy emotiva pero Disney no debería seguir jugando con la religión. En realidad a mi el tema religioso se me indiferente pero hay a otros que no.

Tarzán (Tarzan)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney (En España e Hispanoamérica) éste clásico ocupa el puesto treinta y siete.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 18 de Junio de 1999, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Chris Buck y Kevin Lima.

ARGUMENTO:
Una familia naufraga en la costa de África. Para sobrevivir se internan en la jungla, donde el matrimonio (con su bebé) construye una casa en la cima de un gran árbol. Mientras, en una manada de gorilas, Kerchak y Kala cuidan de su pequeño gorilita, pero en un descuido es devorado por un leopardo, por lo cual ambos quedan muy afectados. El mismo leopardo, también asesina a los padres del bebé humano. Kala escucha los llantos del bebé humano y acude en su ayuda, rescatándolo de las garras del leopardo y adoptándolo bajo el nombre de Tarzán, pero Kerchak no lo acepta como hijo. Pasan los años, y Tarzán va buscando ser aceptado por Kerchak sin resultado alguno. Poco a poco, se va dando cuenta que es diferente a los demás simios. Buscando su identidad, se encuentra con los exploradores británicos, el Profesor Arquímedes Porter, su hija Jane Porter (los cuales investigaban la vida de los gorilas en su territorio) guiados por Clayton. Tarzán se enamora a primera vista de Jane. Ellos lo descubren y dándose cuenta de su situación, le enseñan a comportarse como un humano, ganándose su confianza. Llega el momento de regresar al Reino Unido, y Tarzán le pide a Jane quedarse, ésta, confundida, no puede contestar. Clayton, a su vez, le pide a Tarzán que le enseñe donde habitan los gorilas, con ocultas intenciones siniestras, a cambio de que Jane se quede, Tarzán acepta, pero cae en una trampa. La difícil situación se resuelve gracias a que Tarzán protege a su manada, ganándose la aceptación de "su padre" Kerchak aunque éste fallece por el tiro que le proporciona Clayton. Y a su vez éste último muere ahorcado. Al final, Jane y su padre se quedan con Tarzán en la selva, aceptando vivir al más puro estilo salvaje. FIN.

CURIOSIDADES:
* Se basa en la novela Tarzán de los Monos del escritor estadounidense Edgar Rice Burroughs.
* El escritor de la novela mandó una carta a Walt Disney para que llevara su obra al cine animado porque según él de éste modo se podía expresar fielmente su personaje y aventuras. Pero no sería hasta 1999 que los Estudios Disney la llevara a la pantalla como clásico animado después de que Danton Burroughs, nieto del creador del personaje en 1912, diese el visto bueno al proyecto.
* Antes de que Tarzán fuera un personaje animado ya habían unas 47 películas en acción real.
* La música fue compuesta por Mark Mancina el cual fue nominado y obtuvo diversos premios en varios festivales de cine y música. Además, Phil Collins fue el encargado de la composición e interpretación de los temas vocales, que cantó a varios idiomas. (Alemán, español, francés, inglés e italiano).
* Para que a Phil Collins se le entendiera bien cuando cantaba las canciones en español, se colocó un lápiz en la boca mientras las grababa.
* Phil Collins estuvo a punto de hacer la voz de uno de los gorilas, pero al final hubo cambio de planes.
* En el campamento se puede ver como parte de la vajilla inanimada a Chip y Sra. Potts (La Bella y La Bestia).
*Cuando los gorilas levantan al Profesor Porter, se ve un peluche de Hermanito caer de sus ropas (Dicho peluche es el perro de Mulán).
*Cuando Tarzán empieza a ver, gracias a una máquina antigua, diversas imágenes de la actual sociedad, se muestra a "La Mona Lisa" ó "La Gioconda" y posteriormente a la "Estatua de la Libertad".
* El personaje físico de Jane Porter está basado en la actriz tejana Jennifer Love-Hewitt.
* Al malvado Clayton lo llamaron así por el apellido de los padres de Tarzán en las novelas.
* Para mejorar el efecto de desplazamiento del personaje entre árboles y lianas se ha recurrido al deep canvas, técnica similar a la que se consigue con la steadycam pero para películas de animación.
* Para crear los movimientos de Tarzán, Keane se fijó en su hijo, gran aficionado al skateboard y al snowboard.
* La multinacional Disney no ha podido comprar el legendario grito del rey de la selva, a pesar de la desorbitada cifra de producción (160 millones por segundo filmado) no ha conseguido llegar a las cifras que la FOX pedía por la patente más codiciada.
* En España se estrenó el 23 de Septiembre de 1999.
* Cuatro animadores españoles han participado en el equipo de animación. Joaquim Royo como supervisor de fondos, Borja Montoro como creativo del personaje de Tarzán, Sergio Pablos supervisando la animación del elefante Tantor y Juan José Ariza, la del leopardo Sabor
* El ya desaparecido actor mexicano Eduardo Palomo fue seleccionado para doblar a Tarzán en la versión hispanoamericana por su parecido físico.
* La cantante y actriz mexicana Lucero, tras ser rechazada para el papel de Fa Mulán le otorgaron el papel de Jane Porter en la versión hispana.
* Varios fans y críticos de cine consideran que esta película marca el final de la etapa conocida como El Renacimiento de Disney. Ninguna otra película animada de Disney posterior a Tarzán y que no haya sido de Pixar (con excepción de Lilo & Stitch) volvió a tener el mismo éxito de taquilla y de críticas que tuvieron las películas estrenadas entre 1989 y 1999.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción. (You'll Be In My Heart – En Mí Corazón)
* Ganadora de un Grammy por Mejor Álbum de BSO.
* Ganadora de un Globo de Oro por Mejor Canción. (You'll Be In My Heart – En Mí Corazón)
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música para Película.
* Ganadora de un Blimp Award por Voz Favorita en una Película Animada.
* Ganadora de un Artios por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Ganadora de un Annie por Logro Técnico en el Campo de la Animación.
* Ganadora de dos ASCAP por Mejor Taquilla y Mejor Efecto de Unión Musical y Animación.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Bogey Awards.

DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
* El verdadero nombre de Tarzán es John Clayton III, Lord de Greystoke.
* John y Alice Clayton son pasajeros del barco Fuwalda, cuyo destino es África. Cuando el barco sufre un motín el marinero Binns les salva la vida, pero son abandonados en una costa tropical. Después de que ellos mueren su pequeño hijo es adoptado por Kala, una gorila, quien lo cuida como si fuera suyo. Se convierte en Tarzán y luego en Rey de los monos. Binns regresa luego de estar diez años cautivo, para buscar a los Clayton, el marinero descubre a Tarzán y regresa a Inglaterra para informar lo ocurrido. Una expedición liderada por el profesor Porter es enviada para investigar. Jane, la hija del profesor es capturada por los nativos y salvada por Tarzán, los dos se enamoran.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Ricardo Tejedo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES:
1 - Dos mundos [Entrada] (Phil Collins)
2 - En mí corazón: Kala y Voz Off (Merche Macaria y Phil Collins)
3 - Hijo de hombre (Phil Collins)
4 - Lo extraño que soy (Phil Collins)
5 - En mí corazón [Bonus Track] (Phil Collins y Mark Mancina)

*Os dejo el link para que os descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=IR8JNQ1Y

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Disney se lució con este gran clásico. Cuando fui a verla al cine me sorprendió desde el primer segundo. La BSO es espectacular y auténtica. Los personajes súper elaborados. Un diálogo entendible y perfecto. ¡SUPER BUENA POR EXCELENCIA!

Mulán (Mulan)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Hispanoamérica, éste clásico ocupa el puesto treinta y seis.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 19 de Junio de 1998, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Barry Cook y Tony Bancroft.

ARGUMENTO:
Mulán es una joven casadera que su familia aspira a casarla con un muchacho de buena familia para que les conceda honra pero ésta es muy rebelde e intranquila. Su examen ante la casamentera sale a las mil perrerías por ello acaba convirtiéndose en la deshonra del pueblo y su propia familia. El Imperio Chino entra en guerra con los Hunos, por ello, un miembro varón de cada familia debe partir a la guerra. Mulán, muy disgustada, ya que su padre es mayor e incapacitado, se toma la libertad de cortarse el cabello y hacerse pasar por hombre para ocupar el puesto de su padre en el ejército. Sabe que si la descubren, el precio por tal cosa es la muerte, pero no la importa. Pronto conoce a una panda de mentecatos pero de buen corazón de los que se hará muy “amigo”. El Capitán Li Shang es el encargado de entrenar al campamento para hacer hombres de todos ellos. Mulán, poco a poco y, con la ayuda de Mushu y Cri-Kee, se hace respetar y gana muchísimos puntos ante el capitán. En una emboscada que les organiza los Hunos, Mulán controla la situación y los dan por muertos pero es malherida, descubriéndose así su secreto. Es abandonada a su suerte en las montañas. Es cuando decide regresar a casa pero descubre que Shan-Yu sigue vivo y planea matar al Emperador. Corre a la ciudad y pide ayuda entre los ciudadanos pero nadie la quiere hacer caso por ser mujer Mientras tanto, el Emperador es secuestrado y ella planea como liberarle con la ayuda de sus amigos y Li Shang. Vencen a los Hunos y el Emperador condecora con honores a todos, incluida Mulán. Ésta rechaza un cargo en la Corte Imperial pues quiere regresar a casa en donde es recibida con los brazos abiertos. Mushu recibe un pedestal como guardián de la familia Fa ante la hazaña de llevar a Mulán por el buen camino. Li Shang llega a la casa Fa con una excusa tonta pero lo único que quiere es amarla para siempre y viceversa. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada libremente en la leyenda china del siglo VI: Hua Mulan.
* En España se estrenó el 1 de Noviembre de 1998.
* En México se estrenó el 25 de Junio de 1998.
* A Disney no le gustaba la idea de que Mulán fuera acompañada de un dragón por ser demasiado grande. Sin embargo, al tomar el proyecto de la película y ver que en China los dragones pueden tener múltiples tamaños, pensaron que entonces Mushu podría ser pequeño.
* El nombre correcto de la familia de Mulán es Hua, significa flor y es la pronunciación del mandarín. Fa procede del cantonés.
* La escena en que Mulán encuentra una pequeña muñeca en un poblado destruido es un tributo a Nausicaä del Valle del Viento de Hayao Miyazaki, en el que un explorador encuentra la misma muñeca.
* En la escena donde la casamentera se mancha de la tinta del brazo de Mulán, la señora agarra la taza y la tinta mancha, pero en ningún momento mancha la taza.
* Chien-Po en toda la película es calvo, exceptuando cuando el General Chang envía a todo el pelotón a recoger el arroz desperdiciado en una pelea, en donde se puede apreciar que tiene cabello rubio.
* El cómico español José Mota dobla al dragón Mushu.
* La cantante y actriz mexicana Lucero iba a interpretar a Fa Mulán en la versión hispana pero su tono de voz no era el adecuado para el personaje, por ello solo cantó la versión pop Reflejo en los créditos finales hispanos. (Un año más tarde le concedieron el papel de Jane Porter en Tarzán).
* Jackie Chan prestó su voz para el personaje del Capitán Li Shang en China.
* Tiene una secuela:
Mulán II, La Leyenda Continua…

LA LEYENDA CHINA DE HUA MULAN:
La obra se compuso en el siglo VI, durante la mayor parte del cual gobernó China la Dinastía Tang. La colección de cantos a la que pertenecía originalmente se ha perdido, pero se conserva una versión posterior, incluida en una antología de poemas líricos y baladas compilada por Guo Maoqian en el siglo XII.
Durante siglos se ha discutido si Mulán es un personaje histórico o una criatura de ficción. Aún hoy, se desconoce si la balada tiene o no base histórica.
En la historia, Mulán se disfraza de hombre para ocupar el lugar de su anciano padre en el ejército. Tras cumplir su servicio en el ejército, el Emperador le ofrece los más altos honores. Sin embargo, Mulán no desea seguir en el ejército, y pide sólo un burro para volver al hogar paterno. Cuando sus antiguos compañeros del ejército acuden a visitarla, quedan impactados al verla vestida como una mujer. El poema termina con la imagen de una liebre hembra (Mulán) y una liebre macho (sus compañeros) corriendo juntos, y el narrador preguntando si alguien sería capaz de distinguirlas.
El período en el que transcurre la historia es incierto. Los primeros testimonios de la leyenda afirman que vivió durante la dinastía Wei del Norte (北魏 Běi Wèi, 386-534). Sin embargo, otra versión sostiene que Mulán fue solicitada como concubina por el Emperador Sui Yangdi (quien reinó entre 604 y 617). Algunas evidencias del poema apuntan a la primera interpretación. Al Emperador "Hijo del Cielo" se le llama también como "Khan" (可汗), título utilizado por los gobernantes descendientes de la nación altaica Xianbei, en la antigua China. Los gobernantes de la dinastía Wei del Norte eran de etnia Xianbei. Por otra parte, la referencia al "Khan" podría reflejar la fecha de composición del poema, y no la época en que suceden los hechos.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Bogey Award.
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música para Película.
* Ganadora de diez Annie.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por José Luís Gil.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Francisco Colmenero.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES: Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Honra nos darás: Fa Li, Abuela Fa, Fa Mulan y Casamentera (Celia Vergara, Marta Martorell, María Caneda y Paula Bas)
2 - Mí reflejo: Fa Mulán (María Caneda)
3 - Voy a hacer todo un hombre de ti: Capitán Li Shang (Pablo Perea)
4 - Mí dulce y linda flor: Li Shang, Yao, Ling, Chien-Po y Mulán (Pablo Perea, Juan Manuel Escarmilla, Miguel Morat, Adel Hakki y Mª Caneda)
5 - True To Your Heart [Créditos Finales] (98 Degrees & Stevie Wonder)
6 - Mí Reflejo [Créditos Finales] (Christina Aguilera)
EXTRAS AÑADIDOS
7 - Tú Corazón [Créditos Mexicanos] (Christian Castro)
8 - Reflejo [Créditos Mexicanos] (Lucero)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=5LKTZ2CY

LISTADO DE CANCIONES: Y SUS CANTORES LATINOS:
1 - Nos vas a brindar honor: Fa Li, Abuela Fa, Fa Mulan y Casamentera (Nancy McKenzie, Rocío Garcel, Analí y Mayra Rojas)
2 - Reflejo: Fa Mulán (Analí)
3 - Hombres de acción serán hoy: Capitán Li Shang (Christian Castro)
4 - Mí chica es la razón: Li Shang, Yao, Ling, Chien-Po y Mulán (Christian Castro, Miguel Ángel Ghigliazza, Raúl Carballeda, Jesús Barrero y Analí)
5 - Tú corazón [Créditos Finales] (Christian Castro)
6 - Reflejo [Créditos Finales] (Lucero)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=U890FGVN

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. ¡ME FASCINÓ EN EL CINE Y CADA VEZ QUE LA VEO EN DVD! Lo más gracioso de la película son las apariciones de Mushu en la película. Aunque la escena de las trampas de Mulán es mortal. También hay dos diálogos muy graciosos:
1º Mulán dice: ¿Mis ancestros me manda un lagarto para protegerme? Y éste ofendido dice: ¡Dragón! ¡Dragón! Yo no hago eso de la lengua. Sacando la lengua a continuación.
2º Mulán le pregunta a Li Shang: ¿Quieres quedarte a cenar? Y la abuela pregunta de fondo: ¿Quieres quedarte para siempre? Y éste acepta encantado.

Hércules (Hercules)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney (En España e Hispanoamérica) éste clásico ocupa el puesto treinta y cinco.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 27 de Junio de 1997, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Ron Clements y John Musker.

ARGUMENTO:
El Olimpo está de fiesta. Zeus y Hera han tenido un pequeño dios al que ha llamado Hércules. Su tío Hades no está muy feliz por dicho nacimiento pues quiere gobernar la Tierra y las moiras le advirtieron que en dieciocho derrotaría a Zeus pero que si Hércules lucha caería en desgracia. Por ello planea convertir a Hércules en mortal y después matarlo. Pánico y Pena son los encargados de llevar dicha tarea pero no le hacen tomar la última gota de la poción y éste mantiene una fuerza descomunal. Alcmena y Anfitrión lo adoptan y lo crían con mucho amor. Años después, Hércules crece con el sentimiento de no encajar en su sociedad. Ahí es cuando sus padres adoptivos le explican que lo acogieron y éste va al templo de Zeus para encontrar una respuesta. La respuesta que encuentra es la sorpresa que es hijo de Zeus y que para volver a ser un dios primero tiene que convertirse en un héroe verdadero. Viaja junto a su viejo y reencontrado caballito alado Pegaso en busca de Filoctetes para que lo entrene con fervor. Tiempo después pasa de ser un joven a todo un fortachón. En Tebas se gana la reputación de héroe y conoce su primer amor. Megara, una joven irónica y sensual que trabaja para Hades. Ambos comenzaran un idilio que acaba convirtiéndose en tragedia. Hades lo hace pactar con deshacerse de su fuerza por un día mientras él se hace con el Olimpo y tras esto dejara en libertad a Megara. Hércules acepta el trato pero descubre con horror que Megara le ha traicionado. Hades libera a los titanes y ataca el Olimpo haciéndose con el poder. Hércules armándose de valor lucha contra uno de los titanes y con un golpe de suerte lo vence pero Megara al intentar salvarlo de una columna ella es la malherida. En ese instante Hércules recupera la fuerza y lucha contra los titanes. Liberando a todos los dioses y a sus padres. Las moiras cortan el hilo de la vida de Megara y ésta muere. Hiendo su alma a los reinos de Hades. Hércules va en busca del alma de su amor y se lanza al río de las almas pero mientras va llegando al alma de Megara, éste va envejeciendo hasta ir perdiendo la vida poco a poco. Cuando las moiras están a punto de cortar su hilo de la vida se dan cuenta que Hércules acaba de convertirse en un dios por tal hecho heroico. Recupera el alma y se la devuelve al cuerpo de Megara. Sus padres y dioses lo reciben con los brazos abiertos pero éste rechaza su inmortalidad por estar junto a su verdadero amor. Hércules y Megara regresan a la tierra y allí es aclamado como héroe verdadero. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada en uno de los relatos de la mitología griega.
* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken.
* La canción que canta Megara iba a ser una balada titulada I Can't Believe My Heart pero Disney decidió cambiarla por otra más movidita: Canción de Meg ó No Hablaré. (Podéis escuchar la canción suprimida en esta dirección:
http://www.youtube.com/watch?v=_Q9KkKtkUoA).
* En España se estrenó el 17 de Diciembre de 1997.
* El cantante boricua Ricky Martin presta su voz al protagonista Hércules en la versión hispanoamericana.
* Ricky Martin también canta la versión pop del tema principal en los créditos finales hispanos, españoles e ingleses (No Importa la distancia – Go the distance).
* El león Scar de la película El Rey León aparece haciendo un cameo en Hércules como el León de Nemea.
* Tiene una propia serie televisiva que cuenta las anécdotas y aventuras de un adolescente Hércules. (Apareciendo nuevos personajes en ésta).
* Aunque Hércules no conoce a Hades hasta el final de la película, en la serie televisiva, que ocurre mientras Hércules se entrena para convertirse en héroe, Hércules y Hades ya se conocen.
* En el firmamento podemos observa una constelación que simboliza a la desaparecida actriz Marilyn Monroe.
* En la película podemos ver la famosa estatua Venus de Milo en un estanque y con sus brazos. Hércules lanza una piedra para que chapotee en el estanque pero acaba rompiendo los brazos a la estatua y Megara dice que queda mucho mejor.
* El director de doblaje Miguel Ángel Jenner fue demandado porque en la película un grupo de admiradoras acuden ante Hércules y una de ellas dice: ¡QUIERO FOLLARTE! Pero si se escucha detenidamente se oye claramente: ¡VOY A DESMALLARME! La demanda quedó anulada ya que el Sr. Jenner lo comprobó con una grabación solo de audio y sin ruidos de fondo. (Típico de los sacapuntas que todo lo tienen que liar con leyendas negras que van extendiéndose y luego la gente lo cuenta como si fuera verdad verdadera).
* Los actores Guillermo Romano y Beatriz Aguirre que interpretaron a Zeus y Hera en la versión latinoamericana, son matrimonio en la vida real al igual que sus personajes.

DIFERENCIAS CON EL RELATO MITOLÓGICO:
En la película aparecen un número muy alto de referencias mitológicas. Sin embargo, rara vez las referencias a los diversos mitos y personajes en la película se corresponden con lo que de ellos sabemos por las fuentes clásicas.
* En la película aparecen cinco musas: Calíope Musa de la Épica, Clío Musa de la Historia, Melpómene Musa de la Tragedia, Talía Musa de la Comedia y Terpsícore Musa de la Danza. Pero en realidad son nueve según la mitología griega. Faltando cuatro de ellas: Erato Musa de la Lírica, Euterpe Musa de la Música, Polimnia Musa de la Geometría y Urania Musa de la astrología y astronomía.
* El caballo alado Pegaso no es un regalo de Zeus a su hijo Hércules que forma a partir de una nube. La mitología nos dice que Pegaso nació de la sangre que brotaba la cabeza decapitada de Medusa.
* Según la película, Hércules es fruto legítimo de Zeus y Hera y, Alcmena y Anfitrión, son sus padres adoptivos. Pero la mitología nos cuenta que Hércules es fruto de una infidelidad de Zeus con Alcmena. Éste se hizo pasar por su marido para acostarse con ella. A su vez, Alcmena se quedó embarazada de gemelos, pero Hércules era hijo de Zeus e Ificles de Anfitrión.
* En la película no exponen a Hades como el villano que quiere deshacerse de Hércules pero según la mitología la que quería destruirle era su madrastra la diosa Hera. Ella es quien le manada las dos serpientes y demás…
*En las secuencias que anteceden a la glorificación apoteósica de Hércules, éste se enfrenta a un deforme cíclope. Como debe recurrir a su ingenio y astucia al haber sido desprovisto por Hades de su inhumana fuerza, va a derrotar al monstruo ciclópeo con el procedimiento usado en las fuentes clásicas por Odiseo: clavará en el único ojo del cíclope una estaca afilada incendiada. Y hasta aquí la inspiración en Odiseo y Polifemo. Pero, además, el cíclope, cegado y con las piernas trabadas, en la persecución de Hércules va a caer por un precipicio a las puertas de Tebas. A saber, se enlaza con otro mito clásico: el enfrentamiento entre Edipo y la esfinge.
* Relacionado con estas variaciones de temas mitológicos está, asimismo, uno de los temas principales de la película: la fuerza poderosa del amor que vence cualquier obstáculo, incluso la barrera de la muerte. En este tema se revive el mito de Orfeo y como éste, Hércules consigue domar a Cerbero. Más aún, Hércules para permanecer junto a Megara, su amor verdadero en la película, rechaza la inmortalidad.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Nominada al Óscar por Mejor Canción (Go the distance).
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Canción (Go the distance).
* Ganadora de cuatro Annie por mejores logros obtenidos en:
Caracteres de animación, dirección, efectos animados y producción.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Rubén Trujillo.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Tan cierto como tú: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
2 - Ese es mi destino: Hércules (Ferrán González)
3 - Mí última esperanza: Filoctetes (Jordi Vila)
4 - De cero a héroe: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
5 - Canción de Meg: Megara (Celia Vergara) y Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
6 - Ha nacido una estrella: Las Musas (Susan Martín, María Caneda, Paula Bas, Helen Quiroga y Cani González)
7 - No importa la distancia [Créditos Finales] (Ricky Martin)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.

http://www.megaupload.com/?d=WJIXWXXT

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES LATINOS:
1 - La virtud: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
2 - Llegaré a mi meta: Hércules (Antonio Benavides)
3 - La última esperanza: Filoctetes (Marco Valdés)
4 - De cero a héroe: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
5 - No hablaré: Megara (Tatiana) y Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
6 - Nació un campeón: Las Musas (Vicky Gutiérrez, Blanca Flores, Ruth Howard, María del Sol y Mirna Garza)
7 - No importa la distancia [Créditos Finales] (Ricky Martin)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=HY40HL0R

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. Es una de las películas mas disparatadas, cómicas e irónicas de la gama Disney. Cada detalle está logrado y cada gracia a su justo momento. Sorprende el cambio de género de imagen pero es excelente por goleada. Muy buena BSO.

El Jorobado de Notre Dame (The Hunchback Of Notre Dame)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney (En España e Hispanoamérica) éste clásico ocupa el puesto treinta y cuatro.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 21 de Junio de 1996, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Gary Trousdale y Kirk Wise.

ARGUMENTO:
Paris, 1462. El juez Claude Frollo comienza una cruel caza en contra de los gitanos. Una noche persigue una gitana hasta la catedral de Notre Dame, éste, al arrancarla de los brazos un paquete, ella cae por las escaleras, muriendo del mismo golpe. Cuando deslía el paño descubre con horror que es un bebé deforme. Decide lanzarlo al pozo pero el arcediano de la catedral lo detiene y le aconseja que críe al niño como suyo. Frollo acepta a cambio de que viva en el campanario. Una vez así le pone el horrible nombre de Quasimodo “Casi Hecho”. 20 años después, Quasimodo ha crecido sin conocer más mundo que la catedral y con la sola compañía del arcediano, Frollo y las gárgolas. Frollo lo martiriza con sus contantes reproches y repetidos insultos hacia su persona. Quasimodo desea asistir al festival pero su amo se lo prohíbe rotundamente. Haciendo caso omiso de lo dictado por Frollo, se disfraza y baja del campanario para asistir al festival. Allí, conoce a la guapísima Esmeralda, una gitana bailarina que es la encargada junto a Clopín de conducir la celebración. Por error, entrar a participar en la cara más fea para coronarlo como Rey Bufón. Todos los parisinos quedan despavoridos ante la deformidad de Quasimodo. Pero Clopín da la vuelta al asunto y coronan a Quasimodo Rey de los Bufones. Frollo, que lo está viendo todo desde el palio, no hace nada por evitar la burla y castigo público al que lo someten tras la coronación. Esmeralda, apiadándose de él, lo libera en contra de Frollo. Esmeralda se acoge a sagrado en la catedral, gracias a la ayuda del Capitán Febo, pues no la quiere hacer ningún mal pues no aprueba las ideas del Juez. Frollo la acecha y la amenaza que en cuanto ponga un pie fuera de la catedral será suya. Esmeralda consigue huir de Paris con la ayuda de Quasimodo y ésta le entrega un collar que indica el paradero de la Corte de Los Milagros. Mientras tanto, Febo se rebela contra Frollo por sus barbaries cometidas ante la búsqueda de la gitana. Es herido por la guardia de Frollo y acusado de traición. Cae al río y allí es rescatado por Esmeralda que lo lleva ante Quasimodo para que lo custodie. En el campanario, Quasimodo ve quebrados sus sentimientos por la gitana cuando ve que Febo y ella se declaran amor eterno. Frollo visita a Quasimodo y lo engaña diciendo que sabe donde está el escondrijo de los gitanos y que al alba los atacará. Armándose de valor y junto a Febo, llegan a la Corte de Los Milagros y avisan a los gitanos. Pero es demasiado tarde, Frollo los ha seguido y ataca el lugar y se hace con Esmeralda. La lleva ante la plaza y la condena a la hoguera por bruja. Antes de quemarla le da la posibilidad de salvarla si se queda junto a él pero ésta le escupe rechazando al asquerosa oferta. Furioso, hace arder la leña. Quasimodo, viendo arder la hoguera, se libera de sus cadenas y rescata a Esmeralda. Frollo entra en Notre Dame para acabar con él de una vez y por todas. Ambos luchan por su vida, hasta que ambos caen al vacío, pero Febo rescata con suerte a Quasimodo. Todos los parisinos celebran la muerte del cruel juez Frollo y reciben con gratitud a Quasimodo. DE ahora en adelante puede formar parte del mundo exterior. FIN.

CURIOSIDADES:
* Basada libremente en la novela Nuestra Señora de París del escritor francés Víctor Hugo.
* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken.
* En España se estrenó el 22 de Noviembre de 1996.
* En México se estrenó el 5 de Julio de 1996.
* Mientras Quasimodo canta "Fuera" se puede ver por las calles de París a Bella (La bella y la bestia).
* Mientras Bella recorre las calles durante la canción “Fuera”, tras ella sale un señor sacudiendo la alfombra mágica de Aladdín.
* En la secuencia que Quasimodo ayuda a salir a Esmeralda de la catedral, pueden verse dos gárgolas con las formas de Donald y Goofy.
* El molino que Frollo manda quemar es el mismo del cortometraje de 1937 El Viejo Molino.
* Cuando Esmeralda gira sobre una lanza, está basado en la escena strip-tease de la actriz Demi Moore. Esto fue un homenaje de los de los creadores ya que prestaba su voz en la versión original.
* A pesar de sus bajos resultados en taquilla, obtuvo unas críticas excelentes en Estados Unidos.
* Las gárgolas Víctor y Hugo, son un claro homenaje al escritor francés y autor de la obra Víctor Hugo.
* Esmeralda y Febo protagonizan el segundo romance interracial en una película Disney.
* Tiene una secuela: El Jorobado de Notre Dame 2, El Secreto de la Campana (2002).

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* La Sociedad Americana de Casting galardonó a la película por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Nominada al Óscar por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en la Película Animada.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido y Música en la Animación.
* Ganadora de un Satélite de Oro por Mejor Película Animada o Técnica Mixta.
* Destacan otras nominaciones…

DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
* Quasimodo no es condenado a escarmiento público para burlarse sino por haber fallado en el rapto de la gitana Esmeralda colmando la ira de Claude Frollo.
* Esmeralda no es condenada por bruja sino por haber asesinado a Phoebus de Châteaupers. Frollo lo manda asesinar y culpa a Esmeralda. Quasimodo la salva de la horca y la acoge a sagrado.
* Esmeralda es finalmente ahorcada.
* Quasimodo se venga lanzando al abismo a su padre adoptivo Claude Frollo.
* Quasimodo muere desolado ante el cuerpo sin vida de su amada Esmeralda.

DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Carlos Pontón.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - El son de Notre Dame [Entrada] (Jesús Castejón, Constantino Romero, Miguel Ángel Jenner)
2 - Fuera: Frollo y Quasimodo (Constantino Romero y Adel Hakki)
3 - Todo al revés: Clopín (Jesús Castejón)
4 - Oración de Esmeralda: Esmeralda (Sol Pilas)
5 - Luz celestial-Fuego infernal: Quasimodo y Frollo (Adel Hakki y Constantino Romero)
6 - Un tipo así: Hugo, Víctor y Laverne (Salvador Aldeguer, Juan Manuel Escamilla y Carmen Contreras)
7 - La corte de Los Milagros: Clopín (Jesús Castejón)
8 - Los Marginados [Créditos Finales] (The Kelly Family)
9 - Sueña [Créditos Finales] (Luís Miguel)

*Os dejo el link para que os descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=RKIBPF0Z
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES LATINOS:
1 - Las campanas de Notre Dame [Entrada] (Julio Sosa, Fernando Escandón, Alejandro Villeli)
2 - Afuera: Frollo y Quasimodo (Fernando Escandón y Adrián Barba)
3 - Topsy Turby: Clopín (Julio Sosa)
4 - Dios ayude a los marginados: Esmeralda (Fernanda Meade)
5 - Luz celestial-Fuego de infierno: Quasimodo y Frollo (Adrián Barba y Fernando Escandón)
6 - Ser como tú: Hugo, Víctor y Laverne (Hermán López, Moisés Palacios y René Víctor)
7 - La corte de Los Milagros: Clopín (Julio Sosa)
8 - Los Marginados [Créditos Finales] (Fernanda)
9 - Sueña [Créditos Finales] (Luís Miguel)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
http://www.megaupload.com/?d=3TSFLMNI

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE. No sé si todos estaréis conmigo, pero la película no es apta para niñ@s pequeñ@s. Consta de una gran BSO, y cuando digo gran es porque es fabulosa. Son canciones muy esmeradas para dicha película ¡FELICIDADES, ALAN MENKEN! Aunque la canción Un Tipo Así junto con su escena animada es lamentable y nefasta, para mi gusto debería ser suprimida. La animación es muy detallista. Sobre todo la catedral, ¡Todo un puntazo! Ya sabemos que Disney suele jugar con el tabú del sexo en sus películas colocando algunos mensajes semiocultos pero en está película es la más descarada. Frollo, haciendo hincapié de sus bajos instintos, huele el cabello de Esmeralda como viejo sátiro lujurioso. ¡Me encana los sentidos!

Pocahontas (Pocahontas)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Hispanoamérica, éste clásico ocupa el puesto treinta y tres.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 23 de Junio de 1995, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Mike Gabriel y Eric Goldberg.

ARGUMENTO:
Un grupo de valientes ingleses se embarcan hacia América en busca de oro. John Smith, que goza de liderazgo entre los colonos, descubrirá que los indios no son seres salvajes y malvados. Todo esto y mucho más, se lo hará ver una princesa indígena a la que llaman Pocahontas. Pocahontas es una joven rebelde que busca algo más que aspirar a convertirse en la esposa de un guerrero de su poblado. Junto a sus amigos los animales Flip y Meeko y la Abuela Sauce, se adentra en una aventura por conocer más allá de sus fronteras. Pocahontas y John comenzaran una amistad que poco a poco se va convirtiendo en un verdadero y profundo amor. Kocoum, el prometido de Pocahontas, celoso y molesto los acecha hasta abalanzarse sobre John para darle muerte, pero el colono más joven interfiere y lo hiere de muerte con una bala. John le pide que huya y así convertirse en el único culpable. Es capturado por los indígenas y condenado a morir al alba. Pocahontas quiere liberarlo pero no sabe como, pide consejo a Abuela Sauce y ésta le muestra el camino diciéndola que siga la flecha. Corre hacia el proceso y antes que su padre le rompa el cráneo con un bastón, ella lo cubre con su propio cuerpo. Su padre le pide una explicación y éste, después de escucharla, entra en razón y declara la paz entre ambas razas. Pero Ratcliffe, el ambicioso gobernador, no está por la labor de que todo quede impune y no haya encontrado oro, por ello agarra el rifle y dispara contra Powhatan. John se interpone y queda mal herido. Los mismos colonos apresan a Ratcliffe y deciden regresar a Inglaterra para que allá lo juzguen. Se llevan consigo a John para que en Inglaterra reciba los cuidados convenientes para que no muera. Por ello no les queda otro remedio que despedirse el uno del otro prometiéndose a reencontrase muy pronto ya que Pocahontas no quiere abandonar su hogar. FIN.

CURIOSIDADES:
* Es la primera película que se basa en una historia real.
* Pocahontas y John Smith protagonizan el primer romance interracial en una película Disney.
* Para realizar a Pocahontas tomaron como modelo a Naomi Campbell.
* La actriz Irene Bedard prestó su voz a Pocahontas en la versión original. También fue usada como modelo para dibujar el personaje.
* El actor Mel Gibson presta su voz a John Smith en la versión original.
* Entre los objetos robados por Meeko está la lámpara maravillosa de Aladdín.

* La BSO estuvo a cargo del compositor Alan Menken.
* La canción Si No Te Conociera (If I Never Knew You) era cantada por Pocahontas y John Smith cuando éste está capturado por los indios en la tienda. Dicha canción se suprimió antes del estreno ya que en el pre-estreno unos niños se aburrieron viendo la secuencia. (En su Edición Especial ha sido incluida de nuevo:
http://www.youtube.com/watch?v=KiuBw_kj1-U)
* El cantante cubano Jon Secada y la cantante pensilvana Shanice fueron los encargados de cantar en los créditos finales la canción Si No Te Conociera, tanto en inglés como en español:
http://www.youtube.com/watch?v=xElYfyMa3AM
* La cantante y actriz Vanessa Williams fue la encargada de cantar en los créditos finales la canción Colores en el viento, tanto en inglés como en español:
http://www.youtube.com/watch?v=-4Cg0g-YSTA
* El Rey León fue considerado como un proyecto secundario a Pocahontas, ya que ambas películas se estaban produciendo al mismo tiempo. La mayoría del personal de Disney prefirió trabajar en Pocahontas creyendo que, de los dos, era el proyecto de mayor prestigio y éxito. Mientras que las dos películas eran éxitos comerciales y de crítica, El Rey León obtuvo mayores reacciones positivas y más beneficios que Pocahontas. (Irónico todo el asunto).
* En España se estrenó el 30 de Noviembre de 1995.
* Tiene una secuela: Pocahontas 2, Viaje a Un Nuevo Mundo ó Pocahontas II, Encuentro Entre Dos Mundos.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Ganadora del Óscar a la Mejor Canción (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Ganadora de un Grammy por Mejor Canción Escrita Específicamente Para Una Película o Para Televisión (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Ganadora de un Globo de Oro por Mejor Canción (Colors of the wind - Colores en el viento).
* Nominada al Globo de Oro por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de cuatro Annie. (Mejor Película Animada, Mejor Logro de Individual de Animación, Mejor Música para los Logros Individuales en el Campo de la Animación y Mejor Logro Individual para la Producción de Diseño en el Campo de la Animación).
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música.
* Ganadora del ASCAP por Mejores Efectos de Movimiento Acorde con las Canciones.
* Ganadora del ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora del EMA por Mejor Largometraje.
* Ganadora del Artios por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Ganadora del Golden Reel por Mejor Edición de Sonido.
* Ganadora del Golden Reel por Mejor Música de Animación.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Nominada al Young Artist por Mejor Película Musical o Comedia.

DIFERENCIAS CON LA BASE HISTÓRICA Y REAL:
Matoaka (conocida por su seudónimo Pocahontas) era la hija de Wahunsenacawh (más conocido como Jefe Powhatan) y de una de sus varias esposas, quien fue echada tras haber dado a luz a la niña, como era tradición en las esposas de Wahunsenacawh.
En abril de 1607, cuando Pocahontas rondaba los 10 o 12 años, los colonos ingleses llegaron a Virginia y empezaron a construir asentamientos, en la misma época en que su padre era el líder de la tribu Powhatan. Uno de los líderes de los colonos, John Smith, fue capturado por un grupo de cazadores Powhatan y llevado a Werowocomoco, una de las villas del Imperio Powhatan. John Smith se hallaba recostado sobre una piedra para ser ejecutado, cuando la joven Pocahontas se tiró encima de su cuerpo para protegerlo.
La versión de John Smith de estos hechos son la única fuente de información, y desde la década de 1860, el escepticismo se hizo cada vez mayor acerca de su veracidad. Una razón para tal duda es que a pesar de haber publicado anteriormente dos libros acerca de Virginia, la historia de la pequeña hazaña de Pocahontas rescatando a Smith data de 1616, casi 10 años después, en una carta rogando a la Reina Ana tratar a Pocahontas con dignidad. El hueco de años transcurridos en publicar su historia lleva a la posibilidad de que Smith pudo haber exagerado o incluso, inventado, el evento para aumentar la imagen de Pocahontas.
Fuera lo que fuera lo sucedido, este encuentro inició una relación amistosa con Smith y la colonia de Jamestown, y Pocahontas iría seguido al asentamiento a jugar con los niños. Durante el tiempo en que los colonos sufrían hambre, "cada cuatro o cinco días Pocahontas y sus compañeros les llevaban provisiones, salvando muchas de las vidas que estaban deterioradas por el hambre.[] Como los colonos cada vez se extendían más lejos, los Nativos Americanos sintieron que sus tierras estaban siendo invadidas, y los conflictos amenazaron de nuevo.
Se dice que en 1608 Pocahontas salvó nuevamente a John Smith, ya que éste y algunos colonos más habían sido invitados a Werowocomoco por el Jefe Powhatan en términos amistosos, pero Pocahontas sabía la verdad y fue hasta donde estaban los ingleses para advertirles que en realidad su padre planeaba matarlos. Gracias a esta advertencia, los ingleses se quedaron en su guardia, y el ataque nunca llegó.
Una herida de una explosión de pólvora forzó a John Smith a volver a Inglaterra en 1609 para cuidados médicos. Los ingleses dijeron a los nativos que John Smith había muerto. Pocahontas creyó la historia de su muerte, hasta que llegó a Inglaterra muchos años después, como la esposa de John Rolfe.
Pocahontas se casó con un guerrero de su tribu llamado Kocoum en algún punto antes de 1612, pero no se sabe más acerca de su matrimonio.
En marzo de 1613, Pocahontas estaba viviendo en Passapatanzy, una villa de los Patawomeck y tribu nativa de América que había hecho algunos tratos con los Powhatan.
Cuando dos colonos ingleses empezaron a intercambiar cargamento con los Patawomeck, descubrieron a la joven Pocahontas. Y con la ayuda de Japazaws, le pusieron una trampa y se la llevaron capturada. Su propósito, tal como explicaban en una carta, era pedir algunos prisioneros ingleses que tenía el Jefe Powhatan, a cambio de su liberación. Wahunsenacawh soltó a los prisioneros, pero falló en satisfacer a los colonos con la cantidad de armas y cargamento que devolvió.
Durante el largo año de espera, Pocahontas fue mantenida en Henricus, en el moderno condado de Chesterfield. Poco se sabe de su vida allí aunque el colono Ralph Hamor escribió que recibió un extraordinario trato. Un ministro inglés, Alexander Whitaker, le enseñó acerca de la Cristiandad, lo que ayudó a desarrollar su inglés. Y luego fue bautizada bajo el nombre de Rebecca.
En marzo de 1614, el denominado punto muerto que había iniciado después de la liberación de los prisioneros ingleses, se desató en una violenta confrontación entre cientos de guerreros ingleses y Powhatan en el río Pamunkey. En la ciudad indígena de Matchot, los ingleses encontraron un grupo que incluía algunos de los líderes de la tribu, aunque no el Jefe mismo, que estaba fuera. Los ingleses permitieron que Pocahontas hablara con los hombres de su tribu, pero de acuerdo con Thomas Dale, ella reprochó su ausencia porque su padre la valoraba "menos que viejas espadas, monedas y hachas", y les dijo que prefería vivir con los ingleses.
En su estancia en Henricus, Pocahontas conoció a John Rolfe, quien se enamoró de ella. Rolfe, cuya esposa inglesa había muerto, cultivó con éxito una nueva variedad de tabaco en Virginia y pasó mucho tiempo allí cuidando de su cosecha. Era un hombre piadoso que agonizaba por las repercusiones del potencial moral de casarse con una mujer pagana. En una larga carta el gobernador, pidiendo permiso para casarse con ella, expresó tanto su amor como su idea de que estaría salvando su alma. Pero los sentimientos de Pocahontas hacia Rolfe y el matrimonio se desconocen.
Se casaron el 5 de abril de 1614. El nombre cristiano de Pocahontas fue Lady Rebecca. Por unos años después del casamiento, la pareja vivió en la plantación de Rolfe, y tuvieron un hijo, Thomas Rolfe, que nació el 30 de enero de 1615.
Su matrimonio no logró que los cautivos ingleses regresaran, pero sí creó un clima pacífico entre los colonos de Jamestown y las tribus de Powhatan durante largos años. En 1615, Ralph Harmor escribió que desde la boda "tuvimos comercio amistoso y no comercializábamos solamente con Powhatan sino también con sus súbditos."

Los patrocinadores de los colonos de Virginia empezaron a tener dificultades para atraer nuevos colonos e inversores a Jamestown. Usaron a Pocahontas como incentivo y evidencia para convencer a la gente de Europa de que los nativos del Nuevo Mundo podían ser domesticados.
En 1616 la familia Rolfe viajó a Inglaterra, llegando al puerto de Plymouth el 12 de junio y viajando a Londres por carruaje. Estaban acompañados por un grupo de alrededor de once nativos Powhatan incluyendo Tomocomo. John Smith vivía en Londres por ese tiempo, y fue en Plymouth donde Pocahontas se enteró de que aún estaba vivo. Smith no se encontró con ella en este punto, pero escribió una carta a la Reina Consorte Ana de Dinamarca (Esposa de Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia) urgiendo que Pocahontas debiera ser tratada con el respeto de un visitante de la realeza.

-
DOBLAJES:
* Doblaje Original Español, dirigido por Miguel Ángel Jenner.
* Doblaje Original Mexicano para toda Hispanoamérica, dirigido por Rocío Garcel.

((Si queréis saber quienes fueron los actores del doblaje original y los de las versiones hispanas id a:
http://www.doblajedisney.com/))

LISTADO DE CANCIONES Y SUS CANTORES ESPAÑOLES:
1 - Como el ritmo del tambor: Powhatan (Juan Cánovas)
2 - Río Abajo: Pocahontas (Gema Castaño)
3 - Abre el corazón: Abuela Sauce (Marta Martorell)
4 - Más, más, más: John Smith, Ratcliffe y Wiggins (Tony Cruz, Miguel Ángel Jenner y Javier Pontón)
5 - Colores en el viento: Pocahontas (Gema Castaño)
6 - Bárbaros 01: Pocahontas, Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Gema Castaño, Juan Cánovas, Miguel Ángel Jenner y Santiago Aguirre)
7 - Bárbaros 02: Pocahontas, Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Gema Castaño, Juan Cánovas, Miguel Ángel Jenner y Santiago Aguirre)
8 - Si no te conociera [Créditos Finales] (Jon Secada y Shanice)
9 - Colores en el viento [Créditos Finales] (Vanessa Williams)

*Os dejo el link para que os descarguéis la BSO.
http://www.megaupload.com/?d=UCIF2XFB
-
LISTADO DE CANCIONES Y SUS INTÉRPRETES LATINOS:
01 - La Compañía Virginia: Tripulación del barco (Coros)
02 - Como el ritmo del tambor: Powhatan (Moisés Palacios)
03 - ¿Qué será? ¡Quiero saber!: Pocahontas (Susana Zabaleta)
04 - Con el corazón: Abuela Sauce (Rocío Garcel)
05 - Más, más, más: John Smith, Ratcliffe y Wiggins (Enrique Rendón, Guillermo Romano y Raúl Carballeda)
06 - Colores en el viento: Pocahontas (Susana Zabaleta)
07 - Bárbaros 01: Pocahontas, Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Susana Zabaleta, Moisés Palacios, Guillermo Romano y Renato López)
08 - Bárbaros 02: Pocahontas, Powhatan, Ratcliffe y Kekata (Susana Zabaleta, Moisés Palacios, Guillermo Romano y Renato López)
09 - Si no te conociera [Créditos] (Jon Secada y Shanice)
10 - Colores en el viento [Créditos] (Vanessa Williams)

*Os dejo el link para que descarguéis la BSO:
http://www.megaupload.com/?d=0SU9BPB9

MEJOR FRASE DE LA PELÍCULA:
Preferiría morir mañana, que vivir cien años sin haberte conocido (John Smith a Pocahontas).

MÍ PROPIO COMENTARIO:
Yo siempre digo NO al REDOBLAJE
. Fue mi segunda película Clásico Disney que fui a ver al cine. Ésta vez me llevaron al cine Navas (Alicante). A mi parecer, la escena eliminada en la que John Smith y Pocahontas cantan Si No Te Conociera, es una de las más emotivas y lindas de la película. Fue un grave error quitarla del film. Solo queda decir que aquellos niños norteamericanos que se aburrieron viendo la secuencia serían unos bobos insensibles sin ningún criterio tanto animado como musical.

YEAR OF A MILLION DREAMS La ex-modelo y actriz Jessica Biel personifica a Pocahontas para publicitar el lanzamiento de la celebración EL AÑO DE UN MILLÓN DE SUEÑOS (Year of a Million Dreams) del parque Disneylandia.

El Rey León (The Lion King)

Según la lista oficial de largometrajes de la compañía Disney, en España e Hispanoamérica, éste clásico ocupa el puesto treinta y dos.

Es una película animada y musical estrenada en EE.UU. el 24 de Junio de 1994, producida por la compañía Walt Disney y dirigida por Rob Minkoff y Roger Allers.

ARGUMENTO:
Simba, un cachorro de león, está destinado a suceder a su padre Mufasa y conllevar lo que llaman el ciclo de la vida. Él piensa que todo es juego y diversión, por ello siempre se mete en líos junto a su amiga Nala evadiendo la responsabilidad y encrespando los nervios del mayordomo Zazú. Una sombra acecha el reino y el culpable es Scar, hermano del rey. Junto a sus aliadas las hienas planean matar a Mufasa y Simba para así hacerse con el poder. Mufasa corre a salvar a su cachorro de una estampida, una vez que lo pone a salvo es llevado por ella, pero logra salir con vida del atolladero pero su hermano lo lanza al vacío provocando su trágica muerte. Simba huye del reino creyendo que todo ha sido por su culpa. Scar se proclama rey y las hienas se unen a la manada. Simba es encontrado por Timón y Pumba, un suricate y un jabalí muy fuera de lo común. Juntos emprenderán una vida apacible, divertida y siempre al son de Hakuna Matata. Pasan los años y Simba ya es todo un león, ya solo le falta encontrarse a sí mismo. Se reencuentra con su vieja amiga Nala y, en ambos, nace una fuerte atracción amorosa. Ésta le pide que regrese y ocupe su trono. Insiste en que el reino está decaído, sin animales, sin esplendor… Pero aun así, Simba se niega a volver. Queriendo estar solo sale a pasear por la sabana. Allí se encuentra con el babuino Rafiki. Fiel amigo de su difunto padre y su bautizador. Éste, gracias a los poderes ancestrales, le hace comunicarse con el espíritu de Mufasa. Dándose cuenta de su verdadera identidad, decide enmendar su camino y regresa a su antiguo hogar para destronar a Scar y recuperar su reinado. Nala, Timón y Pumba van tras él para poder ayudarlo. Se desata una gran lucha entre tío y sobrino, en la cual se liberan ciertas verdades de sus mentiras. Scar es perdonado por su sobrino pero las hienas no están por la labor de ser las culpables y haber sido utilizadas, por ello dan muerte a Scar. Simba ocupa su trono y hace renacer el esplendor de su reino. Tiempo después, Nala pare una cachorra. Volviendo a comenzar el ciclo de la vida. FIN.

CURIOSIDADES:
* Es una de las primeras películas que se toma la libertad de la originalidad. Aunque tiene ciertos matices con la obra Hamlet de William Shakespeare. De todas maneras, varias fuentes indican que es un plagio de una película animada japonesa de los años 60 de Osamu Tekuza titulada Kimba, El León Blanco. (Juzguen ustedes mismos:
http://www.youtube.com/watch?v=GOPeQx7RVEQ)
* Tuvo un presupuesto de 79.300.000 dólares.
* Primeramente iba a titularse: El Emperador De La Selva.
* La BSO estuvo a cargo de Elton John, Tim Rice y Hans Zimmer.
* Algunos de los animadores viajaron a Kenia para observar el hábitat natural y así plasmarlo en la película.
* El uso significativo de ordenadores en la película sirvió para que los creadores presentaran su visión de una manera innovadora. El uso más evidente de la animación por ordenador se aprecia en la secuencia de la "estampida de ñus". Varios personajes diferentes de ñus fueron creados con un programa de ordenador de 3D, multiplicados en cientos, tratados para parecer dibujados con trayectorias aleatorias al bajar la ladera para simular el real e impredecible movimiento de una manada. Una multiplicación parecida ocurre en el número musical "Preparaos" con hienas idénticas en movimiento.
* El Rey León fue considerado como un proyecto secundario a Pocahontas, ya que ambas películas se estaban produciendo al mismo tiempo. La mayoría del personal de Disney prefirió trabajar en Pocahontas creyendo que, de los dos, era el proyecto de mayor prestigio y éxito. Mientras que las dos películas eran éxitos comerciales y de crítica, El Rey León obtuvo mayores reacciones positivas y más beneficios que Pocahontas. (Irónico todo el asunto).
* Para la elaboración del film se emplearon cuatro años de trabajo con 600 animadores a pleno rendimiento. Otras cifras: millón de dibujos, 1.190 escenas individuales pintadas a mano y 1.155 fondos.
* En España se estrenó el 18 de Noviembre de 1994.
* En España, el célebre presentador Constantino Romero dio la voz a Mufasa.
* La canción El Ciclo De La Vida es cantada por Tata Vega a todos los idiomas.
* Para su relanzamiento a DVD se le incluyó una canción inédita: Al Amanecer ó El Reporte Matutino. Dicha canción es interpretada por Zazú y Simba. (Obviamente ninguno de los dos tiene al mismo cantante que en 1994).

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Ganadora del Óscar a la Mejor Banda Sonora.
* Nominada al Óscar a la Mejor Canción Original por dos canciones: El Ciclo de la Vida y Hakuna Matata.
* Ganadora de un Anthony Asquith por Mejor Música de Película.
* Nominada a los Premios BAFTA por Mejor Sonido.
* Ganadora de un Grammy por
Mejor Composición Específicamente Escrita para una Película o para la Televisión.
* Nominada al Gr