TÍTULO HISPANOAMERICANO:
13 guerreros.
TÍTULO ORIGINAL:
The 13th Warrior.
TRADUCCIÓN LITERAL:
El décimo tercer guerrero.
GÉNERO:
Aventuras / Acción.
DIRECTOR:
John McTiernan.
ESTUDIO / MARCA:
Touchstone
Pictures.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Pictures Distribution.
ESTRENO:
27 de Agosto de 1999.
ARGUMENTO:
Siglo X. Ahmed, un noble árabe, es expulsado de sus tierras
por cortejar a una mujer. Acompañado de su mentor emprende un viaje al norte,
donde entrará en contacto con un grupo de guerreros vikingos que tienen que
enfrentarse con una horda de salvajes que atacan sus poblados y devoran a sus
gentes. La profecía de una bruja, que anuncia el triunfo de los vikingos
gracias a la intervención de un extranjero, anima a Ahmed a ayudarles en la
lucha.
FUNDAMENTO:
* Basada en la novela “Devoradores de cadáveres” (Eaters of the Dead) del escritor Michael Crichton, publicada en 1976.
CURIOSIDADES:
* Los actores que encarnan a los vikingos fueron seleccionados entre candidatos de países del este y
norte de Europa. Banderas era una buena opción
para encarnar a un "árabe" por proceder de un país
"mediterráneo".
* El personaje de Antonio Banderas, Ahmad ibn
Fadlan, en la novela sólo era un árabe impresionable y bastante
cobarde que servía de motivo de risa a unos nórdicos supersticiosos y
violentos. En la película es un espadachín atrevido que juega el rol de héroe.
ANACRONISMOS:
* La idea de que hubo hombres
de Neanderthal supervivientes a la
glaciación de Würm no está respaldada por el registro fósil.
* La
alusión a la madre de los Wendol en la figurilla similar a la Venus de Willendorf, que no
fue hecha por el hombre de neandertal.
* Si bien es cierto que la antropología moderna ha confirmado
el canibalismo en el hombre de neandertal, en ningún caso este hábito se dio
de la manera en la que se presenta en la novela, sino más bien respondía a un
rito religioso relacionado al culto a los muertos.
* La descripción de los ritos vikingos es incorrecta,
específicamente en el caso del funeral que Ahmad ibn Fadlan presencia en el principio
del relato.
* La letanía que
entona Bulywyf antes de morir, y que hemos visto recitar a la esclava que va
a ser sacrificada en la tumba de su padre, aunque totalmente histórica, sólo
era recitada por las concubinas destinadas al sacrificio en la ceremonia del
funeral de un jefe vikingo. Esta escena es una de las mejor descritas en el
manuscrito del árabe Ahmad ibn Fadlan Las crónicas Ibn-Fadlan.
DOBLAJE:
Doblaje Español (1999), dirigido
por Juan Antonio Gálvez en Euroaudiovisual (Madrid).
Doblaje Hispano (1999), dirigido
por Javier Rivero en Prime Dubb (Ciudad de México).
ESTRENO EN ESPAÑA
22 de Octubre de 1999
Buena Vista International Spain, S.A.
EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS
2000
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
2000
Warner Home Video
6-III-2002
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
14-V-2015
Divisa Home Video
EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY
No editado
EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Canal+: 09-III-2001 a las 22:00h.
Canal+: 25-III-2001 a las 15:50h.
Canal+: 30-III-2001 a las 00:04h.
Canal+: 10-IV-2001 a las 22:52h.
Canal+: 16-IV-2001 a las 16:30h.
Canal+: 21-IV-2001 a las 00:04h.
Canal+: 02-V-2001 a las 18:15h.
Canal+: 19-V-2001 a las 02:18h. (V.O.S.E.)
Antena 3: 22-III-2005 a las 21:45h.
Cuatro: 19-IV-2008 a las 16:25h.
Cuatro: 19-X-2008 a las 16:00h.
LaSexta: 20-IV-2010 a las 22:35h.
LaSexta: 27-XII-2010 a las 22:35h.
Cuatro: 15-IV-2012 a las 15:45h.
Cuatro: 10-III-2013 a las 15:45h.
Cuatro: 02-II-2014 a las 15:55h.
Cuatro: 24-VIII-2014 a las 15:45h.
Cuatro: 26-IV-2016 a las 23:40h.
Cuatro: 14-VIII-2016 a las 15:50h.
No hay comentarios:
Publicar un comentario