Peter Pan


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 14.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Peter Pan.
TÍTULO ORIGINAL:
Peter Pan.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Pedro Pan.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Hamilton Luske.
Clyde Geronimi.
Wilfred Jackson.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Oliver Wallace (dirección musical, ambientación sonora y música de la canción "Following the Leader").
Sammy Fain (música del resto de canciones).
Sammy Cahn (letras del resto de canciones).
Ted Sears (letra: "Following the Leader").
Winston Hibler (letra: "Following the Leader").
Frank Churchill (música: "Never Smile at a Crocodile").
Jack Lawrence (letra: "Never Smile at a Crocodile").
Joseph Dubin (orquestación).
Jud Conlon (arreglos corales).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Febrero de 1953.
14 de Mayo de 1958 (relanzamiento).
18 de Junio de 1969 (relanzamiento).
18 de Junio de 1976 (relanzamiento).
17 de Diciembre de 1982 (relanzamiento).
14 de Julio de 1989 (relanzamiento).

ARGUMENTO:
Esta es la historia de la jovencita Wendy María Ángela Darling que narra las más maravillosas y fantásticas aventuras de Peter Pan, el hada Campanita y los Niños Perdidos en la isla de Nunca Jamás; y hace participe de éstas a sus hermanos Juan y Miguel. Los tres viajarán a dicha isla volando hasta la segunda estrella a la derecha recto hasta que amanezca, pero allí les deparará un sin fin de peligros... ¿Tendrá algo que ver el malvado manco Capitán Garfio? ¿Serán las sirenas una ayuda? ¿Los indios darán caza a los Niños Perdidos? ¿Los hermanos Darling se resignarán a crecer? Descúbrelo tú mism@ en PETER PAN.

FUNDAMENTO:
Basada en la obra de teatro "Peter Pan. The Boy Who Wouldn't Grow Up" del novelista y dramaturgo escocés James Matthew Barrie, la cual fue representada por vez primera en 1904. Ya en 1911 se publicó como novela con el título "Peter and Wendy". A España llegó en su primera edición de 1925 con el título "Peter Pan y Wendy. La historia del niño que no quiso crecer". En posteriores ediciones se tituló simplemente "Peter Pan y Wendy" o "Peter Pan".
-
CURIOSIDADES:
* Walt Disney y Sir James M. Barrie llegaron al acuerdo que parte de los beneficios serían destinados a hospicios de Londres.
* La película se rodó primero a acción-real para profundizar los gestos en la animación.
* La melodía de la canción The Second Star to the Right (Estrella que me vio nacer) se compuso originalmente para Alicia en el país de las Maravillas.
* El semblante de Campanita se inspiró en Evelyn Keyes.
*
 Para crear al Capitán Garfio se tomó como modelo a Henry Brandon.
Disney pasó por alto la tradición de que Jorge Darling y Capitán Garfio fueran interpretados por la misma persona. No guardan ninguna similitud física.
* En la novela, al Capitán Garfio le faltaba la mano derecha, pero los artistas de Disney creían que eso limitaba demasiado la acción, así que decidieron que le faltase la izquierda.
* Cuando Peter Pan quiere rescatar a Campanita de entre los escombros ya que ésta se está muriendo, pasan directamente a la toma del barco en la cual Wendy es lanzada al mar. Peter la rescata y Campanita vuela a su lado. Esto hace sospechar que se quiso hacer la escena de las palmadas y decir Yo Creo En Las Hadas para revivir a Campanita pero no se muestran dichas imágenes.
* Bobby Driscoll fue el encargado de encarnar a Peter Pan en la acción-real y después de doblarlo en la animación. Desgraciadamente, éste fue su último trabajo en la factoría por culpa de un ataque agudo de acné que lo marcó durante toda la adolescencia. Ya de adulto hizo films de poca relevancia desapareciendo de la pantalla sin mérito alguno. Murió en el barrio Greenwich de Nueva York, fue enterrado como desconocido y no sería hasta un año después que se descubriría que era él gracias a una prueba de ADN.
* Mientras que todos los nombres de los personajes son traducidos al español, el de Peter Pan es dejado en inglés.
* Arturo David Ortigosa con sólo tres años de edad dobló a Miguel en la versión hispana. Curiosamente, en la escena que ve una luciérnaga y la nombra, dice luciérgana. Esto fue porque cada vez que repetía la toma se equivocaba y así lo dejaron.
* Se crearon unos créditos nuevos para la versión hispana.
* El hada en su versión original es llamada Tinker Bell, pero en la versión hispana es denominada Campanita, aunque en España se la llama Campanilla.
Campanita ha conseguido ser protagonista de su propia gama de libros, juguetes, diversas películas y series.
* Se realizó una secuela titulada "Peter Pan en regreso al país de Nunca Jamás / Peter Pan en el regreso al país de Nunca Jamás" (2002).
* Se realizó una serie televisiva animada titulada "Jake y los piratas de Nunca Jamás" (2011-2016), la cual tomaba como base Nunca Jamás y los piratas.
* En 2023 se estrenó un remake en Disney+ titulada "Peter Pan & Wendy".

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Son omitidos los "besos escondidos" de Wendy y de la señora Darling.
* Es omitido la confusión del dedal y el beso.
* Es omitido la procedencia de Peter Pan. Ya que Peter cayó de un carricoche siendo un bebé y Campanita lo encontró llevándolo a Nunca Jamás.
* Peter Pan es más bien un muchacho olvidadizo.
* Las sirenas son perversas, ya que si te acercas mucho a ellas te pueden ahogar.
* Es omitido cuando Wendy se hace pirata y la apodan Flora Infraganti.
* Cuando Garfio intenta deshacerse de Peter no lo hace con una bomba sino con veneno que pone en su medicina. Campanita llega a tiempo y se lo toma ella.
* Omiten también la muerte de Campanita y para revivirla todos comienzan a palmear y decir: Yo creo en las hadas. Reviviendo de nuevo.
* Omiten que según el estado de ánimo de Peter Pan, Nunca Jamás cambia su temporal de bueno a malo.
* Omiten que Peter Pan es derrotado por Garfio y antes de matarlo, le permite a Wendy darle un dedal (Dedal = Beso) y de ésta forma, Peter Pan recupera su vigor y sus ganas de volar y derrota a Garfio.
* Garfio es tragado por el cocodrilo.
* Los Niños Perdidos son adoptados por los Darling.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 35: Episodio 29 / 15-IX-1991.

ANEXOS:
2008 - Tinker Bell (derivado).
2011/16 - Jake y los piratas de Nunca Jamás (derivado / serie de TV).
2013 - Repostería de hadas (cortometraje).
2014 - Tinker Bell. Hadas y piratas (derivado).
2020 - Wendy (referencia).
2023 - Peter Pan & Wendy (reinicio).
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (cameo de Smee).

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1953), dirigido por Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa en los Estudios Churubusco (Ciudad de México). [Dirección musical a cargo de Eduardo Hernández Moncada en RCA Víctor (Ciudad de México)]

1º Doblaje Hispano No Oficial (1991), dirigido por ¿? en RVR (Buenos Aires). [Perteneciente a la edición videográfica de Federal Video Home S.A. únicamente editado en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<

2º Doblaje Hispano No Oficial (199?), dirigido por ¿? en RVR (Buenos Aires). [Perteneciente a la edición videográfica de Quasar Video Home S.A. únicamente editado en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<

CONTROVERSIA CON EL DOBLAJE:
* La película no cuenta con redoblajes, sin embargo en 2007 se hizo una "limpieza" del audio, redoblando sólo las escenas en las que los personajes utilizaban un lenguaje no apropiado del todo para el público al que está dirigida, principalmente los diálogos del capitán Garfio (por ejemplo, la frase "¿Cómo puedes ser tan imbécil?" se cambió a "¿Cómo puedes ser tan miope?", o "Matar a Wendy" se cambió a "Derribar a Wendy") y se aplicó un efecto de audio en las voces para simular que fue grabado en los años 50. Esta versión es la que se transmite actualmente por los canales de Disney y viene incluida en la plataforma Disney+. Sin embargo, en las ediciones actuales en DVD y Blu-ray, todavía se conserva íntegramente el doblaje original.
* A su vez, existen prácticas de doblaje subidas en YouTube de forma como si fueran FanDub's que cuentan con la colaboración de Diana Santos como Wendy, a raíz de esto, surgió el rumor de un posible redoblaje dando como fecha 1973, colocando repartos falsos en Wikipedia. Incluso se han dado fuentes que hablan que es un doblaje reciente, hecho paralelamente con la reedición de La Bella Durmiente.
-
BSO HISPANA:
1 - Estrella que me vio nacer
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Volarás, volarás, volarás
(Nicky Tavares y los Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
3 - La vida de un pirata
Sr. Smee y los piratas (José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)
4 - Por donde tú vayas
Juan, Miguel y los Niños Perdidos (Miguel Ángel Erros, Arturo David Ortigosa y coros)
5 - ¿Por qué decir el ‘Au?
Los indios (Ciro Calderón, Carmen Donna-Dío y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)
6 - Su nombre es mamá
Wendy (Teresita Escobar)
7 - Quien quiera ser un bribón
Capitán Garfio, Sr. Smee y los piratas (Dagoberto de Cervantes, José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)
8 - Volarás, volarás, volarás -Final-
(Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

ESTRENO EN ARGENTINA
7 de Julio de 1953
RKO Radio Pictures

REPOSICIÓN EN ARGENTINA
¿?¿?
Películas Rank de Argentina S.A.

ESTRENO EN MÉXICO
11 de Noviembre de 1953
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 5 de Julio de 1954
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA

Madrid, 21 de Diciembre de 1954
Barcelona, 23 de Diciembre de 1954
RKO Radio Films S.A.E.
-Proyectada junto al cortometraje "Compañeros de aventura"-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 22 de Diciembre de 1969
Filmayer S.A.
-junto a la película  se estrenó el mediometraje animado "Las aventuras de Thaddeus Toad" (1949) perteneciente a la película "La leyenda de Sleepy Hollow y el señor sapo"-

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Madrid, 1977
Barcelona, 18 de Diciembre de 1978
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 23 de Mayo de 1980
Filmayer S.A.

4ª REPOSICION EN ESPAÑA
Barcelona, 21 de Marzo de 1986
Filmayer S.A.

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
 


Barcelona, 21 de Agosto de 1992
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

1993
Buena Vista Home Video, S.A.

1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

12-II-1998
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

2000
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)


7-III-2007
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)

7-III-2007
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Incluye "Peter Pan en Regreso al País de Nunca Jamás"-

26-XI-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Peter Pan + Campanilla-

14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-Especial "Disney Villanos"-
-Funda de cartulina-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

21-X-2020
Divisa Home Video
-Incluye "Peter Pan en regreso al país de Nunca Jamás"-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

14-XI-2012
The Walt Disney Company Iberia, S.L.

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Disney Channel: 31-XII-1999 a las 10:30h.
Disney Channel: 12-II-2017 a las 16:00h.
Movistar Disney: 02-XII-2019 a las 00:15h.
Movistar Disney: 04-III-2020 a las 14:10h.

31 comentarios:

Vanesa dijo...

Es verdad que el nombre de Peter Pan,pero nombres como John Smith o Jim son dejados en inglés porque ya se han arraigado por el mundo con ese nombre.

Tómbola Disney dijo...

En 2008 se estrenó la primera película de una pentalogía...

1:
TINKER BELL – Selena Gómez se encarga en los créditos finales de interpretar FLY TO YOUR HEART. http://www.youtube.com/watch?v=2ViGx1iHtkQ

TINKER BELL – El grupo duetista Ha”Ash se encarga en los créditos finales de interpretar CREE Y ATRÉVETE. http://www.youtube.com/watch?v=uJBaD4DWjcM

CAMPANILLA – Shaila Dúrcal se encarga en los créditos finales de interpretar VOLARÁS. http://www.youtube.com/watch?v=x6vskEjSZVM&feature=related


2:
TINKER BELL AND THE LOST TREASURE – Demi Lovato se encarga en los créditos finales de interpretar GIFT OF A FRIEND. http://www.youtube.com/watch?v=XTmIjmCuRDs&feature=related

TINKER BELL Y EL TESORO PERDIDO – ¿?

CAMPANILLA Y EL TESORO PERDIDO – ¿?

Carlos dijo...

PETER PAN es una película maravillosa.
Muy interesante la información.¡Gracias!

Carlos dijo...

No sé si sabías que PETER PAN tiene un redoblaje...¡Yo hasta hoy no!Lo ví en un foro,por la mañana,pero desgraciadamente,no me acuerdo,se me ha olvidado donde.¡Intentaré buscarlo!
En realidad se hizo un redoblaje en 2007,pero no para su Edición Platino,como podrás comprobar.
Se hizo simpplemente por estupidezes,por censura,porque decían que tenía vocabulario inapropiado para una película que tenía que ser para toda la familia.Que tenía que encantar tanto al abuelo como al niño,eso,una película para toda la familia.
Pero según ellos había un vocabulario y una frases que no debían oír los niños.Su misión tenía que haber sido buscar frases que suavizasen las otras,pero no que quedase ridículo,y que nadie notase el cambio,que saliese una frase natural,pero no,según ellos "violenta",pero que de todos modos en la película siguiese sin haber algo infantilizado,que no solo no note el niño pequeño,pero desde luego,no lo consiguieron.
El redoblaje se hizo,fíjate que idiotez,únicamente para una de sus emisiones en Disney Channel.Después,menos mal,ya no les importó el vocabulario.
Se contrató un nuevo elenco,y se hizo un redoblaje,por lo que he leído,de peor calidad que la bazofia del redoblaje de LA BELLA DURMIENTE.ya que las traducciones del guión,las canciones y las sesiones de doblaje,incluso el casting,se hizo en muy poco tiempo.Aunque la mayoría del guión lo dejaron igual,no lo cambiaron.Salvo algunas cosas,claro,y esas frases que ellos llamaban "sangrientas".Para poner un ejemplo,una de las frases que se cambió fue la del jefe indio:
"Morirán quemados"
A:
"Pagarán muy caro"
¡Fíjate tú que estupidez!
¡Que censura!
P.D.¿Vosotr@s sabíais o sabéis algo?

Tómbola Disney dijo...

QUE FUERTE... Siempre pensé que era falso....JAJAJAJA.
Menos mal que no se les ha ocurrido colocarlo en el dvd...UF.

Carlos dijo...

Ah,o sea que habías oído algo de información al respecto,¿te acuerdas de dónde?Muchas gracias.
Sí,que fuerte,y menos mal,aunque si lo hubiesen colocado junto con el fascinante doblaje del gran Edmundo Santos,no pasaba nada...

Tómbola Disney dijo...

Creo que lo leí en UNIVERSO DISNEY pero nadie le daba mucho crédito al asunto....jejejeje...MENOS MAL.

Carlos dijo...

Ah,vale,pero yo no lo leí en UNIVERSO DISNEY,si fuese así me hubiese vuelto a la cabeza...

Carlos dijo...

¡El blog ya se puede considerar conocido,Orlando Daniel!¡Ya es famoso!¡Y,por supuesto,con el tiempo irá aumentando!
Hemos perdido un seguidor,esta vez yo creo que ahora sí que de verdad.Pero...que quieres que te diga...¡me algro!Jamás me lo hubiese imaginado así...¡José Luis es una mala persona!Y un presumido y presuntuso.Chulo...anda presumiendo de que tiene mucho vocabulario y me llama plomo.Encima dice que le juzgo,antes si que no le estaba juzgando,solo decía que era quisquilloso y perdía los nervios con facilidad,pero que era una gran persona y jamás le trataríamos mal,le menosperciaríamos o le insultaríamos.Pero ahora he cambiado de opinión radicalmente...¡La enorme pena es que ya no podrá contarnos ese amplio conocimiento que tiene sobre Disney!Pero como admiradores que somos de esta maravillosa empresa,ya sabemos tantas cosas...Y,por supuesto,con nuestras ansias siempre iremos descubriendo más y más...Y sus conocimientos tardaremos pero con nuestra paciencia y amor a Disney lo acabaremos descubriendo.Aunque tardaremos,porque él algunas cosas ya las sabía,pero todos sus conocimientos tarde o temprano los acabará poniendo en DOBLAJE DISNEY...Ya ha puesto muchos de ellos.
En fin,yo le agradezco mucho todo lo que me ha contado y lo siento por no darle las gracias,pero temía que me acusara de interesado ya que mientras le estaba según él "insultando".Y tal vez dijese que era para que me contase más cosas y que se quedase,a la vez que lo menospreciábamos...¡Yo que sé!
Lo siento mucho,Orlando Daniel,lo siento mucho...Lo sucedido ha sido horrible,la verdad es que creo que deberías borrar los últimos mensajes de BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS.

Julybert dijo...

EL CAPITAN JAMES GARFIO (O EL CAPITAN GARFIO)

Caracter: Malvado, Cruel, Refinado, Malhumorado, Vengativo, Cobarde, traicionero.

Vida: Es el archienemigo de Peter Pan. No piensa más que en acabar con Peter de una vez por todas. Es un pirata sucio y traicionero y en su mente solo rondan malos pensamientos, pero al mismo tiempo es elegante y refinado. Vive en su barco (Jolly Roger) en el País de Nunca Jamás y en lugar de una mano derecha tiene un afilado garfio, ya que peter se la corto y se la echo al cocodrilo Tic tac. Le tiene mucho miedo al cocodrilo tic tac que lo persigue por todos lados para comerselo de un bocado. Ademas cada vez que cumple una promesa, da su palabra (respeta lo dicho), aunque lo hace a su manera.

Puesto de mejor villano: 1

SR SMEE

Caracter: Torpe, gracioso, fiel a su amo.

Vida: Es la mano derecha de Garfio. Tiene la apariencia de un hombre noble y de buenos sentimientos. Es servicial y confiable. Siempre esta dispuesto a servir a garfio en lo que sea, aun cuando las cosas no salen como esperaban.

Puesto de mejor villano: 7

Jorge dijo...

Carlos, aqui transcribo una respuesta de un amigo a mi investigacion, no demasiado profunda, sobre traducciones de Peter Pan:
"...mi traducción de
Peter Pan fue para editorial Acme (colección Robin Hood) y se publicó en
1986. Sí, usé "Campanita" para Tinker Bell. No conozco otras traducciones
del Peter Pan original hechas en Argentina. Como guía utilicé una edición
española, que iba cotejando con mi traducción a medida que la hacía.
En la colección "Pato Donald" de editorial Abril salió una novelización del
guión de la versión de Walt Disney (mi edición es de 1959), traducida por
Jerónimo Córdoba, que usó "Campanilla", como en el doblaje de Santos."
Cuando tenga mas datos, te aviso.

Carlos dijo...

¡Oh,Jorge,de veras,que no me lo esperaba,que fantástica sorpresa...!
¡Muchísimas gracias,de veras!¡Fabulosa información!
¡Te dije que no te molestases...,Jorge!¡Me da pena que te preocupes tanto por mí...!¡Y yo no tengo oportunidad de devolverte tus grandes favores,pero,de veras,que cuando lo tenga,te ayudaré...!
¡Mil gracias,Jorge!¡Y dale también las gracias a tu amigo de mi parte,claro!

Carlos dijo...

¡Oh,pero,por favor,no te molestes más...!¡No me lo merezco,Jorge!¡Me sabe muy mal!¡No me lo merezco!

Jorge dijo...

Carlos, no te apenes. No es cuestion de merecer o no merecer. Me gusta ayudar cuando puedo. Asi que ya esta. Tranquilo. Suerte

Carlos dijo...

¡Muchísimas gracias,Jorge,de veras...!
10...¡11 de Diciembre!
¡Al fin...!

Disney_Fairy dijo...

Hola!

Cada vez está + perfecto este blog. ¡Me encanta! Gracias x tu trabajo Orlando.

Hace tiempo que no pregunto algo.

¿Alguien sabe dónde puedo conseguir la canción de "Never Land" interpretada por Paige O'Hara que aparece en el DVD de Peter Pan? Es una canción inédita que aparece en el DVD.
¿Y dónde puedo conseguir la letra?

Por cierto soy de asturias. Respondiendo a Orlando Daniel.

Muxas gracias x adelantado, porque sé que me informareis de todo lo que esté en vuestra mano.

Disney_Fairy

Tómbola Disney dijo...

¡Hola, Disney_Fairy!
Siento contestarte con dos meses de retraso... Pero acá te dejo tú encargo: Videoclip + Mp3 (La letra no la he encontrado por ningún sitio)

http://www.megaupload.com/?d=IQ9JM3EG

Carlos dijo...

¡Acabo de ver tu información sobre el supuesto redoblaje de PETER PAN...!¡Que interesante!
Sí,Wikipedia no es fiable,pero todo esto,puede dar lugar a un fantástico hallazgo...¡Gracias a ti!
Habrá que intentar investigar un poco,¿no?Ponerse en contacto con el forero de Wikipedia,etc...
¡Pero tu descubrimiento es fabuloso!
De todos modos,te aviso...No tiene nada que ver el redoblaje de Disney Channel con este misterioso hallazgo...Hay información sobre el redoblaje de PETER PAN en Disney Channel.Y hay información sobre personas que antes de que se retransmitiera el film por el canal,hablaban de que se estaba redoblando por censura...
No tiene nada que ver con este misterioso hallazgo,repito...
La pregunta es...¿Por qué se redobló,si este doblaje jamás se transmitió?¡Siempre hemos conservado nuestro maravilloso doblaje de Edmundo Santos...
De todos modos,esto puede de que hablar,y mucho...Ya que sea quien sea el que haya publicado eso en Wikipedia,ha debido de encontrar una fuente,una raíz para que publicase esto,pues el elenco es demasiado detallado,y parece muy posible y "real"...
Hace muy poco que esta información se ha publicado,antes no estaba,creo que se ha mostrado por primera vez,el 28 de Febrero...(Según el historial de Wikipedia)
P.D.¡El Gran Cumpleaños de Tómbola Disney se acerca...!

Carlos dijo...

¡Ah,caramba,Disney Fairy!
¡BIENVENIDA!
Ya somos tres de Asturias je je...

Tómbola Disney dijo...

No sé, Carlos... Cierto es que cuando me comentaste hace variso meses el asunto, me puse a investigar y encontré un par de videos en youtube con un redoblaje.
Y a Diana Santos la tengo muy metida en la cabeza y era WENDY.
Hoy por cosas del azar, entró en la página de wikipedia y me encuentro un listado de redoblaje y DIANA como Wendy. Esto me hace creer que si es cierto. Pero a la vez dudo mucho, no sé, ¿Por qué redoblar un film, cuando no se llegó a utilizar? Es todo muy extraño.
Ya no sé ni lo que ví, ando confuso. Los videos no los encuentro, quizás han sido borrados por la misma compañía de youtube por derechos de autor...SIGO INVESTIGANDO. ;)

PD: Sí, ya se acerca el primer añito...jejeje. El Lunes comenzaremos a festejar...jajaja, Ya que un sábado pocos andamos conectados y mejor una semanita completa...jajaja.
Temo que el trailer no va a estar preparado...Voy algo retardado en el montaje y sonido. Cierto es que tengo el guión, pero lo he querido hacer tan perfecto que me he complicado mucho...Bueno, se estrenará algo más tarde...Tampoco pasa nada. Lo bueno siempre se hace esperar...jajaja. ;)

Carlos dijo...

¡Que extraño!
¡Pero no pierdas la esperanza!¡Tal vez podamos averiguar algo!
Pero me inquieta mucho los videos que has visto con un posible redoblaje...????
Veamos je je...
¡Oh,pero no te preocupes ni te presiones,Orlando Daniel!
Nosotros esperaremos todo lo que haga falta,para ver esa joya...
¡Claro que sí!

Carlos dijo...

¡Atención!¡Atención!Se acaba de borrar de Wikipedia el listado del posible redoblaje...
¡Más extraño todavía!¡Menos mal que tú guardaste el listado!¿Tendrá algo que ver con que se ha empezado a hablar del caso?...
Se ha borrado justamente hace una hora,a las 12:22...

Julybert dijo...

NUEVO DESCUBRIMIENTO EN DOBLAJEDISNEY:

Nicky Tavares, voz de Peter Pan, fue acreditado por error como Miky Tabares.

Tómbola Disney dijo...

Ah, sí!!! Lo leí en el momento de su publicación, pero se me pasó comentarlo... jejeje ¡Gracias!

Por cierto, creo haber hecho un descubrimiento también... la voz original de JOHNNY APPLESEED es IRVING LEE. El mismo que dobló a GAO RISÓN. Sólo se han de comparar las voces y verás que encajan a la perfección. el mismo deje pastoso y entrecortado como si no entendiera el castellano.

Julybert dijo...

IRVING LEE?, el que doblo al GATO RIZON es JOHNNY APPLESEED? no lo sabia, pero es una voz cantora tan hermosa que encaja perfectamente con sus personajes, en especial la del GATO. jejeje. X cierto te deje posters nuevos en MERLIN, DUMBO y FANTASIA, varios de ellos son correciones, ah en especial el de CENICIENTA. Podrias checarlos a ver que te parecen.

Julybert dijo...

en la reposicion argentina de PETER PAN, nadamas faltan las siglas S.A

Julybert dijo...

La razon que te doy las siglas faltantes es que, naturalmente he aprendido en la escuela que cada empresa lleva dichas siglas para decir SIN AUTOR. Y dichosas empresas cinematograficas que usteddes los españoles poseen (peliculas rank de mexico, argentina, rko radio films, lauren film etcetera) llevan la dichosa sigla para registrar y evitar conflictos, me explique bien?

Tómbola Disney dijo...

Por supuesto, SOCIEDAD ANÓNIMA de toda la vida... lo que vendría a ser en EEUU, como INC.

Anónimo dijo...

Una pregunta, ¿qué pasa con las fechas de los estrenos en Madrid? Porque parece que solamente se respetan los estrenos de Barcelona cuando por norma general se estrenaba más tarde.
J.L.Ortiz

Tómbola Disney dijo...

¡Hola, José Luis!

Básicamente son fechas sacadas de LA VANGUARDIA... hemeroteca con cierta facilidad de búsqueda.

Referente a ABC, desde que renovaron su hemeroteca al nuevo formato, es mas tedioso y engorroso para encontrar datos y dejé de utilizarla.

Saludos!!

Tómbola Disney dijo...

Si antes digo lo de la hemeroteca, antes viene la vanguardia a cagarla también. No sé para qué rediseñarla, si ya estaba perfecta como estaba.