TÍTULO HISPANOAMERICANO:
El viaje de Chihiro.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
El viatge de Chihiro.
TÍTULO EN VASCO (Izenburua euskaraz):
Chihiroren bidaia.
TÍTULO INTERNACIONAL (inglés):
Spirited Away.
TÍTULO JAPONÉS / NIPÓN:
千と千尋の神隠し
TITULO JAPONÉS / NIPÓN (romanización Hepburn):
Sen to Chihiro no Kamikakushi.
TRADUCCIÓN LITERAL:
La misteriosa desaparición de Sen y Chihiro.
GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Hayao Miyazaki.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Toho (Japón).
ESTRENO:
Japón, 20 de Julio de
2001.
ARGUMENTO:
Durante la mudanza, Chihiro y sus padres llegan a lo que parece ser una ciudad abandonada, Chihiro va explorar ella sola el lugar, hasta que la noche la sorprende y se topa con un misterioso chico llamado Haku quien le dice que debe irse cuanto antes, ella va a buscar a sus padres y para su espanto se han convertido en cerdos, al mismo tiempo que la ciudad toma una forma extraña con diversos espíritus y otros extraños personajes, apoyada por Haku, se ve obligada a quedarse en aquel raro sitio, con la finalidad de que sus padres vuelvan a su forma normal, donde vivirá situaciones en la que descubrirá su valentía así como conocerá amigos que la harán una mejor persona.
PREMIOS Y NOMINACIONES:
* La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la categoría «Mejor película de animación», siendo la segunda película que recibe dicha condecoración (la categoría se inició en 2001). Es también la primera y única película de anime que ha ganado un premio de Academia hasta la actualidad, así como la primera y única animación de habla no inglesa en ganar, y la única de todas las que han recibido este premio que usa una técnica de animación tradicional. La película también ganó el Oso de oro en 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín, aunque quedó empatada con Domingo sangriento. Además, El viaje de Chihiro superó a Titanic en la taquilla japonesa, convirtiéndose en la película con más recaudación en la historia del cine de ese país.
DOBLAJE:
Doblaje Español (2002),
dirigido por Montse Miralles en 103 - Todd Ao (Barcelona). [Realizado para su estreno cinematográfico] [Incluido en las ediciones domésticas] [Utilizado para sus emisiones televisivas]
1º Doblaje Hispano (2002),
dirigido por Guillermo Costa Murta en Videorecord (Buenos Aires). [Realizado para su estreno cinematográfico] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores] [Adaptación de la versión japonesa]
2º Doblaje Hispano (2002),
dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la edición DVD de Disney en EEUU] [Emitida con este doblaje en HBO y Azteca 7] [Adaptación de la versión inglés estadounidense]
3º Doblaje Hispano (2020), dirigido por Alan Prieto en Sysdub (Ciudad de México). [Realizado para su inclusión en la plataforma de streaming Netflix] [Adaptación de la versión japonesa]
Doblatge en Català (2002), dirigit per Montse Miralles a 103 - Todd Ao (Barcelona). [Realitzat per a la seva inclusió a les edicions domèstiques en català de Vértigo Films] [Inclòs a les edicions domèstiques en espanyol]
Doblaje en Vasco (2002) dirigido por ¿? en ¿? (¿?). [Realizado para su inclusión en las ediciones domésticas en vasco de Vértigo Films] [Incluido en las ediciones domesticas en español]
ESTRENO EN ESPAÑA
11 de Octubre de 2002 (Festival de Sitges)
25 de Octubre de 2002
Vértigo Films, S.L.
REPOSICIÓN EN ESPAÑA
21 de Mayo de 2021
Vértigo Films, S.L.
ESTRENO EN ARGENTINA
Buena Vista International Argentina
ESTRENO EN MÉXICO
ESTRENO EN MÉXICO
12 de Septiembre de 2003
2-IV-2003
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-Edició en català-
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
7-VI-2003
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
2-IV-2003
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-edició en català-
-Incluye el doblaje español-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
2-IV-2003
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-edición en vasco (Euskarazko edizioa)-
-Incluye el doblaje español-
-Inclou el doblatge català-
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-reedición-
7-VI-2003
-reedición-
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
7-VI-2003
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-edición 2 discos-
2005
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-edición 2 discos-
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
2005
S.A.V. Editora (Sociedad anónima del vídeo)
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
-Inclou el doblatge català-
Sony Pictures Home Entertainment
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY:
5-XII-2018
Sony Pictures Home Entertainment
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
13-XII-2019
Sony Pictures Home Entertainment
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
19-XI-2021
Arvi Licensing, S.L.
-Edición Limitada 20 Aniversario ( BluRay +Tote Bag)-
-Inclou el doblatge català-
-Incluye el doblaje vasco (Euskarazko bikoizketa barne)-
EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Canal+: 22-III-2005 a las 22:00h.
Canal+: 25-III-2005 a las 18:28h.
Canal+: 01-IV-2005 a las 09:00h.
Canal+: 14-IV-2005 a las 17:55h.
Canal+: 24-IV-2005 a las 09:10h.
Canal+: 02-V-2005 a las 04:03h.
Canal+: 19-V-2005 a las 02:15h.
Canal+: 05-VI-2005 a las 04:53h.
Canal+: 17-VIII-2005 a las 04:58h.
Cuatro: 06-I-2006 a las 23:00h.
Cuatro: 29-XII-2006 a las 00:30h.
Canal+ DCine: 24-X-2008 a las 22:00h.
Canal+ DCine: 03-XI-2008 a las 02:39h.
Canal+ DCine: 19-XI-2008 a las 19:49h.
Super3: 02-XI-2014 a les 15:45h. (català)
Super3: 17-I-2016 a les 15:40h. (català)
Super3: 23-I-2016 a les 15:40h. (català)
Super3: 19-VI-2016 a les 18:00h. (català)
5 comentarios:
La película fue estrenada en cines argentinos con el doblaje realizado en el mismo país. http://www.lanacion.com.ar/517034-las-voces-ocultas
El doblaje argentino de El viaje de Chihiro fue exhibido en todos los cines de América Latina, incluyendo México. El doblaje mexicano solo fue transmitido por HBO y Disney Channel.
Fuente: http://www.bacanalnica.com/foros/viewtopic.php?f=31&t=39294
Resulta ser que el doblaje argentino de Chihiro también se basó en la versión americana de Walt Disney Pictures, tal como el mexicano. No entiendo porqué Disney hizo dos doblajes neutros de la misma película.
Fuente: Extracto de la revista Lazer http://image.issuu.com/130925224354-c136e936e7c410762b3973b12a78c163/jpg/page_8.jpg
He encontrado el póster argentino original y la carátula de la re-edición en DVD en Argentina de la película.
http://imgur.com/a/sCUOf
Acá hay una foto del póster argentino con mucha mejor calidad.
http://i.imgur.com/3keG1jf.jpg
Publicar un comentario