La bella durmiente



CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 16.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
La bella durmiente.
TÍTULO ORIGINAL:
Sleeping Beauty.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Bella durmiente.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Clyde Geronimi (supervisor).
Eric Larson.
Wolfgang Reitherman.
Les Clark..
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
BANDA SONORA ORIGINAL:
George Bruns (adaptación y dirección musical, ambientación sonora y letrista).
Tom Adair (letras: "Hail to the Princess Aurora", "The Gifts of Beauty and Song", "Skumps" y "Sleeping Beauty").
Winston Hibler (letra: "I Wonder")
Ted Sears (letra: "I Wonder").
Sammy Fain (letra: "Once Upon a Dream").
Jack Lawrence (letra: "Once Upon a Dream").
Erdman Penner (letra: "Skumps").
John Rarig (arreglos corales).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Los Ángeles, 29 de Enero de 1959 (première).
Ciudad de Nueva York, 17 de Febrero de 1959.
10 de Junio de 1970 (relanzamiento).
28 de Septiembre de 1979 (relanzamiento).
7 de Marzo de 1986 (relanzamiento).
12 de Junio de 1987 (relanzamiento).
10 de Septiembre de 1995 (relanzamiento).
22 de Agosto de 2002 (relanzamiento).

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una recién nacida que fue maldita por una malvada hada en perecer en su decimosexto cumpleaños al pincharse con el huso de una rueca. La más joven de sus tres hadas madrinas desvía la maldición sometiendo la muerte a un largo sueño y despertar al calor del primer beso de amor. Los años pasan y la princesita crece ajena a sus orígenes y cruel desatino en un bosque junto con sus tres supuestas adorables tías, pero cuando en su corazón aflora amor por un gallardo y caballeroso hombre, todo tomará un giro inesperado, descubriendo la verdad oculta.... ¿Conseguirá Maléfica llevar a cabo sus malvados planes? ¿Dormirá Aurora por siempre jamás? ¿Quién será el caballero que la despierte de su litúrgico sueño? Descúbrelo tú mism@ en LA BELLA DURMIENTE.

FUNDAMENTO:
* Basada en el cuento "La bella durmiente del bosque" (La Belle au bois dormant) del escritor francés Charles Perrault. Publicado en 1697 dentro de la recopilación "Cuentos de las hadas / Cuentos de antaño / Cuentos de viejas / Cuentos de Mamá Ganso / Cuentos de Mamá Oca" (Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités. Les Contes de ma mère l'Oye).
* Adaptación musical del ballet "La Bella Durmiente" (Спящая красавица / Spyáschaya krasávitsa) del compositor ruso Piotr Ilich Chaikovski, estrenada en 1890.
-
CURIOSIDADES:
* Fue la última película producida por Walt Disney basada en un cuento de hadas. No es hasta 30 años después que se recurre de nuevo al género de cuentos de hadas con: La Sirenita.
* Fue el último largometraje animado de Disney entintado a mano antes de que se hiciera común el proceso de xerografiado.
* Fue el primer largometraje animado rodado en Super Technirama 70.
* La película se llevó a cabo en casi toda la década de los 50. (El guión en 1951, El doblaje en 1952, la producción animada entre 1953 y 1958, y la banda sonora en estéreo se grabó en 1957).
* La princesa recibe el mismo nombre que en el ballet.
* El príncipe lleva un nombre que era familiar a los estadounidenses de la década de 1950: Felipe, igual que el Duque de Edimburgo.
* Walt Disney quiso que Eleanor Audley doblara a Maléfica por su gran trabajo como la madrastra de Cenicienta.
* La silueta alta y esbelta de la princesa Aurora está basada en la actriz Audrey Hepburn.
* Walt Disney quería que las tres ilustres hadas fueran parecidas entre sí pero los animadores opinaron lo contrario. Pensaron que era mejor que fueran distintas de físico y personalidad.
* Hay dos escenas que se pensaron originalmente para Blancanieves y los siete enanitos. (La escena en la cual Felipe es capturado y la tormentosa huida del castillo de Maléfica).
* Antes de comenzar a producir la animación, se realizó un rodaje con actores reales para que sirviera de referencia a los animadores, ya que Disney insistía en que debía parecerse todo lo posible a la imagen real.
* En su primer estreno, sólo recaudó la mitad de los 6 millones de dólares que había costado, lo cual casi supuso la bancarrota de los Estudios Disney.
* Los animadores de Disney cometieron un error biográfico colocando un trapeador o fregona en la casa del bosque. (Éste utensilio se inventó en los años 50).
* El vestido de Aurora queda de color rosa al acabar la película.
* El nombre original del hada Primavera es: Merryweather (Feliz tiempo).
* El doblaje en español estuvo a cargo del mexicano Edmundo Santos. Este doblaje fue usado y distribuido en todos los países de habla hispana. Por desgracia, en la actualidad, este doblaje ha sido retirado por la Compañía Disney y sustituido por otro doblaje grabado en 2001 de muy inferior calidad.
* Aunque Estrellita Díaz era una reconocida cantante de ópera, sólo dobló los diálogos de la princesa Aurora en la versión hispana de 1959 puesto que falleció antes de poder comenzar a grabar las canciones.
* En 2014 se estrenó la película cinematográfica "Maléfica", la cual desvirtúa la historia.  A su vez, en 2019 se estrenó su secuela "Maléfica. Maestra del mal / Maléfica. Dueña del mal".

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
*
No son tres hadas sino muchas más.

* Maléfica no es una bruja mala, es un hada algo altanera, pero al no recibir invitación del bautizo, y después la sirven con una vajilla y cubertería de madera (cuando las de las demás hadas eran de oro) esto la irrita y le lanza el maleficio, que más tarde subsana una de las hadas, que se había escondido ya que sospechaba algo malo.
* La princesa duerme durante cien años.
* No conoce al príncipe en ningún momento hasta que éste la besa (Esto quiere decir que la princesa tenía ciento dieciséis años cuando despierta pero sigue con la apariencia de los dieciséis).
* Los puercos guerreros de Maléfica son invención de Disney.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 42: Episodio 7 / 14-XI-1998.

ANEXO:
2013/18 - La princesa Sofía (cameo de Aurora T1-ep24).
2014 - Maléfica.
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (cameo de Maléfica).

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1959), dirigido por Edmundo Santos en Los Estudios Churubusco (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Eduardo Hernández Moncada en el mismo estudio]

2º Doblaje Hispano (2001), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Juan Carlos García Amaro en Musitrón (Monterrey)]

3º Doblaje Hispano (2008), dirigido por Eduardo Giaccardi en SDI Media de México (Ciudad de México). [Para el lanzamiento de la película en Blu-Ray por su 50º aniversario, parte del elenco del redoblaje fue convocado nuevamente para regrabar varios de sus diálogos con tal de que pudieran utilizarse para la nueva mezcla en calidad 7.1 ya que la grabación anterior realizada en 2001 sólo contaba con calidad 5.1.] [La mayoría de los diálogos que se regrabaron correspondían al personaje de Maléfica interpretado por Mayra Rojas, cuya actuación causó mucha controversia en su momento. Esta vez se le busco dar una entonación diferente al personaje] [Las canciones no fueron regrabadas] [Este doblaje sólo viene incluido en las ediciones Blu-Ray de Hispanoamérica]

1ª BSO HISPANA:
1 - Eres tú el príncipe azul -Créditos iniciales-
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - ¡Salve, Princesa Aurora!
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
3 - Los dones de la belleza y la voz / El amor triunfará
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
4 - Quisiera
Princesa Aurora (Lupita Pérez Arias)
5 - Eres tú el príncipe azul
Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Lupita Pérez Arias y Alejandro Algara)
6 - Copas
Rey Estéfano y Rey Huberto (Dagoberto de Cervantes y Alberto Gavira)
7 - La bella durmiente
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
8 - Eres tú el príncipe azul -Final-
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
-
2ª BSO HISPANA:
1 - Eres tú -Créditos iniciales-
(Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
2 - ¡Viva la hermosa Aurora!
(Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
3 - Los dones
(Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
4 - Quisiera
Princesa Aurora (Brenda Ruíz)
5 - Eres tú
Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Brenda Ruíz, Manuel Acosta, Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
6 - Salud
Rey Estéfano y Rey Huberto (Luís Miguel Marmolejo y Juan Jiménez)
7 - La bella durmiente
(Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
8 - Eres tú -Final-
(Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)

ESTRENO EN ARGENTINA
9 de Julio de 1959
Películas Rank de Argentina S.A.

REPOSICIÓN EN ARGENTINA

¿?
¿?

ESTRENO EN MÉXICO
24 de Diciembre de 1959
Películas Rank de México S.A.

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
¿?
¿?

2ª REPOSICIÓN EN MÉXICO
¿?
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA

Madrid, 3 de Octubre de 1960
Hispamex Films S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
17 de Diciembre de 1973
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
1 de Abril de 1982
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
23 de Junio de 1995
Laurenfilm S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

1988
Filmayer Vídeo, S.A.
-Doblaje Original-

1990
Filmayer Vídeo, S.A.
-Doblaje Original-

1995
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje Original-

2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Redoblaje-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1995
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Doblaje Original-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Redoblaje-

13-XI-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-
-A partir de esta edición se recuperó el formato panorámico de su estreno en cines-

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de Carrefour con DVD y cuento ilustrado-

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

11-VI-2014
Divisa Home Video
-Redoblaje-

2015/16
Divisa Home Video
-Redoblaje-
-Funda de cartulina-


6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-


11-VI-2014
Divisa Home Video
-Redoblaje-

2015/16
Divisa Home Video
-Redoblaje-
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Cuatro: 30-I-2010 a las 15:35h. (redoblaje)
Disney Channel: 06-XII-2014 a las 15:15h. (redoblaje)
Cuatro: 25-XII-2015 a las 15:45h. (redoblaje)
Telecinco: 19-XI-2016 a las 16:00h. (redoblaje)
Cuatro: 24-XII-2016 a las 15:45h. (redoblaje)
Movistar Disney: 08-VI-2019 a las 00:50h. (redoblaje)

CRÉDITOS EN ESPAÑOL
Walt Disney tomó la decisión de acreditar la película en todos los idiomas posibles para su estreno en diversos países. Esta misma edición se reutilizó para sus reposiciones en cine, y posterior edición en formato doméstico (vídeo). [Para su redoblaje pasó a presentarse la edición original en inglés].















122 comentarios:

Anónimo dijo...

En realidad cuando la despierta tenía 115 años,porque en el cuento la maldición tiene fecha límite cuando cumpla los 15 años,no los 16.
En la edición platino coleccionista,no sé si la compró explican que la película se parece más al cuento de los hermanos Grimm,que termina en cuanto la princesa y el príncipe se casan,que de Perrault,que sigue con un final tétrico y sangriento que,créame,es mejor no mencionar.El motivo misterioso por el que se escribió que estaba basada en la historia de Charles Perrault ni las personas que están trabajando en Disney actualmente lo saben

Tómbola Disney dijo...

* Depende del cuento así es la edad. Según los Hermanos Grimm tiene 15 años y según Charles Perrault tiene entre 15 o 16.
* Los Hermanos Grimm titularon el cuento DORNÖSCHEN (Aunque traducido es La bella durmiente, se tradujo al español como ZARZARROSA, más tarde entre comillas se acompañaría del original) y Charles Perrault lo tituló BELLE AU BOIS DORMANT (La bella durmiente del bosque).
*Aunque como dices, el cuento del Sr. Perrault es algo más tétrico, sigue compartiendo con éste más similitudes. Ya que cuenta sobre la casa de un carbonero, podemos hacer referencia a la casa del leñador. También narra sobre una madre desconfiada, pude hacer referencia al padre de Felipe, que también era desconfiado y egocéntrico.
* Aurora y Felipe no se casan en la película, solo son suposiciones del espectador. Nos muestran una gran celebración como lo es el cuento de Perrault.
* De un cuento u otro, si a lo sumo tienes razón, quizás Walter Disney puso que se basó en Charles Perrault por la anterior popularidad que arraigó La Cenicienta. O quizás, como ya sabemos, Tío Walt daba una vuelta de tuerca a todo.

GRACIAS POR PASARTE Y OPINAR SOBRE EL ASUNTO.

Anónimo dijo...

Pues toda esa información no la sabía yo,muchas gracias.Solo una pregunta más:``la belle au bois dormant,¿no quiere decir``la bella en el bosque durmiente´´?

Tómbola Disney dijo...

Quizás me haya explicado mal a la hora de la traducción de los títulos:

TIÍTULO ORIGINAL GRIMM: Dornöschen
TRADUCCIÓN LITERAL: Bella Durmiente
TÍTULACIÓN EN ESPAÑOL: Zarzarrosa (La bella durmiente del bosque)

TÍTULO ORIGINAL PERRAULT: La Belle au Bois Dormant
TRADUCCIÓN LITERAL: La bella del bosque durmiente
TITULACIÓN EN ESPAÑOL: La Bella Durmiente del Bosque

Aunque BOIS es bosque en francés, en ningún momento se refiere a que la princesa pertenezca al bosque, sino es un juego de palabras, ya que también significa madera. Para que nos entendamos, sería algo así como LA BELLA QUE DUERME COMO UN TRONCO.

Tronco / Madera = Árbol = Bosque.

Espero haberme explicado lo mejor posible y a ver aclarado tus dudas.
NO DEJES DE PASARTE.

Anónimo dijo...

Te has explicado perfectamente,muchísimas gracias.
No me dejaré de pasar puesto que amo Disney y tú estás haciendo un magnífico trabajo homenajeando estos clásicos.Espero que cuando termines de tratar los clásicos ya hechos sigas poniendo al corriente a las personas de lo nuevo Disney:su tercera edad dorada

Vanesa dijo...

Muy bien,como prometí,hoy va a hacer un análisis de estos dos doblajes:
El segundo doblaje es el peor de todos los doblajes Disney que se han hecho,como esxplicó Luis García en la dama y el vagabundo,se lleva la palma.La causa principal de este fatal doblaje es Maléfica,a la que concederé un espacio de "honor"en este análisis.
MALÉFICA
Las razones son las siguientes:
*Ha de tener una voz fuerte,tranquila y pausada:un trabajo EXCELENTE el de Rosario Muñóz Ledo.
*Al principio,al llegar al castillo,cuando hace que la reina le pida que se quede concede un "don"a Aurora:
PRIMER DOBLAJE:
*Lo hace pausadamente y con una voz que verdaderamente da escalofríos.
HORRIBLE DOBLAJE 2001
*Doña Mayra Rojas es una mujer que únicamente se ha dedicado a hacer telenovelas y tiene una voz totalmente suave que no da absolutamente NADA de miedo,además dice el conjuro seguido y sin ninguna pausa.
*La parte en la que los cerdos guardianes han estado 16 años buscando a un bebé,Maléfica empieza a insultarles:
MAGNÍFICO DOBLAJE ORIGINAL DEL CÉLEBRE SEÑOR EDMUNDO SANTOS
*Empieza a insultarles:
-¡Idiotas!,¡Imbéciles!,¡Estúpidos!
HORRIBLE DOBLAJE 2001
*Empieza a insultarles:
-Inútiles,estúpidos,cretinos.
*Desde la Montaña Prohibida,Maléfica empieza a lanzar conjuros.
PRIMER DOBLAJE
*Lo hace desesperada y a gritos.¡Otro puntazo para Rosario Muñóz Ledo!
HORRIBLE DOBLAJE 2001
*Lo hace tranquilamente como quien dice ríendose:¡Como no me vayas a buscar la coca-cola te mato!
*Una de las escenas más IMPACTANTES es cuando le dice a Felipe:ahora tendrás que vértelas conmigo prícipe ¡Y CON TODOS LOS PODERES DE LUCIFER!en el antiguo doblaje se dice a gritos,pero en el nuevo se dice como medio dormido,lo cual quita gran parte de impresión a la escena.
Bueno,Maléfica creo que no hace ya nada más mal,¡ya es suficiente!
DEMÁS PERONAJES
*Lo principal,EL PRÍNCIPE YA NO ES AZUL en la canción una vez en un sueño/eres tú y él simplemente se dedica a repetir como un urogallo lo que ha dicho la princesa Aurora:Eres tú la dulce ilusión que yo soñé,en vez de cambiar de frase.
*Los cerdos guardianes en la versión original hablan dando ronquidos como cerdos que son,sin embargo en la nueva versión hablan como tú y yo.
*La encantadora hada Fauna tiene una cálida voz de ancianita,pero en la nueva versión habla como una persona de 20 años.
*La voz del padre de Felipe,el rey Huberto ha de sonar excéntrica y de persona vieja,cosa que el nuevo doblaje no consigue.
*Cuando Felipe se aleja del castillo del rey Estéfano al cabo de decirle a su padre que se va a casar con una campesina,este le llama a gritos,pero en la nueva versión lo llama como si lo tuviese al lado.
Bueno,creo que ya no hay más cosas mal en este nuevo doblaje,pero A TODOS LOS DE DISNEY ESPAÑA,el MISMÍSIMO WALT DISNEY LLEGÓ A RECONOCER QUE ESTE DOBLAJE ERA MEJOR QUE EL ORIGINAL INGLÉS.
ORLANDO DANIEL:creo que túno compras las ediciones que solo tienen redoblaje,pero yo que tú las compraba,ya has visto que Disney España es IMPLACABLE.Pon el doblaje ingés y punto,y para los que no sepan inglés que lo pongan con subtítulos en español,aunque en los subtítulos no se note la rima de las canciones,etc.
P.D.Respecto a lo que le dijiste a anónimo sobre el cuento de Perrault y los hermanos Grimm,estoy de acuerdo con todo excepto en que el personaje de Huberto esté basado en la ogresa,él es excéntrico pero en ningún momento es malo.
Vanesa

Vanesa dijo...

¡Ah,y se me olvidó comentar otras dos cosas.
*Los estridentes gritos de Maléfica en la versión original son realmente aterradores,como los de Cruela De Vil.
*El narrador libro en la versión reciente habla con una voz como la de un aldeano.En la antigua versión tiene una encantadora voz MUY MUY suave.

Tómbola Disney dijo...

¡Ay, Vanesa! Que bien has posteado tú crítica.

Si tuviera que hacer el trabajo que has realizado tú seguro que pongo: DOBLAJE DE EDMUNDO SANTOS LO MEJOR DE LO MEJOR, DOBLAJE DE EDUARDO GIACCARDI UNA MIERDA CON TODAS LAS LETRAS....Jajajajajajaja.

Mira si es malo el doblaje, que España no se ha atrevido a hacerlo para sí. ¡No desean más críticas tras LA SIRENITA!

Anónimo dijo...

Ni tras La Sirenita, ni tras La Cenicienta y la gran cagada con Blancanieves.
No sé si alguno tendrá la edición en DVD de hace unos años. Salían los didascalios en español de los dibujantes de Disney, la secuencia incial del libro, el libro de hechizos de la bruja y los letreros de que los enanitos no tuvieron valor para enterrarla y se lée una cosa en español ya hecha en el 38 y en el redoblaje español del 2001 se salían por peteneras y no respetaban el texto en español del original.
En fin... los clásicos de Disney mejor con sus doblajes clásicos originales y dejarse de monsergas.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Ya,y con mayúsculas y todo tenía que haberlo puesto.
¿Por qué no dejarán los doblajes originales en paz?Solo cuando es un doblador muy prestigioso y que puede hacerlo aún mejor que en el doblaje original es cuando se deben redoblar.Como pasó con Edmundo Santos en Dumbo o Blancanieves y los siete enanitos/Blancanieves y los siete enanos.

Anónimo dijo...

Con "Blancanieves" hacía falta un redoblaje, porque el doblaje original hablaban en español cada uno con un acento diferente.
En "Dumbo" no hacía ninguna falta el redoblaje. El doblaje original tiene la misma calidad de "Pinocho". Se redobló porque se dejó una canció en inglés. La que los mozos esán levantando la carpa del circo. ¡Sólo por eso! ¡Se podía haber doblado la canción que faltaba. De hecho, TVE hizo eso hace unos años. La emitió con doblaje argentino y pegó el doblaje mexicano en la canción sin doblar de los mozos.
Es más, hay una canción sacada del doblaje argentino original que no se redobló en el mexicano y se pegó en la banda de sonido de este último. La que cantan los papayos "Somos los payasos sin rival". Ese tema no está redoblado.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Lo que yo decía, Blancanives se dobló en Los Ángeles y el acento es muy gringo...jejejeje.

Lo de TVE me has dejado atónito....Jajaja...Yo siempre tuve DUMBO grabada de la TV y no pensaba que la cadena se molestara en acoplar una song al video. ¡Que fuerte! Pues más vale que hubieran hecho eso de un principio. Solo hubiera doblado la canción y punto y final.

Yo quiero mí Dumbo argentino. ¡ES MUCHO MÁS GRACIOSO! ¡VIVA, PABLO PALITOS!

Vanesa dijo...

En Blancanieves,como tú dices Orlando Daniel,hacía falta un redoblaje porque a pesar de haber podido escuchar los vídeos de José Luis,y de ver que los nuevos redoblajes no se pueden comparar al original es mil veces mejor el de Edmundo Santos,el otro...digamos que no sonaba del todo bien.
Para mí,el redoblaje de Dumbo es tan bueno como el original,pero ya que no lo supera...podían haber hecho únicamente lo que hizo la TV...de Bambi,yo no oí el doblaje original pero lo que tenían que haber hecho era traducir las canciones SOLO.

Anónimo dijo...

Ya que mecionas "Bambi" que te parece esto que encontré hace bastantes años. Ricklan hizo la sincronía pero el doblaje es mío:

http://www.youtube.com/watch?v=GT7vMb6viqA

De momento es lo único que se ha encontrado.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

¡Genial!Haces un FENOMENAL trabajo,y muy interesante además.
Por parte de Ricklan,está muy bien sincronizado.

Tómbola Disney dijo...

Me ha hecho una ilusión enorme escuchar a CHICO IBÁÑEZ SERRADOR como Tambor (gazapo) y a PABLO PALITOS como Tambor (adulto.

Sin embargo la voz de Bambi como cervatillo me ha resultado muy empalagosa.

Ojala pudieras encontrar el diálogo de FLOR cuando es pequeño. Quisiera saber si también lo afeminaron tanto como lo hizo Edmundo Santos.

Vanesa dijo...

Sí,la voz de Bambi es demasiado aguda.

Vanesa dijo...

Sinceramente,sé que hicieron otro doblaje de "La bella durmiente" el año pasado,pero salvo un par de frases que cambiaron es igual,tanto de guión como de MALO e IMPRESENTTABLE.

Vanesa dijo...

...Igual que el otro re-,¡POR SUPUESTÍSIMO QUE EL DE EDMUNDO SANTOS NO ES ASÍ!

Vanesa dijo...

Francia también realizó un redoblaje ASQUEROSO de "La bella durmiente" en 2001...
¡Cuánto daría por que cuándo hubiese demandas o sin demandas les diese por redoblar,lo hiciesen con unos doblajes tan BUENOS como el/los anterior/es en ese idioma,y todos DISFRUTARÍAN COMPLETAMENTE,eso sí,esperando ANSIOSÍSIMOS a que la demanda se retire o sin que se retire aparezca el doblaje antiguo,pero de todos modos no sufrirían viendo como la respectiva historia no se puede ver con un BUEN doblaje.

Anónimo dijo...

HOLA! Felicidades Orlando x el maravilloso trabajo que has realizado. Hay que tener mucho tesón y paciencia para lograr lo que tu has creado. Me pasaré más veces x aqui xa me ha encantado!!!!!!
Tengo 1 pregunta, la edición del 50 aniversario de La Bella Durmiente que se vende aqui en España, tiene el doblaje original con el que tod@s nos hemos estremecido en nuestros sofás al oir a Maléfica? Es que me la queria comprar, pero sólo si tiene esa versión.
Muxas Gracias!!!!!

Tómbola Disney dijo...

No puedo enojarme despues de felicitarme tan armoniosamente, pero DEBES firmar con un cualquier nombre que quieras, apodo o inventado.

Te comento que la EDICION ESPECIAL carece del EXCELENTE Y MARAVILLOSO DOBLAJE DE SANTOS. Decidieron colocar el REDOBLAJE DEL REDOBLAJE.

Pero seguramente, para la siguiente EDICION si lo colocaran ya que la demanda de LUPITA fue retitrada por la misma.

Recuerda que debes firmar con un nombre...

PD= No escribo con acentos y demças ya que no tengo las Graficas de la computadora y no me deja.

Carlos dijo...

¡Bienvenido!
Ya veo que también has cambiado esta carátula,que también es más hermosa.

Tómbola Disney dijo...

Si, es una de las mejores portadas para dicha pelicula...jejeje.

Aunque me hubiera gustado colocar la portada de vhs edicion Argentina. Pero no la he encontrado por ningçun sitio. Salen ambos bailando y las hadas volando a su alrededor.

Carlos dijo...

He intentado ayudarte pero no he encontrado nada.Lo siento.
Nunca ví esa que me dices pero la buscaba por las indicaciones que me diste,tal vez la ví,pero pensé que era esa,de todos,no me suena haber visto con ellos bailando.
Para mí gusto,de las que he visto,la que salió el año pasado es su mejor carátula,lástima que lleve el doblaje de 2001 y que no la hayas comprado,porque perdiste esa joya de portada y tantos extras que son fabulosos...
Pero ya veo que la has cambiado,quitándole la tira dorada que pone EDICIÓN PLATINO,da lo mismo,queda igual de preciosa.
Aún así,al no haber encontrado la portada argentina,te doy esto que es la Edición también Platino pero coleccionista,a ver si la puedes poner pasada una temporada:
http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=17479

Y por si quieres cambiar la presentación del blog,su portada,ten esta dirección:

http://1.bp.blogspot.com/_2izsxUDyKBo/SXL71vZykjI/AAAAAAAAB4M/LyNdRNTIjOM/s1600-h/princesayranajv3.jpg

Por cortesía de NOTICIAS DISNEY.


Si encuentro otras imágenes que pueden combinar bien con el fondo,te las iré ofreciendo para que las vayas cambiando cuando pase tiempo.

Tómbola Disney dijo...

Gracias por tú interés, Carlos.
Y gracias por mostrarne enlaces interesante...jejeje

PD: Te comentaba que querçia colocar la portada de VHS argentina, pero buscando y buscando he encontrado una portada parecida en edición dvd y que es producto exclusivo de Carrefour.
Es preciosa pero no puedo ponerla porque esta inclinada y marcada.

http://1.bp.blogspot.com/_t16GaLabQ_4/SThkOJ-SQvI/AAAAAAAABF4/GxTYIgG5Dw8/s320/aa.JPG

Tómbola Disney dijo...

Ésta era la portada de los vhs latinos:

http://img.mercadolibre.com.pe/jm/img?s=MPE&f=3374044_8240.jpg&v=E

Carlos dijo...

De nada,por supuesto,yo solo intento contribuir en el blog.
Es preciosa y hermosísima,la pena es que no la puedo ver muy bien porque la imagen es de lejos,por eso no la pondrías tú,supongo.
Y la del Carrefour ya la había visto y también lo es.

Julybert dijo...

La verdad estoy de acuerdo contigo con el redoblaje de esta pelicula, es PESIMO o como lo llaman algunos PATETICO. Yo tambien amo, valoro y aprecio verdaderamente el doblaje de Edmundo Santos, pues tenia una gran calidad y voces que verdaderamente encajaban con la epoca medieval en la que esta ambientada la pelicula, ademas las canciones estan mucho mejor en el doblaje de Santos. A ver si proximamente al igual que la sirenita se estrene una nueva edicion con el doblaje de Santos y el redoblaje de giaccardi, aunque lo creo imposible, por que esta edicion platino del 50 aniversario es una edicion que saldra por ultima vez a la venta. tu que piensas?

Disney_Fairy dijo...

Hola!
Soy la que puso anónimo en vez de un nombre.Perdón! A ver si ahora me sale bien!
Muchas gracias por resolverme la duda, porque creía que no tenía el redoblaje de E. Santos. Una pena!
Muchas Gracias por esas BSO, que ya he bajado algunas que no tenia en mi colección!!!!!!!
Fdo:Disney_Fairy

Tómbola Disney dijo...

Estás disculpada, mujer...jejejeje.

Bueno, querida Disney_Fairy, cuéntanos de donde eres...jejeje...Para poder añadirte a seguidores sin perfil.

Me alegra que haya podido contribuir a tú colección de BSOs.
Me costó unos meses poder hacerme con todas. Fue costoso encontrarlas en ARES y algunas tuve que ripearlas desde el mimso film....UF.

Julybert dijo...

MALEFICA

Caracter: Malvada, seria, gótica, terrorífica y carente de cualquier comicidad

Vida: Maléfica hechizo a la Princesa Aurora diciendo que "se pinchará el dedo con el huso de una rueca y morirá" después de la puesta del sol a cumplir los dieciséis años por no haber sido invitada al bautizo de la pequeña. Casi estereotipada como la personificación del mal, es responsable de hacer caer toda desgracia sobre el reino del Rey Stéfan, el padre de Aurora. Maléfica también posee una gama de poderes y artefactos mágicos, los cuales la permiten, por ejemplo, usar la bola de cristal de su cetro para mostrarle al Príncipe Felipe las imágenes de su desolador futuro. También pronuncia hechizos, como por ejemplo el infligir a Aurora con un hechizo mortal (debilitado con un contrahechizo de sueño hecha por la buena hada Primavera), otros los utiliza para invocar rayos, enviar nevadas, teletransportarse o cambiar de forma. De vez en cuando Maléfica aparece envuelta por escalofriantes llamas verdes; y dando a entender que tenía fenomenales poderes malignos a su disposición, proporcionando es impresión al espectador con su consecuente transformación en un gigantesco dragón negro y morado. Sus secuaces son su Fiel Amigo (un cuervo) y su ejército de ineptos monstruos, ejecutores de la mayoría de sus órdenes. Además es la líder de los villanos de Disney del videojuego de Square-Enix Kingdom Hearts 1 y 2.

Puesto de mejor villano: 1

Tómbola Disney dijo...

Julybert, está claro que la EDICIÓN 50 ANIVERSARIO solo hay una, pero dentro de unos cinco años deverá salir otra tirada nueva a la venta. Suponemos todos que ahí ya incluirán el doblaje original.

Todos pusimos muchísimas esperanzas pero Raúl Aldana nos defraudó muchísimo. Disney por falta de tiempo no lo incluyó...VAYA EXCUSA BARATA. Porque se hubiera retrasado unos meses no hubiera llegado la sangre al río. En fin, a la tercera va a la vencida...jejeje.

Julybert dijo...

Bueno, eso es lo que creemos todos los fans incluyendo yo, lo que pasa es que cuando salio un comercial que promocionaba 10 dvds en ediciones especiales dijeron que la cenicienta y alicia en el pais de las maravillas ya no estarian mas a la venta. Pero como tu dices, en cinco años o mas adelante saldra una edicion diamante como ahora se llamaran las peliculas el proximo año, pero ojala que todas las peliculas redobladas recuperen su doblaje original.

Tómbola Disney dijo...

Los clásicos suelen relanzarse cada 5 años... Esto se hace así porque se supone que ya hay una nueva gama de niños pequeños a los que empezar a relizar una colección.

De las siete películas redobladas, solo LA SIRENITA ha recuperado su doblaje original.

BLANCANIEVES y BELLA DURMIENTE deberían recuperarlo en breve ya que Lupita retiró la demanda antes de perecer. Esperemos que podamos morder una manzana madura y no una pocha en este relanzamiento.

DUMBO debería recuperar su doblaje argentino, si no lo ponen es porque a España no le da la gana.

Siento decirte que CENICIENTA, TIEMPO DE MELODÍA y DAMA Y VAGABUNDO seguirán siendo redobladas hasta que los tres demandantes se retiren a un lado. [Evangelina Elizondo, Rosalía Valdés y Roberto Espriú]

Julybert dijo...

Acerca del doblaje de Santos, solo hay una queja que no me gusta. Cuando comienza la escena en el bosque despues de ver la montaña prohibida el narrador en la version en ingles dice: y asi durante 16 años el lugar donde se hallaba la princesa habia prevalecido en el misterio, mientras en la cabaña del bosque las buenas hadas llevaban adelante su bien tramado plan. Viviendo como mortales habian criado ala niña como a su propia hija y la llamaron rosa.

En el redoblaje de giacardi el dialogo se dice completamente, mientras que en la version de Santos, el narrador dice la frase hasta llegar a: las buenas hadas llevaban adelante su bien tramado plan y hasta ahi termina. ¿Por que Santos no pudo terminar toda la frase del narrador?

Tómbola Disney dijo...

Yo creo tener la respuesta....jejeje.

Porque simplemente esa última frase está de más. Sería repetirse.

Queda bastante claro que las tres se hacen pasar por simples campesinas y van a criar a la niña. Todo esto lo vemos en la escena que se meten a cuchichear en el armarito [por así llamarlo]. También quizas existe la posibilidad que haya sido un error de montaje que se hizo en el VHS y se ha perdido.

Carlos dijo...

¡Bienvenidos de nuevo!
¡Muy bien el trabajo de MALÉFICA!¡Fantástico!Veo que continúas con esa labor...
No sé donde oíste que no se volverían a lanzar,querrían decir que no se volverían a lanzar hasta dentro de mucho.
Las Ediciones Platino se relanzan cada siete u ocho años.
Eso sí,la Edición Platino 50 Aniversario 2 Discos,no se volverá a repetir,como bien dice Orlando Daniel,pero si habrá más ediciones,Diamantes,etc...Y seguro que también hay nuevos añadidos a estas colecciones,THE PRINCESS AND THE FROG,RAPUNZEL,EL REY DE LOS ELFOS.
Esa frase se puede repetir y queda perfecta,pero no importa que se quite,sigue quedando perfecto.
¡Es que el redoblaje es una bazofia de primera!

Jorge dijo...

Julybert, el narrador diria en el original (no lo recuerdo ahora) que la criaron como a su propia hija, pero Aurora las llama tias Fauna, Flora y Primavera. Para que confundir a los ni#os espectadores. No agrega nada esa oracion salteada.

Anónimo dijo...

Orlando,permíteme corregirte un pequeño error,de La Bella Durmiente,se realizaron tres doblajes al español,cierto,pero el tercer doblaje,no se realizó en 2008 sino en 2004.En dicho año no había ningún acontecimiento relacionado con esta obra maestra,La Bella Durmiente.Y los ejecutivos de Disney España y Disney Latinoamerica,serán malpensados y egoístas,pero no son tontos,y se dieron cuenta de que era un doblaje totalmente pésimo,y se propusieron perdir arreglar ese doblaje a los dobladores,además de cambiar algunos textos y diálogos poco natrurales o estúpidos.
Se dieron cuenta de que aquel doblaje era asqueroso,pero asqueroso,y aquello era demasiado,no se lo podían permitir,y lo arreglaron,pero en 2004,como ya dije.Así mismo,permíteme también pedirte un favor,que añadas una explicación en Blancanieves y los Siete Enanitos como hiciste aquí,ya que si antes era un Clásico con muchísimos doblajes,más tiene ahora aún.
Se ha vuelto a redoblar,tal y como con La Bella Durmiente,pero con el mismo elenco y con muy pocos cambios,lo que no se sabe es si fue este año,o algún año en el que no acontecía nada relacionado con la fabulosa Blancanieves y los Siete Enanitos.
P.D.Orlando,¿has pensado dedicarle un post a la magnífica Patoaventuras:La película,el Tesoro de La Lámpara Perdida?Es de Disney,pero no sé si este blog se irá trabajando eternamente dedicándoles un post a todos los Disney existentes,más las obras maestras que vayan viniendo,o si solo se hablará de unos determinados,escogidos al azar.
Pero ante todo sigo admirando y felicitando tu blog,es increíble como lo puedes trabajar tanto,con tanta paciencia.Desde la última vez que comenté lo has seguido haciendo todo igual de fascinante,ampliándolo,etc.Con mucha paciencia,trabajo,esfuerzo...¡Es un sitio maravilloso!
Luis García

Tómbola Disney dijo...

¡Muchas gracias por las aclaraciones, Luís! Ya añadí tus explicaciones a los referentes post...jejeje...;)

Pues claro que éste blog es eterno...jejeje...Pero ahora etsoy estancado ya que no tengo tiempo de nada....I'm sorry.

Una vez que acabe con las secuelas, daré paso a los pixar y demás films-animación de Disney. Te lo prometo.

¡Gracias por tus halagos y no dejes de pasar!

Julybert dijo...

DIABLO, EL CUERVO

Caracter: Entrometido, fiel a su ama, aparentemente malvado.

Vida: Maléfica siempre está acompañada de un cuervo a quien llama cariñosamente “Fiel Amigo”. Es el mensajero de Maléfica y es el único ser en el que puede confiar.

Puesto de mejor villano: 5

LOS GUARDIAS (PUERCOS GUERREROS, PAJARRACOS, ETC)

Caracter: Fieles a su ama, pero torpes

Vida: Maléfica tiene un ejército de idiotas, imbéciles y estúpidos (como ella descrive) monstruos a su disposición. Como ella misma lo dice: “Son una vergüenza para las fuerzas del mal”.

Puesto de mejor villano: 12

Ps: Yo sabia en concreto que el 3 redoblaje que hizo giaccardi no se podia haber hecho en el 2008, ahi la razon:
* Guadaluoe Noel (la voz de flora en la nueva version) y Ricardo Lezama (la voz del rey estefano en la misma version) ya murieron hace poco como en el 2007 y era imposible que volvieran a hacer las voces de sus personajes una vez mas. Revise en partes el 3 redoblaje en el dvd 50 aniversario y algunas lineas cambiaron un poco que en la version del 2001, ademas mayra rojas intento poner un poco de coraje al personaje de malefica, pero aun asi su tono de voz ha seguido siendo la misma como en la otra version. Yo al igual que todos los fans quiero volver a oir la voz de rosario muñoz ledo.

Carlos dijo...

¡Ah,hacía mucho que no comentabas,Luis,yo nunca había tenido el placer de hablar contigo!
¡Bienvenido de nuevo!
¡Muchísimas gracias por la información!
Y lo mismo Julybert,muchísimas gracias...
Sí,tienes razón,yo no sabía en que año,pero sabía que no era del 2008 también,mas se me olvidó comentarlo...
Se cambian varios textos,en efecto...
¡Por supuesto!

Iza.B. Z. dijo...

Hola a todos. Bueno pues yo solo queria decirles que soy una de las tantas chavas a las que les gusta esta pelicula (La Bella Durmiente)por su romanticismo y por ser una historia medieval; y que en verdad tienen razon, pues la actual version que saco Disney, la cual vi en dicho canal (Disney Channel), se encuentra muy rara en cuanto a sonido y voces, ya que segun yo, Malefica cuando dice - No, no puede ser.- en la version original en español, lo hace como un tanto gritando y pues se escucha mejor...
Atte: Iza B.Z.
PD: FeLiCiDaDes Daniel, esta muy padre tu Blog, me encanto.

Tómbola Disney dijo...

¡¡¡Bienvenida a TÓMBOLA DISNEY, Iza Bella Zuez!!!

Gracias por tus felicitaciones y no dejes de pasarte---- ;)

Anónimo dijo...

¡Oh,bienvenida,Iza.B.Z.!
De nada,simplemente quise ayudar y completar,haciendo todavía más encantador y hermoso este blog.
¡Te mereces las felicitaciones!
Ya,claro,suponía que era eterno,pero no estaba seguro,si solo ibas a trabajar sobre los clásicos Disney más famosos:Clásicos Disney,Disney-Pixar,y las malditas Secuelas Disney,que no son tan famosas pero son continuaciones (normalmente nefastas) de estos clásicos tan famosos.
¡De acuerdo,gracias por añadir mis explicaciones!
¡Oh,no te preopcupes,tómate tu tiempo,que lo importante no es hacerlo deprisa y corriendo,sino hacerlo bien,fabuloso,como lo estás haciendo tú.
¡De acuerdo,siempre me encantó Patoaventuras:La Película,El Tesoro de La Lámpara Perdida,y estoy ansioso por que le dediques un post!
Ya veo que has empezado con la parte de Disney,Disney Toons o sea que en seguida llegará su parte Disney Movietoons...¡Fantástico!
En realidad siempre me pasé,cuatro veces por semana como mínimo,y siempre lo haré,por supuesto,te lo prometo.Lo que pasa es que no comentaba...,pero...¿cómo no me voy a pasar por este magnífico,maravilloso sitio?¡Felicidades,de nuevo!
A propósito,me he dado cuenta de que has añadido después más cosas tras mi aclaración.Pero yo te puedo aclarar que lo que dice Doblaje Disney sobre el eco NO es cierto.No pasa lo mismo con el caso de la Bruja,que se queda muda en la secuencia final,pero,es una de las cosas,que se ha modificado en esta Edición Platino,utilizando el impactante grito original.Y todos los gritos,lloros,sonidos o risas,se han dejado en inglés.Logrando un resultado mucho más aceptable que el de 2001.
Cuando la Bruja cae al abismo en el redoblaje parecías idiota,y por eso se ha modificado.Pero la secuencia del eco,es extraño,pero no es cierto,uno de los pocos errores de Doblaje Disney,del gran Doblaje Disney.
No sé de dónde lo habrán sacado,lo único que ocurre en esa escena en el latino 2001,es que el eco suena como más feo,más fingido,más tonto,para nada impactante ni intenso como suena en el original.Pero si no me equivoco,esto también se ha modificado en la Edición Platino.Si no me creeis:http://imagenes.solostocks.com/z1_3922165/blancanieves-y-los-siete-enanitos-vhs-envio-incluido-nuevo-y-precintado.jpg
Conseguid esta edición,legalemente,por supuesto,que ,creo, aún se puede encontrar en el Amazon.En vídeo,o DVD:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://imagenes.solostocks.com/z1_3922165/blancanieves-y-los-siete-enanitos-vhs-envio-incluido-nuevo-y-precintado.jpg&imgrefurl=http://www.solostocks.com/lotes/comprar/blancanieves-y-los-siete-enanitos-vhs-envio-incluido-nuevo-y-precintado/oferta_3922165.html&usg=__otGkvlkBX74LDYgq1u4lGRryEH4=&h=
También se puede conseguir con esta dirección.
Esta edición,también salió en España en 2001,y posee el redoblaje latino de 2001,antes de que España decidiera relanzar la misma edición,pero con su propio redoblaje...
Así mismo,quiero aclarar,que he investigado,y sin duda alguna el redoblaje latino NO se grabó este año.Ya que la dobladora de la Reina Malvada Grimhilde...

Anónimo dijo...

(No estaba seguro de si me cabría)
...falleció este año en Julio,por lo tanto probablemente se hzo como en La Bella Durmiente,incluso es probable que se grabase el mismo año y en la misma época,aprovechando para "perfeccionar"(mejorar) los redoblajes,volviendo a redoblar,pero con el mismo elenco,y cambiando no muchas cosas.
En el redoblaje español,el caso es diferente,probablemente se grabase este año previamente a su lanzamiento,pero se han cambiado,muchas menos cosas,diálogos,frases...Una de las pocas cosas que han cambiado,ha sido,la nefasta pizza que les ofrecía a los enanitos,pasándoles a ofrecer flan.En Doblaje Disney,también se ha modificado el texto...La idea de la pizza es el único error del doblaje de Edmundo Santos,quedando nefasto y horroroso,no sé que estaría pensando el gran Santos aquel día.Con solo haber cambiado eso a flan,como en España,o cualquier otra cosa (bien pensada) el doblaje hubiera sido perfecto.Pero es que no sé si sería para que el público hispanohablante de la época le sonase más natural,supongo que sí,pero lo cierto es que queda tan estúpido,"barato","cabaretera barata"...¡Puaj!Sin embargo,es irónico que fuese el asqueroso redoblaje español el que lo corrigiera,que en su momento,supongo,bueno,que en su momento copió,horriblemente,sin pensárselo,esa estupdez,desfachatez...
Luis García,Luis.

Tómbola Disney dijo...

¡Ok, Luís! AHora mismo modifico tus pautas. Por cierto, acabas de aportar una GRAN CURIOSIDAD. No tenía ni idea de que el 2º redoblaje mexicano se comercializó durante un año en España. Ahoar entiendo yo porque se llevan un año de diferencia....jejejeje.

PD: Luis, cada vez que comentes, sigue los pasos que debajo de la cabecera hay. No quiero que ponga ANÓNIMO sino tú nombre, please. ;)

Vanesa dijo...

¡Fabulosas aportaciones,Luis,muchísimas gracias!¡Me encantan!
Sí,tiene razón,porque si no es algo confuso...Gracias.

Anónimo dijo...

Luis dijo...
Gracias por confiar en mí,Orlando.Y gracias por darme la bienvenida,Carlos,no sé si te lo he dicho ya...Y gracias,Vanesa,por felicitarme.Pero mis "aportaciones",que más bien se han de llamar "probabilidades" son demasiado fáciles gracias al trabajo que ejercen todas las grandes fuentes de Disney...Tómbola Disney,entre ellas.En este caso,gracias a Doblaje Disney,y a todos sus colaboradores,que hacen que yo únicamente tenga que reflexionar en algunas cosas,para encontrar lo que busco.
Gracias,Orlando,pero el doblaje latino se comercializó durante únicamente dos o tres meses en España.
Oh,ya entiendo,la primera vez querías saber nuestros nombres para poder hablar con nosotros y conversar.Pero ahora te diste cuenta que si pone anónimo en la cabecera es muy liante.Pues me encantaría complacerte,ya que tienes toda la razón,pero hay un pequeño problema,no tengo URL ni sé comoconseguirlo...Si fueses tan amable de explicarme...
Ya sé lo que pone en la cabecera pero tristemente no tengo un nombre de URL con el que rellenar la casilla.Cuando me enseñes,te podré complacer...Lo siento.No obstante,hasta que consiga tener ese nombre,podré mi nombre arriba y debajo...
Bueno,pues eso,sigue así con este gran sitio,al que,como ya dije,yo voy todos los días que enciendo el ordenador,4 o 5 días a la semana...¡Muchas gracias por tan acogedor e interesante sitio!
Por cierto,Daniel,NO AL REDOBLAJE,como tú dices,la edición de LA BELLA DURMIENTE,es fabulosa,pero no me la compré,todo por culpa de ese engendro de redoblaje.Bueno,en realidad,si me la compré,pero seguí unos pasos muy lógicos para luchar contra el redoblaje:
Me compré la edición americana original,para luchar contra la piratería,legalmente,por supuesto,y pude disfrutar de la edición,que es grandiosa.Os recomiendo a todos que si queréis luchar contra el redoblaje siguaís estos pasos,ya que no os perdéis la edición,fantástica,y no compráis la edición redoblada...Ya que,las ventas que cuentan para luchar contra el monstruo del redoblaje,son las españolas,que son las que tienen como idioma del país únicamente el redoblaje...Así,estás influyendo,a que esas ediciones españolas no tengan éxito,pero compras la edición original,maravillosa,y les das por tu parte el dinero que se merecen por tal joya...
Es lo que siempre hice y lo que he hecho en esta nueva edición de Blancanieves,y,además,a veces hasta salgo ganando.Ya que las ediciones de Cenicienta o La Dama y el Vagabundo,venían mutiladas,y yo conseguí las perfectas,grandes ediciones originales.Incluso La Sirenita,que venía con doblaje original y con el que prefiero,el gran doblaje español del 98,decidí comprar las dos ediciones.
A propósito,os he oído comentar sobre el desconocido doblador de Pepito Grillo,en su aparición en Las Aventuras de Bongo,Mickey y las Judías Mágicas,aunque para mí,ha hecho un buen trabajo.Os comento que para mí,dicho doblador nunca me ha parecido anónimo.Gracias a Doblaje Disney,y algunas otras fuentes,he podido observar una cosa.
En la gran aportación de José Luis en Bambi,acerca de la verdadera fecha del redoblaje de Dumbo,y Bambi,me he dado cuenta de algo:
Él mismo menciona que posee un disco de vinilo de 1966 de Pinocho,el cuál estaba narrado por José Manuel Serrano,como Pepito Grillo,y producido por el mismo Edmundo Santos.

Anónimo dijo...

No me aceptaba un comentario tan largo...
Sigo...
Bien,si este disco es de 1966,y el doblaje de Las Aventuras de Bongo,Mickey y las Judías Mágicas,del 1947...No es de extrañar que Santos escogiese al mexicano doblador de Pepito Grillo,y que tuviese pensado como doblador en Pinocho,su proyecto cancelado.Además,podemos comprobar que José Manuel Serrano,era experto en modular la voz,unas veces se le oía con una voz ronca y fuerte,y otra vez se le oía con una voz suave y pícara como la de Pepito Grillo.Él mismo,puso ese tipo de voz,doblando al ratoncito Roquefort,en Los Aristogatos.Y podemos comprobar,que hizo doblaje en Las Aventuras De Bongo,Mickey y las Judías Mágicas,como Mortimer,y con una voz muy excéntrica.Pues bien,no sería de extrañar que doblase otro personaje en este mismo doblaje,y,¿por qué no Pepito Grillo?No encuentro la negación cuando puede poner un tipo de voz que le encaje,y además Santos pensó en él para el disco del 66,antes mencionado.Probablemente también quisiese que le doblase en Pinocho...Respecto a su canción,probablemente también le haya doblado él,ya que no es una muy melodiosa voz,(pero le encaja).Y puede también haber sido su doblador,y el sustituto al español de Cliff Edwards...Y el predilecto de Edmundo Santos para el papel de Pepito Grillo,había doblado muchos papeles para él,y no es de extrañar que Santos hubiese pensado en tan buen actor...

Anónimo dijo...

Luis García dijo...Ah,y un gran trailer,perdón,lo acabo de ver.Me encanta...
Quisiese corregir de nuevo,si me lo permites,un pequeño detalle.
En las trabajadas curiosidades de Blancanieves,hablas de una escena en la cuál los enanitos construyen una cama para Blancanieves.Mas dices que se canceló por falta de tiempo.
Pues bien,en realidad esa escena se canceló pues Walt pensaba que realintizaban la historia,aunque le encantaban.Yo creo,que si se hubiese fijado un poco más,se hubiese dado cuenta de que,sin ellas,la película no es menos maravillosa,pero,si se incluyen,tampoco la hacen menos maravillosa.
Esta escena de la que te hablo se descartó,fue la segunda en descartarse después de la escena,tan entrañable,de la sopa de los enanitos.
Ambas escenas pueden verse en la Edición Platino de Blancanieves.
Creo que estaría magnífico que Disney,incluyese estas dos escenas íntegras,en Blancanieves.Como hizo con Humano Otra Vez.
Hasta pronto,
Luis.

Anónimo dijo...

Luis dijo...
Ah,y bienvenida,Iza.B.Z.Creo que no te dí la bienvenida.Perdón.
Atentamente,
Luis García.

Tómbola Disney dijo...

Luis, sigue mis pasos que no es nada lioso...;)

1 - ELEGIR UNA IDENTIDAD: Cuenta de Google, OpenID, Nombre-URL y Anónimo.
De esas cuatros debes marcar NOMBRE-URL.

2 - Salen dos recuadros: Uno en donde poner un nombre y otro para poner un URL (Opcional). En la casilla del NOMBRE escribe LUIS ó LUIS GARCÍA. Como tú gustes.
En la casilla URL no hace falta escribir nada de nada.

3 - Una vez escrito el nombre que quieras, PUBLICA EL COMENTARIO.

4 - El comentario se mostrara con el nombre que hayas escrito, al igual que los demás seguidores. ;)

Tómbola Disney dijo...

Es una curiosidad muy digna de tratar y debatir. Pienso escuchar sus trabajos, para intentar percibir un matiz...jejeje. ;)

¡GRACIAS!

Carlos dijo...

¡Hola,Luis,muchísimas gracias por tu gran aportación!
¡Sí,no te preocupes,pero es más fácil identificarse así!
Supongo que querrías decir José Manuel Rosano,que es el doblador del disco de vinilo,y el doblador de los personajes que tú has mencionado,,supongo que te liarías al escribirlo...
¡Tienes toda la razón!Yo considero que si se decide meter ese doblaje será porque lo decidieron hacer porque les dió la gana,ya que no hay nada que hacer con ellos,haces caso omiso y les importa un comino lo que nosotros digamos o pensemos,o rogemos.No obstante,para el que aún quiere seguir luchando,debería hacer ese gran movimiento tuyo,Luis...¡Es lo que inteligentemente debería hacer Orlando Daniel...!
Estoy rabiado por la mutilación que el estúpido Disney España hizo con las magníficas Ediciones Platino,pero planeo comprar las ediciones completas,y no perderme esas joyas,¡lo intentaré con toda mi alma!
Y respecto a lo del disco de vinilo...,en fin...,sería muy interesante descibrir la verdad,ya que esas grandes pesquisas apuntan a que tienes razón,pero lo que nos faltaría sería que José Luis,nos lo confirmara y nos dijese como es el timbre de voz del personaje,ya que quizás no se ha parado a pensar en el parecido y probabilidad,o quiere mantenerse la exclusiva...Pero casi prefiero que no vuelva,la última nos insultó a todos e incluso nos llamó incultos diciendo que no conocíamos nuestro propio lenguaje.Y él presume de ser un gran portento y muy inteligente y útil,y aporta cosas,estoy seguro,solo para que se le consiere un gran genio,aunque después se haga el humilde,todo es una maldita estrategia...Yo,anhelo que cambie y que deje de ser tan prepotente y presuntuoso,y que digamos,no se esconda tanto,ni piense que todo el mundo está contra él...Y es que algo de pena me da...Parece una gran persona,pero se descontrola,y todo acaba como acaba...¡Una lástima,ya que él es una gran persona,pero muy oculto en sí mismo...!Yo le doy las gracias por cuanto nos ayudó,pero ello no quita que no podamos dejarle ser así con la gente...
Todas sus aportaciones son fabulosas,pero es que no hace que tengamos ese gusto de disfrutarlas y darle las gracias,ya que solo lo hace,egoístamente,para que le aclamen.Creo,que,como Amantes Disney que somos,siempre tendremos el anhelo de descubir esas magníficas curiosidades y poder compartir con otros las maravillosas aportaciones,de la forma que tú lo haces,Luis.Siempre podremos gozar de enterarnos del maravilloso noticiario Disney,que nos deleitará una y otra vez,y es que es así como disfrutaremos del Gran Mágico Mundo Disney.
Así que,como ya he dicho,espero que cambie y así todos podamos disfrutar con él su gran portento,sin prepotencias ni infamias,disfrutando...
Pero no quiero recalcar más,y no sé por qué he sacado el tema,no quiero volver a mencionar el triste suceso hasta que el asunto cambie...
Un beso.

Carlos dijo...

Jorge,una pregunta,¿no sabrás ruso?Lo digo porque he visto que sabes alemán,japonés,inglés y entiendes danés...Así que,bueno,el inglés es normal,y el alemán,común,pero hablo de que sabes muchos idiomas,y verás...
Estoy interesado en saber como es la adaptación de las canciones de LA BELLA DURMIENTE,sobre todo de ONCE UPON A DREAM en ruso,ya que,me gustaría saber como fue su adaptación,pues,el ballet de Tchaikovsky es originario de allí...Y ya sé que es mudo,que se oye solo la expresiva melodía y melodía y Disney le puso letra,pero aún así,al ser la entrañable música y su compositor de allí me gustaría saber como la han adaptado...Pero,Jorge,si no sabes ruso,no te molestes,no es necesario,no quiero abusar,en caso de que sepas me bastaría conque tradujeras un verso,no te pido más...Yo,la verdad,es que lo intenté y lo intenté,encontré el nombre de LA BELLA DURMIENTE en ruso y lo puse en el buscador de Google y de Youtube,pero en Goolge me salía Wikipedia,y en Youtube me salían fragmentos de LA BELLA DURMIENTE,pero no decían la letra de la canción,que me interesaba...En serio,estuve,haciendo 2 horas lo mismo,y es que fue cansadísimo,no se me vuelve a ocurrir,siempre me salía lo mismo,y nunca encontraba lo que quería...Cuando creía haberlo hecho,me decepcionaba...Por lo fácil,no había nada,pues en PAROLES DE CHANSONS no se mencionan las canciones rusas,ví miles de vídeos de la canción,subtítulos y traducción,pero nunca de la letra rusa...
Encontré buscando en Wikipedia rusa Thaikovsky el título ruso de LA BELLA DURMIENTE:Спящая красавица,pero buscando eso solo me traían el listado de canciones originales...En fin...Si afortunadamente sabes ruso,aquí te dejo el vídeo de la canción en ese idioma:
http://www.youtube.com/watch?v=L1-zf7yvtko ¡Muchísimas gracias!
Por supuesto,también me puede ayudar otra persona,y yo se lo agradeceré con toda mi alma...Dije Jorge,pues es el que más idiomas ha demostrado saber.

Carlos y Jorge dijo...

(Redirigido desde LA SIRENITA:
Ya que nos dimos cuenta que el tema era más acorde con LA BELLA DURMIENTE)
Jorge dijo...

Lamentablemente no se ese idioma. Pero si alguien aporta las letras en youtube, como ha pedido dos veces uno de los visitantes, luego se puede intentar traducir con el traductor de google, que no sera muy preciso pero algo ayuda. Pero carlos, por que no hiciste la pregunta en el apartado de La Bella Durmiente? Estaria mas acorde.

29 DE NOVIEMBRE DE 2009 4:36
Carlos dijo...

Julio,yo creo que el pobre Glut,no es malo,es un tiburón,y se ha de alimentar así,no tiene para nada la crueldad y maldad del perverso Tigre Shere Khan...
¡Pero muy interesante!
Jorge,¡muchísimas gracias!¡Pero no te preocupes,ni te molestes en ayudarme,¿de acuerdo?
Ya me encargaré de observar yo si contestan a los visitantes,¡ojalá!
¡Sí,yo me conformo,con orientarme acerca de lo que se dice!
No me dí cuenta,pero cuando lo comprendí,lo copié y lo pegé allí,si quieres hago lo mismo con estos últimos comentarios...De todos modos,también serviría,para que haya más oportunidades de que la gente lo lea pronto,al estar en varios sitios...
Bueno,pues...¡muchísimas gracias!

Jorge y Carlos dijo...

Jorge dijo...

Buena idea, Carlos. Debe haber varios visitantes como yo que no reciben aviso de comentarios y no se enteran de cuando se les hacen preguntas. Igual, si averiguo lo de la version rusa te lo comentare donde te vea. No me olvido de Peter Pan y cuando tenga informacion tambien te la paso. Suerte

29 DE NOVIEMBRE DE 2009 22:27

Carlos dijo...

¡Y yo tampoco tengo aviso de comentario!¡Mejor di nosotros!
Pero esa es una técnica que llevo utilizando desde hace tiempo...
¡Muchísimas gracias,Jorge,pero,por favor,no te molestes!¡Solo te pregunté,no sabes ruso,pues no hace falta que te esfuerces!¡Y menos lo de PETER PAN,que solo era una pregunta por si sabías algo...!
¡Y,por favor,no lo consideres como un encargo...!¡Pero muchísimas gracias por todo...!
Yo también investigaré acerca de ello,pero,por favor,soy yo el que quiere la información,¡yo me encargaré de buscarlo,y si tengo suerte y lo encuentro,podré compartir con todos la interesante información...!
¡Pero muchísimas gracias,de verdad,Jorge...!
30,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10...¡11...de Diciembre...!

30 DE NOVIEMBRE DE 2009 18:32

Carlos dijo...

Hola...Veréis,quisiese conseguir la Banda Sonora Completa Instrumental de los Clásicos de Disney...Ya que es algo maravilloso...Es más,cuando ví el instrumental de LA SIRENITA,me hechizó por completo...
(http://www.youtube.com/watch?v=FxtL7zmBj58)
¡Fabuloso Alan Menken,que realizó la BSO de LA SIRENITA...!
Y anhelo conseguir esos deliciosos trabajos...Hasta ahora,he encnontrado la fascinantes músicas instrumentales de LA BELLA Y LA BESTIA,ALADDÍN,EL REY LEÓN,EL LIBRO DE LA SELVA,LA CENICIENTA,y EL JOROBADO DE NOTRE DAME...
Pero,obviamente,hay tantas más...¡Y sería verdaderamente magnífico poseerlas todas!¡Y como todos desearéis poseeer esos grandiosos trabajos,creo que podríamos ayudarnos a buscarlas...
Yo estoy especialmente interesado por el Instrumental de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS,ya que fue la primera Obra en la que se mezclaba Música,con Comedia,Drama,Aventuras,Épico,etc...
Y sin duda alguna consiguieron una Obra Maestra...Y el hecho de que supiesen combinar todo ello,a la perfección,es una verdadera maravilla...Y me encantaría escuchar,sin otros sonidos que lo hagan no entenderse...El Instrumental de la maravillosa BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS...
Por supuesto,me encantaría también poseer las demás Bandas Sonoras,pero ansío obtener ésta pronto por ese detalle,y esa curiosidad...
¡Un saludo,y muchísimas gracias a todos!

Jorge dijo...

Bueno, Carlos. Me habia olvidado de que en el Departamento de Anatomia y Biologia Regenerativa donde trabajo habia una investigadora rusa que tuvo la gentileza de sentarse a escuchar el videoclip de youtube, escribirlo en cirilico, transcribirlo a caracteres latinos (como pudo) y traducirlo al ingles (tambien como pudo). He aqui que te paso su transliteracion y mi version en castellano. NO sera perfecta pero te da una idea de la primera estrofa. No tuve coraje para pedirle mas porque note que le costaba mucho y no quise abusar de su tiempo. Espero que te guste.
Primera estrofa de Once Upon a Drean (version rusa):

"Ti prishol ko mne mnogo snov tomu nazad
Ti prishol vo sne no znakom sne tvoi laskovii vzglad
Eto bil lish son ya znayu ne zbitsa mozet on
No vse ravno moi drug glaza tvoi vdrug
Lublu skazut mne
Sovsem kak vo sne
V tom samom sne".

Traduccion al castellano:
"Viniste a mi muchos sue#os atras
Viniste en un sue#o pero tu mirada gentil me es familiar
Fue solo un sue#o y se que puede no convertirse en realidad
Pero de todas formas, mi amigo, tus ojos de pronto
Dijeron que me amabas
Exactamente como en un sue#o
Precisamente en ese mismo sue#o".

Que bueno que es este blog, no? Se encuentra de todo, jajaja.

Carlos dijo...

¡Oh,Jorge,no sé como agradecertelo...!
¡Te dije que si no sabías ruso que no importaba,no hacía falta que te molestases en ayudarme...!
¡Bueno,pues dale mil gracias de mi parte a tu compañera de trabajo...!
¡Oh,la gran lástima es que no te pueda ver para agradecertelo con signos y expresiones,que ahora dicen más,mucho más que palabras!
¡Mil veces gracias,de verdad!¡Muchísimas gracias...!Si alguna vez deseas que encuentre algo de este tipo,como una aportación para el blog,no dudes en decírmelo...¡Porque si se que está al alcance
de mi mano,te lo daré como sea...!
¡Y respecto a la traducción estoy seguro de que es perfecta!
Porque si fuese una traducción no perfecta se notaría algo raro...¡Y para nada lo hace...!
¡Has conseguido transimitir la poesía,del ruso al español,y,además,hace rima...!¡Fantástico!
Y mi crítica de la letra:
¡Poética!¡Maravillosa!¡Mereció la pena tu esfuerzo en buscarla,porque es una delicia!
¡Se nota que se guían por el cantar y su esencia,y no por su literaridad...!
¡Una verdadera maravilla!
¡Mil veces gracias!
Sí,este blog es delicioso,¡una fabulosa Fuente de Sabiduría de Disney...!¡Precioso!
¡Y no olvides que muchísimas aportaciones te las debemos a tí,muchísimas gracias!
Pero me preocupa,que hace mucho que Orlando Daniel no comenta...
Espero que no le haya pasado nada...
Y,por favor,no te molestes,en encontrar lo de PETER PAN...¡Por favor,Jorge,de verdad,no quiero que te molestes...!¡Lo que has hecho,te lo agradeceré,siempre...!

Carlos dijo...

¡Siempre recordaré tu gentileza!
Además,bastaba con que me dijeses su estribillo,y su título,y ya lo podría buscar...
¡Muchísimas gracias,Jorge,de veras!
Y una cosa,en realidad,la segunda estrofa es un reprise de la primera,se dice exactamente lo mismo...¡Así que me has dado la letra completa de la canción...,mil veces gracias!

Jorge dijo...

De nada, Carlos. Lo he hecho con mucho gusto y me alegra que te gustara.
Yo tambien me pregunto en que andara Orlando Daniel que no veo comentarios ultimamente, por lo menos donde yo entro. Ojala este ocupado preparadando mas videoclips o comentarios de peliculas nuevas. Ya lo veremos.

Tómbola Disney dijo...

No preocuparos ya...jejeje.
Siento no haberme pasado estos días pero andaba de viaje por Madrid y líado con cosillas. jejeje. ;)

Jorge dijo...

Que bueno, Orlando Daniel. Ojala puedas repetir el viaje en enero! Ya tengo Millonario y Banda Familiar para ti. Como siempre, paciencia y podras gozar de ellas.
Y Carlos, tengo noticias que comente en Peter Pan. Fijate alli.

Carlos dijo...

¡Pero yo te he de dar mil gracias por tu buena voluntad y esfuerzo...!¡Mil gracias!
¡Sí,yo estaba muy preocupado,ya que,no,últimamente no se le ve ni rastro,pero ahora ya estoy tranquilo...!
Orlando Daniel,si no es entrometerme,ese viaje,¿tiene algo que ver,con que hayan retomado el proyecto de LA SIRENITA 2:REGRESO AL MAR...?¿Te han vuelto a contratar...!¡Si es así me alegro tanto por ti...!
¡Maravilloso!¡Alégrate,Orlando Daniel,pues podrás recibir grandes joyas,gracias,como no,a Jorge...
¡Oh,Jorge,mil gracias por las noticias de PETER PAN...!¡Te dije que no te molestaras...!

Tómbola Disney dijo...

No precisamente, pero son otros proyectos.....jejeje.... ;)

Carlos dijo...

¡Pues por ello me alegro!

Xidori dijo...

¡Oh, Dioses, mi cuento y peli favorita! No sé ni cuantas veces la habré visto, perdí la cuenta hace mucho. De pequeña me sabía los diálogos de memoria (y ahora también, XD).

No tengo palabras, como fan, para mostrar mi disgusto por esa maldita demanda, que creo que está anulada. Teníamos un doblaje superior a su versión original y van y nos lo quitan así por la cara...

Pero bueno, volvamos a la peli. Es una genialidad, tanto a nivel técnico como argumental. Los personajes, aunque un poco planos, lo reconozco, son geniales a su manera (sobre todo Maléfica, mi adorada y gótica bruja). Y las escenas...Puff, magníficas...Puro cine de los 50, majestuosidad por todos lados.

(Luego sigo, que estoy un poco vaga)XD

Xidori dijo...

Ah, Orlando, ¿sabías que a este cuento se le puede saguir la pista hasta el antiguo Egipto? El cuento en cuestión se llama "El príncipe predestindo". Además hay otra versión más antigua que la de Perrault en el Pentamerón, en la que el príncipe no la besa, sino que la viola y se larga tan pancho...

Tómbola Disney dijo...

¿Qué? Cuéntame esa verisón de la bella durmiente violada... XDDDD

Fernando Díaz dijo...

Que tal amigos, fijense que tengo una curiosidad, acá en Guatemala el VHS de la Bella Durmiente fue distribuido en 1998, pero curiosamente, ya tengo ese ASQUEROSO, PENDENCIERO Y ATROZ (después de ver los insultos merecidos a este redoblaje, ya no quise maldecir de mala manera) redoblaje de Eduardo Giaccardi. Lo que no me explicó es el ¿por qué? (yo tengo el VHS con ese redoblaje y el VHS es de 1998, lo se porque ese mismo año un canal de cable, no me acuerdo cual, transmitió un especial de Walt Disney World y lo grabe después de la película. Y tengo que decirles que desde un principio pense que la película tenía ese elenco original (esto fue hasta que hace año y medio descubrí el FANTÁSTICO, MARAVILLOSO E INSUPERABLE doblaje de Edumndo Santos) y me enamoré de el inmediatamente (lo mismo me ocurrió con La Dama y El Vagabundo y La Cenicienta). Ahora ya tengo un DVD montado por mi con el doblaje original de Santos y debo decir, hasta mi hermana lo disfruta más.

Es una pena que España tampoco se escape de este crimen, pero crucemos los dedos que para la siguiente edición (dento de unos diez años en el futuro) el magistral doblaje de Edmundo regrese para nosotros

Xidori dijo...

Hacía eones que no me pasaba por tu blog XDD. Tendría que haber buscado enlcaes y más referencias, pero como ahora mismo estoy hasta las narices de entregar trabajos y de estar tecleando como una posesa pues como que no me apetece mucho XDD.

El cuento se llamaba algo así como "Sol, Luna y Talía". La historia empieza con lo de siempre, pero la bruja la maldice con una espina de no sé qué. Años después la muchacha se pincha con esa espina, muriendo (la espinita de los cojones se le queda bajo una uña, que eso ya es dolor). Pasan 100 años y un noble pasaba por allí. Al ver a la chica la viola y se larga, quedando ella preñada de mellizos (como los culebrones de la 1). Estando así medio muerta-dormida pare a los críos, y estos son criados por hadas. Uno día, uno de los niños (Sol y Luna), la chupa el dedo a su madre y sin querer le saca la espina. La bella durmiente se despierta para encontrarse violada y madre soltera (como en las telenovelas de la 1). Pasado un tiempo vuelve el noble (pervertido necrófilo ¬¬) y se la encuentra despierta. Le explica que él es el padre de los niños y la chica, lejos de mandarlo a la mierda, le dice que lo ama. Ambos viven un idilio hasta que el noble se marcha, pues está casado (como en las telenovelas de la 1), pero vuelve cada ierto tiempo. La esposa se huele algo raro y acaba descubriendo el pastel. Cabreadísima, manda encarcelar a la princesa y a sus hijos, descuartizarlos y servírselos a su marido pa comer. El final es el feliz de toda la vida: la mala malosa acaba muerta y todos contentos.

Espero que te haya servido, Orlando ;)

Julybert dijo...

Una curiosidad mas de LA BELLA DURMIENTE:
*Fanny Schiller, Carlota Solares y Magdalena Ruvalcaba (las tres ilustres Hadas en el doblaje de Santos) eran amigas, pero en la vida real las 3 tenían la personalidad de Flora.

Tómbola Disney dijo...

XDDDDDDDD... ¡Muy bueno, Xidori! Ahora que me resumiste la historia. Bien la recordé. No sé si la leí en un libro o en algún artículo de internet. ¡GRACIAS!

Xidori dijo...

¡De nada! Te la iba a enviar por el correo de Miarroba, pero lo tienes petado, tío...

Tómbola Disney dijo...

Ya borré los mensajes para que me puedan enviar más... jajajaja. ;)

Carlos dijo...

¡Gracias, Xido...! ¡Me ha encantado XD! ¡Me muerooo!
Pero así eran los cuentos hace mil años. Estaban destinados al público adulto, más que al familiar, y no se escatimaba o en violencia, o... ejem... en cosas como estas. A su vez estos relatos provenían de leyendas de antiguas tribus, que se hacían muchas veces para atemorizar al pueblo del poder de los dioses, etc, etc. Y, muchas de ellas tenían un sentido muy ridículo, en gran parte debido a la cultura de la épica, a la falta de libertad de la mujer, considerada en las historias como un estereotipo, dulce, frágil y débil, que caerá rendida delante del primer hombre que encuentre delante, y, muchas más cosas...
Si leéis la historia de Charles Perrault, veréis que es muuuy parecida (e incluso más violenta, sangrienta, y adulta que esta), que trata principalmente, sobre "el qué pasó" después del matrimonio entre el Príncipe y la Bella Durmiente, que tiene dos hijos: Día, y Aurora (Que se adoptó como nombre de la princesa en el musical de Tchaikovsky, y posteriormente en el Clásico de Disney.
Pero, claro, los padres de l príncipe no sabían nada de su hijo desde hacía DOS AÑOS, y cuando él volvió, dijo que se había perdido en el bosque, y se había quedado a vivir con un carbonero muy amable durante dos años, porque sabía hacer un queso muy bueno, y un riquísimo pan negro. El pobre padre, se tragó la mentira de su hijo, pero su madre no, porque no era tan tonta, y sospechaba al ver a su hijo salir todos los días "a cazar", desde el mediodía hasta que el sol se ponía. Y supo que se trataba de un amorío.
Quiso matar, descuartizar y después comerse, a cada uno de sus nietecillos, y también a su mujer. Pero el mayordomo, no fue capaz de ejecutar la orden y le dio en su lugar, un jabalí para los niños y una cierva, para sustituir a la reina.
Pero la madre del príncipe, que tenía de ogresa, se dio cuenta del engaño, y decidió echar a sus nietos y a la madre de estos, a una cuba repleta de sapos, víboras, culebras y serpientes para que los devoraran. Pero, claro, el príncipe llegó con su caballo blanco, y la madre de este, no pudo soportar que descubriese el pastel, y ella misma se tiró a la cuba, siendo devorada por los viles bichos que ella había mandado poner. "El príncipe no dejó de afligirse: era su madre, pero se consoló muy pronto con su bella esposa y sus queridos hijos". FIN. Mirad que bello final. Con la madre del príncipe devorada viva, y al siguiente párrafo se acaba la historia.
Podéis ver el relato completo aquí:
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/fran/perr/belladur.htm
Os lo recomiendo.
La verdad es que soy un amante de la Literatura, y todos estos Preciosos Cuentos Clásicos, de H.C. Andersen, los Hermanos Grimm o del mismo Charles Perrault, me maravillan por completo. Hay algo en todos estos cuentos especial. Y para todas las edades, digan lo que digan algunos incultos.
Estos fascinantes cuentos son un maravilloso tesoro que descubrir, que te ofrecen un mundo mágico en el que, a pesar de las dificultades, tus sueños se logran al final. Un exclusivo formentador de la imaginación, que los niños necesitan hoy en día, y un viaje a un mundo de ensueño repleto de retos y aventuras tan mágicas como escalofriantes. ¡Algo que nadie se puede perder! (Y pensar que en España nos quieren quitar los Cuentos Clásicos... ¿Hasta dónde vamos a llegare? ¡Qué gobierno, Dios!
Lo curioso es que hay una especie de equivocación en los créditos de LA BELLA DURMIENTE, en los que dicen que se basaron en la obra de Perrault, cuando, la Obra de los Hermanos Grimm es la más parecida, y la versión más suave y dulce de todas.
El mismo libro de la Edición Coleccionista lo comenta, que, después del matrimonio de la Bella Durmiente con el Príncipe, el Relato de Charles Perrault, trata una serie de sucesos, que realmente son los principales en la historia, pero que son mejor no mencionar por su violencia y escabrosidad.

Xidori dijo...

No estaban destinadas a un público familiar. Sencillamente, eran leyendas como tantas otras.

Durante mucho tiempo se ha considerado a los críos como miniaturas de adultos, y en parte (según mi criterio) lo son. Me explico, las versiones de los hermanos Grimm son del XIX. La visión de la niñez como algo puro, inocente, viene del recuerdo del Romanticismo. Es normal que, dada la época, trataran de "suavizar" tales relatos. Sin embargo, los críos no son esos niñitos tan buenos e inocentes. Son crueles, no tienen formado del todo el sentido Bien-Mal, pero también aman y, lo que es más asombroso, hasta razonan mejor que lo que muchos adultos hacen. Tratándolos de proteger de todo mal, los adultos somos los primeros en olvidarnos de todo esto (de ahí que cada adaptación de cuentos clásicos, y hablo sólo de las versiones escritas, sea más y más "cursi" y capada que la anterior).

Qué queréis que os diga. He leído de muy niña ambas versiones del cuento, gracias a que mi madre aún conserva dos libros de su época, uno de Perrault y otro de los Grimm. Y, a decir verdad, siempre me ha gustado más la versión de Perrault, por muy sádica y morbosa que sea. La de Grimm, sinceramente, me pareció una mierda, una mierda rosa. Sin embargo, ahora parece que los cuentos son las pelis Disney. Y los niños conocen la versión Disney y nada más. Se pierden un montón de relatos que, como muy bien dice Carlos, son apasionantes. Y, sin embargo, si los conocemos no se los damos a leer a nuestros hijos porque son “demasiado sombríos”, o sinceramente los vetamos para que las nuevas generaciones no se eduquen en unas creencias, a los ojos de un grupillo de feministas amargadas, erróneas.

Carlos dijo...

¡Exacto, Xido, antes estos relatos no estaban dedicados a un público familiar, en concreto. Sino que eran leyendas que podía escuchar toda clase de público, y los niños no tenían porque asustarse. Pero ahora, se protege demasiado a los niños, y algunos padres desprestigian a muchos de estos maravillosos relatos por ser demasiado tétricos, porque, sencillamente, consideran que los cuentos son solo para niños, y los niños no pueden leer esos cuentos de Charles Perrault, porque le pueden dar miedo. Hablan de ellos como si fuese un insulto, porque los cuentos, por ende, tienen que ser para niños, y los niños no puede leer esa cosa.
-¡Ay, no, que mi fulanito va a tener miedo por la noche, con esta barbaridad! ¿Qué salvaje escribió este cuento tan feo para mi niñito, y bla bla bla...!
Ahora los niños se pierden las maravillas que ofrece la lectura, pero están ocupados haciendo desangrar a un boxeador en esas maquinitas, y nintendos. Pero los padres parece que no se enteran, y dicen "¡Ay, pero si mi menganito es un angelito inocente!"
La versión de los Hermanos Grimm es igual de bella que la de Perrault, simplemente, es más suave. Pero sigue siendo un relato la mar de hermoso.
Pero, créeme, estás muy equivocada en eso. Los Hermanos Grimm son tan sangrientos, violentos y oscuros, como Perrault, o más. ¿Y por ello hacen malas obras? ¡Pobre del que lo diga! ¡Cada relato que han escrito es una maravillosa Obra Maestra!
Prueba a leer algunos otros de sus relatos, son tan tétricos o más que los de Perrault. Es cierto que han suavizado algunas cosas, como dejando sobrevivir a Caperucita, cosa que en el cuento de Perrault no se perdona, haciendo cumplir a Caperucita su castigo por desobedecer. El cuento de los Hermanos Grimm de CAPERUCITA ENCARNADA es tan fascinante como el de Perrault. Pero los Hermanos Grimm tan bien han hecho crueles dramas que te harán cambiar de opinión, respecto a lo que tú crees de que los Hermanos Grimm solo han hecho "basurilla rosa".
Prueba a leer RAPUNZEL, BLANCANIEVES, LA CENICIENTA, o LA MUCHACHA SIN MANOS, y verás la crueldad que se refleja en ellos, sin que estos cuentos dejen de ser fascinantes, y maravillosos. ;)

Xidori dijo...

XDDD Siento la malinterpretación, pero lo que quise decir con la versión Grimm lo asociaba exclusivamente a LBD (siempre pensé que la versión de Perrault tenía "más chicha"). De hecho, cuando leí en final de Cenicienta y Blancanieves (de los Grimm, claro) me quedé flipada con los castigos a las madrastras de turno. De hecho, un cuento de Grimm absolutamente MARAVILLOSO con todas las letras (y a la vez uno de mis favoritos) es La pastora de gansos. Pero claro, el niño es demasiado pequeño para eso.

Hay una hipocresía con los padres acojonante, y es eso mismo que dices, que el crío puede machacar marcianitos con la máquina desde que tiene memoria pero luego los cuentos nooo, que se puede asustar. Además, les pasan al niño las partes "tristes" de las pelis Disney para que no llore, y sin embargo todos los días, a la hora de cenar, ve el telediario, con todas las muertes, las guerras, las calamidades...Y otra más, si papá y mamá están viendo una peli de mayores que echan por la tele les da igual que esté el niño allí; ellos quieren verla y punto. Recuerdo una vez que emitieron por la tele La lista de Schindler, y mis padres quisieron verla. Yo vi hasta la masacre del gueto de Varsovia, y recuerdo como si fuera ayer una escena concreta: los soldados llaman a cada puerta y la gente sale. Un soldado le hace carantoñas a un niño mientras que otro soldado dispara a un hombre en la nuca. El hombre cae al suelo y éste se mancha de un líquido oscuro. Pues esa escena me "marcó" mucho, pues desde entonces me ha intenresado vívamente el tema del Holocausto, y me marcó mucho más que lo que marcaron las escenas tristes de las películas de dibujos y que los cuentos "oscuros".

Carlos dijo...

¡¡¡Totalmente de acuerdo contigo, Xido!
No tengo nada que decir, la verdad.
Subrayo todas tus palabras...
Esa hipocresía de la que hablas, es de la que está impregnada la gran parte de la sociedad de hoy en día.
P.D. Con el éxito de ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS, no solo Disney planea hacer nuevas versiones "oscuras" de live-action de LA BELLA DURMIENTE (MALÉFICA) y de LA CENICIENTA, sino que otras productoras están planeando CAPERUCITA ROJA, y BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS. Si es qué, el money llama. Uno encuentra una fórmula que ha tenido éxito, y la explotan hasta más no poder. Después, un proyecto que de verdad promete, consideran que no es viable y lo cancelan sin más... Pero, clarooo, después otro se arriesga, tiene un éxito colosal, y, otra vez a rescatar el proyecto, ¡venga!, ¡venga!
Personalmente creo que se puede sacar mucho jugo de todos esos proyectos, pero se irán por el camino fácil, y lo echarán a perder otra vez.
Pero creo que se puede buscar un fascinante "Detrás de la Historia" con Maléfica de protagonista, que explique su vida, y el por qué del castigo al que sometió a Aurora. Claro que, algo debe haber allí, alguna historia entre los Reyes, padres de Aurora, y Maléfica. Debe explicarse el por qué del odio de Maléfica hacia ellos, y el por qué de su venganza. Al igual que se podría hacer algo similar con Úrsula de LA SIRENITA, cuya oportunidad desperdiciaron con EL ORIGEN DE LA SIRENITA (THE LITTLE MERMAID: ARIEL'S BEGINNING).
De todos mods, me apasiona la idea de tratar a una Épica, Misteriosa y Ancestral ¡Cenicienta Egipcia!, cuyo original relato es maravilloso.
¿No lo conocéis?
Aquí lo podréis leer. ¡Os encantará!
http://www.ccgediciones.com/Hadas/Leyendas/leyendas1.htm
Respecto a CAPERUCITA ROJA (RED RIDING HOOD), que podría estrenarse en abril de 2011, creo que también pueden sacar algo bueno. Pero se desconoce por completo cómo se van a plantear la historia. ¿Quizá al estilo de la oscura película LOS HERMANOS GRIMM?
Y llegamos, a la nueva BLANCANIEVES, de la cuál no sabemos su nuevo título. Es uno de mis favoritos dentro de estos cinco proyectos que se han planteado. Estará basada en una de las más ancestrales y remotas versiones de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS, y sin duda,
podrá surgir un maravilloso clásico, aunque sin duda, incomparable, a la Impoluta Obra Maestra de Walt Disney.
En esta nueva versión, los enanos, serían enanos, pero también peligrosos ladrones. (Me encanta la idea, recuerdo haber leído un terrorífico cuento de los Hermanos Grimm en que una novia descubría que su prometido pertenecía a una banda de peligrosos ladrones, y conseguía burlarles con la ayuda de la pobre anciana que trabajaba para ellos. Era algo así)
Además, en estas antiguas versiones también se habla de un malvado dragón, al que se tendría que derrotar, y desean utilizarlo para el preciado proyecto que se traen entre manos.
¡Me fascina la idea! Pero solo la idea, y, por supuesto, los ancestrales relatos en los que se quieren basar... Pero a ver que sale de ahí...

Xidori dijo...

Por supuesto que podrían, pero como van a la guita no se atreverán a hacer historias al menos interesantes. Cuando veo La Sirenita 3 y pienso en lo que podría haber sido sinceramente me pongo triste, más que nada por esa mierdecilla de mala que le pusieron. Circulan por internet algunos fanfics que son realmente impresionantes, que llevados a la pantalla serían la caña de España. En cuanto a LBD, te doy la razón. Siempre he pensado que ella tiene algo personal con los padres de Aurora. Además, sería algo "nuevo", porque de todas las historias que he leído por ahí explicando el pasado de Maléfica, la inmensa mayoría hablan de su relación con las tres Ilustres Hadas.

Carlos dijo...

Espero que, por lo menos, algo se esfuerzen en hacer una historia decentilla, y no un desperdicio.
¿En serio? ¿Me podrías mostrar la dirección en la que ver algunos de esos fanfics? ¡Me encantaría verlos! ¡Muchísimas gracias!
Siempre me ha encantado imaginar el pasado de Maléfica, el por qué de su crueldad, de su odio a los padres de Aurora, y, en general, todo el verdadero oscuro pasado de Maléfica.

Xidori dijo...

Por supuesto, Carlos. Aunque hay varias webs, la mejor y donde más historias hay es www.fanfiction.net. Tienen fics en varios idiomas, pero la mayoría están en inglés. Sin embargo, puedes buscarlos por categorías, por idiomas, por temática, etc. Si buscas fics de Disney tienes que ir a la categoría Cartoons y dentro de ella buscar Disney. Luego puedes buscar también por películas, en la categoría films.

Carlos dijo...

¡Muchísimas gracias, Xido!
Ardo en deseos de ver alguno de esos fanfics... ¡Ahora mismo me pongo!
P.D. Una cosa... Una vez que le das a Disney, ¿cómo hago para encontrar fanfics de SLEEPING BEAUTY, porque a pesar de que estado un buen rato buscando página por página, no encuentro ninguno relacionado con esta... ¿En cuál de las 60 páginas encontraré un fanfic relacionado con Maléfica y la Bella Durmiente.
Gracias.

Xidori dijo...

Pues en la categoría Disney pinchas en Comunities y buscas una que se llama "Once upon a dream". Ese es una comunidad de fics sobre LBD. Lo malo que todos ellos están en inglés. Hay más es español, y para ello debes buscarlos por idiomas (hay una barrita en la parte superior de la pantalla. Donde pone Language selecciona el que quieras). También puedes buscar en la categoría Movies (en el anterior mensaje me equivoqué XD) y buscar sleeping beauty. Ahí hay unos 28 fics, todos en inglés, pero hay uno (My beloved child, creo que se llama) que me encanta.

Espero que te haya servido, Carlos. Ya me contarás.

Carlos dijo...

¡Muchísimas gracias de nuevo, Xido! Siento haberte dado la vara XD...
Recuerdo haber leído un par de historias en español, en esa página web... Me vino a la cabeza ahora... Son dos "secuelas" de BASIL, EL RATÓN SUPERDETECTIVE, y EL REY LEÓN...
Te dejo la dirección de la primera:
http://www.fanfiction.net/s/3124472/1/Basil_El_Raton_Superdetective_2
Una vez hayas accedido a la historia, únicamente tendrás que darle al perfil de la autora, y allí encontrarás la novela ADIÓS, TIMÓN (Que es realmente divertida y profesional), y alguna que otra novela por la misma autora...
Ambas historias son de verdad hermosas, y demuestran que mucha gente que publica sus relatillos en FANFICCION, tienen talento y podrían estar publicando libros y cosechando un tanto de éxito... ¡Estos dos relatos en concreto son verdaderamente preciosos!
Ahora me pondré a leer algunas de las historias que me has recomendado... ¡Estoy seguro de que me fascinarán! ¡Qué alucinante página web! ¡Mañana te contaré!

Xidori dijo...

Espero sinceramente que te gusten. Ya te digo, es un poco decepcionante que algunas historias de las más prometedoras apenas consten de un capítulo o dos (hablo en general, pero se agradece que la mayoría estén terminadas). Pero bueno, de las finalizadas hay algunas realmente impresionantes.

Carlos dijo...

Siento el retraso, Xido, es que esta semana he andado muy liado...
De todos modos, he sacado un ratillo para, por fin, leer algunos de los fanfics que tanto me habías recomendado... Y, te agradezco muchísimo haberme dado la dirección de la página, pues me estoy enganchando a todos esos fanfics...
Me he puesto a buscar en la Comunidad ONCE UPON A DREAM, y, como no encontré el relato que tantas ganas tenía de encontrar: MY BELOVED CHILD (Seguro que se llama así???), pues, no sabía cuál de ellos leer, ¡hay tantos! Así que me decanté por buscar alguno en español, y, en efecto, encontré uno: LOS ORÍGENES DE MALÉFICA. Quizá no sea el mejor de todos los fanfics de LA BELLA DURMIENTE o del pasado de Maléfica, estoy seguro de que en la comunidad ONCE UPON A DREAM, hay relatos mucho más bellos... Pero, bueno, el caso es que me puse con ese, y no está nada mal, de verdad... Me ha gustado bastante.
No es muy profesional, pero es entretenido y, lo que más destaca, es la interesante idea de como pudo ser el pasado de Maléfica, y el por qué de su odio hacia los Reyes. Recluye a varios tópicos medievales y de libros fantásticos, y aunque no sea de lo mejor, constituyen una historia bastante interesante.
Se aleja totalmente de lo que es el estilo de Cuento de Hadas de LA BELLA DURMIENTE, y recurre más bien, a la imitación de las novelas fantásticas juveniles actuales, dando un buen resultaddo.
Quizá lo más maravilloso de toda la Historia, es el final, (y no, no es porque se acaba, chiste barato XD) sino por la mística última frase, que te hace ver, que, Maléfica, también era un ser humano, tenía sus sentimientos y emociones, y no tenía por qué ser la encarnación del mal, sino una pobre desgraciada que había tomado un mal camino, y se había refugiado en su odio. Una desdichada, que tenía corazón, después de todo. (Aunque todos sabemos, que, en el Mundo del Clásico de Walt Disney, todo eso es mentira, pues Maléfica es la Encarnación del Mismísimo Demonio, pero es probablemente, el rumbo que tomen al hacer la nueva película que explique el pasado de Maléfica. Supongo que le darán un corazón, un mínimo de humanidad, y una razón con peso de por qué se ha convertido en tal monstruo)
Si queréis leer el relato, lo encontraréis aquí:
http://www.fanfiction.net/s/5198814/1/Maleficent_origins_A_prequel_of_Sleeping_Beauty
Yo, por el momento, estoy enganchado a esta Saga de Visión Alternativa de LA BELLA DURMIENTE, y, si, ya he leído el antes de-, pronto leeré el después de-, realizado por la misma escritora, que relata el Regreso de Maléfica.
¡Muchísimas gracias por todo, Xido!
P.D. Ojalá te gusten a ti también los dos relatos que te he recomendado. Un saludo.

Xidori dijo...

XDDDDD Sí, conozco esos relatos a la perfección, no lo sabes tú bien XDDDD. Si lo deseas, hay otra historia que es algo así como los diarios de Maléfica, la dirección es esta: http://www.fanfiction.net/s/5566537/1/My_past_My_present_My_future

Ese fic fue de los primeros que escribió la chica, así que es normal que sean poco profesionales. Pero bueno, son entretenidos, y eso es lo que cuenta

Xidori dijo...

Hay algo que se me olvidó poner antes: My beloved Child no está en la comunidad Once unpon a dream, sino en la sección de Sleeping beauty. Buscas Movies, y dentro de ella buscas Sleeping beauty. Es la segunda o la tercera historia, no tiene pérdida.

Carlos dijo...

¡Gracias, Xido! Me ha resultado muy valiosa la información sobre el Diario de Maléfica, al parecer la primera parte del diario es practicamente idéntico al fic que leí anteriormente, pero desde el punto de vista de Maléfica...

¡¡¡Ahora sí que sí! ¡He podido leer los primeros capítulos de MY BELOVED CHILD! ¡Oh, me han resultado tan tiernos...! ¡Encantadores!
Me he emocionado, además, y, hay partes en los que estuve a punto de soltar una lagrimita...
Al parecer, está aún sin acabar, ¡cuántas ganas tengo de poder leer el resto de la historia, que promete de verdad!
La idea de narrar la historia desde el punto de vista de la Reina Flor, que escribe cartas para su hija, a pesar de que sabe que ésta nunca las va a recibir, es entrañable.
El relato describe a la perfección los sentimientos de una madre en su estado, y hace que te conectes con su personaje; que sufras con ella, que sonrías por ella, que te apenes por su desgracia, etc, etc...
¡No me extraña que sea uno de tus relatos-fanfics favoritos sobre LA BELLA DURMIENTE, Xido!
P.D. Ardo en deseos de saber cuál será el rumbo que siga tomando la historia. ¿Hasta dónde llegará? ¿Hasta que Aurora se despierte del Sueño Eterno y abrace a su madre con ternura? ¿Quizá un poco antes, en la víspera de los 16 años? ¿O cuando la Reina Flor llegue a un número determinado de cartas que logren transmitir al lector la vida de la Reina Flor sin su hija, y como ansía volver a verla?

Xidori dijo...

Ya te dije que era una historia muy tierna, Carlos. Es de mis preferidas no sólo por ser buena, sino porque es, hasta ahora, el primer fic donde se le da la palabra a la reina Flor (es uno de mis personajes favoritos desde cría, no sé por qué, pero me encanta esa familia). Lo malo es que ya no tengo demasiadas esperanzas de que la autora lo continue porque hace semanas, si no meses, que no actualiza.

Y en cuanto al otro fic...Mira que te dije que te metieras con los ingleses, macho XDDD. Me explico, cuando te dije que conocía esas historias a la perfección lo decía por algo. El fic que te he recomendado es la otra historia versión 2.0 porque no me gustaba para nada como me había quedado la otra (sí, mi menda la escribió le verano pasado estando muy fumada). Me sorprendió mucho que te metieras directamente con la mía, y se agradece tu opinión (las escribo en parte por fanatismo y en parte para practicar escritura).

Xidori dijo...

Orlando, sé que no viene a cuento, pero lo que me dijiste de Miarroba...

Tenías razón, ahora me estoy tragando yo la mierda de que no me dejan conectarme. ¿Tú cómo lo hiciste para solucionarlo? ¿Y eres tú el que me ha mandado el privado? Si es así mandámelo al hotmail, porfa.

Carlos dijo...

Acabo de morir. Lo último que me esperaba al entrar aquí era que me dijeses que tú eras la autora de LOS ORÍGENES DE MALÉFICA.
Pues que sepas que para mí es un honor hablar con la autora de la obra XD. (Debí suponerlo cuando leí que LA BELLA DURMIENTE era tu película favorita, seguida de POCAHONTAS y EL JOROBADO DE NOTRE DAME. Demasiada coincidencia) Pues, por cierto, me encantó tu final alternativo para EL JOROBADO DE NOTRE DAME.
Sigue así. En serio, me gusta mucho tu forma de escribir. Si hay algo por lo que se destaca LOS ORÍGENES DE MALÉFICA, es por la documentación. Y es que, cada detalle de la historia está repleto de todo lujo de detalles. Me encantó leer tu Apéndice. Es realmente interesante.
Y es que, un buen escritor, siempre debe documentarse. Y siempre es interesante buscar pequeños detalles y curiosidades que después puedas admirar cuando leas la obra que has escrito al completo. Aunque el lector, normalmente, pasa por alto los detalles, siempre es interesante tener esas curiosidades escondidillas por alguna parte de "las páginas del libro", aunque sea para admirarlas tú misma. Es como en una película. Los apéndices son como el "Cómo se Hizo" de los DVDs, y aquellos lectores curiosos, como yo, nunca dejarán de admirarlos. ¡Sigue así!
¡Felicidades, Xido!

Xidori dijo...

Bueno, me alegro que te gusten mis idas de la pinza XDD. Es un hobby que tengo desde el año pasado. Me gusta mucho escribir historias, pero antes todas eran de lo mismo, sin llegar a hacer ninguna que me gustase, así que pensé que escribir fics sería la manera perfecta de practicar. Es mucho más fácil comprender a un personaje ya diseñado que a uno creado desde cero, así que todo se reduce a practicar primero con esos personajes, y luego cree los míos propios y los introduje en las historias.
Y créeme que funciona, y entiendo que en los institutos de Estados Unidos les obliguen a escribir fics para mejorar la escritura.

PD: Orlando también lo sabía XD, le di a leer una de mis primeras historias una vez.

Carlos dijo...

Lamento, por cierto, lo de MY BELOVED CHILD. Pero quizá si continúe la historia. Tal vez esté "atascada", o igual ha escrito muchas versiones de la historia, muchas cartas, y no se decanta por cuál publicar. Es cuestión de tiempo. No perdamos la esperanza de ver esa tierna historia terminada.

¡A mí también me encanta escribir, Xido! Es una de mis grandes aficiones en esta vida XD. Me encanta imaginarme mis propias historias, y ver como, poco a poco, sus personajes, sus vidas, sus sucesos, van cobrando vida. Áún no he escrito ningún fic, pero tengo varios en la cabeza, y me encanta la idea de hacer fics sobre mis Clásicos Favoritos de Disney. ¡Es un sueño! Tengo en la cabeza hacer una saga parecida a la tuya, pero no sobre LA BELLA DURMIENTE, sino sobre LA SIRENITA. Se llamaría "Lo que se Oculta Bajo el Mar", y trataría, sobre la historia de Tritón, Atenea y Úrsula. Se tomaría como punto de partida la película LA SIRENITA, sería como un "antes de..." pero ninguna de las dos secuelas se tendrían en cuenta. La muerte de Atenea tendrían más que ver con Úrsula, que con los humanos, etc, etc.
Es decir, sería como una visión alternativa de la precuela EL ORIGEN DE LA SIRENITA.
¡Bueno, Xido, pues espero tus nuevas idas de olla! Ardo en deseos de leer más crónicas sobre los Clásicos Disney XD!

Xidori dijo...

¡Pues hazlo, estaría muy bien! Ya te digo, es una forma perfecta de combinar fanatismo con práctica de escritura. Anímate a escribir y a publicar, enserio, estaría bien ver a más gente conocida por allí.

PD: Esto es una tontería, una minudencia, de hecho, quizás no es más que una pequeñita obsesión, pero...

Si lees, comenta, anda! XDD

Carlos dijo...

¡Gracias por la recomendación!

¡XDDDD! Ya veré, ya veré... ¿No tienes bastante con que te lo comente aquí? Ja ja ja ja ja...

Xidori dijo...

No es que no tenga bastante, es que el blog es de Orlando y ya nos estamos desviando demasiado del tema en cuestión XDD. Cuando escribas el fic házmelo saber, estaré encantada de leerlo.

Carlos dijo...

¡Oh, pero no te preocupes por esto! Si hay algo que destaca en este blog sobre los demás, además del gran trabajo de recopilación de la Historia Completa de Disney por parte de Orlando Daniel, es la gran comunicatividad entre los bloggeros, y los amistosos debates que entablamos en esta pequeña comunidad que forma TÓMBOLA DISNEY. Así que no te preocupes, pero, de todos modos, sé que eso era excusa barata para que te comentase tus fics, y ganar comentarios en la página XDD.
No sé yo si escribiré el fic, solo son un montón de ideas revoloteando en mi cabeza que quién sabe si tomarán forma algún día.

Xidori dijo...

No no, eso es una soberana tontería, Carlos. Lo que pasa es que en la página tengo un contador (privado, eso sí), y de las personas que me leen sólo me han comentado cinco distintas. Hubo una vez que una francesa puso en favoritos uno de mis fics, me llegó el mensaje, claro, pero hasta que no le pregunté ella no me dijo qué tal. En resumidas cuentas, quiero ser escritora y los fics son una gran manera de practicar, pero si nadie menos dos incondicionales (que siempre me dicen "muy bueno") pues...O sea, que no puedo saber en qué la estoy cagando.

Carlos dijo...

¡Oh, Xido, no te preocupes! Lo decía en broma. Mi intención no era que te lo tomaras en serio. Lo estaba diciendo irónicamente. Sé que es una soberana tontería.
Si esas personas te dicen "Muy bueno" es que de verdad es bueno, porque de verdad que me gustan mucho tus fics.
Tu prueba con la técnica de que la gente lea tus fics sin saber que son tuyos XD. Desde luego, de mí recibiste la opinión más sincera, ya que no sabía que eran tuyos. Si bien tus fics ya me gustaron mucho, si hubiese sabido que eran tuyos, hubiese sido más positivo, claro está, pero sin duda me gustaron bastante.
Su quieres mi opinión, la historia es muy interesante, original y bonita. Pero te puedo decir, que una de las cosas que menos me gustaron, fue la idea del profesor de magia de Neriah. Digo yo, la idea de los Preceptores es misteriosa y buena, pero es que se supone que está en un Castillo Medieval, no en la Escuela de Magia de HARRY POTTER. Es decir, en los Cuentos Clásicos los Príncipes, Princesas y Caballeros, son muchas veces educados por Magos y Hadas Madrinas. Pero éstos, no les enseñan hechizos, ya que es un talento que solo ha de ser propio de ellos, y son ellos los únicos que saben utilizar ese don. Sería un grave desacato a las leyes de la magia, enseñarles a simples mortales los secretos de la magia. Pero las Hadas y Hechiceros suelen ser amigos de los reyes, y, por amor a estos, educan a sus hijos en algo que solo ellos pueden enseñarles: la más grande sabiduría y meditación, y la comunicación con la naturaleza. Después, también ejercen como profesores normales, enseñándoles las otras materias: Matemáticas, etc.
Yo propondría, que este mago, viese en Neriah, algo especial, que la viese como la Emperatriz del Mal, y cómo el mago es malévolo, incumpliese las reglas para educarla en Magia Negra, y traspasarle sus poderes. Pero, no tendrían que ser como unas clases de magia; demasiado "HARRY POTTER". A mí me resultaría interesante que hubiese un capítulo en el que el mago, hiciese una sesión de vudú, y traspasase todos sus poderes a Neriah, enterándose ella de todos los secretos de la magia. Después podrían tener clases más místicas y mágicas, no clases de escuela de magia, lo repito. Clases como las de Merlín con el Rey Arturo, solo que en vez de hablarse de magia blanca, se utilizaría la magia negra. Sería interesante ver algo así como la transformación en Dragón de Ivosh y Neriah, cuando el primero convocase los poderes de Lucifer, en plan "Guiño a LA BELLA DURMIENTE". Yo propondría ese tipo de clases, y no las clases de magia de los libros juveniles actuales. Pero sabes que el resto del libro me encanta.

Carlos dijo...

Lo mejor del libro, y te lo repito, sin duda es la documentación. ¡Me encanta! Hasta el más mínimo detalle está documentado. Pero, por cierto, una curiosidad, en realidad, LA BELLA DURMIENTE, transcurre, según algunos documentales de Disney, en Alemania, y no en Francia. De todos modos, eso no importa para nada. Tu historia es un fic, no una secuela oficial de LA BELLA DURMIENTE. Y, si la consideramos como lo que es, un fic, la ambientación en Francia, no es ni siquiera un gazapo, sino que significa que el fic se toma un poco de libertad respecto al Clásico Original. Pero, de todos modos, la ambientación y estudio de las diferentes tierras mencionadas en el Relato (Lisieux, Gaiforte, Glenhaven) me encanta de veras. Es muy curioso imaginarse que el reino del Rey Estéfano sería Lisiwux fusionado con Glenhaven, que el Reino de su amigo Huberto sería Gaiforte, y, es muy interesante, saber el verdadero nombre del lugar en el que se sitúa la Montaña Prohibida: Ravenhaven. Pues eso, ¡que me encantan todas las fabulosas curiosidades que se pueden sacar de este ENCANTADOR fic! Pues eso, que realmente me gusta. ¡Sigue así!
P.D. Siento haberte metido tal sermón.

Xidori dijo...

En realidad no pensaba en Harry Potter al escribir, simplemente es una coincidencia. El mentor de Neriah no es malévolo, trata de enseñarle lo más neutralmente posible. Sin embargo, cuando la tienta lo hace para probarla, para ver hasta dónde es capaz de llegar por ira y rencor. Al principio traté de hacerle "malo", por así decirlo, pero no me convenció. Es curioso porque pensé que ella podría "arrebatarle" sus poderes de la manera que me dices, mas lo deseché porque no quería que nadie hiciera a la Emperatriz del Mal. Me explico: Neriah es Maléfica de por sí, con sus poderes y su carácter; todo lo que ocurre en la historia es un catalizador para que esa combinación temperamento-poderes acabe explotando. Pero lo que más me costó, además de poner nombre al reino (muchas gracias por lo de la ambientación, cada reino ha tenido como que cinco o seis nombres antes de elegir el definitivo ;) ) fue dotar de humanidad a la mujer sin quitarle maldad (frikadas de una antigua cría que creía con toda su alma que su bruja favorita no era un hada), aunque no sé si eso me quedó como debiera.

Muchas gracias por la opinión, Carlos, en serio.

Julybert dijo...

Al parecer faltaban mas posters, pero son los ultimos ora si, los de LA BELLA DURMIENTE:

1RA REPOSICION ARGENTINA:
http://www.cartelespeliculas.com/galeria/albums/014/333a76362014.jpg

1ra REPOSICION MEXICO:
http://www.benitomovieposter.com/catalog/la-bella-durmiente-p-58964.html

2DA REPOSICION MEXICO:
http://www.benitomovieposter.com/catalog/la-bella-durmiente-p-61319.html

Julybert dijo...

Una pregunta: seguro que la 3ra reposicion española de SLEEPING BEAUTY lo realizo LAUREN FILM? Que yo sepa las peliculas en 1993 las distribuian C.B FILMS S.A y en 1994 siguieron con LAUREN FILM.

Tómbola Disney dijo...

El cartel así lo expecifica!!!
Quizás sea de 1994.

Julybert dijo...

Buenos, pues corrigelo plis. Xd

Julybert dijo...

Mejor no, ya revise TODOCOLECCION y efectivamente: pertenece al año de 1993. Pero seguro que es la empresa correcta?

Julybert dijo...

Definitivamete SI es la empresa correcta: LAUREN FILM S.A. De todas maneras gracias x aclarar mis dudas como siempre Orlando Daniel.

Julybert dijo...

Oye, nadamas una cosa, el 1er Doblaje de esta pelicula en realidad fue hecho en los estudios CHURUBUSCO, siendo esta la ultima pelicula doblada ahi (sin olvidarnos de EL LIBRO DE LA SELVA), de hecho el estudio que mencionas incorrectamente en realidad empezo a partir del siguiente largometraje: 101 DALMATAS y termino creo que en MULAN. Espero haberte dado la suficicnte informacion. jejeje

Julybert dijo...

Heme aki con un reemplazo de la edicion VHS/BETAMAX del año 1990 ya que la que tienes esta un poco descolorada:

http://2.bp.blogspot.com/-MXAfLsUAwGA/UDYFo2EB1wI/AAAAAAAAIxw/Ge1yqkc0Tqs/s400/wdcc+y+cole+034.JPG

Tómbola Disney dijo...

Ahora que lo pienso, saqué la portada de ese VHS para hacer el cartel de no al redoblaje, ¿dónde puñetas tengo esa carátula completa? Tendré que buscarla y si no la tengo, buscaré por internet nuevamente.

Julybert dijo...

Vaya, te me adelantaste!!!

Aunque a mi parecer, esa portada nueva me resulta un poquitin simplona comparada con la anterior que era una chulada, nomas una duda, esta vez viene con el doblaje original o nuevamente viene con chapuzas con el redoblaje al igual que BLANCANIEVES?

Sonia Martínez dijo...

Hace algunos años que me meto de forma descontinuada en este blog y siempre me digo que he de seguirlo y comentar, pero siempre se me acaba yendo la cabeza por unas cosas u otras, ¡y de hoy no pasaba ya!

Mi primer comentario es en esta entrada para, una más, rabiar, rabiar y rabiar sobre la nefasta decisión de Disney de TAMPOCO INCLUIR EL DOBLAJE DE SANTOS EN ESTA REEDICIÓN... Después de retirar Lupita la demanda, de verdad que tenía esperanzas, pero los lanzamientos este año de Blancanieves y este me hacen creer cada día menos en el Disney actual.

Yo como todo hijo de vecino tengo ya mi copia casera con imagen restaurada de versiones modernas y audio de Edmundo Santos, pero me mina la moral el no poder contar con una edición oficial con este doblaje. Me dan ganas de llorar de la rabia, porque además yo tengo clarísimo que el día que tenga hijos les pondré las versiones de los clásicos con EL DOBLAJE BUENO que lo llamo yo, y probablemente serán los raritos porque los demás (o la mayoría) jamás verán Blancanieves, La Cenicienta, La Bella Durmiente o La Dama y el Vagabundo con el audio maravilloso de Santos.

Me da una pena que no os imagináis, y que pasen los años y todo lo que diga "el pueblo" no sirva PARA NADA, más aún...

En fin, pese a todo y tras este momento trágico y emotivo, daros mi más sincera enhorabuena, porque este blog es súper completo y absolutamente maravilloso =)

Tómbola Disney dijo...

Poco puedo agregar a lo que has dicho, Inmakia. ¡Toda la razón! Pero, ¿desde cuando la Disney (Latino e Iberia)hace caso a sus consumidores? Con aquello de "Las princesas se venden solas" les importa un carajo alegrar a varios fans. Si ocurriera como con "La Sirenita" se lo pensarían dos veces e incluirían los doblajes originales. ¡Una pena!

Gracias pro comentar y seguirnos durante estos años. ;)

Sonia Martínez dijo...

Hace unos días un amigo me comentó (desconozco sus fuentes) que el anuncio de la inclusión del doblaje de Santos en las ediciones en DVD y Blu-ray de 2008 fue porque Disney Iberia estaba convencido de incluirlo pero al final denegaron su petición. ¿Se sabe algo de este tema?

OCASIO dijo...

Desde la controversia por las regalías que creo Evangelina Elizondo, la voz original de Cenicienta, la compañía empezó a hacer estos doblajes nuevos bien chabacanos y muy poco profesionales., para no pagar regalías a ninguno de los actoes and actrices originales, aunque en su mayoría muchos ya han muerto.
Desgraciadamente no están incluyendo los boblajes orginales en ninguno de los cuentos de princesas clásicos y otras.

Anónimo dijo...

Esta es la única edición con sonido en Dolby Digital del doblaje original de La Bella Durmiente. Edición que salió en España en Láser Disc. Una verdadera joya.

https://www.todocoleccion.net/discos-vinilo/laser-disc-la-bella-durmiente-castellano-edicion-1995-espana~x52906106

J.L. Ortiz