Tinker Bell




TÍTULO ESPAÑOL:
Campanilla.
TÍTULO ORIGINAL:
Tinker Bell.
TRADUCCIÓN LITERAL:
"Remendar Campana" (Campanita / Campanilla).
GÉNERO:
Computación 3D.
DIRECTOR:
Bradley Raymond.
ESTUDIO:
DisneyToon Studios.
Prana Studios.
DISTRIBUIDORA:
Walt Disney Studios Home Entertainment.
FECHA DE VENTA EN EEUU:
18 de Septiembre de 2008.

ARGUMENTO:
¿Sabes cómo la naturaleza obtiene su fulgor? ¿Quién a cada estación que pasa la llena de luz y color? ¿Quién enseña a las criaturas grandes y pequeñas a correr, a nadar, a volar? ¿Quién crea tantas maravillas? ¡Quizás tú las puedas hallar! Todo es obra de las hadas aunque ellas no se dejen ver. Y con la primera risa de un bebé un hada más ha de nacer...

...la labor de un hada va más allá de lo que puedas imaginar. Si tu viejo reloj roto un día empieza a funcionar, o encuentras algo que extraviaste, o escuchas un tintinear. Seguramente un hada muy especial podría cerca estar.

FUNDAMENTO:
* Inspirada en la franquicia literaria "Hadas Disney" (Disney Fairies) escrita por Gail Carson Levine, la cual tiene por protagonista a Campanita/Campanilla (Tinker Bell), personaje creado por James Matthew Barrie para su obra teatral "Peter Pan y Wendy. La historia del niño que no quiso crecer" (Peter Pan. The Boy Who Wouldn't Grow Up).
-
CURIOSIDADES:
* Son omitidas cuatro hadas de los libros. Pero todas ellas salen ilustradas en los créditos finales.
* En Hispanoamérica, la protagonista debía nombrarse como Campanita, pero la fuerte suma que se recauda con los productos exportados desde Estados Unidos han hecho desterrar tan bello nombre para dejar el original: Tinker Bell, al igual que los miles de productos sobre el hada.
* La traducción literal de Tinker Bell es “Hojalatera Campana”. A su vez, Tinker, hace referencia a su trabajo artesanal que traducido como verbo es Tratar de reparar.
* Al contrario de lo que Disney-México nos tiene acostumbrados a la hora de traducir fielmente las canciones, el duo Ha*Ash derrocha creatividad transformando la canción creditorial en algo nuevo pero igual de hermoso. Por otro lado, Disney-España ha hecho siempre lo contrario. Ha jugado más con las palabras que con la traducción literal. Sin embargo, en ésta ocasión la hace casi fiel a la original.
* La cantante angelina Ana Victoria y el exitoso dúo luisiano Ha*Ash participan en la BSO hispana.
* La soprano Alexia Juncal y la cantante Shaila Dúrcal participan en la BSO española.
* Tres modelos del panorama español prestaron su voz a personajes secundarios: Nieves Álvarez, Laura Sánchez y Judit Mascó.
* La aclamada actriz argentina Cecilia Roth (Famosa en España por protagonizar Todo Sobre Mí Madre) dobla a la Reina Clarion en la versión hispana.
* El cantante Ricardo Montaner se embarca doblando a Bobble en la versión hispana.
* El cantante argentino Diego Verdaguer, ya nacionalizado como mexicano, dobla al Ministro de la Primavera en la versión hispana.
* La archiconocida villana de las telenovelas Dominika Paleta, presta su voz como la narradora en la versión hispana.
* Célebres artistas como Mae Withman, América Ferrera, Raven-Symoné, Kristin Chenoweth, Jesse McCartney y Anjelica Huston, son las voces originales de los personajes.
* La actriz y cantante Selena Gómez es la encargada de cantar el tema final Fly To Your Heart en la versión original. A su vez, la cantautora Loreena McKennitt interpreta los otros dos temas compuestos por ella misma y narra la película.

ANEXOS:
2011 - Los juegos en la tierra de las hadas (mediometraje).
2013 - Repostería de hadas (cortometraje)
2014 - Tinker Bell. Hadas y piratas (secuela).

1953 - Peter Pan (original).
2011/16 - Jake y los piratas de Nunca Jamás (derivado / serie de TV).
2020 - Wendy (referencia).
2023 - Peter Pan & Wendy (reinicio).
2023 - LEGO Disney Princess: Misión Castillo (cameo de Smee).

DOBLAJE:
Doblaje Hispano, dirigido por Arturo Mercado en Taller Acústico (Ciudad de México) y por Raúl Aldana en Media Pro Com (Buenos Aires) y Crescent Moon Studios (Miami). [Dirección musical a cargo de Jack Jackson y Raúl Aldana en los mismos estudios de México y Miami]

Doblaje Español, dirigido por Roberto Cuenca Rodríguez Jr. en Soundub (Madrid). 
[Dirección musical a cargo de Carlos Vizziello y Jacobo Calderón en PKO Studios (Madrid)]

BSO HISPANA:
1 - A las hadas reunirán
(Ana Victoria)
2 - Siempre a ti mismo sé fiel
(Ana Victoria)
3 - Cree y atrévete [créditos finales]
(Ha*Ash)
-
BSO ESPAÑOLA:
1 -
Con las hadas quieren ir

(Alexia Juncal)
2 - Fiel a ti mismo sé
(Alexia Juncal)
3 - Volarás [créditos finales]
(Shaila Dúrcal)

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
26-XI-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)

26-XI-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-Edición Coleccionista-

26-XI-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-Incluye el clásico original "Peter Pan"-

25-XI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-Incluye su secuela "Campanilla y el Tesoro Perdido"-

6-X-2010
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-Incluye "Campanilla y el Tesoro Perdido" y "Campanilla y el Gran Rescate"-

14-VI-2011
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-DVD + libro-

6-III-2013
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-Saga completa de las 4 estaciones-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

15-XI-2017
Divisa Home Video
-Saga completa de las 4 estaciones-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
26-XI-2008
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)

25-XI-2009
Walt Disney Studios Home Entertainment (TWDCI S.L.)
-Incluye su secuela "Campanilla y el Tesoro Perdido"-

2015/16
Divisa Home Video
-Funda de cartulina-

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
Playhouse Disney: 13-IX-2009 a las 10:00h.
Cuatro: 30-I-2010 a las 09:00h.
Disney Junior: 24-III-2013 a las 18:00h.
Disney Channel: 27-IV-2013 a las 11:00h.
Disney Channel: 07-VI-2014 a las 21:30h.
Disney Channel: 09-VI-2015 a las 21:00h.
Disney Junior: 17-X-2015 a las 18:00h.
Disney Junior: 17-I-2016 a las 18:00h.
Disney Junior: 13-III-2016 a las 21:30h.
#0: 08-XII-2016 a las 13:08h.
#0: 16-XII-2016 a las 17:18h.
Disney Channel: 08-VII-2017 a las 22:25h.
Disney Channel: 04-II-2018 a las 15:30h.
Disney Channel: 13-XI-2020 a las 21:23h.

19 comentarios:

Carlos dijo...

¡Fabuloso,maravilloso artículo!¡Muchísimas gracias!
¿También CAMPANILLA ves en latinoamericano?¡Me parece todavía más raro,¿no es un poco tonto?Después de todo Campanilla no habla en "latino",sino con campanillas,por lo tanto no tiene ese acento hispano,aunque sí es cierto que el ambiente de Campanilla es latinoamericano,en PETER PAN.
Curiosidad:Campanilla también se podría traducir como CAMPANA DE CALDERERO,aunque ya sé que suena más raro.Sin embargo,mi edición de PETER PAN de James.M.Barrie,explica la traducción literal del nombre de Campanilla,y le nombra así.

Carlos dijo...

Pero es que no es por nada,pero es que el doblaje latino,el título latino,eso de TINKER BELL,en español...es ¡horrible,horrendo!
Por algo Isma de Maldonia,además,siempre nombró a TINKER BELL,tanto al personaje como al relato,CAMPANITA.
Incluso se hicieron fan-arts llamándole así,y peticiones,pidiendo que el título se respetase como CAMPANITA.
Pero,desgraciadamente,aunque,nadainusuaL para los tontos de Disney España y Disney Latinoamerica.En este caso la última...no se hizo ni caso...

Tómbola Disney dijo...

Cierto es que TINKER-BELL me sonó raro al principio. Pero peor es escuchar CAMPANILLA cuando toda la vida le he dicho CAMPANITA.

De todas maneras, enseguida me acostumbé... Porque en el film la llaman de varias formas.

1 - TINKER BELL
2 - TINK
3 - BELLA BELL

Motes cariñosos para nuestra hada enojona. ;)

PD: Ya coloqué mí comentario expresando mí parecer sobre el film. ;)

Carlos dijo...

Ah...ya,pero aún así a mí me suena mal.(Dicho en español,hablando en español mencionando así a este personaje,ya que si no es precioso...)
Pero ya he visto que en el listado le dices CAMPANITA...
Campanilla,después de todo,tiene su origen en la primera década del siglo XX...No para el personaje Disney basado en el original de James Barrie,pero la entrañable hada original de Barrie,sí se llamó en las traducciones de las obras de teatro y libros Campanilla...
Pero al entrañable personaje Disney también le queda magnífico,perfecto ese nombre,y si en PETER PAN se le nombra Campanita es porque el doblaje es mexicano,y allí se le nombró así siempre(hasta actualmente)al igual que en España Campanilla.Ambos nombres le queda maravillosos y perfectos.Pero solo cambia un sonido,y es tradición,el personaje Disney también se llama Campanilla en español aunque en PETER PAN siempre le digan Campanita.
¡De acuerdo!¡Tienes razón en lo que dices en el comentario!¡Toda la razón!¡Y sí,Campanilla es fabulosa,y toda la saga lo será...!
Estoy de acuerdo en lo que dices sobre el doblaje,no he visto el latino,salvo la música que pones en el blog,y me hechizó...Al contrario,sí puedo asegurar una cosa,España me decepcionó con este doblaje...Pero estoy seguro,afortunadamente,de que jamás lo volverá a hacer,y seguirá haciendo magníficos,esplendorosos doblajes...

Tómbola Disney dijo...

¡Menos mal! Alguien que admite que el doblaje de CAMPANILLA es bastante decepcionante...jejeje.

Yo no sé si será bueno el de la segunda entrega, pero han colocado a tres modelos para el doblaje.
Carla Goyanes, Estefanía Luyck y no se quien más...jajajaja...Ya veremos...jajaja.

Yo me quedo con mí doblaje mexicano...jajajaja...LO ADORO

Carlos dijo...

¿No lo admite nadie?¡Pues vaya si lo es!
Bueno,si modulan la voz o lo hacen bien,pues sí...Pero no lo creo...Y es que esto de los star-talents es horroroso,pero la segunda entrega...Si están esos profesionales (¡Gran aportación!) quizá sea un gran doblaje,y tal vez deberías darle una oportunidad,lo malo es que ya te has acostumbrado al latino...
¡Y razón no te falta!¡Con solo oír lo que has colocado...!¡Los tiernos,fasinantes,maravillosos, créditos de inicio,y la banda sonora...!¡Maravilloso!

Anónimo dijo...

Pues a mi esta pelicula no me gustó.
Espero que la saga vaya mejorando poco a poco sino seguiré despotricando como hasta ahora..además que el personaje de Campanilla no me gustó nunca.

Terence, Silvermist y Fawn si son geniales y los veo mas carismaticos.

Respecto al doblaje, las canciones me encantan en version española, y me niego a que si una pelicula llega aqui en castellano verla en latino, para mi no tiene logica ninguna.. y mas cuando es una pelicula de un personaje que jamás ha hablado.

Y personalmente donde esté la voz de Peter Pan en regreso al pais de Nunca Jamas que se quite la pegajosa voz del doblador del clasico en mexico. xD

Tómbola Disney dijo...

¡Se nota a leguas que eres Miguel!

La lógica la crea uno mismo... Yo no pretendo convencer a nadie.

Simplemente, el doblaje español es HORROROSO. Sin embargo, el doblaje mexicano encandila por los cuatro costados.

Lo peor que uno puede hacer es cerrarse en banda...;)

Carlos dijo...

¡Hola,Miguel!
¡La saga es una maravilla,pronto te darás cuenta!
Para mí tampoco me parece que tenga lógica,a no ser que haya un doblaje bochornoso,pero el de CAMPANILLA,no llega a tanto,simplemente,es feo...Pero tiene muchas cosas buenas,como,en efecto,las canciones,que son encantadoras.
La voz original de PETER PAN es de un adulto,pero no se nota,y a este entrañable y travieso niño le queda perfecta.

Anónimo dijo...

Pues yo me quedaré toda la vida con los doblajes con el español de España, porque estoy harta de haberme pasado toda la vida escuchando doblajes latinos impuestos en todos los largometrajes Disney. Cuando veo una película me gusta que hablen como hablo yo y la gente de mi entorno, con nuestra forma de pronunciar. Y las películas de Campanilla, las nuevas, están magníficamente dobladas en España. Si ya mucha gente latina denigra nuestros doblajes, sólo faltaba que nosotros mismos tirásemos piedras contra nuestro propio tejado.

Carlos dijo...

¡Por supuesto!Lo que no quiere decir que me encanten los doblajes latinos de Edmundo Santos,y esté muy feliz escuchándolos...
Pero,eres Miguel,¿o no?Lo digo porque dijiste "harta"...Por favor,explica como quieres que te llamemos,simplemente eso,para que no nos confundamos...Gracias.

Tómbola Disney dijo...

No es cuestión de tirar PIEDRAS sino de admitir una GRAN VERDAD.
Denigrar un acento u otro me parece una abosoluta esupidez y fomenta un ANALFABETISMO y parte de RACISMO. A lo sumo, el doblaje de CAMPANILLA es bien penoso en su gran mayoría. Lo único salvable fue la BSO por Alexia Juncal y Shaila Dúrcal. Sin embargo, en México fueron muy considerados y se lucieron por todo lo alto.
Una persona que se osceca al no ver la gran realidad, es lo peor que puede hacer. Respeto que al ser el doblaje que ves y seguirás viendo te guste. Pero yo lo ví y me deprimió. Como chequé que el film merecía la pena, decidí ver la verisón mexicana y me encandiló por todos lados.
Además, hay películas que no deben doblarse con HABLA COLOQUIAL, queda muy mal... ¡¡¡HORRIBLE!!! Hay que darle unas entonaciones melódicas y místicas. Ahí está el fallo de los actuales doblajes españoles. Si lo hubiera doblado con dulzura como los doblajes de los 30,40,50, 60 y 70 hubiera sido muy lindo pero ni modo. España sigue cometiendo ese gran fallo. A las prueba sme remito con los redoblajes y doblajes a películas que no se estrenaron en su momento.

PD: ¿Tan dificil es seguir los pasos que pido? Me da que por mucho que diga, menos caso se me hace. AL final acabaré borrando todos los anonimos. ;)

Carlos dijo...

¡Es cierto!Y yo acepto cuando es una cosa y cuando es otra,y me parece que el doblaje de CAMPANILLA es pésimo,pero me aguanto y lo veo,aunque la mayoría de las veces,por supuesto,la veo en la versión original.
Ya...
¡Tienes toda la razón!Pero creo que con CAMPANILLA Y EL TESORO PERDIDO,han logrado hacer un doblaje verdaderamente místico...
Orlando Daniel,la verdad,creo que es mejor que hagas como NOTICIAS DISNEY...Ahora,el blog tiene al menos cincuenta seguidores,y creo que pretendas saber el nombre ni conocer a todos...NOTICIAS DISNEY amablemente te contesta y comenta contigo,pero ya no pide nombre...Y es que,una cosa era antes,y otra cosa es ahora,cuando el sitio ya es famoso,y es lo lógico...Dentro de poco no creo que desees que todos los seguidores comenten y entablen contigo en una conversación,porque tu tendrás que contestarles y hablar con ellos en muchísimas conversaciones,y no vas a tener tanto lugar a comentar con un grupo reducido sobre un tema en concreto...Quien quiera decir un apodo que lo diga o que comente como quiera...
¡Pero eso no es para nada malo!¡Es un signo de lo famoso que se hará TÓMBOLA DISNEY,como se merece!
En fin...,es solo un consejo...

Juan dijo...

Buenas.
Ante todo grandisimo aporte el de esta web pues he descubierto cosas que desconocia hasta el momento.
Mi tema es que ando buscando la Bso de Campanillas de ambas si es posible.
He buscado por todos sitios hasta dar con este en particular.
Como veo que a veces han puesto la bso en enlace para descargar pues por eso me atrevo a pedirlo.

Un cordial saludo y gracias de antemano.

info@cuentosonline.com

Tómbola Disney dijo...

Bienvenido seas, Juan.
Ya puedes disfrutar de ambas versiones. Lo que sucede que al andar tan atareado y sin internet no he enocntrado hueco para subir las BSOS restantes....jejeje. ;)

¡DISFRÚTALAS!

Julybert dijo...

VIDIA

Caracter: Celosa, gruñona

Vida: Vidia es una malvada hada de vuelo veloz que le gusta sentirse superior a los demás y ella es tan mala como para engañar a tinkerbell diciéndole que arruine la primavera para convertirse en hada del jardín.

Puesto de mejor rival: 1

EL HALCON:

Vida: El halcón es enemigo de las hadas e intento comerse a tinkerbell y Vidia.

Puesto de mejor villano: 15

LOS CARDOS CORREDORES

Vida: Los cardos corredores pinchan y tropiezan a las hadas.

Puesto de mejores villanos: antepenultimos

Julybert dijo...

Orlando Daniel, de casualidad no sabes los estrenos españoles de TINKERBELL 1 y 2?, de toda la saga las dos primeras son las unicas que faltan agregar los estrenos mexicanos y españoles; en cuanto a los estrenos en mexico si tengo informacion:

TINKERBELL I:
19 de Septiembre de 2008

TINKERBELL II:
4 de Septiembre de 2009

Tómbola Disney dijo...

En España ninguna de las dos se estrenó en cines. Lógicamente fueron lanzadas en DVD puesto que DisneyToon tiene esa función... Aunque tiene sus excepciones fuera de EEUU. No sería hasta la tercera entrega que se lanzó en cines.

Julybert dijo...

Aun asi seria una gran idea que agregaras los estrenos mexicanos, aunque lamento decirte que los posters no los tengo a la mano. Y en cuanto a los de españa simplenmente ponles NO ESTRENADA EN CINES.