El jorobado de Notre Dame


-
CANON ANIMADO DE DISNEY:
Clásico Disney n.º 34.
TÍTULO HISPANOAMERICANO:
El jorobado de Notre Dame.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
El geperut de Nôtre Dame.
TÍTULO ORIGINAL:
The Hunchback of Notre Dame.
TRADUCCIÓN LITERAL:
El jorobado de "Nuestra Dama".
GÉNERO:
Animación bidimensional (2D) / Musical.
DIRECCIÓN:
Gary Trousdale.
Kirk Wise.
PRODUCCIÓN:
Don Hahn.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Alan Menken (ambientación sonora y música de las canciones).
Stephen Schwartz (letras de las canciones).
PRODUCTORA AUDIOVISUAL:
Walt Disney Pictures.
ESTUDIO:
Walt Disney Feature Animation.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO EN EEUU:
Nueva Orleans, 19 de Junio de 1996 (première).
21 de Junio de 1996.
-
ARGUMENTO:
Paris, 1462. El juez Claude Frollo comienza una cruel caza en contra de los gitanos. Una noche persigue una gitana hasta la catedral de Notre Dame, éste, al arrancarla de los brazos un paquete, ella cae por las escaleras, muriendo del mismo golpe. Cuando deslía el paño descubre con horror que es un bebé deforme. Decide lanzarlo al pozo pero el arcediano de la catedral lo detiene y le aconseja que críe al niño como suyo. Frollo acepta a cambio de que viva en el campanario. Una vez así le pone el horrible nombre de Quasimodo “Casi Hecho”. 20 años después, Quasimodo ha crecido sin conocer más mundo que la catedral y con la sola compañía del arcediano, Frollo y las gárgolas. Frollo lo martiriza con sus contantes reproches y repetidos insultos hacia su persona. Quasimodo desea asistir al festival pero su amo se lo prohíbe rotundamente. Haciendo caso omiso de lo dictado por Frollo, se disfraza y baja del campanario para asistir al festival. Allí, conoce a la guapísima Esmeralda, una gitana bailarina que es la encargada junto a Clopín de conducir la celebración... ¿Conseguirá Quasimodo pasar desapercibido entre la gente? ¿Su pequeña aventura desenlazará una terrible cacería contra los gitanos? ¿Podrá el amor vencerlo todo? Descúbrelo tú mism@ en EL JOROBADO DE NOTRE DAME.

FUNDAMENTO:
* Basada libremente en la novela "Nuestra Señora de París" (Notre-Dame de Paris) del escritor francés Víctor Hugo, publicada en 1831.
-
CURIOSIDADES:
* La BSO estuvo a cargo de Alan Menken.
* Mientras Quasimodo canta "Fuera" se puede ver por las calles de París a Bella (La bella y la bestia).
* Mientras Bella recorre las calles durante la canción “Fuera”, tras ella sale un señor sacudiendo la alfombra mágica de Aladdín.
* En la secuencia que Quasimodo ayuda a salir a Esmeralda de la catedral, pueden verse dos gárgolas con las formas de Donald y Goofy.
* El molino que Frollo manda quemar es el mismo del cortometraje El Viejo Molino (1937).
* Cuando Esmeralda gira sobre una lanza, está basado en la escena strip-tease de la actriz Demi Moore. Esto fue un homenaje de los creadores ya que prestaba su voz en la versión original.
* A pesar de sus bajos resultados en taquilla, obtuvo unas críticas excelentes en Estados Unidos.
* Las gárgolas Víctor y Hugo, son un claro homenaje al escritor francés y autor de la obra Víctor Hugo.
* Esmeralda y Febo protagonizan el segundo romance interracial en una película Disney.
* En 2002 se comercializó una secuela titulada El Jorobado de Notre Dame 2, El Secreto de la Campana.

DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
* Quasimodo no es condenado a escarmiento público para burlarse sino por haber fallado en el rapto de la gitana Esmeralda colmando la ira de Claude Frollo.
Esmeralda no es condenada por bruja sino por haber asesinado a Phoebus de Châteaupers. Frollo lo manda asesinar y culpa a Esmeralda. Quasimodo la salva de la horca y la acoge a sagrado.
Esmeralda es finalmente ahorcada.
* Quasimodo se venga lanzando al abismo a su padre adoptivo Claude Frollo.
* Quasimodo muere desolado ante el cuerpo sin vida de su amada Esmeralda.

PREMIOS Y NOMINACIONES:
* La Sociedad Americana de Casting galardonó a la película por Mejor Casting de Voces para Animación.
* Nominada al Óscar por Mejor Banda Sonora.
* Ganadora de un ASCAP por Mejor Taquilla.
* Ganadora de un BMI Film por Mejor Música.
* Ganadora de una Pantalla de Oro.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido en la Película Animada.
* Ganadora de un Golden Reel por Mejor Edición de Sonido y Música en la Animación.
* Ganadora de un Satélite de Oro por Mejor Película Animada o Técnica Mixta.
* Destacan otras nominaciones…


SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 42: Episodio 4 / 18-X-1998.
-
ANEXOS:
2001/03 - House of Mouse.
[Serie TV: cameos de varios personajes].
[Secuela del clásico animado lanzada directamente a vídeo y DVD].
2023 - Érase una vez un estudio.
[Cortometraje: cameos de varios personajes].
[62º clásico animado: imagen de "Quasimodo" en los créditos finales].

DOBLAJES:
Doblaje Español (1996), dirigido por Miguel Ángel Jenner en Sonoblok (Barcelona). 
[Dirección musical a cargo de Santi Aguirre en Sincronía (Madrid)]

Doblaje Hispano (1996), 
dirigido por Eduardo Giaccardi y Carlos Pontón en las sucursales de Cinema Digital S.C. (Ciudad de México, Monterrey y Los Ángeles). [Dirección musical a cargo de Alberto Alva y Juan Carlos García Amaro en los mismos estudios]

Doblatge en Català (1996), dirigit per Maife Gil a Sonoblok (Barcelona). [Direcció musical a càrrec de Jordi Doncos al mateix estudi]
-
BSO ESPAÑOLA:
1 - El son de Notre Dame
Coros gregorianos, Clopín, Frollo y el archidiácono (Coros, Jesús Castejón, Constantino Romero y Miguel Ángel Jenner)
2 - Fuera
Frollo y Quasimodo (Constantino Romero y Adel Hakki)
3 - Todo al revés
Clopín (Jesús Castejón)
4 - Oración de Esmeralda
Esmeralda (Sol Pilas)
5 - Luz celestial / Fuego infernal
Quasimodo y Frollo (Adel Hakki y Constantino Romero)
6 - Un tipo así
Hugo, Víctor y Laverne (Salvador Aldeguer, Juan Manuel Escamilla y Carmen Contreras)
7 - La corte de Los Milagros
Clopín (Jesús Castejón)
8 - El son de Notre Dame -final-
Clopín (Jesús Castejón y coros)
9 - Los marginados [Créditos finales]
(The Kelly Family)
(*) - Sueña [Extra]
(Luís Miguel)
-
BSO HISPANA:
1 -
Las campanas de Notre Dame
Coros gregorianos, Clopín, Frollo y el arcediano (Coros, Julio Sosa, Fernando Escandón, y Alejandro Villeli)
2 - Afuera
Frollo y Quasimodo (Fernando Escandón y Adrián Barba)
3 - Topsy Turvy
Clopín (Julio Sosa)
4 - Dios ayude a los marginados
Esmeralda (Fernanda Meade)
5 - Luz celestial / Fuego de infierno
Quasimodo y Frollo (Adrián Barba y Fernando Escandón)
6 - Ser como tú
Hugo, Víctor y Laverne (Hermán López, Moisés Palacios y Guadalupe Noel)
7 - La corte de Los Milagros
Clopín (Julio Sosa)
8 - Las campanas de Notre Dame -final-
Clopín (Julio Sosa y coros)
9 - Los marginados [Créditos finales]
(Fernanda Meade)
(*) - Sueña [Extra]
(Luís Miguel)
-
BSO EN CATALÀ:
1 - Els sons de Notre Dame
Cors gregorians, Clopin, Frollo i l'ardiaca (Cors, Pep Antón Muñóz, Constantino Romero, i Joan Crosas)
2 - Afora
Frollo i Quasimodo (Constantino Romero i Daniel Anglès)
3 - El sarau dels folls
Clopin (Pep Antón Muñóz i cors)
4 - Déu, salva els pàries
Esmeralda (Ángels Gonyalons i cors)
5 - La llum / Les brases
Quasimodo i Frollo (Daniel Anglès i Constantino Romero)
6 - Un noi com tu
Hugo, Victor y Laverne (Óscar Mas, Jordi Doncos i Carmen Contreras)
7 - La cort dels miracles
Clopin (Pep Antón Muñóz i cors)
8 - Els sons de Notre Dame -final-
Clopin (Pep Antón Muñóz i cors)
9 - God Help the Outcasts [Crèdits finals]
(Bette Midler)
-
ESTRENO EN ARGENTINA
27 de Junio de 1996
¿?

ESTRENO EN MÉXICO
4 de Julio de 1996
¿?

ESTRENO EN ESPAÑA
22 de Noviembre de 1996
Laurenfilm, S.A.

ESTRENA EN CATALÀ
22 de Novembre de 1996
Laurenfilm, S.A.
-projectada a diverses sales cinematogràfiques de Catalunya i del Principat d'Andorra-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

3-IX-1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

3-IX-1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-edición en catalán-

2000
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIÓN ESPAÑOLA EN LASERDISC
3-IX-1997
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD
6-II-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.

4-VI-2014 al 31-VIII-2014
Divisa Home Video
-Especial "Disney Villanos"-
-Funda de cartulina-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

6-XI-2020
Divisa Home Video
-Disney Clásicos/Colección completa/57 películas-
-producto exclusivo de Amazon que arrancó con un precio de 300'04€-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY


8-V-2013
Divisa Home Video

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
La Sexta: 13-V-2007 a las 10:25h.
Telecinco: 06-VII-2008 a las 16:00h.
Cuatro: 25-XII-2009 a las 23:15h.
Cuatro: 15-V-2010 a las 21:35h.
#0: 11-IV-2017 a las 17:42h.
#0: 23-IV-2017 a las 13:32h.
#0: 30-VI-2017 a las 17:20h.
#0: 11-VIII-2017 a las 21:01h.
Disney Channel: 10-IX-2017 a las 16:00h.
#0: 02-VI-2018 a las 11:10h.
#0: 09-VII-2018 a las 15:30h.
#0: 03-IX-2018 a las 15:52h.
#0: 21-X-2019 a las 00:10h.

VIDEOCLIPS
"Someday"
All 4 One
-Pista adicional para el álbum-

"Someday"
Eternal
-pista adicional con lanzamiento internacional en Europa y Oceanía-

"Sueña"
Luis Miguel
-pista adicional para el álbum en Hispanoamérica y España-

34 comentarios:

Vanesa dijo...

Además de aparecer Bella y la alfombra mágica en la canción "fuera"también sale Pumba con una manzana en la boca.
Yo leí la obra de Victor Hugo y hay muchas más diferencias con la novela,pero no las pongas todas.Son tantas...

Vanesa dijo...

¡Ah,sí!También te quería decir que yo se la pondría a niñ@s pequeñ@s,yo la ví de pequeña,y no noté nada,y mientras no lo notes...

Jorge dijo...

Cumpliendo tus deseos, Orlando Daniel. Un pequeño aporte con respecto al Jorobado de Notre Dame. En Japón la película se llama "Las campanas de Notre Dame" (transliterado, Noture Damu no Kane) y no el jorobado de Notre Dame porque la idea de un jorobado es de mal gusto para la mentalidad del país del sol naciente. Incluso las versiones de la BSO y del DVD en inglés comercializadas en el archipiélago llevan como título "The Bells of Notre Dame".

Vanesa dijo...

¡INTERESANTE!Pero en vez de "Las campanas de Notre Dame" yo lo hubiese titulado "El campanero de Notre Dame".
P.D.¿Sabes también japonés?Ja ja ja ja.

Vanesa dijo...

"El campanero..." en el caso de que no les gustase "El jorobado...",claro.Aunque también podían haber respetado el título original de la novela,(aunque todo el mundo conozca el libro de Victor Hugo por "El jorobado..."),y llamarlo "Notre Dame de París".

Jorge dijo...

Cierto lo del capanero, pero vaya a saber lo que pasa por las mentes de los japoneses, jaja. Y sí, he estudiado japonés y me defiendo como Tarzán. y tengo todas las BSO de los clásicos a partir de Ritoru Maameido (la transliteración del nombre de La Sirenita, que usan en inglés pero pronunciado a la japonesa) y los musicales estrenados en Japón (Bella y Bestia, Aida y Rey León). Además recibo una muy buena revista mensual que curiosamente se llama igual que el sitio web mexicano: Disney Fan. Pero no lo digo para presumir, sólo para que me conozcan un poquito más. Por si acaso, no lo vuelvo a mencionar.

Vanesa dijo...

Sí,igual pensaron que los campaneros se relacionaban directamente con los humanos deformes porque en la antiguedad era totalmente usual los pobrecitos contrahechos eran los que tocaban las campanas.Aunque bueno,si un campanero toca campanas pues tiene que ver el título...También puede ser como homenaje a la primeraa canción,que a su vez explica lo que va a ser y hacer Quasi:"Bells of Notre Dame" o "Son de Notre Dame" o como lo conocerás tú "Campanas de Notre Dame" je je.
Jorge,me has dejado seca.Alemán,conozco a pocas personas que lo hablen pero conozco,pero ¿JAPONÉS?Yo lo decía en plan broma completamente,no se me pasó ni por un instante en la cabeza que lo sabías de verdad.Ya verás cuándo se entere Orlanndo Daniel...Es EXTRAÑÍSIMO,pero que conste,yo no estoy ofendida ni nada por el estilo,¿por qué iba a estarlo?Simplemente te digo que por lo menos en España una de cada quinientas personas hablan japonés.Tienes que estar muy orgulloso de hablarlo aunque no vivas en España.
Es INTERESANTÍSIMO lo del título de "La sirenita".Sí que lo es,sí...
Pues MUCHÍSIMAS GRACIAS por la información.
P.D.Con esto no quiero ser competitiva ni mucho menos ya que reconozco los méritos de cada país,pero ya que he hablado un poco de la primera canción de "El jorobado de Notre Dame" aprovecho para preguntarte tu opinión acerca de una cosa:
¿La versión de "Las campanas de Notre Dame" no está un "poco/mucho" mal hecha?
Es que tengo miedo de que vuelva el mexicano ese,supongo que haabrás leído los comentarios,y como tu creciste con los doblajes latinos me gustaría que leyese tú opinión sobre que los doblajes españoles y argentinos no tienen porque ser una porquería.

Jorge dijo...

Bueno, Vanesa, primero te agradezco que te interese saber mi opinión. Y te paso a relatar. Desde 1988 en adelante, todos los clásicos animados Disney, estrenados para las fiestas de fin de año, los ví en Washington en inglés y eso es lo que me quedó grabado. Recién cuando salieron en DVD tuve la oportunidad de escucharlos en castellano (latinoamericano, claro) y me resultaban un poco extraños. (sigo)

Jorge dijo...

No quiero decir que sean malos, pero a partir de Oliver y su Pandilla, con un doblaje exótico con varios acentos diferentes y luego La Sirenita y el resto hasta Mulan, lamentablemente por querer mantenerse fieles al original (en las canciones me refiero) muchas veces las locuciones son poco naturales y a veces ni siquiera caben en la melodía (un ejemplo muy vapuleado, pero válido: Pobres almas en desgracia). Eso en general no pasaba con Santos. Con respecto a los doblajes actuales argentinos (las pelis de Pixar últimas hasta Wall-E, exclusive) también se doblaron en Buenos Aires. (sigo)

Jorge dijo...

Un ejemplo de Los Increíbles: Mr. Incredible llama a su esposa "Cielito", una forma cariñosa que será típicamente mexicana porque argentina no es. Nosotros decimos "querida" o a lo sumo "mi tesoro", pero no cielito, que me recuerda los doblajes mexicanos de El Show de Dick van Dyke de los años 60. En resumen, los doblajes nuevos no son lo que eran; creo que lo mismo pasa en España. Como dice el libro ("De quien es la voz que escuchas") que recomendé en otro sitio de este blog, el arte del doblaje se está perdiendo y está siendo reemplazada por una tecnología del doblaje que no siempre cumple los objetivos de producir un trabajo de calidad excelente. Pero como siempre me parece que me disgregué. He contestado tu pregunta original? Y a no darle bolilla (no prestarle atención) a ningún mexicano pendenciero, ja ja.

Vanesa dijo...

Primero:¿Se te siguen borrando los comentarios?¿No los copias?
El resto:
¡Hombre!Por fin alguien que piensa lo mismo que yo respecto lo de "Pobres almas en desgracia".De veras que me alegro chico,de veras.Es que es verdad,la canción "Pobres almas en desgracia" un cuarto está para ponerle un 0,y el resto,o sea los tres cuartos puede parecer extraño pero yo le pondría un 10,la letra es MARAVILLOSA.Pero volviendo a lo que íbamos,es que yo ya expresé a varia gente lo de la canción y todos decían que no importaba que perdiese la esencia de la música original porque lograba una música tan solo hecha por la garganta,o bien decían mejor,o bien decían igual.Pero es una burrada,hacer que se pierda la música del EXTRAORDINARIO Alan Menken y decir que sigue estando bien,POR FAVOR,probablemente hayas visto que hablé largo y tendido junto con Orlando Daniel en este blog sobre el tema en "La sirenita",si no lo has visto si quieres míralo,aunque hay tantos comentarios que no sé si lo encontrarás ja ja ja.
Otro ejemplo que pondría yo es el de "Hombres fuertes de acción serán hoy".
Con Edmundo Santos JAMÁS pasó,en realidad el único caso en que no respetó la música fue en la canción de "El libro de la selva" "Yo quiero ser como tú" a pesar de que podía haber quitado algo que se puede hacer en español,el "yo" pero sin quitarlo ahí si que consiguió una melodía tan bonita como la original,símbolo de que Santos sabía PERFECTAMENTE lo que hacía.
Ya entiendo,que como los doblajes mexicanos son también para Argentina deben quedar bien para los dos países pero no lo hacen.Nosotros eso de "cielito" nunca,más bien "cielo" sin el "ito" o "corazón".Otro ejemplo de que México bajó es que ni siquiera se molestó en traducir Topsy Turvy,en España hay una MUY BUENA traducción que es "Todo al revés".
No es presumir pero a mí no me parece salvo en últimas últimas de Chicken Little pa'arriba hasta "Los Robinsons" que se haya perdido.Aunque de las que quedan en medio y todas las de México de los 90 hasta también "Los Robinsons" deberían hacer un BUEN redoblaje.
Desde que España empezó a hacer doblajes México un tiempo antes como dices tú en 1988 en vez de consevarse en la buena línea de siempre bajó barbaridad encima de que España si no hubiese subido México lo hubiese superado igual,salvo excepciones que España lo demostró:
-Casi todos los redoblajes.
-Algunas canciones.
No es por nada pero a mí me parece que en "Descubriendo a los Robinsons" y "Bolt" los dos países están recuperando la calidad de para España los 90(también nivel Edmundo Santos tenían en esos años) y para México el de Santos,y en el trailer de "The princess and the frog" Latinoamerica demostró que en efecto no va a perder ese nivel más.Respecto a España le salió fatal el trailer pero como no son las voces definitivas igual cuando aparezcan las voces últimas en la historia completa demuestra que tampoco va a perder ese nivel y va a dejar el ESPLENDOR de un doblaje de Santos y de los 90 en España,que viene a ser lo mismo.

Vanesa dijo...

¡Ah,y sí!Contestáste a mi pregunta,México bajó en finales de los 80 en la calidad de los doblajes,por lo tanto esa canción si que está fatal.
Y te digo otra cosa que se me había olvidado,¡CLARO que me interesa tu opinión!¡AQUÍ TODOS NOS INTERESAMOS POR LA OPINIÓN DE UNOS Y OTROS!

Vanesa dijo...

Espera,espera,¡si "Los increíbles" tiene un doblaje argentino!¡O sea que lo de "cielito" es PEOR TODAVÍA!

Jorge dijo...

Creo que ya no borra los comentarios. Pero por si acaso los escribo en segmentos más cortos porque me acostumbré a causa de errores también de hotmail.
Estoy de acuerdo con tu comentario y tengo una pregunta. El doblaje mexicano de Bolt utiliza para las palomas las voces de un famoso grupo de músicos cómicos de Argentina (Les Luthiers), que creo que son algo conocidos en España también. Podrías confirmarme si han participado también en el doblaje para España? A mí no me gustó demasiado porque hablan todos con su acento argentino, mientras que el resto de los personajes hablan en un mexicano neutrificado (por la peli parecería que todas las palomas de Nueva York son argetinas y no así los gatos, los perros, los humanos, jajaja).

Vanesa dijo...

Ah,vale,o sea que es porque te acostumbraste.No,ya no los borra.Al menos a mí todavía no me pasó,aunque según Orlando Daniel es problema de Internet pero yo no estoy segura,cuando vuelva él le explicamos si quieres que si es problema de Internet ese problema se activa con el otro tipo de comentarios.
Me parece muy bien que estés de acuerdo je je je.
Sí,así es,tanto en la versión latina como en la española.Aquí unas muestras:

http://www.videos-star.com/watch.php?video=OEg98RQOsfI


http://www.videos-star.com/watch.php?video=I9qlUDUvBk8
http://www.supernovatube.com/play.php?viewkey=978d562fa17920c57977

Vanesa dijo...

Oye,ahora que lo leo igual lo de "Me parece muy bien que estés de acuerdo" se entiende mal.Yo lo que quería decir es que me gustó que comprendieses lo que quise decir,que es lo que me parece a mí que ocurre,y me agradó que tuvieses la misma opinión que yo,ya que lo que dije me parece lo correcto y quiero que la gente lo entienda.
No quería decir para nada que me importa un comino que estés de acuerdo.Lo siento je je je.

Vanesa dijo...

Jorge,lee un comentario que hice en "La sirenita" que te pregunto una cosa.

Jorge dijo...

Gracias por tu respuesta sobre Bolt, Vanesa. Ah, y no te preocupes que no malinterpeté tu "me parece muy bien que estés de acuerdo". Todo bien. Ya te contesté la pregunta hecha en el apartado de La sirenita. Espero que te sirva.

Vanesa dijo...

De nada,ENCANTADA de ayudarte.
Bueno,pues GRACIAS a Dios que así fue,no me gustaría PARA NADA que te enfadases conmigo.
¡Oh,CLARO que me sirvió!¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!Yo también te contesté a tu comentario agradeciéndotelo e intentando contestarte lo de "Paroles de Chansons".
P.D.Ojalá pronto modifiquen Doblaje Disney para saber los doblajes en español de "Bolt" y tal,lo tendríamos más fácil para buscar cosas sobre dobladores y eso je je je...

Jorge dijo...

Gracias, Vanesa. Te pido que me hagas un favor. ¿Podés escuhar con detenimiento la escena de La Dama y el Vagabundo cuando Reina y Golfo llegan al zoológico? Hay un policía que discute con un visitante que Golfo quiere hacer pasas por su dueño. www.doblajedisney.com lista a Salvador Carrasco como la voz del policía, sin embargo yo juraría que es la voz de Florencio Castelló (despojado de su acento andaluz habitual). Me gustaría saber tu opinión. Gracias (añadí este comentario tambvién en La Dama y el Vagabundo, para que Orlando Daniel no me rete, jeje)

Vanesa dijo...

Vale,voy a escucharlo ahora.Te contesto enseguida en "La dama y el vagabundo" para no tener que escribir el comentario dos vece´s,de todos modos,tú has hecho bien escribiéndolo aquí porque si no sabe Dios cuando me paso yo por "La dama y el vagabundo",igual dentro de una semana,sin embargo aquí como hemos tenido conversación reciente y tal...¡Que no te rete,sí!Ja ja ja.
P.D.Por cierto,gracias por decirme gracias,pero en "La dama y el vagabundo" no queda bien ese "Gracias",aunque haya pocas probabilidades si llego a leer el comentario de "La dama y el vagabundo" primero,pensaría,¿y este por qué me da las gracias?Ja ja ja.Bueno,no me entrollo más ni te aurro y voy a mirar lo que me parece.

Vanesa dijo...

Una cosa,Jorge o cualquier otro que lea esto,sobre "El rey león".Contéstame allí:
"Ahora iba a publicar una curiosidad sobre qué en 2003 se le añadió una nueva escena."Al amanecer" y en la contraportada dice que hay opción de verla con la escena añadida y sin ella pero yo jamás encontré la manera y por ello pensé que era una equivocación,pero leí en "Desde Burbank" que SÍ se podía ver pero no dijo como.Al no ser del foro,os pido a vosotros,los del BLOG,que me ayudéis a esto,porque no sabes el ALIVIO que tendría al poder ver la CONMOVEDORA escena original con GRAN DEFINICIÓN y ALTÍSIMA CALIDAD.
¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!

Julybert dijo...

JUEZ CLAUDE FROLLO

Caracter: Malvado

Vida: Es la máxima autoridad , quién odia en cuerpo y alma con todas sus fuerzas a los gitanos, por eso ha ordenado que atrapen a la gitana Esmeralda y que la sentencien a muerte por brujería. También fue el culpable de la muerte de la madre de Quasimodo, el misterioso jorobado, años atrás. Al final muere fosificado en la lava bajo la catedral.

Puesto de mejor villano: 1

LOS GUARDIAS

Vida: Son los que obedecen las órdenes de Frollo para vigilar el campanario y secuestrar a Esmeralda.

Puesto de mejores villanos: 18

Oliver.Espectro dijo...

Mi pelicula Disney favorita...

Que interesante @.@ en la historia original todos mueren? auch xDDD

A mi criterio si la peden ver niños, de hecho yo la vi de niño y LA AMABA...

No veo nada censurable... pasan mas cosas a nivel de violencia que a nivel sexual, solo que a la violencia en las animaciones ya estamos acostumbrados jeje...

Yo amo esta pelicula... por todo... banda sonora, animación, personajes, guion, todo ^^

Tómbola Disney dijo...

¡Bienvenido, Oliver!

En efecto, todos mueren... Jajaja.
Pero que eso no te decepciones... Jajajaja.

Solo es un punto de vista, pero el morbo sexual lo veo muy explícito.

Julybert dijo...

Vaya vaya, por lo que veo te gusta el diseño de la portada hispana de EL JOROBADO DE NOTRE DAME que la española. Quisiera saber el motivo.

Julybert dijo...

Hasta ahora aun no he sabido el motivo de pk te gusta mas la portada hispana de EL JOROBADO. Por lo general solo se que muestras las portadas hispanas de los primeros 29 clasicos del canon animado (de las secuelas por supuesto, ya que de las originales aun existen el doblaje original) y a partir de LA BELLA Y LA BESTIA solo muestras las de españa, con excepcion de esta, por lo que se da a entender que te gusta el doblaje hispano, cuando en realidad supongo que te gusta mas el castellano, es que con las portadas, junto con el orden de la lista de DOBLAJES nos has dado a entender de que pais te gusta mas oir las voces, si las de españa o las de hispanoamerica. De todas maneras te paso la portada española de EL JOROBADO para evitar malentendidos.

http://images2.coveralia.com/dvd/e/El_Jorobado_De_Notre_Dame-Caratula.jpg

Tómbola Disney dijo...

No sabía que una simple portada podía causar tanta espectación... Jejejeje.

Te comento... La portada hispanoamericana me resulta más entrañable. ¡Más bonita que la española! Pero para nada tiene que ver el doblaje. El tratamiento tan colosal que se dió en España es impresionante.Este musical es mi favorito desde el principio hasta el fin. Exceptuando como siempre digo, Un Tipo Así.

Julybert dijo...

Bueno, al fin todo esta aclarado. Y ciertamente este film es un exitaso en todo su esplendor, yo al igual que tu estoy de acuerdo en que esta pelicula no es apta para los mas pequeños, pero por otra parte eso no tiene importancia, yo tambien la vi de pequeño y la verdad no senti nada. Ciertamente es un film mas dramatico, oscuro, pero a su vez muy comico en ciertos momentos y con unas canciones estupendas realizadas por alan menken.

Anónimo dijo...

hola orlando daniel, amigos, revisando mi escritorio me encontre con algo q hice ya hace algunos añitos, mi traduccion y adaptacion de OUT THERE en el jorobado de notre dame, ya q en ese tiempo no me terminaba de convencer la version que conocia, osea la mexicana,entonces,espero q la critiquen, seria bueno saber q piensan de este trabajillo.. tengo las demas canciones, pero por ahora ..esta(su amigo Daniel). paso a compartirles este parrafo perteneciente a frollo:
“Afuera”

Un mundo cruel
De horror existe
Confía en mí y no en el vulgo que allá vive
Yo velo por tu bien
Te alimento, educo y te sostengo
Y soy quien te mira sin huir
Cómo he de cuidar de ti sino te quedas
Siempre aquí
Distante aquí
Estas deforme
(Deforme soy)
También muy feo
(También soy feo)
Son dos crímenes que el mundo poco absuelve
No logras comprender
(Solo tú me defiendes)
Te han de condenar por ser un monstruo
(Tan solo un monstruo)
Solo habrá odio y burla para ti
(Soy un gran monstruo)
Evitemos la calumnia
Y la tristeza
Sigue aquí, y se fiel a mi
(Le soy fiel)
Di gracias a mí
(Doy gracias)
Debes ser fiel
Y obedecer aquí.

Tómbola Disney dijo...

A decir verdad, yo estoy contento con la adaptación que se hizo en España. Respecto a México, pues lo de siempre, tan fieles quieren ser que meten cosas con calzador, aunque hay muchas que me gustan. Aunque mi versión favorita de AFUERA es en catalán. Tanto la letra como el cantante.

Y sí, tu adaptación está bastante bien... Anímate y haz un fandub. ;)

Anónimo dijo...

Hola amigos,aqui escribiendoles su amigo Daniel nuevamante, bueno, Orlando yo tambien estaba contento, como te dije antes con el doblaje del Jorobado de Notre Dame, pero todo se vino abajo al escuchar la version original ingles, por ejem: cuando Quasi dice: "...Afuera, donde ellos viven sin saber, lo que yo puedo dar, o lo que puedo arriesgar solo por un dia afuera vivir"..
esto implica el temor de ser descubierto por Frollo y su pseudo cuidado; y eso es lo que los ciudadanos no saben.
en ninguna de las dos versiones hay tal idea, importante en contexto. yo gaste muchas hojas y tinta jejejej pero lo logre, nada mas que cuando tu me des permiso, subire el texto,antes no. ah y te cuento que estoy en conversaciones con mis amigos que son cantantes, asi que muy pronto, las grabaremos, y compartire con uds. ahora me despido. como siempre un placer.

Tómbola Disney dijo...

Puedes compartir con nosotros todo lo que gustes y más.
No hace falta que yo te de permiso.
Deseando escuchar esas canciones. ;)

Katherine Galo dijo...

Excelente blog.
Si, es una pelíc Disney BASTANTE adulta; sin embargo, no importa que la vean los niños. Yo la vi a los ¿qué? ¿6 años? y creí siempre que Frollo era malo por que sí. Fue hasta que la vi de nuevo a los 18 que entendí todo...