DOBLAJE DESTERRADO: Dumbo


AÑO:
1941

DIRECCIÓN:
Luis César Amadori

ASISTENTE DE DIRECCIÓN:
Tito Davison

TRADUCCIÓN / ADAPTACIÓN / LETRISTA:
Edmundo Santos Adán

ESTUDIO DE GRABACIÓN:
Argentina Sono Film

UBICACIÓN:
Buenos Aires / Argentina



CANCIÓN: Ya viene el portador.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
Ya viene el portador
con carga de París,
lo que se le pidió
hará que recibir
si el bulto es para usted
lo dejará caer.

Don Cigüeña sabrá
como hacer para encontrarlo
no se puede echar atrás
aquel que lo llamó
sea rico o pobretón
lo mismo le dará
quien hizo algún pedido
ya no lo podrá negar
Don Cigüeña es un ave servicial.

Alertas hay que estar
pues si figura usted
marcado en su carné
la agenda ha de encontrar,
se acerca el mensajero
ya veremos para quién
a lo mejor es para usted.



-
CANCIÓN: Trencito.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
El trencito que volando va
con velocidad para la ciudad
cual maracas en alegre son
da tu resoplar ritmo al corazón.

Cuando se oye tu silbato en la estación
todo el mundo espera lleno de emoción.
Traes el circo y vamos a gozar
corre sin cesar, ya vas a llegar.




-
CANCIÓN: Canción de la cigüeña.
PERSONAJE: Sr. Cigüeña.
INTÉRPRETE: Miguel Gómez Bao.

LETRA:
En un día feliz
este niño nació.
Este niño se lla...

-¡Perdón! ¿Cómo se llama?

-Jumbo, hijo.
-¡Ah, Jumbo hijo! Ajá, Jumbo hijo.

Este niño se llama Jumbo hijo.

Y que sea muy feliz.



CANCIÓN: Song of the roustabouts
(Canción de los jornaleros) -versión original-
PERSONAJES: Jornaleros.
INTÉRPRETES: The King's Men

LETRA:
Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
We work all day, we work all night
We never learned to read or write
We're happy hearted roustabouts
Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
When other folks have gone to bed
We slave until we're almost dead
We're happy hearted roustabouts

Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
We don't know when we get our pay
And when we do we throw our pay away
We get our pay when the children say
With happy hearts, "It's a circus day today"

Muscles achin'
Back near breakin'
Eggs and bacon's what we need
Boss man boundin'
Keep on poundin'
For your bed and feed

There ain't no let up
Must get set up
Pull that canvas, drive that stake
Want to doze off
Get them clothes off
But must keep awake

Hep-heave, hep-heave, hep-heave
Swing that sledge, sing that song
Work and laugh the whole night long
You happy hearted roustabouts

Pullin', poundin', tryin', groundin'
Big top roundin' into shape
Keep on workin'
Stop that shirkin'
Grab that rope, you hairy ape
Poundin', poundin', poundin', poundin'
pound, pound, pound, pound, pound



-
CANCIÓN: Hijo mío.
INTÉRPRETE: ¿?.

LETRA:
Hijo del corazón
deja ya de llorar,
junto a ti yo voy a estar
y nunca ya te han de hacer mal.

Tus ojitos de luz
llantos no han de nublar,
ven aquí, mi dulce amor,
ya no nos han de separar.

Hijo mío, mi amor,
no me importa sufrir,
como un sol tú me das luz
y das calor a mi vivir.

Ven mi amor,
ven mi amor.



-
CANCIÓN: Payasos sin rival.
PERSONAJES: Payasos.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
Porque somos los payasos sin rival,
con nosotros ríe el mundo hasta llorar,
arrancamos carcajadas
y aplausos a toneladas
porque somos los payasos sin rival.



-
CANCIÓN: Las ánimas del terror.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
¿Quién es? ¿Quién va?
Ya empiezan a desfilar
vienen ya,
mira qué saltos dan.
Serán quizá
parientes de Satanás.

Ya están aquí,
en torno a la cama van
al revés,
no dejan de marchar,
terror me dan,
me quieren hacer volar.

¿Qué voy a hacer?
¡No hay que beber!
¡Ya no me vuelvo a embriagar!

Dicen que al que se embriagó
se le presenta una visión,
son elefantes de color
haciendo su aparición.

¡Yo que al diablo desafié
y que la cola le arranqué,
los elefantes tricolor
han hecho que pierda mi gran valor!
¡Ay, qué horror!
¡Déjenme en paz!
¡No puedo más!
¡Ya no más!
¡Ya se van
las ánimas del terror!
Las ánimas....
las ánimas...
las ánimas...



-
CANCIÓN: Un elefante volar.
PERSONAJES: Los cuervos.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
El tiempo vi volar
y lo vi matar,
vuela el dinero
y lo oí contar.
Pero nunca vi
ni lo espero ver
a un elefante volar.

-¿Qué dijo?
-Dije "a un elefante volar"

He oído un ave hablar
y hasta recitar
y sé que agujas
con ojos hay.
Pero nunca vi
ni veré jamás
a un elefante volar.

Yo vi un mar muerto,
lo vi matar,
y un pez espada fue quien lo asesinó.

Yo no vi eso,
pero es verdad,
y yo siempre hablo con sinceridad.

Un rey sin plata vi,
y tiene sangre azul,
y la está usando para escribir.

Lo que nunca vi
ni veré jamás
es un elefante volar.

Lo que nunca vi
ni veré jamás
es un elefante volar.

¡Volar!
¡Es un elefante volar!



-
CANCIÓN: Un elefante volar -variación-
PERSONAJES: Los cuervos y elefantas.
INTÉRPRETES: ¿?.

LETRA:
He oído un ave hablar
y hasta recitar
y sé que agujas
con ojos hay.
Lo que nunca vi
y ya pude ver
es un elefante volar.
Volar,
ya pude ver,
ya pude ver,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar.


CONTROVERSIA:
Se realizó un redoblaje en 1969 con la mínima excusa de que la canción interpretada por los jornaleros quedó en versión original (inglés). Por ello, Edmundo Santos convocó un elenco de actores, readaptó nuevamente las letras que ya había realizado en 1941 y dirigió las grabaciones.
De esa forma, perdió todo su encanto, ya que la peor parte se la llevaron las voces de los cuervos, los cuales fueron censurados por su acento sureño de esclavos negros, donde plasmaron varios acentos de otras etnias.

Es destacable que las primeras ediciones en vídeo de España se comercializaron con el doblaje original de Argentina. Al igual que el “montaje” de retransmisión de TVE, en el cual se quitó el audio de la canción de los jornaleros y se puso la canción doblada de la versión mexicana.

15 comentarios:

Julybert dijo...

Vaya EXCUSA que se dio EDMUNDO SANTOS para hacer el redoblaje de esta pelicula (una de mis favoritas), sin embargo en esta controversia no te puedo decir gran cosa ya que no poseo el doblaje argentino, salvo la BSO y unos takes que he oido de DOBLAJEDISNEY. Aunque si te puedo decir que PABLO PALITOS (mi unico e inolvidable Pepito Grillo) da un toque mas carismatico casi identico a BAYARDO, pero PALITOS lo da 2 veces mas audaz. Ansio de ganas x algun dia poder conseguir en DESDE BURBANK la version argentina y darte mi opinion. Lo de TVE me asombra x completo la libertad de usar la cancion de los jornaleros mexicana combinada con el doblaje argentino. Con eso se demuestra que EDMUNDO SANTOS tambien era un ser humano y como tal tambien comete errores. Aun asi admiro a ese gran hombre.

Tómbola Disney dijo...

Si queremos ser neutrales, hay que decir que todo redoblaje es una estafa al espectador. Sea cual sea el motivo.
Toda producción que sea doblada alrededor de su época, guarda ese “encanto” ó “tecnicismo” que ningún redoblaje conseguirá. Piensa que antes se doblaba con un estilo “teatral” y con unas técnicas muy interesantes y altamente trabajadas. Hoy por hoy, se ponen delante del atril y la pantalla ya te da el trabajo casi hecho. Es más, carecen de sentimiento.
Dicho todo esto, también es cierto que cualquier redoblaje que esté realizado hasta finales del 60 e inicios del 70 podrá escaparse de convertirse en una condena.
Por ese mismo motivo, podemos “respetar” los redoblajes que realizó Mundo Santos (Blancanieves, Dumbo, Bambi). Aunque menos mal que PINOCHO pudo escaparse del acoso. Mi teoría es que hay cierto “racismo” en México a la hora de escuchar doblajes que no sean los realizados en México (Argentina, España, etc… Incluso Los Ángeles, cuando mayormente son actores de México). Si eso lo sumas a qué Mundo cobraría un dinero por cada adaptación… como bien dicen “Blanco y en botella, leche”.
Si te fascina el mundo del doblaje, te aconsejo que vayas a la página del Sr. Salvador Nájar y descargues gratuitamente su libro. A mí me ha resultado muy interesante e instructivo. Me ha enseñado cosas que no sabía y de paso hace un buen repaso sobre los actores y celebridades de la época (Mundo Santos, Teresita Escobar, Estrellita Díaz, etc). Aunque tengo mis discrepancias en ciertos puntos con lo que dice… pero generalmente, muy bueno.
Después de soltarte este sermón, aunque parezca irónico, siempre hay casos que urgen de redoblaje. En España hay varias producciones que dan miedo… Jajajaja.
En fin, es de sobra dicho, que DUMBO siempre debió quedar con doblaje realizado en Argentina. Le da mil vueltas al de México en todos los sentidos. No sé si lo nombréalguna vez, pero la copia que tengo desde pequeño es la de TVE, por ello no sabía todos estos desajustes. Cuando comencé a leer en su momento aquello de que la canción de los jornaleros estaba en inglés y por eso redoblaron el filme, me confundía mucho, porque para mí estaba doblada. Hasta que por fin lo entendí. XD

Julybert dijo...

Bueno, GRACIAS a ti (tu regalo) AL FIN analize punto x punto el DOBLAJE ARGENTINO. Y vaya que no me esperaba la edicion del 70 aniversario en mi PC. Volviendo al tema, la primera vez que lo analize fui de la misma opinion del desaparecido CARLOS, un poquitin malejo, supongo que aun no estoy acostumbrado a este doblaje, tras varios años de escuchar el mexicano, sin embargo decidi analizarlo por 2da vez y he de decir que esta vez me encandilo por completo, por lo que puedo decir que me esta empezando a gustar este doblaje mas que el mexicano, pues como dijo un comentarista: GOZA DE UN VERDADERO AMBIENTE CIRQUENSE. Sabia en concreto que PABLO PALITOS era 2 veces mejor que BAYARDO. Y asi un monton de similitudes. Que te parece?...

Tómbola Disney dijo...

Sabía que te gustaría... me alegro!!! ;)

Julybert dijo...

¿en la 2da reposicion de 1977 aun se repuso con el DOBLAJE ARGENTINO?, que yo sepa a partir de finales de los 60 en mexico se estreno el redoblaje, por lo que digo ¿como te has enterado o como te has dado cuenta?, en fin, si ya dices que en ese año salio con el doblaje argentino, agregarlo por favor en la BSO DESTERRADA en la seccion: ESTRENOS CON DOBLAJE ORIGINAL.

Tómbola Disney dijo...

Me lo confirmó José Luis Ortíz. ;)

Unknown dijo...

Me extraña mucho que el doblaje de 1938 de Blancanieves, y de Fantasía y Bambi se conserven tan mal o estén sin localización (seguro que por algun lado estará, pero hay que buscarlos) y este de Dumbo se encuentre en tan buena calidad, aunque sé que eso es debido a la emisión de TVE con este doblaje, ¡lo que es aun mas raro! Este debió de ser un caso igual a los otros. ¿Porqué no se conserva los demas en buena calidad?

Eduardo VZ dijo...

¿Alguien de casualidad tendrá la película completa con el doblaje argentino?,, ¡ME ENCANTARIA VERLA?

Tómbola Disney dijo...

http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1060&t=70886

Anónimo dijo...

Muy buenas. Todos los pases que tuvo "Dumbo" en el cine siempre fueron con el doblaje argentino. SIEMPRE. Alguien pregunta que porqué está el doblaje argentino en tan buenas condiciones. Muy sencillo, las tres primeras ediciones videográficas llevaban ese doblaje. En cuanto al redoblaje mexicano de 1969 la respuesta es muy sencilla. Ese doblaje NUNCA fue grabado para el cine. Había una cosa que me mosqueaba mucho y era que todos los didascalios de la versión de Santos estaban en inglés. Santos tuvo que poner voces en off que leyeran esas imágenes. ¿Pero para qué hacerlo? ¿Acaso no se aprovecharon los pasajes escritos en castellano de Blancanieves en el redoblaje del 64? ¿Entonces porqué no en "Dumbo"? Muy simple, ese redoblaje no estaba destinado para cines. Se grabó dentro de los capítulos de la serie "Disneylandia". Nadie pensó que aquel redoblaje se impondría al original, pero por desgracia nos lo han impuesto. J.L. Ortiz.

Anónimo dijo...

Disco editado por Hispavox en 1966. Las canciones de Dumbo no son ni las del doblaje argentino y aun no se había grabado el redoblaje para la serie "Disneylandia". Edmundo Santos tiró de su propio equipo. Dos canciones fueron suprimidas en esta grabación, la del "Sr. Cigueña" y la canción de los trabajadores que no había sido aun traducida.

En cuanto a la grabación de "Pinocho", las canciones de "La Estrella Azul" y "Dama un sibidito" no se extrajeron del doblaje argentino. Se volvieron a grabar para este disco. José Manuel Rosano cantó "Dame un silbito", y no estoy seguro, creo que también la estrella azul. El resto de los temas si son los de la versión de Amadori.

https://cloud10.todocoleccion.online/discos-vinilo/tc/2015/12/08/08/53192991.jpg

Un saludo.

J.L. Ortiz

P.D.: De Dumbo también salieron los singles de "Mira las láminas, etc" en los años 60 por Hispavox y en 1979 en la colección de Bruguera.

Tómbola Disney dijo...

Gran descubrimiento, José Luis!! Ahora tomo nota de todo!! Gracias!!

Por cierto, algo que quería comentarte hace tiempo... hay una entrevista de Francisco Colmenero por los 50 clásicos donde dice que sí se redobló PINOCHO y él mismo puso voz a Geppetto. Esto me hizo recordar que la propia Diana dijo que se hizo reparto (supongo que ella iba a ser Pinocho) pero nunca se llevó a cabo tal doblaje. ¿Será que Colmenero sí dobló a Geppetto pero para esos discos?

Anónimo dijo...

No. En el single de pasar las páginas, y eso lo puedes escuchar en internet, es la propia Amparito Garrido quién hace todas las voces además de narrar el cuento. En cuanto al L.P. narrado por Rosano, alguna vez Rosano exagera la voz haciendo de Geppetto y en el tema "Cabacita de madera" está sacado del doblaje argentino. Es decir, es Miguel Gómez Bao.

Un saludo.

J.L.Ortiz

Anónimo dijo...

Ignoro si conocerás este enlace. Aquí están todos los audios de los singles que comercializó Bruguera en 1979-1980. Solamente sacó 20 de los 35 discos pequeños que sacó Hispavox en España. En Hismpanoamérica fue más larga la colección.

Aquí puedes escuchar "Pinocho" y "Dumbo", y verás que las canciones no corresponden a los audios originales de los doblajes. Aunque las pistas musicales si lo son.

http://www.cuentodisco.com/

Saludos.

J.L. Ortiz

David Steven Macías Lizarazo dijo...

Después de analizarlo bien, propongo hacer un redoblaje a esta película, pero con 3 condiciones:

1. Que los diálogos y canciones del doblaje original argentino permanezcan intactos. Es decir, recuperar los diálogos y canciones del doblaje original argentino.

2. Lo único que se puede extraer del redoblaje del 69 que fue hecho en México, es la canción de los jornaleros. Ya que en el original argentino no está adaptado, pero es lo único de redoblaje que podría tener.

3. Recuperar el acento sureño de los cuervos.