Merlín, el Encantador


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 18.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
La espada en la piedra.
TÍTULO ORIGINAL:
The Sword in the Stone.
TRADUCCIÓN LITERAL:
La espada en la piedra.
GÉNERO:
Animación / Musical.
DIRECCIÓN:
Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
BANDA SONORA ORIGINAL:
George Bruns (ambientación sonora y dirección musical).
Robert B. Sherman (música y letras).
Richard M. Sherman (música y letras).
Franklyn Marks (orquestación).
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Londres, 12 de Diciembre de 1963 (première fuera de EEUU)
Ciudad de Nueva York, 25 de Diciembre de 1963.
21 de Junio de 1964.
22 de Diciembre de 1972 (relanzamiento).
11 de Marzo de 1983 (relanzamiento limitado).
25 de Marzo de 1983 (relanzamiento).

ARGUMENTO:
Arturo, un niño huérfano al que apodan Grillo, conoce a Merlín de pura casualidad, aunque éste ya lo esperaba. El mago tiene muchísimos planes y por ello decide empacar todas sus pertenencias y acompañarle al castillo para así instruirle y hacer todo un Rey de él. Pero las cosas no serán tan fáciles. Sir Héctor y Kay le ponen trabas todo el tiempo, la bruja loca Madame Mim desea destruirles y aunque el búho sabio Arquímedes no ayuda mucho, lo conducirá por buen camino... ¿Crees que Arturo se convertirá en rey? ¿La gran tabla redonda pasará a ser cuadrada? ¿O quizá la magia de Merlín causará tantos desastres que no habrá un final feliz? Descúbrelo tú mism@ en MERLIN, EL ENCANTADOR.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en el libro homónimo "Camelot / La leyenda del rey Arturo: La espada en la piedra / El rey que fue y será"  (The Once and Future King: The Sword in the Stone) del escritor británico Terence Hanbury White, publicado en 1938. A su vez, basada en la leyenda galesa e inglesa del Rey Arturo.

CURIOSIDADES:
* Fue la última película animada que se estrenó en vida de Walt Disney.
* En la versión original, la voz de Grillo (Arturo) lo interpretaron tres actores diferentes (Rickie Sorensen, Richard Reitherman y Robert Reitherman).
* En la versión original, a Arturo le dicen Wart, que traducido al español es Verruga.
* Cuando Grillo encuentra la espada tiene que saltar la verja, pero cuando ya la tiene, la verja está rota y ya no debe saltarla.
* Algunas de las tomas son referentemente usadas para "El Libro de la Selva" (1967).

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 35: Episodio 23 / 16-VI-1991.
Temporada 36: Reposición / 12-I-1992.
Temporada 37: Reposición / 5-IX-1993.
Temporada 38: Reposición / 7-VIII-1994.
Temporada 39: Reposición / 16-VII-1995.
Temporada 40: Reposición / 18-VIII-1996.

ANEXO:

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1963), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Hispano No Oficial (199?), dirigido por ¿? en RVR (Buenos Aires). [Perteneciente a la edición videográfica de Quasar Video Home S.A. únicamente editado en Argentina] [Canciones en versión original] >>Muestra de doblaje<<

BSO:
1 - La espada en la piedra.
(Jorge Lagunes)
2 - Jikitus Fikitus.
Merlín (Alberto Gavira)
3 - Lo que al mundo da sabor.
Grillo y Merlín (Salvador Nájar y Alberto Gavira)
4 - Una situación de confusión.
Merlín (Alberto Gavira)
5 - Madame Mim. 
Madame Mim (Maruja Sen)
6 - La bandera de la esquina azul.
Sir Héctor y Sir Pellinore (Dagoberto de Cervantes y Luis Manuel Pelayo)
7 - ¿?. -final-
(coros)

ESTRENO EN ARGENTINA
16 de Enero de 1964
Películas Rank de Argentina, S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA

¿?
20th Century Fox

2ª REPOSICIÓN EN ARGENTINA

¿?
¿?
 
ESTRENO EN MÉXICO
10 de Diciembre de 1964
Películas Rank de México, S.A.

1ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

¿?
¿?

2ª REPOSICIÓN EN MÉXICO

¿?
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA
20 de Diciembre de 1965
Dipenfa, S.A.
-La película se presentó con el título hispanoamericano entre paréntesis, puesto que los créditos iniciales del filme exponían dicho título-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 21 de Junio de 1976
Filmayer, S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 21 de Junio de 1984 hasta Agosto de 1986
Filmayer, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX


1986
Filmayer Vídeo, S.A.

1989
Filmayer Vídeo, S.A.

1992
Buena Vista Home Video, S.A.

1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

19-VI-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI. S.L.)

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
1994
Buena Vista Home Video, S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD


2000
Warner Home Video


19-VI-2002
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI. S.L.)

22-X-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI. S.L.)

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

2017
Divisa Home Video
-Cuento + DVD-


6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
23-X-2013
Divisa Home Video

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-1: 17-V-1992 a las 16:00h.
Canal+: 23-XII-1995 a las 22:00h.
Canal+: 03-I-1996 a las 10:00h. (V.O.S.E.)
Canal+: 22-II-1996 a las 08:03h.
Disney Channel: 16-V-1998 a las 21:30h.
Disney Channel: 24-XII-1998 a las 21:00h.
Telecinco: 16-X-1999 a las 15:25h.
Telecinco: 16-IX-2000 a las 15:30h.
Disney Channel: 20-II-2004 a las 21:30h.
Disney Channel: 20-III-2004 a las 19:16h.
Disney Channel: 27-III-2004 a las 19:16h.
Disney Channel: 07-IV-2004 a las 21:00h.
Disney Channel: 28-VI-2004 a las 21:00h.
Disney Channel: 29-IX-2004 a las 21:00h.
PlayHouse Disney: 29-VIII-2010 a las 18:00h.
Disney Channel: 21-II-2015 a las 18:00h.
Disney XD: 28-V-2015 a las 20:03h.
Movistar Disney: 29-VII-2019 a las 21:00h.
Movistar Disney: 17-II-2020 a las 16:45h.
Movistar Disney: 04-III-2020 a las 18:10h.

24 comentarios:

Anónimo dijo...

Lo que han hecho con las ediciones en DVD en España es de Juzgado de Guardia. Mientras la editó Filmayer en vídeo la película estaba completa, pero cndo pasó a Buena Vista, se ignora el motivo, siempre estuvo cortada.
Hay una frase de Madame Mim que ha sido cortada. Y para remate también han cortado los fotogramas y falta animación en esa secuencia.

Frase completa de Madame Mim:
-"Parece que alguien está enfermo. ¡Huy, qué bueno! Ojalá sea grave. Algo en verdad mortal".
Frase cortada de Madame Mim en los DVD's actuales, incluida la última edición:
-"Ojalá sea grave. Algo en verdad mortal".

Los DVD's de EEUU con audio en español y los editados en Hispanoamérica si están completos y no hay ningún corte.
J.L. Ortiz

Vanesa dijo...

Una historia totalmente infravalorada.
Estoy completamente de acuerdo contigo,una de las mejores de Disney,tal vez esa infravalorización se deba a que(según la edición platino del libro de la seva)no fue muy bien recibida por el público,y fue entonces cuando Walt empezó a enfadarse con el excelente Bill Peet(101 dálmatas),además,sus diferentes puntos de vista sobre una nueva versión de la maravillosa obra de Kipling El libro de la selva,hizo que cada uno fuese por su rumbo.
Respecto a lo de Madame Mim,yo es que de verdad no entiendo a Disney España,¡no puedo!¡no puedo!Se supone que es una bruja¿no?no un santo.
¡Que censura!

Vanesa dijo...

DATO CURIOSO:La canción "Jikitus Fikitus" en inglés se llama "Higitus Figitus" y en todos los lugares del mundo,pero Edmundo Santos decidió cambiarlo no se sabe por qué razón.
Si sabeis o averiguais algo,¿me lo podríais decir?Gracias.

OPINIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE "THAT'S WHAT'S MAKES THE WORLD GO ROUND":En España y lógicamente Latinoamérica se tradujo como "Lo que al mundo da sabor" cuando el resto de los lugares del mundo lo tradujeron literalmente ya que encajaba a la perfección.Pero también "hace girar" encajaba en Hispanoamérica y España.No es que no me guste lo de "da sabor" pero me gusta más la traducción literal.¿Y a vosotr@s?

Tómbola Disney dijo...

Con K suena con más garra.....jejeje...O a mí me lo parece así.

HACE GIRAR Ó DA SABOR tiene a ser lo mismo en sentido figurado....jeje.

Vanesa dijo...

Sí,pero los sonidos,me refiero.
Así que no sabes nada de por qué lo cambió ¿no?

Tómbola Disney dijo...

No sé, Vanesa!
Edmundo era muy propenso a modificar todo a placer hasta verlo perfecto para sí. El mismo Disney le daba carta blanca en el asunto...jeje.

La anecdota de Pinocho es la prueba más descarada....jajaja.

Vanesa dijo...

Puede ser...
Perdona,¿pero a qué anécdota te refieres?Ahora mismo no la recuerdo.

Tómbola Disney dijo...

La mismísima Diana Santos contó que su padre trabaja para al radio y en ella criticaba sin cesar el doblaje hispano que se le dio a BLANCANIVES.

Un día, lo hicieron llamar de la Factoría y el propio Disney (Santos no sabía que era él)le dijo algo como: Si tanto te atreves a criticar nuestro trabajo te reto a trabajar en éste guión y canciones (Refiriendose a Pinocho) A Disney le gustó atnto su trabajo que como ya sabemos, Santos tiempo después tuvo la exclusividad de los doblajes.

La entrevista con Diana la puedes encontrar en DoblajeDisney.com.

Vanesa dijo...

¡Ah,pues la primera parte no tenía ni idea!La segunda parte tenía entendido que se había presentado diciendo que podía trabajar en el guión y canciones.Voy a mirar la entrevista completa de Diana.

Carlos dijo...

Yo el nombre de Wart (Verruga) lo hubiese traducido,respetando la fonética como hizo Santos,a Grano.Grillo no suena tan despectivo y lo que le hacen Sir Hector y su hijo es despreciarlo...

Tómbola Disney dijo...

Tienes razón, pero llamar GRANO a una persona queda muy feo en un film Disney.

Realmente, cuando era pequeño no entendía porque le decían GRILLO cuando se llamaba ARTURO.

Aunque en el film dice que le dicen GRILLO por lo saltarín. (o porque no para quieto) Eso quiere decir que se modificó, ¿no?

Carlos dijo...

No sé en que parte dice que lo llaman porque es muy saltarín.¿Dónde es?
Pero desde luego en inglés lo llaman Verruga (Wart) y no sé que es peor.Muy fuerte no,lo desprecian y es lo que se ha de entender.
Lo llaman así en la versión original y en todos los mitos del Rey Arturo porque Sir Héctor y Kay lo consideran un estorbo.
Yo tampoco lo sabía.

Julybert dijo...

MADAME MIM

Caracter: Malvada, Excentrica, Tramposa; y en otras palabras como ella misma lo dice: loca, magnifica, drastica, entre otros.

Vida: Madame Mim al igual que Merlin es una hechicera muy poderosa, pero a lo contrario de Merlin con respecto a la magia que este usa para ayudar y educar, ella lo usa para hacer varias maldades o simplemente para hacer el mal a los demas. Con sus poderes puede hacer varias cosas, como por ejemplo hacerse gigante o chiquita, volverse mas fea de lo que ya es jejeje o convertirse en una mujer hermosa aparentemente, incluso puede transformarse en varios animales. Con el fin de rescatar a Grillo, Merlín la desafía a un duelo de magia, durante el cual ambos combatientes se transforman en varios animales. El duelo casi es ganado por Madame Mim, cuando ella se transforma en un dragón, pero Merlín hace uso de su conocimiento sobre el futuro y se transforma a sí mismo en una bacteria desconocida que transporta una rara enfermedad terrible, haciendo que Mim se enferme tanto que no pueda continuar. (En 30 meses, mas o menos 3 años o algo asi).

Puesto de mejor villano: 6

Julybert dijo...

Carlos, en mi opinion esta pelicula es muy comica, pues hay escenas muy chistosas y que dan risa, por ejemplo cuando la barba de merlin se atora en la puerta de su cabaña y al sacarla se atora a la varita, es entonces cuando jala la varita y la barba se esponja al igual que la pantera rosa. Ota es cuando la barba ahora se atora en el avion modelo que merlin construyo y lo hace accionar para volar, haciando que el avion se caiga y haciendo que arquimides el buho se ria como loco. Pero pasemos a otra cosa.

Pero hay que reconocer que de todas las predicciones e inventos que merlin revela sobre el futuro y que son justificables hay una en el que los guionistas cometieron un error biografico: En la escena en donde grillo ahora es rey, merlin comienza a decir entre todos los acontecimientos que ocurririan en el futuro, que filmarian una pelicula sobre la vida de grillo, entonces este dice que era eso, por lo que merlin le aclara la duda diciendo que es como un programa de television sin comerciales; cuando en esa epoca aun no habia television. En cuanto a los demas inventos no hay problema, pues merlin es un adivino y por lo tanto ha viajado a varios años

En mi opinion digo que esta pelicula es igual que la bella durmiente en cuanto a los doblajes, pues el doblaje de Santos esta mejor que el original ingles.

Pero en general es una pelicula muy entretenida, pues nunca me la perdia en la television y ahora que tengo el dvd tampoco.

Carlos dijo...

Sí,yo lo mismo a mí me encanta,es preciosa.¡Magnífica!
Pero hay una cosa que no entiendo,¿por qué diriges el comentario a mí y no a todos?Si quieres dar una opinión distinta de la mía,y por eso me lo dices a mí,debiste leer algo mal,yo nunca dije que no me gustara.¡Todo lo contrario!
No,te equivocas,todo lo contrario,yo creo que es de lógica,bueno,puede ser un despiste pero uno se da cuenta facilmente de que en aquella época aún no había televisión.¡Además,Disney revisa tanto sus historias!¡Acaba dejando cada detalle a la perfección!
Verás,creo que te has equivocado porque mismamente antes Merlín le dice a Grillo como ha de nadar y le pone como ejemplo un helicóptero,pero después lo retira dándose cuenta de que Grillo aún no sabe lo que es un helicóptero ya que todavía no existen.Pues lo mismo ocurre en esa escena,solo que no lo retira porque no se da cuenta del error ni Grillo le avisa!¡Es un gran chiste!También me encanta y me hace reír tanto... ,por esa parte,cuando le dice lo de la mesa redonda o si prefiere una cuadrada.
Yo el doblaje de MERLÍN,EL ENCANTADOR aún no lo he visto,¡voy a verlo ahora!
Pues en efecto,¡MERLÍN,EL ENCANTADOR es grandiosa!

Julybert dijo...

SIR HECTOR Y KAY

Caracter: Envidiosos, testarudos, crueles con grillo.

Vida: Sir hector es el tutor de Grillo. Es gordinflón y bastante testarudo. Cada vez que Grillo llega tarde a su castillo después de estar con Merlín o cuando grillo lo contradice, le pone faltas para que este haga su labor de lavar los platos de la cocina. Kay es el hijo de Sir Héctor. Tiene veinte años y va de cacería siempre que no tenga que ir Grillo con él. Pero cuando grillo saca la espada de la piedra, reconocen que fueron muy duros con el y se disculpan.

Puesto de mejor villano: 10

EL LOBO

Caracter: Hambriento

Vida: Este esquelético y hambriento lobo parece no haber probado bocado en mucho tiempo. Trata de comerse a Grillo, pero siempre fracasa.

Puesto de mejor villano: 10

EL PEZ CARNIVORO

Caracter: Carnivoro, malvado

Vida: Cuando Grillo se transforma en un pececito gracias a la magia de Merlín, este "monstruo marino" trata de devorárselo, y el muchacho solo podrá vencerlo si logra demostrar que la inteligencia es superior que la fuerza bruta. Al final choca su cabeza antes de llegar a tierra firme.

Puesto de mejor villano: 15

Carlos dijo...

CURIOSIDAD:Se puede pensar que el personaje de Mim fue creado para la película, ya que T.H.White publicó varias versiones y relatos de su Clásica Serie THE ONCE AND FUTURE KING,y en la versión final del texto no la menciona,aunque el personaje puede ser encontrada en ediciones antiguas y no definitivas.De todos modos Disney cogió también inspiración del famoso personaje de Morgana,hermana de Merlín,y mezcló esta inspiración con el "indefinido" e "inacabado" personaje de Madame Mim.Creando así un inolvidable y alocado personaje.
¡Que interesante!

Julybert dijo...

Bueno, pienso que para esta pelicula no se comercializo en VIDEO2000, nadamas en VHS, BETAMAX, DVD y actualmente en BLU RAY como mencionas, bueno, solo en este post era una idea, nadamas, jejeje

Tómbola Disney dijo...

Una cosa es la fecha en la cual se dejaron de fabricar y otra cosa muy distinta es si se siguieron hasta esa fecha editando películas en dicho formato.

Lo único certero que sé es que la gama de carátulas blancas con Mickey Mouse de aprendiz de Brujo sí salieron en Vídeo 2000. Así me lo hizo saber José Luis Ortiz. ;)

Julybert dijo...

Una duda de LA ESPADA EN LA PIEDRA/MERLIN, en que edicion española empezo a salir cortada la secuencia de madame min ["ojala sea grave, algo en verdad mortal"] que nadamas les paso a uds los españoles y no a nosotros los mexicanos y mucho manos a los estadounidenses?

Tómbola Disney dijo...

Puf, ni idea. La copia de VHS que tengo no está censurada... quizás el asunto se deba a sus pases televisivos o las últimas ediciones en vhs.

David dijo...

ALGUIEN SABE SI HAY MERCHANDISING DE ESTA PELICULA, ESTABA INTERESADO EN UN PELUCHE DE ARQUIMIDES EL BUHO . UN SALUDO GRACIAS

Tómbola Disney dijo...

No tengo ni la menor idea, pero siempre puedes visitar una tienda Disney Store o su página web. Por otro lado, la tienda de Madrid ubicada en La Vaguada tiene absolutamente casi de todo. Saludos.

Julybert dijo...

MERLIN EL ENCANTADOR/LA ESPADA EN LA PIEDRA

Comentario:
Con esta película se nota a leguas que Walter Disney ya no pudo prodigiar tanta atención a un largometraje animado, sin embargo para nosotros se ha vuelto lo contrarío, ya que a pesar de ser una historia muy infravalorizada, tiene un atractivo muy interesante, pues una vez te enfrascas en el, te entretienes.

Al ser este el segundo largometraje xerografiado, podemos notar nuevas formas de animación desde 101 dálmatas, pero que aún asi no han bajado la calidad de animación Disney.

Continuando con la trama, la historia se centra mas en la enseñanza y hazañas de grillo (Arturo) que en la espada excalibur misma, la cual vemos solo al principio y final de la historia, pero a medida que avanza la historia, uno va conociendo nuevas cosas, como por ejemplo: la magia no puede resolver todos nuestros problemas.

De los personajes puedo decir que mis preferidos son sin duda el mago merlin, mAdame min, grillo y por supuesto Arquímedes el búho que a pesar de ser muy gruñón, al final se vuelve más agradable, me recuerda al sr. Búho de bambi, solo que este es mas participativo.

De las canciones, una delicia, de los compositores de Mary Poppins, nos presentan un sinfín de melodías como: lo que al mundo da sabor, jikitus figitus, etcétera.

Y finalmente lo que verdaderamente lo hace una historia atractiva es el doblaje de Edmundo santos, las voces que quedan como anillo al dedo, mucho mejor que la versión original que en particular me pareció muy inferior, eso demuestra qué santos era un maestro en los doblajes (como la bella durmiente), en fin, una historia infravalorizada, pero que vale la pena ser vista.

LO BUENO:
*El doblaje de santos
*las canciones
*la escena del duelo de magia
*las escenas graciosas como en la que Arquímedes se ríe sin parar por el avión caido dé merlin. (Igual que una vaca)

LO MALO:
*que sea una historia infravalorizada
*que merlin en ocasiones mencione inventos inexistentes que grillo aun no comprende, como lo son el helicóptero y una película sobre su vida.
*que el mismo merlin aun diciendo que la magia no puede resolver todos nuestros problemas la use en la escena de lavar los platos y la cocina
*la censura que recibió en España cortando una frase de mádane min en los DVD,s y Blu ray,s actuales.

ESTRELLAS: 4