20.000 leguas de viaje submarino



TÍTULO HISPANOAMERICANO:
20,000 leguas de viaje submarino.
TÍTULO ORIGINAL:
20,000 Leagues Under the Sea.
TRADUCCIÓN DEL TÍTULO ORIGINAL:
20,000 leguas bajo el mar.

GÉNERO:
Aventura / Ciencia Ficción.
DIRECCIÓN:
Richard Fleischer.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
GUIÓN:
Earl Felton.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Paul J. Smith.
ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN LOS EEUU:
22 de diciembre de 1954 (première en el "Fox Wilshire Theatre" de Los Ángeles).
23 de diciembre de 1954 (première en el "Astor Theatre" de Nueva York y estreno general en otros cines del país).

ARGUMENTO:
En la segunda mitad del siglo XIX los océanos y los mares ya no son seguros para la navegación. Se han perdido numerosos barcos, sin que exista una clara explicación. Muchos creen que se trata de un monstruo marino, una especie de ballena con un gran cuerno afilado en su frente. Finalmente, se organiza desde los Estados Unidos una expedición, cuya misión consistirá en desvelar el secreto de estos hundimientos.

FUNDAMENTO:
* Basada en la novela de ciencia ficción "Veinte mil leguas de viaje submarino" (Vingt mille lieues sous les mers) del novelista francés Jules Verne. La cual se dio primeramente a conocer en la revista 
"Magasin d'Éducation et de Récréation" desde el 20 de marzo de 1869 hasta el 20 de junio de 1870.

CURIOSIDADES:
* La pelea con el calamar se rodó originalmente con el mar en calma y un atardecer precioso. Cuando Walt vio el metraje, se horrorizó: el calamar parecía un juguete de goma y se veían todos los cables y mecanismos hidráulicos. Walt ordenó repetir la escena entera, pero esta vez bajo una tormenta artificial con lluvia torrencial y olas gigantes. La oscuridad y el agua ocultaron los fallos del muñeco, creando una de las escenas más tensas del cine. Eso sí, costó 250.000 dólares extra de 1954, una fortuna.
* Walt Disney contrató para dirigir la película a Richard Fleischer. Lo curioso es que Richard era el hijo de Max Fleischer, el creador de Popeye y Betty Boop, y el mayor rival de Walt en los años 30. Cuando Richard le preguntó a su padre si debía aceptar el trabajo, Max le dijo: "Dile a Walt que tiene muy buen gusto para los directores".
* Kirk Douglas tenía que compartir muchas escenas con Esmeralda, el lobo marino. Douglas, que era una superestrella con un ego considerable, se quejaba de que el animal le robaba todas las escenas porque hacía monerías y el público solo la miraba a ella. Al final, se hicieron "amigos", pero Kirk siempre decía que era imposible competir con un animal tan fotogénico.
* Para promocionar la película, Disney emitió un documental sobre cómo se hizo, llamado "Operation Undersea" dentro de la serie antológica. Fue tan revolucionario para la época que ganó un premio Emmy. Fue la primera vez que un programa que era básicamente "publicidad de una película" ganaba un premio de la academia de televisión.
* El diseño del submarino de Harper Goff era tan avanzado que el set de rodaje era un laberinto de hierro y remaches reales. Muchas de las piezas de los interiores del Nautilus se reciclaron de barcos y submarinos desguazados de la Segunda Guerra Mundial para que pareciera auténtico y pesado.
* James Mason, que interpretaba al Capitán Nemo, lo pasó fatal durante el rodaje. El actor sufría de cierta claustrofobia y el set del Nautilus, que estaba cerrado para que la luz fuera realista, le hacía sentirse atrapado. Sin embargo, dicen que esa tensión ayudó a darle a Nemo ese aire de hombre torturado y encerrado en su propio mundo.
* Durante el rodaje de la segunda versión de la pelea (la de la tormenta), el mecanismo del calamar era tan potente y pesado que en un movimiento accidental llegó a atrapar y casi aplastar a uno de los técnicos. Tuvieron que detener el rodaje varias horas para liberar el equipo y asegurar los pistones hidráulicos.
* El diseñador Harper Goff no quería que pareciera un submarino moderno (liso y cilíndrico). Se inspiró en caimanes y tiburones. La superficie estaba llena de remaches gigantes para que pareciera un "monstruo de hierro" del siglo XIX. El diseño fue tan icónico que cuando se construyó la atracción en Disneyland, usaron los planos originales de la película.
El majestuoso órgano que toca el Capitán Nemo en el salón del Nautilus no era de cartón piedra. Era un mueble real y detalladísimo. Después del rodaje, se quedó en los archivos de Disney y años más tarde se utilizó como atrezo en la atracción The Haunted Mansion (La mansión encantada) de Disneyland, donde todavía se puede ver hoy en día.
* La famosa canción "A Whale of a Tale" que canta el personaje de Ned Land (Kirk Douglas) con la guitarra de caparazón de tortuga se convirtió en un éxito. Douglas, que no era cantante profesional, grabó la voz con tanta energía que Disney decidió lanzarla como un single de 45 rpm, y llegó a sonar muchísimo en las radios de 1955.
* En la escena donde Ned Land y Conseil están en la isla y son atacados por los caníbales, se ve algo de "sangre" o heridas. Como en 1954 la censura era muy estricta con el color rojo de la sangre, el equipo de efectos especiales utilizó sirope de chocolate para simular manchas oscuras que parecieran heridas pero que no alarmaran a los censores de Disney.
* Peter Lorre, que interpreta a Conseil, era famoso por sus papeles de villano o maníaco en el cine de terror y suspense. Esta fue una de las pocas veces que el público lo vio en un papel tierno, cómico y heroico, lo que ayudó a limpiar su imagen de "tipo raro" en Hollywood.
* Para las escenas de los buzos caminando por el fondo del mar, no se usaron efectos de cámara lenta en seco. Realmente sumergieron a los actores y especialistas con cascos que pesaban una barbaridad en las Bahamas. Los pobres actores tenían que ser sujetados por cables bajo el agua para no flotar y poder caminar con ese aire pesado que vemos en la película.
* Kirk Douglas aceptó el papel de Ned Land con una condición: quería que su personaje fuera un mujeriego y un tipo duro divertido, no solo un marinero más. Por eso se añadió la subtrama de él intentando escapar para irse con "las chicas de la isla" y la famosa escena donde canta con el lobo marino.
* Sólo el salón del Nautilus costó una fortuna porque Walt Disney prohibió usar imitaciones baratas. Las alfombras eran auténticas, los libros de la biblioteca eran ediciones antiguas reales y el mobiliario era de madera maciza. Walt decía: "Si los actores sienten que están en un salón de verdad, actuarán como si estuvieran en un salón de verdad".
Antes de elegir al británico James Mason, el estudio consideró a varios actores americanos de renombre. Sin embargo, Walt insistió en que Nemo necesitaba un acento culto y europeo para marcar distancias con Ned Land (el sueño americano, rudo y directo) y para darle ese aire de "ciudadano del mundo" que ha renunciado a todas las naciones.

RECONOCIMIENTOS:
* En la 26ª ceremonia de los premios National Board of Review of Motion Pictures (Asociación de críticos norteamericanos) [20-XII-1954] fue galardonada con el premio NBR a las diez películas más destacadas.
* En la 27ª ceremonia de los premios de la Academia [21-III-1955] fue galardonada y reconocida en las siguientes categorías:
-- Ganadora del Óscar a la mejor dirección de arte en color.
-- Ganadora del Óscar a los mejores efectos especiales.
-- Nominada al Óscar al mejor montaje.

SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 23 / episodio 5 / 25-X-1976.
Temporada 26 / reposición / 4-XI-1979.
Temporada 31 / reposición / 15-II-1987.

DOBLAJES:
1º Doblaje Español (1955), dirigido por Alfonso Santigosa en Voz de España (Barcelona). [Perteneciente a su estreno cinematográfico] [Actualmente desaparecido].

2º Doblaje Español (1967), dirigido por ¿? en Voz de España (Barcelona). [Perteneciente a su primera y posteriores reposiciones en cine] [Incluido en las ediciones de vídeo y DVD] [Emitida en televisión con este doblaje].

Doblaje Hispano (entre 1977 y 1989), dirigido por ¿? en  Servicio Internacional de Sonido, S.A. (SISSA) "Oruga" (Ciudad de México).

ESTRENO EN ARGENTINA
Buenos Aires, 6 de enero de 1955 (¿?)
RKO Radio Pictures.

REPOSICIÓN EN ARGENTINA
Buenos Aires, 60's (¿?)
Películas Rank de Argentina S.A.

ESTRENO EN MÉXICO
Ciudad de México, finales de 1955 o principios de 1956 (¿?)
Guadalajara, 16 de marzo de 1956 (Colón)
RKO Radio Pictures.

ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 1 de enero de 1956 (Trocadero y Ariel)
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA




Madrid, 24 de octubre de 1955 (Palacio de la Prensa)
Barcelona, 8 de noviembre de 1955 (Alexandra y Atlanta)
Filmax S.A.
-Doblaje Original-

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Madrid, 13 de noviembre de 1967 (¿?)
Barcelona, 27 de mayo de 1968 (Palacio Balaña)
Dipenfa S.A.
-Redoblaje-

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Barcelona, 16 de agosto de 1977 (Coliseum y Borrás)
Sevilla, 25 de agosto de 1977 (Lloréns)
Madrid, 15 septiembre de 1977 (¿?)
Filmayer S.A.
-Redoblaje-

EDICIONES DE VÍDEO EN ESPAÑA

1984
Filmayer Video, S.A.
-VHS, Betamax y Vídeo 2000-
-Redoblaje-


1987
Filmayer Video, S.A.
-VHS y Betamax-
-Redoblaje-


1993
Buena Vista Home Video, S.A.
-VHS-
-Redoblaje-


1995
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-VHS-
-Redoblaje-


1996
Buena Vista Home Entertainment, S.A.
-VHS-
-Redoblaje-

EDICIONES DE DVD EN ESPAÑA

19-XI-2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
-Redoblaje-

30-V-2011
The Walt Disney Company Iberia, S.L.
-Redoblaje-

EDICIÓN BLU-RAY EN ESPAÑA
No editada

EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-1: 21-II-1987 a las 16:05h.
TVE-1: 18-I-1989 a las 02:00h.
TVE-1: 30-IV-1995 a las 15:35h.
TVE-1: 24-VIII-1997 a las 15:35h.
Disney Channel: 12-XI-1999 a las 21:00h.
Telecinco: 8-IX-2001 a las 15:30h.
Calle 13: 19-IV-2005 a las 23:50h.
La Sexta 3: 20-VII-2013 a las 13:00h.
La Sexta 3: 9-XI-2013 a las 13:15h.
La Sexta 3: 27-XII-2013 a las 13:05h.
La Sexta 3: 25-I-2014 a las 13:10h.
La Sexta 3: 29-I-2014 a las 13:05h.
Trece: 12-II-2018 a las 14:55h.
Trece: 18-V-2018 a las 14:55h.
Movistar Disney: 2-III-2020 a las 22:18h.

7 comentarios:

Julybert dijo...

Bueno, respecto a este filme, nadamas para darle el toque final, faltan agregar las siglas S.A a PELICULAS RANK DE ARGENTINA y a FILMAX.

Julybert dijo...

Bueno, hasta ahora consegui este filme y la de POLLYANNA, al rato que las vea te comento como me parecieron (en sus respectivos blogs obviamente), ah no olvides el comentario de 20 000 leguas.

Tómbola Disney dijo...

Tengo ganas de escuchar el doblaje mexicano de Pollyanna, porque el redoblaje español es inaguantable, mucho peor que la película en sí. XD

Julybert dijo...

Y yo ke kreia que a ti los doblajes mexicanos de los live actions no te gustaban. Como del de ELLIOTH por ejemplo (que para mi gusto fue a partir de ahi cuando empezaron a distribuirse los doblajes mexicanos de los live actions)

Tómbola Disney dijo...

No he dicho que no me gusten. Simplemente que en la actualidad hacen unos doblajes horribles repletos de modismos. Doblan mejor en Los Ángeles. SIn lugar a dudas.

Sin embargo, el doblaje de pollyanna es de los años 70. ¡Es bueno!

Julybert dijo...

Que raro, x si acaso aun sigue en mi pais un DVD con el doblaje mexicano, deja ver si lo consigo y ya te dire como me parecio.

Julybert dijo...

En la 1ra y 2da reposición de España de está película, en los estrenos de Madrid, aparece el estreno en color rojo, luego en la 2da reposición de España aparece el estreno así: 15 (de) septiembre de 1977.