La Dama Y El Vagabundo II. Las Aventuras De Scamp



La Dama y el Vagabundo 2 (España)
LADY AND THE TRAMP II, SCAMP'S ADVENTURE
Secuela del Clásico Disney LA DAMA Y EL VAGABUNDO

GÉNERO:

Animación y musical.
DIRECTORES:
Darrell Rooney y Jeannine Roussel.
ESTUDIO:
Walt  Disney Animation Australia.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Home Entertainment.
FECHA DE VENTA EN EEUU:
27 de Febrero de 2001.
-
ARGUMENTO:
Los encantadores perritos Reina y Golfo han sido padres de cuatro cachorros: Anette, Colette, Danielle y Scamp. Éste último es el más travieso de todos y se ve atraído por la libertad del mundo exterior lejos de las normas domésticas. Una noche escapa de casa y conoce a Ángela, una preciosa perrita huérfana que vive en las calles. Junto a ella y un grupo de nuevos amigos descubrirá un mundo desconocido para él. ¿Encontrará Scamp la aventura de su vida en las calles, o aprenderá a valorar el amor que le brinda la familia que dejó atrás?
-
CURIOSIDADES:
* Walt Disney pasó de personalizar a los humanos en su film ya que quería una película solo para los perros, simplemente mostró a Tía Sara y al bebé en imagen y semejanza porque lo dictaba el guión. En ésta secuela, la factoría decidió personalizar a todos los humanos y por ello vemos a Jaimito y Linda en todo su esplendor.
* Los gatos siameses no hablan y cantan en ésta secuela.
* La famosa escena en la cual Reina aparece anonadada en el hall y sube la escalinata, se vuelve a repetir en ésta secuela.
* Las perritas, aunque no son nombradas en el film, se llaman: Danielle, Annette y Collette.
* México decidió dejar el nombre original de Scamp, al contrario de España, que decidió familiarizarlo como Golfillo.
* La canción creditorial Bella Notte fue interpretada en inglés por el cantante puertorriqueño Carlos Ponce y la cantante californiana Joy Enríquez. Dicha versión se universalizó en todos los países, pero Hispanoamérica y España corrieron con la suerte de una versión al español por los mismo cantantes.
* En su versión original, la famosa actriz Alyssa Milano presta su voz para Ángela. Y la aclamada Jodi Benson para Reina.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano, dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México).

Doblaje Español, dirigido por Eduardo Gutiérrez en Sintonía S.A. (Madrid).
-
BSO HISPANA:
1 - Sean hoy bienvenidos
Ciudadanos, Danielle, Annette, Collette, Reina y Golfo (Coros, Rossy Aguirre, Cristina Hernández, Christine Byrd, Blanca Flores y José Guadalupe Santos)
2 - Un mundo sin rejas
Scamp (David Lomeli)
3 - El basurero
Mechas, Ángela, François, Rubí, Chispa, Otis y Mostachón (Francisco López, Minerva Flores, Julio César Sosa, Estela García, Ernesto Gil, Eduardo Giaccardi y Isidro Villareal)
4 - No imaginé jamás sentirme así
Scamp y Ángela (David Lomeli y Minerva Flores)
5 - Siempre ahí
Scamp, Ángela y Golfo (David Lomeli, Minerva Flores y José Guadalupe Santos)
6 - Sean hoy bienvenidos [Repetición del estribillo]
Ciudadanos (Coros)
7 - Bella Notte [Créditos Finales]
(Carlos Ponce y Joy Enríquez)
-
BSO ESPAÑOLA:
1 - Nuestra ciudad tan tierna y bonita
Ciudadanos, Daniela, Anita, Colita, Reina y Golfo (Coros, Ana Lara, Sara Fernández, Olivia Caneda, María Caneda y Enrique Ruíz del Portal)
2 - Un mundo sin verjas
Golfillo (José Manuel Rodríguez)
3 - El desguace
Mechas, Ángela, François, Rubí, Chispa, Otis y Scratchy (Tony Cruz, Paloma Blanco, Eduardo Gutiérrez, Merche Macaria, Javier Franquelo, Abraham Aguilar y Tony Canal)
4 - Jamás soñé sentirme así
Golfillo y Ángela (José Manuel Roríguez y Paloma Blanco)
5 - Siempre ahí
Golfillo, Ángela y Golfo (José Manuel Rodríguez, Paloma Blanco y Enrique Ruíz del Portal)
6 - Nuetra ciudad tan tierna y bonita [Repetición del estribillo]
Ciudadanos (Coros)
7 - Bella Notte [Créditos Finales]
(Carlos Ponce y Joy Enríquez)


EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS
2001

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2001

2006

2006
-Incluye el clásico original "La Dama y el Vagabundo" (redoblaje)-

2012
-Se le ha agregado el subtítulo de "Las Aventuras de Golfillo"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

2012
-Se le ha agregado el subtítulo de "Las Aventuras de Golfillo"-

2012
-Se le ha agregado el subtítulo de "Las Aventuras de Golfillo"-
-Incluye el clásico original "La Dama y el Vagabundo" (redoblaje)-

16 comentarios:

Carlos dijo...

Creo que es buscarle cinco pies al gato...Reina llama a Jaimito Jaime Querido porque no se está dirigiendo a él,y por lo tanto no lo hace con diminutivo...Dice Querido al final por la misma razón y porque su mujer adoptó el apellido de su marido,y está diciendo como se llama la pareja:"Con Linda Querido y Jaime Querido formé el hogar que guarda tanto amor".Pero como la pareja adopta el apellido del otro lo dice al final,abreviando...
A mí me gusta...
Y lo de sopa como el padre ja ja,ten en cuenta que estamos hablando de un tierno cachorrito travieso,pero malcriado malhablablado,rebelde...Creo que queda muy bien,y describe su personaje...
Pero creo que en parte es porque a ti te gusta oír de las producciones hablando en español con acento latino,sus secuelas con ese mismo acento porque te resulta raro...Y por eso muchas veces ves tan horribles los doblajes al castellano,que son muy bonitos.Porque una cosa son los redoblajes,que ya comenté que primero quieren redoblarlo al español de España aprovechando que ya no pueden comercializar el otro.O simplemente porque España ya dirige sus propios doblajes y les da por redoblar algún Clásico,pero después no les hace ilusión,porque ya se ha dirigido un doblaje al español del film,ellos no son los primeros en hacerlo,y muchas veces inconscientemente copian cosas del antiguo doblaje,porque lo tienen...todo hecho.Y entonces les da rabia y no se esfuerzan,primero quieren redoblar pero después les da pereza,y así salen los despropósitos que salen...¡Es de idiotas!
Pero esto es diferente porque es el primer doblaje,si bien lo hacen a la vez que Latinoamerica,y creo que estos doblajes son muy buenos.Así que intenta buscar el lado positivo...
Lo mismo es Latinoamerica,aquí te encandila el doblaje,pero el redoblaje,que tiene las mismas voces y demás,no lo sportas...Tienes que buscar sus cosas buenas,que el redoblaje es muy decente...
Dulce Guerrero,por ejemplo,tiene una maravillosa y dulce voz que encaja a la perfección con el personaje de Reina,al igual que la ejemplar Teresita Escobar...

Yo a esta secuela le guardo un cariño enorme,¡me encanta!Además,la conseguí antes que la original,lo que es cierto que influye en ese cariño tan especial que le guardo...¡Pero no se puede comparar con la fascinante,entrañable primera parte!
Sin embargo,si no me equivoco,creí ver en UNIVERSO DISNEY un post abierto por tí...,que calificaba a LA DAMA Y EL VAGABUNDO 2 como una secuela "sin comentarios",pero ahora dices que te maravilla...
¿Te equivocaste,cambiaste de opinión...?
Pero me extrañaba que no te gustase esta secuela...
A EL LIBRO DE LA SELVA 2 y HERMANO OSO 2 las calificaste las dos con el mismo comentario,también puede ser un error...
Aquí te dejo la dirección de la página,por si quieres modificar el error...
http://universodisney.mforos.com/97427/8517355-cual-es-la-peor-y-mejor-secuela-disney/

Orlando Daniel dijo...

¿QUERIDO es el apellido? Dudo que Walt Disney los apellidara DARLING. Sería repetir apellido, recordemos que Wendy y familia se apellidan así. No es buscarle las 5 patas, simplemente es mí punto de vista, y creo que no es desacertado. Yo comprendo que los aceptéis pues realmente así se comercializa en España pero yo aspiro a algo más. A las pruebas me remito con CAMPANILLA-TINKERBELL. Ahora que he escuchado los primeros minutos de la versión española casi me da algo. Han modificado el ritmo de la canción, encima han forzado la letra y la canta una tipa que desafina por doquier.

Pues a mí lo de SOPA me parece una manera más de vulgarizar el castellano. No hay que propagar FRASES COLOQUIALES.

Concuerdo contigo en que DULCE es bien dulce como su nombre indida pero a su vez, REINA necesita un toque altanero y sobervio como buena ricachona. TERESITA supo darle ese toque prepotente y dulce a la vez. ;)

Creo que te has dejado llevar por unos comentarios que ya ni me acordaba de ellos. Cuando puse SIN COMENTARIOS me refería a que no las había visto. Referente a ésta secuela fue un lapsus al escribir ya que sí la había visto. Y en efecto, también fue un error con lo de EL LIBRO y HERMANO. Suele pasar cuando cortas y pegas o mueves reglones de sitio....jejeje.

Carlos dijo...

DARLING no,pero sí DEAR,de hecho,en la Edición Platino de 101 DÁLMATAS,en 101 CURIOSIDADES,habla de que la familia se apellidaba Dearly en la entrañable historia original de Dodie Smith,pero Walt Disney decidió cambiarlo porque entre sus relatos recordaría mucho a los Señores Darling de PETER PAN (a los que el gran J.M.Barrie eligió apellido) y el Sr y la Sra Dearly de LA DAMA Y EL VAGABUNDO.
A mí me parecen muy dignos verdaderamente.En fin...a mí no me parece tan malo...
Sí,pero eso depende del personaje,este personaje es un golfillo o bribón,como su nombre indica.
Sí,es cierto,pero yo insisto en que es una voz perfecta para Reina...
"¿Dejado llevar'"¡Ni que me hubiese enfadado!¡Para nada!Solo era un comentario...
Ah,de acuerdo.
Ya...
Pero creo que deberías cambiar lo de "Sin comentarios" no poniendo nada o escribir algo diciendo que no la has visto.O simplemente cambiar esa misma frase a "No hay comentario" que se entiende algo mejor,ya que si no,por la expresión,se entiende que ni se mencione.

Carlos dijo...

La verdad,creo además,que en el doblaje mexicano,Golfillo,en ese momento,no parece enfadado ni se siente separado de su familia,ni parece pensar que no le comprenden,solo hay que ver como se dirige a su padre,como "Mi papá",sin embargo,en el doblaje español,si manifiesta ese disgusto y consternación,y se hace indiferente,dirigiendose a él como "El padre".
A propósito,el título oficial de la genial canción de Buster (Mechas) en castellano es EL DESGUACE,no ESTO ES LA ESCORIA DE LA SOCIEDAD...Así lo hacen saber los créditos españoles.
Y sigo insistiendo respecto al título PASA DEL AMOR y OLVÍDATE DE SU AMOR de EL RETORNO DE JAFAR.
Un saludo.

Orlando Daniel dijo...

No opino como tú, Carlos.
Cuando Scamp dice "MÍ PAPÁ" lo expresa con retintín. ¡¡Queda más que claro el manifiesto y el contra!!
Sin embargo, en España como bien has dicho es "PADRE" Esto puede hacerlo indiferente pero a su vez respetuoso.
MUY DE USTED...Para mí entender, muy mal expresado.

Carlos dijo...

Sí,en realidad tienes razón...
Pero solo respecto a lo de "Mi papá" con retintín,pero no en lo de "Padre",ya que suena,en efecto,muy idiferente...Pudiera sonar como tú dices pero no en este caso...
Al igual que la impresionante frase que dice en la versión original:
"...Like his father."
Que quiere decir:
"...Como SU padre."

Carlos dijo...

La letra original de la canción WELCOME HOME (Nuestra Ciudad Tan Tierna y Bonita o Nuestro Dulce Pueblecito)...
¡Maravillosa!

WELCOME HOME

To this small, little not too big little, homey
Nice, little, quaint, little, always kindly
Old New England town
Welcome

If you’re new to the place and feeling uneasy
Fret not a bit In this always, friendly
Old New England town
Welcome

Welcome
To our family picnic
July Fourth picnic
Independence
Day

Whether next of kin or new-door neighbour
Happily, we pool our labor to give our town a new face
And when we’re done you’ll never know the place

At our family picnic
July Fourth picnic
Independence
Day

There’s a buzzing in the air
Children running everywhere
As all of us prepare
For that once-a-year wonderful day
And our spirits are so high
Feels like Christmas in July
As we pray the hours fly
To that star-spangled wonderful, wonderful
Wonderful day

We can hardly wait to bathe and dress up
We love picnics we confess, yup

With Darling and with Jim Dear
We’ve made a home from which we’ll never roam

Why would we when we’re so contented here

In this fine, little, not too

Big, little, cosy
Warm, little, swell, little

Always loving
Old New England home
In our small, little, not too big, little, honey
Nice, little, quaint, little, always friendly
Old New England town
Welcome
Welcome
Welcome

Welcome


Fíjate en la estrofa 8...La madre del niño,que en español se llama Linda,en inglés se le nombra Darling,un nombre muy cariñoso...
Y a Jaimito,se le llama Jim Dear,el diminutivo de Jaime más Querido,pero dicho de otra manera...
De hecho,la mujer se llamaría Darling Dear,(Querida/o Querido/a) traducido literalmente...
Pero Darling es el nombre...
Bueno,léelo y míralo...
Saludos.

Julybert dijo...

Orlando Daniel, asi como a ti te gusta el doblaje mexicano de las secuelas, a mi tambien, pero hay otras peliculas en donde me gustan los doblajes castellanos. He aki uno de ellos.

THE NIGHTMARE BEFORE CHRISTMAS: Pesadilla Antes de Navidad/El Extraño mundo de jack - Dichosa pelicula la vi primero en ingles subtitulada en VHS y al principio no me gusto ya que tenia 13 años y no sabia acerca de los doblajes, despues de mucho esperar ansiosamente, vi la version hispana en disney channel y kise morirme ya que me disgusto que las voces fueran tan desafinadas e insuslsas, en especial la de jack, ahora que conoci el mundo del DVD, empezo a gustarme el doblaje ingles de la pelicula, viendo que el film si merecia la pena lo vi en youtube en castellano y me encanto por completo, las voces muy bien seleccionadas y las canciones muy bien hechas. El titulo es literal al original y el nombre de santa clavos esta mas chistoso que el de san atroz. VIVA JACK CASTELLANO.

Orlando Daniel dijo...

En efecto, Julybert...jejeje.

PESADILLA ANTES DE NAVIDAD da mil patadas a EL EXTRAÑO MUNDO DE JACK.
Lo mismo ocurre con LA NOVIA CADÁVER.

Sin embargo, TINKER BELL le da mil patadas a CAMPANILLA.

Es todo muy irónico...Pero bien cierto.

La cuestión no es el acento sino la tonalidad. ;)

Julybert dijo...

Bueno, lo de LA NOVIA CADAVER ni siquiera vi el doblaje. Siempre lo veo en ingles jajajaja. Ademas lo mas importante es la animacion de stop motion que me gusta, como lo comente en el blog de dicho film.

Ahora que hablamos de films de tim burton y titulos, el k faltaria seria el de JAMES AND THE GIANT PEACH, los dos titulos molan bien ya que melocoton o durazno es una traduccion diferente de mexico y españa, pero me hubiera gustado que en ambos el protagonista se llamara James y no Jim.

Carolina dijo...

Si queréis mi opinión os ahogáis en un vaso de agua con lo de las diferentes versiones de la canción "Un mundo sin verjas". A los españoles nos suena mejor la frase "como el padre" porque conocemos nuestro léxico y sabemos que decir "padre" muchas veces no equivale a respeto sino a sarcasmo, lo mismo en México, a le gente de allí os sonará mejor "mi papá" porque así os expresáis allí. Todo depende de donde vivas, ahora, reconozco que hay canciones que me gustan más en latino que en castellano como "Cantaré" (La Sirenita 3) o "Buen perro" (Tod y Toby 2). Saludos.

Julybert dijo...

MECHAS

Caracter: Burlon, orgulloso, celoso

Vida: Es un antiguo amigo de Golfo. Pero desde que este le dejó por reina, solo piensa en sí mismo.

Puesto de mejor villano: 10

EL PERRERO

Vida: Este flacucho y enclenque perrero solo piensa en atrapar a los amigos de mechas, pero siempre sin mucha suerte.

Puesto de mejor villano: 15

REGGIE

Vida: Es un enorme perro marrón que ataca a todo aquel que le moleste o le robe su querida lata.

Puesto de mejor villano: antepenultimo

Anónimo dijo...

una pregunta el hijo de la dama y el vagabundo no se llamaba tuno??

Orlando Daniel dijo...

¿Tuno? Me da que no... Jejejeje.

En España es: GOLFILLO
Y en Hispanoamérica: SCAMP (Nombre Original)

Al igual que las perritas:

En Hispanoamérica: Danielle, Annette y Collette (Nombres originales)

Y en España: Daniela, Annette y Collette (Les parecería raro que el nombre original de DANIELLE pronunciado como el nombre masculino de DANIEL fuera el nombre de una perra y lo tradujeron al español como Daniela)

kalhan dijo...

cuando vas a subir las bso??

Anónimo dijo...

Así es, en historietas aparece como Tuno.