Mary Poppins




TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Mary Poppins.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Mary Poppins.
TÍTULO ORIGINAL:
Mary Poppins.
TRADUCCIÓN LITERAL:
María Poppins.
GÉNERO:
Acción real, animación y musical.
DIRECTOR:
Robert Stevenson.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Agosto de 1964.
-
ARGUMENTO:
Jane y Michael Banks son un par de traviesos que desean llamar la atención como de lugar pero su severo y autoritario padre solo les impone niñeras y más niñeras. Los Sres. Banks deciden colocar otro anuncio solicitando niñera pero los niños insisten en buscar algo más particular. Ambos redactan una carta de lo que ellos piensan como debería ser su nueva niñera, pero su padre cree que son bobadas y la rompe, arrojando los pedazos a la chimenea... ¿Conseguirán los hermanos Banks la niñera que solicitan? ¿Será ésta prácticamente perfecta en todo? Descúbrelo tú mism@ en MARY POPPINS.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en el primer libro de Mary Poppins de la escritora y periodista australiana Pamela Lyndon Travers. Publicado en 1934.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* Fue nominada a trece candidaturas de los premios Oscar, de los que ganó cinco: Mejor Actriz para Julie Andrews, Mejor BSO, Mejor Canción Original por Chim Chim Cher-ee (Chim Chímeni), Mejor Montaje y Mejores Efectos Visuales.
* Julie Andrews ganó el Globo de Oro por Mejor Actriz en el papel de Mary Poppins.
Ganadora de un Grammy por Mejor Álbum Musical para los niños.

CURIOSIDADES:
* Pamela L. Travers, autora del libro, quedó muy molesta y disgustada con Tío Walt por la intromisión de secuencias animadas en el film. Por ello, jamás dio su brazo a torcer en dejar a Disney llevar a la pantalla las narrativas secuelas de la niñera más famosa de la historia.
* Walt Disney le propuso a Julie Andrews que interpretara a Mary Poppins después de verla actuar en la obra de Broadway, Camelot.
* Cuando Julie Andrews ganó el Oscar a la Mejor Actriz en 1964, se lo agradeció al productor del film My Fair Lady, Jack Warner. Esto fue en plan irónico pues Jack Warner la había desechado para el papel de Eliza Doolitle y había optado por la conocida Audrey Hepburn, quien ni siquiera fue considerada para las nominaciones a mejor actriz de ese año ya que en las canciones fue doblada por Marni Nixon.
* La película se rodó completamente en interiores.
* Mary Poppins y la Sra. Banks nunca dialogan la una con la otra en la película.
* Cuando Mary Poppins está leyendo la carta de Jane y Michael, que anteriormente había sido rota por su padre y arrojada a la chimenea; en uno de los planos aparece con un guante de color blanco y en otro plano de esa misma escena aparece con un guante de color negro.
* En España se estrenó por vez primera el 2 de Diciembre de 1965.
* Cuando en México se estrenó, lo hizo con la versión original pero subtitulada. Tiempo después se estrenó con el doblaje de España y por último, en 1980 hicieron su propio doblaje de la película. Aún así, Edmundo Santos adaptó las canciones para comercializarlas a base de discos. (Viola Trigo y Julio Lucena fueron los encargados de interpretar a Mary Poppins y Bert en los discos).
* La Edición Especial de la película incluye en los extras una canción suprimida denominada
The Chimpanzoo.

* En 2013 se estrenó un biopic sobre el desarrollo de la película titulado "Al encuentro de Mr. Banks / El sueño de Walt Disney".
* En 2018 se estrenó una secuela titulada "El regreso de Mary Poppins".

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Los hermanos Banks no son dos sino cuatro. Se suprimieron a los gemelos John y Barbara.
* Mary Poppins y Bert son los que se introducen en el cuadro de tiza. No son acompañados por los niños ya que es el día libre de Mary.
* El viaje por el mundo gracias a una brújula mágica es omitido en la película.
* El tema navideño también es omitido.
* La Sra. Corry y su pan de jengibre son omitidos aunque se nombra al personaje como un recado que tiene que hacer Mary Poppins.
* La fiesta de cumpleaños del zoológico también es omitido, junto con otras disparatadas veladas.


SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 31: Episodio 25 / 3-V-1987.
Temporada 34: Reposición / 25-IV-1990.
Temporada 35: Reposición / 2-XII-1990.

DOBLAJES:
Doblaje Español (1965), dirigido por Felipe Peña en Voz de España (Barcelona). [Dirección musical a cargo de ¿? en ¿? (Barcelona)] [En Hispanoamérica se estrenaría tiempo después tras primeramente haber sido estrenada en versión original con subtítulos en español]

Doblaje Hispano (1986), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Ricardo Silva y Gustavo Pimentel en el mismo estudio] [Perteneciente a su edición en vídeo] [Se utilizaron las letras que adaptó Edmundo Santos para los discos de 1965, los cuales fueron comercializados en España también]

Doblatge en Català (2005), dirigit per Quim Roca a 103 Todd-Ao (Barcelona). [Creat per al seu passi televisiu pel canal autonòmic TV3] [Cançons en versió original subtitulades]
-
BSO ESPAÑOLA:
01 - Obertura de instrumentales + Chim Chímeni

(Coros)
02 - Chim Chímeni [variacion 1]
Bert (Salvador Escamilla)
03 - Vota la mujer
Winifred Banks (Luisita Tenor)
04 - La vida que llevo [variación 1]
George Banks (José María Angelat)
05 - La niñera perfecta
Jane y Michael Banks (María Teresa Parellada y Vicente Santos)
06 - Con un poco de azúcar [variación 1]
Mary Poppins (Teresa María)
07 - Chim Chímeni [variación 2]
Bert (Salvador Escamilla)
08 - Día de fiesta
Bert, Mary Poppins y los animales de la granja (Salvador Escamilla, Teresa María y coros)
09 - Tiempo de té
Mary Poppins, Bert y los pingüinos camareros (Teresa María, Salvador Escamilla y coros)
10 - Supercalifragilísticoexpialidoso
Mary Poppins, Bert y la banda de música (Teresa María, Salvador Escamilla y coros)
11 - No hay que dormir
Mary Poppins (Teresa María)
12 - Me gusta reír
Tío Albert, Bert y Mary Poppins (Miguel Alonso, Salvador Escamilla y Teresa María)
13 - La vida que llevo [variación 2]
George Banks y Mary Poppins (José María Angelat y Teresa María)
14 - Migas de pan
Mary Poppins (Teresa María)
15 - Banco de la confianza
Sres. Dawes y George Banks (Felipe Peña, Luís Posada Mendoza y José María Angelat)
16 - Chim Chímeni [variación 3]
Bert, Jane y Michael Banks (Salvador Escamilla, María Teresa Parellada y Vicente Santos)
17 - Chim Chímeni [variación 4]
Mary Poppins y Bert (Teresa María y Salvador Escamilla)
18 - Al compás
Bert y los deshollinadores (Salvador Escamilla y coros)
19 - Un hombre soñador
George Banks (José María Angelat)
20 - Con un poco de azúcar [variación 2]
Bert (Salvador Escamilla)
21 - Con un poco de azúcar [variación 3]
George Banks (José María Angelat)
22 - Dale hilo a la cometa
George, Winnifred, Jane y Michael Banks; y Bert (José María Angelat, Luisita Tenor, María Teresa Parellada, Vicente Santos, Salvador Escamilla y coros)
23 - Dale hilo a la cometa [créditos finales]

(Coros) 
-
BSO HISPANA:
01 - Obertura de instrumentales + Chim Chimenea
(Coros)
02 - Chim Chimenea [variación 1]
Bert (Arturo Mercado)
03 - Socias sufragistas
Winifred Banks (Sylvia Garcel)
04 - Cuán sólida mí vida es [variación 1]
George Banks (Luís Puente)
05 - El aya perfecta
Jane y Michael Banks (Vanesa Garcel y Diana Santos)
06 - Un poco de azúcar [variación 1]
Mary Poppins (Vicky Córdova)
07 - Chim Chimenea [variación 2]
Bert (Arturo Mercado)
08 - Día de fiesta
Bert, Mary Poppins y los animales de la granja (Arturo Mercado, Vicky Córdova y coros)
09 - Tiempo de té
Mary Poppins, Bert y los pingüinos camareros (Vicky Córdova, Arturo Mercado y coros)
10 - Supercalifragilísticoexpialidoso
Mary Poppins, Bert y la banda de música (Vicky Córdova, Arturo Mercado y coros)
11 - No hay que dormir
Mary Poppins (Vicky Córdova)
12 - El buen reír
Tío Albert, Bert y Mary Poppins (Francisco Colmenero, Arturo Mercado y Vicky Córdova)
13 - Cuán sólida mí vida es [variación 2]
George Banks y Mary Poppins (Luís Puente y Vicky Córdova)
14 - Dadles pan
Mary Poppins (Vicky Córdova)
15 - Invertir
Sres. Dawes y George Banks (Arturo Mercado, Álvaro Tarcicio y Luís Puente)
16 - Chim Chimenea [variación 3]
Bert, Jane y Michael Banks (Arturo Mercado,Vanesa Garcel y  Diana Santos)
17 - Chim Chimenea [variación 4]
Mary Poppins y Bert (Vicky Córdova y Arturo Mercado)
18 - Al compás
Bert y los deshollinadores (Arturo Mercado y Coros)
19 - Un hombre sueña
George Banks (Luis Puente)
20 - Un poco de azúcar [variación 2]
Bert (Arturo Mercado)
21 - Un poco de azúcar [variación 3]
George Banks (Luís Puente)
22 - Vamos a volar
George, Winnifred, Jane y Michael Banks; y Bert (Luís Puente, Sylvia Garcel, Vanesa Garcel, Diana Santos, Arturo Mercado y coros)
23 - Vamos a volar [créditos finales]
(coros)

ESTRENO EN ARGENTINA
3 de Diciembre de 1964
¿?
[Versión Original]

REPOSICIÓN EN ARGENTINA
19??
Industria Argentina
[Doblaje de España]

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 29 de Diciembre de 1966
¿?
[Doblaje de España]

ESTRENO EN MÉXICO

16 de Septiembre de 1965
Películas Rank de México, S.A.
[Versión Original]

REPOSICIÓN EN MÉXICO

19??
¿?
[Doblaje de España]

ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid, 2 de Diciembre de 1965
Barcelona, 9 de Diciembre de 1965 (V.O.S.E.)
Barcelona, 10 de Diciembre de 1965
Filmayer, S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Madrid, 1976
Barcelona, 24 de Junio de 1977
Filmayer, S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 24 de Agosto de 1984
Filmayer, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN
VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000
-edición pirata de videoclub-


1985
Filmayer Vídeo, S.A.


1989
Filmayer Vídeo, S.A.

1990
Filmayer Vídeo, S.A.
-3.995 pesetas-

1993
Buena Vista Home Video, S.A.

1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

30-IX-2001
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-Entrega nº 03 de la colección exclusiva "100 años de magia" del diario El País, la cual tenía un coste adicional de 995 pesetas-

2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2000
Warner Home Video

2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

2-II-2005
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

17-VI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

28-V-2014
Divisa Home Video
-incluye Al encuentro de Mr. Banks-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

24-IV-2019
Divisa Home Video
-incluye su secuela-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
5-II-2014
Divisa Home Video

5-II-2014
Divisa Home Video
-BluRay + Libro-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

24-IV-2019
Divisa Home Video
-incluye su secuela-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-1: 25-XII-1990 a la 21:40h.
TVE-1: 14-XII-1991 a la 22:05h.
TVE-1: 6-I-1996 a la 15:30h.
TVE-1: 25-XII-1996 a la 17:25h.
Canal+: 8-IV-1998 a las 22:00h.
Telecinco: 28-XI-1998 a las 15:25h.
Disney Channel: 27-XII-1998 a las 18:50h.
Disney Channel: 29-I-1999 a las 21:00h.
Disney Channel: 31-XII-1999 a las 16:50h.
Telecinco: 8-I-2000 a las 15:25h.
Disney Channel: 26-I-2000 a las 21:00h.
Telecinco: 31-III-2001 a las 15:25h.
Telecinco: 22-XII-2001 a las 21:30h.
Telemadrid: 15-VI-2002 a las 15:30h.
Telecinco: 18-IV-2003 a las 15:30h.
Disney Channel: 24-XII-2003 a las 18:46h.
Disney Channel: 5-I-2004 a las 21:00h.
Disney Channel: 2-V-2004 a las 18:25h.
Disney Channel: 3-X-2004 a las 19:00h. (1º parte)
Disney Channel: 10-X-2004 a las 19:00h. (2º parte)
Disney Channel: 17-X-2004 a las 19:00h. (3º parte)
Telecinco: 20-VI-2004 a las 15:30h.
Antena 3: 13-VIII-2005 a las 22:00h.
TV3: 24-XII-2005 a las 15:35h. (català)
Cuatro: 24-V-2008 a las 16:25h.
Cuatro: 24-XII-2008 a las 17:40h.
Cuatro: 30-I-2010 a las 17:00h.
Cuatro: 6-I-2012 a las 11:15h.
Cuatro: 23-XII-2012 a las 10:15h.
TVE-1: 26-I-2014 a la 17:30h.
Disney Junior: 25-I-2015 a las 18:00h.
Disney Channel: 7-III-2015 a las 21:30h.
TCM: 16-V-2016 a las 19:45h.
Disney Channel: 4-VI-2016 a las 21:30h.
Movistar Disney: 16-VII-2019 a las 21:00h.

ANEXOS
[Película: cameos de los pingüinos camareros].
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de los pingüinos camareros].
2005 - El gato que desafió a un rey.
[Cortometraje].
[Película: drama biográfico sobre la elaboración del musical "Mary Poppins"]
[Película: secuela del musical]
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameos de los pingüinos camareros].

84 comentarios:

atreyub dijo...

Creo que Mary Poppins es uno de los clásicos básicos Disney por antonomasia. Ya pueden decir de ella lo que quieran que para mi siempre será imperecedera.

Ojalá se hiciesen más películas como Mary Poppins.

Anónimo dijo...

El doblaje de México se grabó en 1986. Doblajedisney tiene el dato equivocado. En 1986 cuando se editó la primera edición en vídeo en México llevaba el doblaje de España, ya que así se estrenó en su momento.
Se redobló para su lanzamiento de video en venta.
DoblajeDisney no quiso corregir el fallo. Pero los propios mexicanos así lo reconocieron.

Tómbola Disney dijo...

Supongo que serás J.L.Ortiz.
Arriba en MUY IMPORTANTE explico como se puede firmar con un nombre ;)

Gracias por tu aportacíón y enseguida cambio la fecha.

Anónimo dijo...

La cancion "Vota la mujer", se ignora quién la pudo doblar en la versión española. Elsa Fábregas, recientemente desaparecida, dobló los diálogos pero no la canción.
Se piensa, pero no es seguro, que podría haberlo hecho Lita Torelló. El mismo tamdem dialogos y canciones de "La bruja novata".
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Yo también leí algo referente a Lita Torelló pero como no está confirmado, he decidido poner a Elsa Fábregas.

Cuantos doblajes nos ha regalado Elsa.
El mejor de todos es: KATIE ESCARLATA O'HARA.
¡Me encanta! El dáiq eu tenga una hija le pondré el nombre de mi protagonista favorita....jejeejje.

Anónimo dijo...

Orlando, he estado supervisando el doblaje de los diálogos en castellano y de las canciones de "Mary Poppins" y de "Millie, una chica moderna", ambas con doblaje de Voz de España del mismo año y la cantante que dobla a la madre de los niños en Mary Poppins es Luisita Tenor. No tengo ninguna duda.
Un saludo.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

¡Joer, José Luis, eres una caja de sorpresas!
Jajajajaja...Me descargaré el film...¡Gracias!

Anónimo dijo...

Si encuentras en la mula "Millie, una chica moderna" reza porque lleve las canciones en castellano. Su edición en DVD las lleva en inglés. Menos mal que TVE la pasó en 1979 con su doblaje íntegro y se pudieron rescatar algunas canciones en español.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

¡CARAMBA!cada día me sorprendes más,siempre con algo nuevo que contar...

Anónimo dijo...

¿Alguien se ha dado cuenta que en el doblaje de las canciones de Mary Poppins, versión de España, en una en concreto se escucha a Julie Andrews sin necesidad de doblar?
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

¡¿Cómo?!¿Cuando?

Gracias.

Tómbola Disney dijo...

¿Te refieres a los GORGORITOS del reflejo de Mary Poppins en el espejo cuando cantan CON UN POCO DE AZÚCAR?

Vanesa dijo...

Me refiero a lo que dijo José Luis sobre Julie Andrews.

Tómbola Disney dijo...

Mí pregunta duvitativa es para José Luis...jejeje...Me pregunto si es a ese preciso momento al que él se refiere....jejeje.

Vanesa dijo...

¡Ah!Que nos armamos un lío.

Anónimo dijo...

Escuhad los coros de "dumdili dá" de "Supercalifragilisticoexpialidoso", los coros en esas secuencias no están doblados. La propia Andrews lo hizo. En postproducción le comentaron que la gente lo iba a notar, ella dijo que no pero se nota si afinas el oido.
Por supuesto que el gorgorito del espejo no está doblado.
En las nuevas versiones, mexicana, brasileira, rusa, etc. los coros de "Supercali..." están doblado. Pero no ocurre lo mismo en la versión castellana, francesa, italiana y alemana.
J.L. Ortiz

Tómbola Disney dijo...

Jajajajajajaja.........Entonces hay dos secuencias en las que se puede escuchar a JUILE ANDREWS........XD

Vanesa dijo...

¡Dos secuencias!Caramba,y yo no me había dado cuenta en ninguna de ellas.
Una de los mejores cuentos,Mary Poppins.

Vanesa dijo...

Dónde quieres poner en el argumento "La visita al banco sale mal" pones "La vis...ta al banco sale mal".Un error sin importancia.

Tómbola Disney dijo...

¡Muchas Gracias!
Ya corregí mí error...jeje.

Vanesa dijo...

De nada,ya te funciona Internet,¿no?

Anónimo dijo...

Si bien yo vi la peli por primera vez en el cine en inglés con subtítulos, la segunda ya fue con el doblaje de España, que me pareció muy simpático (claro, las voces no eran como las recordaba en su idioma original, pero estaban muy bien). Cuando compré el DVD en USA me sorprendió encontrarme con un doblaje mexicano que me pareció de inferior calidad al de España, ya que lo tenía de antes en la edición alemana del DVD que venía en tres idiomas, incluida la versión española de los años 60). La cuastión es que me alegra poderme informar aquí de los nombres de los actores que han hecho las voces de mi versión favorita (después de la original, claro) de esta película. También aprovecho para agradecerle a J.L. Ortiz por sus contribuciones (no me olvido del audio de BN, lo estoy buscando).

Tómbola Disney dijo...

¡QUE BIEN! Por fin un hispano admite que la versión española es superior a la mexicana.

Lo cierto es que en aquellos años, al igual que México era el más indicado para hacer los doblajes de los dibujos, España era la más indicada para hacer los doblajes de los Live-actions.

Doblajes como aquellos quedarán en nuestros corazones pues esas entonaciones ya quedaron en el olvido en el día de hoy...jejeje.

Vanesa dijo...

Sí,pocas veces un hspano admite esa verdad.Pero no pasa solo con "Mary Poppins" que no se admita.Aunque claro,no siempre gana España,y cuando pierde nuestro país son algunos de los que viven los que no quieren reconocer que el suyo es d inferior calidad y disuten también...Orlando Daniel, y tú siempre reconoceís cuando es mejor el nuestro y cuando no.Yo también lo hago pero no quiero presumir así que no me incluí je je...
Por favor,no te olvides de firmar los mensajes que me recuerdas mucho J.L.Ortiz porque hablas de doblajes y tal,quien por cierto no te va a escuchar en lo de que le agradeces.Así que no intentes preguntarle nada porque hace dos semanas que se fue del BLOG.

Jorge Negrete dijo...

Perdona, Vanesa y también Orlando D. El del último comentario sobre el doblaje de Mary Poppins fui yo, Jorge Negrete. Se me olvidó firmar al final. No tienes idea de por qué se fue JLO? Espero que no haya sido por desavenencias. Desde que descubrí el mundo de los foros en enero de este año ya he sido testigo involuntario de reyertas y cismas (con la creación de nuevos foros que no se si en realidad se justifican; tal vez si, no quiero ser prejuicioso).
Otro ejemplo de muy bien logrado doblaje, superior al mexicano, es elk del Mago de Oz, que aunque no es de Disney, tiene el espíritu. Me resulta muy simpático escuchar hablar de "chaplines" de rubí", palabra que no se si sigue en uso en España, pero es muy simpática para referirse al calzado de la bruja del este.
JN

Tómbola Disney dijo...

Lo que yo digo, ELSA FÁBREGAS es toda una artista....jejeje...No me extraña que te guste tanto el doblaje español de EL MAGO DE OZ. ¡Es fantástico! Lo mismo ocurre con LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ....Donde esté Elsa, arrasa con el público....jejeje.

PD: Pues en efecto, Jorge, J.L. se marchó de acá porque se enojó conmigo. Simplemente porque me cae bien uno que a él no....;)

Tómbola Disney dijo...

Es CHAPINES no CHAPLINES....Jejeje.

En no se suele decir pero quizás en pueblos o regiones si lo hagan. AUn así, puede que Elsa tuviera que ver algo en el asunto. Ya que en varios paises hispanohablantes si es común decir chapines.

PD: Elsa Fábregas era argentina.

Jorge dijo...

Gracias por desasnarme, Orlando Daniel. Así que Elsa Fábregas era mi compatriota. No lo hubiera dicho por el acento, je je.
Te comento que también tengo Lo que el viento se llevó con el antiguo doblaje de España y también me resulta supersimpático, sobre todo que llamen Escarlata a Scarlet O´Hara (pero lógicamente está bien). Saludos. JN

Tómbola Disney dijo...

En aquella época, los doblajes de España eran muy común españolizar los nombres propios...jejeje...¡Todo un acierto!

No suena igual decir KATIE SCARLETT que KATIE ESCARLATA.....Jejeje...En español tiene más pasión, más garra...jeje. Te puedes hacer una idea de lo que me gusta la película en sí con solo decir que la primera hija que tenga se llamará KATIE ESCARLATA....Jajaja.

PD: ¿Desasnarme? ¡Interesante palabra! Jamás la había escuchado....jejeje...Y mira que tengo un vocabulario bastante amplio...Me encanta aprender cosas nuevas y luego poder incluirlas en el día a día...;)

Jorge dijo...

Me alegra que te guste aprender. A mi también, por eso te agradecí hacerme conocer a Michelle. Todo el tiempo les digo a mis alumnos, sobre todo cuando se quieren ir antes de cumplir el horario: siempre hay algo que aprender! No te aburro más.

Vanesa dijo...

Yo tampoco conocía "Desasnarme".
Mira,para que tengas la información completa de por qué se fue J.L.Ortiz ve a "Las aventuras de Bongo,Mickey y las judías mágicas".Ahí tendrás la discusión completa,eso sí la discusión no empieza en el primer comentario,empieza más abajo.Considero que se fue por una imbecilidad,pero me hubiese gustado saber como Miguel pudo hacer que quisiese borrar todos sus artículos.Jorge Negrete,para que te enteres de que estoy hablando,vete a dónde te dije.

Vanesa dijo...

Y Jorge Negrete,tranquilo que no nos estás aburriendo.

Tómbola Disney dijo...

Nunca puede aburrirme una persona que tiene facilidad de palabra....HABLA Y SE TE ESCUCHARÁ (ESCRIBE Y SE TE LEERÁ...Jajajaja).

¿No conocías a Michelle? ¡Que raro! Ella cantó Bernardo y Bianca para todos, y versionó Un Mundo Ideal junto a Ricardo Montaner en Hispanoamérica, y en España lo hizo junto a Enrique del Pozo.

Tómbola Disney dijo...

Vanesa, ya me puse en contacto con J.L. y no tiene ánimo de volver... Ayer regresó al foro y se enojó con Miguel....En fin, déjemoslo estar que parecemos marujonas.....jajajaja.

Vanesa dijo...

Sí,¿cómo no voy a conocer a Michelle?No conocía la palabra "Desasnarme".

Vaya por Dios...pero¿te lo dijo de buenas maneras o diciendo "Piérdete que no pienso volver"?¿Dónde riñó?
Vale,contéstame a esto y lo dejamos que si no parecemos marujonas como tu dices.

Tómbola Disney dijo...

Vanesa, le decía a Jorge.....jajajaja.

Si tan interesada estás, que ya veo que sí, entra en el foro y ve al post de LA SIRENITA.

Solamente me dijo tras la rina con Miguel, ...Y QUIERES QUE VUELVA AL BLOG.(Ironía)

Verdaderamente, que haga lo que quiera.
Si regresa, se le recibirá con los brazos abierto y sin recriminaciones.

Vanesa dijo...

Vale,gracias,voy corriendo.(Lógicamente no puedo pero voy enseguida ja ja)
Verdaderamente está enfadado,jolines.
Claro que será tan bien recibido como cuando apareció por primera vez a corregirnos en "La bella y la bestia".

Vanesa dijo...

¿Serías tan amable de hacerme un resumen de lo que pasó?Se han borrado los posts de la disputa.
Por cierto,yo ví los dos doblajes de "La sirenita" en español y se llama Ariel,en ningún momento se le llama Ariella.

Tómbola Disney dijo...

Sí quieres, mejor charramos por messenger...
QvoVadis_@hotmail.com

Vanesa dijo...

No,no hace falta.

Vanesa dijo...

Por cierto,es José Luis no José LuÍs con tilde.

Jorge dijo...

Bueno, otra vez yo. Luego recordé que en Aladino (mi interior se rehusa a usar Aladdin en castellano, aunque sea el título oficial exigido por la compañía y lamentablemente concedido por España e Hispanoamérica), la canción que se escucha durante los créditos finales era cantada por Montaner y (una tal) Michelle, pero nunca había escuchado antes ni después, ni había visto fotos de ella. Aunque su talento no me disgustó para nada sino al contrario, como no volví a saber de ella no me preocupé más. Pido perdón, jaja. Ahora, gracias a Orlando Daniel, tengo tres de sus álbumes y se más de ella. Otra vez, gracias.
A propósito, quién es Miguel?

Vanesa dijo...

Te dije que fueses a "Las aventuras de Bongo,Mickey y las judías mágicas"...Es el tipo con que José Luis se lleva tan mal.

Jorge dijo...

Ya, lo leí. Cosas de la vida. Pero es una pena. Ojalá recapacite.

Tómbola Disney dijo...

Jorge, ya somos dos los que nos gustaría nombrar hispanamente a Aladdín...jejeje.

¡ES ALADINO DE TODA LA VIDA!

Supongo que los discos los sacaste de UniversoDisney...jeje...Ciertamente, Michelle no es una “gran” cantante pero sí era una buena embajadora de Disney.

Apenas se sabe algo de su vida... Lo único que he podido descubrir es que se casó y tras ello se retiró del mundo artístico.

Como curiosidad te cuento, que España creó en los años 95-96 un concurso llamado LA NOCHE DE LOS CASTILLOS. Trataba sobre princesas que habían sido secuestradas por un villano llamado Torque. Tres equipos debían superar pruebas por el bosque hasta llegar al castillo, el primero que llegara era el encargado de entrar al castillo y pasar otra cantidad de pruebas para hacerse con mucho oro. Ese oro era fundido y convertido en una llave con la cual liberar a la princesa.
Ahora que ya te he contado un poco sobre esto, voy al grano. La cantante MICHELLE fue la tercera princesa del programa bajo el nombre de Princesa Ana María.

INFORMACIÓN SOBRE EL CONCURSO:
http://es.wikipedia.org/wiki/La_noche_de_los_castillos

Estoy buscando como loco un video en que salga Michelle como princesa, pero hay tanto que ver….jajaja….La única pista que tengo es el castillo de Loarre y que la rescataron el equipo rojo.

Vanesa dijo...

Dos no,tres y más,y aunque el nombre de Aladdín no me desagrada,y me gusta tanto como el español,hay que respetar las tradiciones de cada país.
¡Oh!Pues sigue intentándolo porfa...¡y muy buena curiosidad!

Jorge dijo...

Sí, Orlando Daniel, efectivamente los saqué de universodisney, gracias a que los subiste.
Y si encuentras el vídeo de Michelle que mencionas, y no te molesta, súbelo también para que podamos gozar de él todos.
Me alegra saber por lo menos somos tres los que Aladdin debería llamarse Aladino (aunque a Vanesa le guste también Aladdin - no se si lo acentúas en la segunda "a" como en inglés (Aládin) o dices Aladín con acento en la "i"). En cualquier caso...¡bien por nosotros! JN

Vanesa dijo...

Bueno,Aladdín con tilde en la "i" lo llamo porque cogí la costumbre pero no me gusta,el que verdaderamente me encanta es "Aladdin"(pronunciación Aláddin).
Sí,ojalá encuentres el vídeo,sigue intentándolo por favor.

Jorge dijo...

Acabo de conseguir una copia con doblaje español de una peli que no tiene apartado aquí (tal vez puedas crear uno, Orlando Daniel) y tengo una pregunta que se relaciona con Mary Poppins. La peli de la que hablo es El Bosque Sin Retorno (Carnaval en el Bosque, en latinoamérica, y Babes in Toyland, en el idioma original). Me suena como que la voz de Silvestre J. Ganso es la misma del paraguas de Mary Poppins. Es cierto eso? Y quién es el actor que prestó su voz? Si alguien lo sabe, le agradeceré la información.

Tómbola Disney dijo...

Siento no haberte contestado antes.

En España, el actor que dobló al paraguas fue MIGUEL ÁNGEL VALDIVIESO.

Y en México fue el actor FCO COLMENERO.

Carlos dijo...

Jorge,fui a DOBLAJE DISNEY a encontrar la voz de LORO PARAGUAS,pero ya veo que ya te ha contestado Orlando Daniel,intenté encontrar la voz de Silvestre J.Ganso pero ahí sí que ya no encontré información...

Jorge dijo...

Muchas gracias, Carlos, por la gentileza. Y a vos, Orlando Daniel, pero sabes si es el mismo actor que doblo al Ganso de El Bosque Sin Retorno?

Carlos dijo...

De nada,por supuesto.Pero no me las des muchas,porque no conseguí saber si era el mismo que dobla al personaje de EL BOSQUE SIN RETORNO,CARNAVAL EN EL BOSQUE para tí.

Carlos dijo...

¿Ya sabes algo,Jorge?¿Sobre quién dobla a Silvestre J.Ganso?

Jorge dijo...

No, todavia no, Carlos. Tal vez Jose Luis lo sepa.

Carlos dijo...

Deberías preguntarselo...También lo del Guardia del Zoo y Salvador Carrasco.Aprovecha ahora que ha vuelto.Yo ya tuve la oportunidad de conseguir hablar con él.
Muchas gracias,pero no hacía falta que te molestaras en contestarme aquí,ya que ya lo hiciste en LA SIRENITA.

Jorge dijo...

OK, Carlos, lo hare. Jose Luis si me lees tengo tres preguntas referidas a talentos de doblaje. 1) voz del policia fuera del zoologico en La Dama y el Vagabundo (yo creo que es Florencio Castello); 2) voz del rey en La Cenicienta (me parece que es Salvador Carrasco y no A. Gavira); 3) la voz de Salvador J. Ganso en El Bosque sin Retorno (no se quien pueda ser). Muchas gracias de antemano.

Anónimo dijo...

Jorge, te contesté ayer a estas preguntas en "Blancanieves y los siete enanitos".
Espero que puedas encontrar los mensajes.

Un saludo.
J.L. Ortiz

Anónimo dijo...

Jorge, para próximas cuestiones sobre doblaje puedes escribirme en

doblaje_ortiz@yahoo.es

Gracias y un saludo.

J.L. Ortiz

Julybert dijo...

Es increible, no sabia que españa hacia doblajes para las peliculas de disney de accion viva. Y vaya que ese hecho fue una gran ayuda, pues Edmundo Santos estaba muy ocupado con las peliculas animadas. De los doblajes de Rafael Luis Calvo solo se que hizo los doblajes de esta pelicula y el de travesuras de una bruja. Pero antes de mi amigo el dragon, supongo que Rafael hizo absolutamente mas doblajes para las peliculas de live accion de disney, no se si el realizo los doblajes para las peliculas de herbie.

Tómbola Disney dijo...

Edmundo Santos no es que estuviera ocupado dirigiendo los doblajes de los films animados sino que según la política mexicana y demás paises latinos, no se podían doblar los films extranjeros sino que debían ser emitidas en su idioma original bajo subtitulos.

En España no existía dicha ley (Y sigue sin existir)y por ello los live-actions si fueron doblados acá.

De ahí, que la gran mayoría de los live-actions (Disney o no) fueran emitidos con el doblaje de España y no sería hasta los 80 que México comenzaría a doblarlos... Ejemplos más descarados son: LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ, MUJERCITAS, HERBIE, MARY POPPINS, BRUJA NOVATA...ETC.

Tómbola Disney dijo...

RAFAEL LUIS CALVO dirigió los muchísimos films pero fueron más los que intervino como actor.

Como curiosidad comento que él dirigió CHITTY CHITTY BANG BANG.
Y dobló a Clark Gable (RHETT BUTLER)en LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ.

Jorge dijo...

Orlando Daniel, tenes idea de si el blue ray que esta por salir trae el doblaje original. Aca ya salio el de El mago de Oz en varios idiomas (incluido aleman italiano castellano [espa#ol] frances, etc) pero no se si es el original de Espa#a o el mexicano muy posterior. Gone with the wind sale en un mes mas o menos y la lista de idiomas tambien es impresionante. En USA los doblajes que suelen usar son los mexicanos (o mejor dicho latinoamericanos; a veces me han salido de Puerto Rico) pero por ejemplo acabo de comprar High Noon con Gary Cooper y Grace Kelly (titulo en castellano en Argentina: A la Hora Se#alada) y para mi sorpresa resulto el doblaje de Espa#a.

Tómbola Disney dijo...

Si con MARY POPPINS vuelven a cometer el tremendo error de editarlo con el nefasto doblaje mexicano como hicieron con LA BRUJA NOVATA es para matar a DISNEY.

Tanto LBN como MP tienen un magnífico doblaje español pero los mexicanos dejan que desear. Unas voces muy mal escogidas.

LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ es lo mejor de lo mejor. Siempre y cuando sea el doblaje español. No he escuchado un elenco de voces tan bien adaptado. Además, la traducción de los nombres le da un toque más íntimo. La verisón ochentera de México no está tan mal pero España lo supera.

El doblaje de EL MAGO DE OZ en España es maravilloso. Ese toque antiguo es muy dulce. Una vez más ELSA FÁBREGAS hace un excelente trabajo como DORITA.

En USA hacen lo que les da la gana... O quizás sea que el último film que nombras no tenga doblaje mexicano y por ello han colocado el doblaje español. Recuerdo que no TODOS LOS FILMS son estrenados en todos los paises.

Es más, te expongo una anecdota de lo que el viento se llevó: La película se dobló en 1947 con las voces que la Metro tenía entonces en plantilla. Pero la Oficina Nacional de Clasificación de Espectáculos la catalogó como "extremadamente peligrosa" y la licencia para su estreno inmediato fue denegada. Dicha licencia fue finalmente obtenida en 1949. Por aquellas fechas, el plantel de actores de la Metro se había renovado, contando con la reincorporación de Rafael Luis Calvo, Elsa Fábregas y Víctor Ramírez, tras su periplo en Acústica. La Metro decidió realizar un nuevo doblaje, que se efectuó a finales de 1949. Como la película era en technicolor, las mezclas finales habían de hacerse en la central de Los Ángeles, lo cual demoró su estreno aún más, concretamente hasta el 17-11-1950.

Jorge dijo...

En resumen, el doblaje de "Lo que el viento se llevo" que salio en el DVD edicion especial de hace unos a#os es de 1949? El del 47 se perdio? Me ha parecido muy bueno el doblaje de ese DVD. De todos modos, te agradezco mucho los datos, Orlando Daniel.

Tómbola Disney dijo...

Solo hay un doblaje español oficial de LO QUE EL VIENTO SE LLEVÓ. Con el cual se estrenó en cines, se retrasmite en TV y se reedita en vhs y ahora en dvd.

Date cuenta que el film llegó a España ocho años después, se dobló pero jamás se estrenó porque la época franquista decía que era un escándalo. Después de dos años, volvieron al ataque pero al haber renovación de plantilla de voces, decidieron cambiarlas. Lo que no se decirte con exactitud es si solo se sustituyeron las voces de Rhett, Escarlata y Ashley ó redoblaron el film entero.

Voy a investigarlo... ;)

Jorge dijo...

Gracias de nuevo, Orlando Daniel. Y ya que hablamos de peliculas que no estan en la lista de tu blog (no digo incluir las no Disney), has pensado en ir a#adiendo de a poco otras musicales Disney no animadas, como El Millonario Mas Feliz, El Bosque Sin Retorno, The One and Only Genuine Original Family Band (no se el titulo en castellano), etc.?

Carlos dijo...

Jorge,nunca te contestó Wilbur,¿verdad?¡Que extraño!Es cierto que hace tanto que no actualiza DISNEY'S DATABASE.Espero que no le pasase algo,pero tenía colaboradores o sea que podían haber dicho algo o continuar con el magnífico trabajo...Bueno,pues,¡lo siento tanto,Jorge!¡Lo siento de veras!
¡Muy interesante!

Jorge dijo...

Gracias, Carlos. No me importa tanto no recibir una respuesta de el sino que no publique las letras de las canciones de La Bruja Novata. Pero no pierdo las esperanzas. Tal vez pronto.

Carlos dijo...

¡De nada,por supuesto!
Es verdad,tal vez algún día,pronto...¡Pero no hay que perder la esperanza!
¡Cierto!
¡Me alegro!

Tómbola Disney dijo...

¡He buscado los tres musicales en ARES pero ni rastro, Jorge!

Me gustaría complacerte pero jamás las he visto y necesito un conocimiento de causa.

Te comento que el título correcto es EL MÁS FELIZ MILLONARIO o así le dicen en España.

EL BOSQUE SIN RETORNO, ¿Es el título hispano o español?

Y la otra solo es cuestión de buscarla hasta dar con su título en español. Siempre y cuando la doblaran...jejeje.

;)

Jorge dijo...

OK, Orlando Daniel. Parece que te voy a tener que mandar esas pelis. Si me esperas hasta enero, tendras la grata sorpresa. Y despues a incluirlas aqui, eh?!

Tómbola Disney dijo...

¡Ay, no, Jorge! Me sabe super mal que te molestes en grabarme los films... Si quieres, redacta tú los films siguiendo la estética del blog, me los mandas y yo los publico tras acabar con las secuelas. ;)

Sergio dijo...

La voz cantada de la Sra. Banks es la de Luisita Tenor. Sólo hay que poner su nombre en Youtube para ver algunas canciones suyas y, claramente, se reconoce que es la voz cantada de Winnifred Banks.

Julybert dijo...

el año del estreno de mary poppins esta mal, fue estrenada en 1964 y no en el 65.

Julybert dijo...

EN LAS CANCIONES HISPANAS, LA SEGUNDA QUE CANTA LA SRA BANKS SE LLAMA SOCIA SUFRAGISTA.

Carlos dijo...

http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=19012

La noticia me ha dejado patidifuso,me ha pillado de repente.¡Fantástico!Pero...¿tan seguidos los dos lanzamientos?¿No será un simple rumor?De haberla querido lanzar la hubiesen lanzado en 2009 con el DVD,y bien dijeron que querían esperar.Además,aún nadie lo había oído.Y no hay información ni nada.Pero según esto se lanza este mismo año...
Aunque siendo Zonadvd,es muy fiable,no publica cualquier rumor...

Carlos dijo...

Orlando Daniel, una pequeña corrección. La canción en español SISTER SUFFRAGETTE, se titula VOTA LA MUJER, no HERMANA VOTANTE, y en el doblaje latino, SOCIA SUFRAGISTA, y no VOTA LA MUJER. Ha debido ser una confusión;) Te agradecería que lo corrigieras.
Así mismo, aprovecho para comentarte que deberías hacer un añadido en el artículo de LA BELLA Y LA BESTIA, al lado del título HUMANO OTRA VEZ en el listado de canciones. Algo así como: "Escena añadida para la Edición Especial de la película en 2002"...
Y aunque no te guste la canción AL AMANECER (A mí tampoco me gusta) deberías añadirla al listado de canciones de EL REY LEÓN con el mismo apunte: (Escena añadida para la Edición Especial de la película en el 2003).
Si te sirve de algo, el título de la canción MORNING REPORT, en castellano es AL AMANECER, (a pesar de que el estribillo es EL INFORME DE HOY) y en latino, EL REPORTE DE HOY.
La verdad es que Disney estropeó la encantadora escena del informe matutino de Zazú con esa canción chorra.
Intentaron repetir el éxito de HUMANO OTRA VEZ, sin darse cuenta que la primera vez lo hicieron para innovar el Clásico, añadiendo una escena que se había planteado mientras se hacía LA BELLA Y LA BESTIA, pero se eliminó. Sin embargo, se añadió para el musical de Broadway, y tras replantearselo decidieron incluirla en el Clásico. AL AMANECER, fue una escena exclusivamente echa para cosechar otra vez el mismo éxito, sin embargo el experimento no dio el mismo resultado.
Al menos, en el DVD de la Edición Platino 2 Discos nos dan la opción de poder disfrutar de las dos versiones, al igual que en la Edición Coleccionesta de LA BELLA Y LA BESTIA y el futuro relanzamiento en Blu-Ray Edición Coleccionista Diamante.

Julybert dijo...

EL SR. DAWES

Caracter: Obsecionado, egoista.

Vida: Es un viejo banquero al que solo le importa lo que le pase a su banco y a toda la banca Inglesa. Es capaz de robar a un niño para que su banco siga en pie.

Puesto de mejor villano: 15

Julybert dijo...

Sabes Orlando Daniel?, a traves de una critica acerca de los doblajes de este film yo no lo consideraria nefasto el doblaje mexicano de MARY POPPINS, es decir si tiene sus errores y uno que tanto de disparates, pero nada nefasto, pues es el doblaje con el que yo creci. Aunque si tengo que admitir que ustedes los españoles tienen una version super tras oir la BSO española gracias a ti. Unas voces encantadoras. Claro esta que nunca he visto el doblaje castellano de este film ni el de LA BRUJA NOVATA, pero son geniales las voces y las canciones, pero volviendo al tema de los doblajes mexicanos yo no los considero nada nefastos, solo un poco destartalados como tu dices, pero uno se acostumbra con el paso de los años.

Julybert dijo...

El blu-ray de MARY POPPINS, el gran musical de todos los tiempos, es del año actual: 2014, pero quise darte la noticia adelantada como tu a mi nos gusta la peli, XD.

Tómbola Disney dijo...

Uf, no sé... Eso lo debe aclarar J.L.
Como ya sabemos, los discos que se vendieron fueron las adaptaciones latinas de Edmundo Santos con Viola Trigo y cia.
Quizás en los 90 se pudo comercializar en CD con doblaje de España, pero ni idea.

Julybert dijo...

Ahora que me di la oportunidad de ver SAVING MR BANKS, uisiera hacer un comentario acerca de esta celebre pelicula

MARY POPPINS

Comentario:
Como bien sabemos, dicha pelicula fue de las mas dificiles en su momento, y no solo por la produccion, sino por tratar de convencer a la escritora hace dos decadas para comprar los derechos, pero por primera vez vemos que dicha escritora en esas decadas se ha negado rotundamente ya que era enemiga de las adaptaciones y sobre todo de la animacion. No seria hasta finales de los 50 0 60 que finalmente Tio Walt pudo conseguir los derechos, siempre y cuando la escritora fuera la supervisora, despues de todo habia que cumplir la promesa para sus hijas. Tras varias discusiones, rotundos no no no no, asi no, se fueron modificando varios aspectos, canciones y personajes incluso.
Sin embargo el resultado final logro ser para nosotros (y para mi) un deleite ya que las canciones son disfrutables, incluyendo el score, los personajes de la epoca son graciosos, y mas cosas, y eso que todos los efectos, el rodaje y demas se hizo completamente en interiores.
Aunque a la escritora no le gusto mucho el resultado final, hizo bien en no querer ceder a mas estudios los derechos de sus obras ya que Mary Poppins de Disney es unica y perfecta y no creo que Warner Bros o MGM hayan podido igualarla, cosa que desgraciadamente se ha echado a perder con otras obras como Tarzan, Superman, Spiderman y demas hitorias ya explotadas.
En cuanto a canciones en doblajes, todos sabemos que Edmundo Santos solo las adapto para los discos musicales y con esas letras he crecido durante años cuando veia el doblaje mexicano, pero al escuchar el original castellano me deleite mas con unas voces mas selectas, las letras mas acordes y dialogos muy entendibles y clasicos.

MEJORES FRASES DE LA PELICULA:
*Vereis, todo trabajo tiene algo divertido y si encontrais ese algo, en un instante, eh..... chap se convierte en un juego.
*Mary Poppins, Practicamente perfecta en todo
*Supercalifragilisticoexpialodoso
*Tengo por principio no dar informes, a mi entender es una costumbre anticuada.

LO MEJOR:
*Los Personajes
*Las Canciones
*El baile de Bert con los Pingüinos
*El doblaje Castellano
*Que P.L Travers se puso recta al no querer ceder mas adelante sus derechos de Mary Poppins para otros estudios, pues esta adaptacion es maravillosa.

LO MALO:
*El doblaje mexicano (aunque se respete que las canciones sean de Edmundo Santos)

ESTRELLAS: 5

Julybert dijo...

No se si sabias, pero MARY POPPINS tenia 2 reposiciones en españa, una en 1976 y la otra que ya tienes que es a mediados de los 80's, precisamente te tengo el poster de 1976, podrias agregarlo?:

http://www.todocoleccion.net/nf72-mary-poppins-julie-andrews-walt-disney-poster-original-70x100~x23441730