TÍTULOS HISPANOAMERICANOS:
Su más fiel amigo.
Las aventuras de Travis (vídeo en Uruguay).
Viejo Gruñón (vídeo en Argentina)
TÍTULO ORIGINAL:
Old Yeller.
TRADUCCIÓN DEL TÍTULO ORIGINAL:
Viejo Amarillo/Gritador.GÉNERO:
Película del oeste y drama.
DIRECCIÓN:
Robert Stevenson.
PRODUCTOR CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney.
GUIÓN:
Fred Gipson y William Tunberg.
BANDA SONORA ORIGINAL:
Oliver Wallace y Will Schaefer.
FOTOGRAFÍA:
Charles P. Boyle.
MONTAJE:
Stanley E. Johnson.
PRODUCTORA AUDIOVISUAL / ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO:
Walt Disney Productions / The Walt Disney Studios.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN LOS EEUU:
17 de diciembre de 1957 (premiére en el "Trans-Lux Theater" de Nueva York).
17 de diciembre de 1957 (premiére en el "Metropolitan Theater" de Houston).
25 de diciembre de 1957 (estreno general).
DURACIÓN:
1 hora y 24 minutos.
ARGUMENTO:
Nos encontramos en el paisaje de Texas en 1860. Un joven chico llamado Travis no quiere saber nada de un animal vagabundo de orejas caídas. Pero rápidamente este animal se prueba a sí mismo como un fiel amigo, protegiendo la granja de la familia y salvando la vida de Travis. Pronto se convierten en amigos inseparables, compartiendo felices experiencias y aprendiendo importantes lecciones de vida.
FUNDAMENTO:
* Basada en la novela "Mi compañero Gruñón / Old Yeller" (Old Yeller) del escritor estadounidense Fred Gipson, publicada en 1942. [A España llegó en 1958 con el título ya expuesto y en donde al perro se le llamó Gruñón. Ya en 1986 se adaptó nuevamente, se dejó el título original y en consecuencia el nombre del perro].
CURIOSIDADES:
* En 1963 se estrenó una secuela titulada "Aventura en el oeste / Temerario rescate / El bravo Sam / Sam, el salvaje" (Sam Savage).
* La palabra "yeller" es una pronunciación del dialecto rural y sureño de los EEUU para la palabra "yellow" (amarillo). En el contexto del libro y la película, la palabra tiene un doble significado muy interesante, pues describe el pelaje del perro como color amarillo-dorado o canela (un mestizo de la raza Black Mouth Cur). De hecho, en esa época, a los perros con ese tono de pelaje se les llamaba coloquialmente "yeller dogs" y el sonido que hace al ladrar, pues en inglés, la palabra "yell" significa gritar o aullar fuerte, y el perro tiene un ladrido o aullido muy potente y característico, por lo que es un "yeller" (un "gritón" o "aullador"). Así que, en resumen, "Old Yeller" se traduce literalmente como "Viejo Amarillo".
* El perro protagonista se llamaba realmente Spike. No era un perro actor de linaje; el famoso entrenador de Hollywood, Frank Weatherwax, lo rescató de una perrera en Van Nuys, California, por solo 3 dólares. Al principio pensó que Spike solo serviría como perro familiar, pero demostró ser tan inteligente y carismático que se ganó el papel compitiendo contra docenas de perros entrenados. Como dato extra, la familia Weatherwax también era dueña de los perros que interpretaron a la famosa Lassie.
* La icónica y tensa pelea final con el lobo rabioso fue filmada con mucha precaución. El lobo era en realidad un perro pastor alemán entrenado para jugar de forma brusca. Para evitar que los animales se lastimaran de verdad, la producción les colocó bozales casi invisibles pintados del color de su pelaje y ensayaron la escena durante meses como si fuera una coreografía de baile.
* Aunque la historia se ambienta en Texas, la película se grabó en California durante el invierno. Walt Disney decidió mudarse allí porque ese año Texas estaba bajo seis pies de nieve. Sin embargo, necesitaban un campo de maíz verde y alto para las escenas clave de la granja. Se solucionó gastando 5.000 dólares de la época para cultivar 5.000 plantas de maíz en invernaderos y luego trasplantarlas una a una al set exterior en macetas ocultas bajo la tierra.
* El final de la película es considerado uno de los momentos más desgarradores de la historia del cine. De hecho, marcó tanto a la cultura pop estadounidense que se convirtió en un referente del dolor infantil. En un famoso episodio de la serie Friends, el personaje de Phoebe descubre ya de adulta que la película terminaba de forma trágica; resulta que su madre siempre apagaba el televisor justo antes de que hirieran al perro para decirle que Old Yeller "se iba a vivir feliz a una granja".
* La película es un ejemplo increíble de minimalismo narrativo. A pesar de ser una gran producción de Disney, solo aparecen 7 personajes humanos con diálogo en toda la cinta. No hay extras, no hay escenas de pueblos con multitudes, ni personajes de fondo. Todo el peso de la película recae en la familia, sus dos vecinos y el perro.
* Para mantener la autenticidad de la fauna de Texas, el equipo de producción tuvo que importar animales de diferentes estados. Los buitres fueron traídos desde Florida, los reptiles desde Arizona y varias ardillas llegaron en una caja desde Kentucky. Cuando el paquete de las ardillas llegó al estudio de Disney, venían con una nota de advertencia que decía: "Por favor, abrir con cuidado: están hibernando".
* Como dato curioso y divertido de la première benéfica de Houston, era obligatorio asistir acompañado de un perro.
SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 27 / episodios 2 y 3 / 9 y 16-XI-1980.
Temporada 30 / reposición / 8-VI-1986.
Temporada 37 / reposición / 23-V-1993.
Temporada 38 / reposición / 28-VIII-1994.
Temporada 40 / reposición / 25-II-1996.
SERIE ANTOLÓGICA:
Temporada 27 / episodios 2 y 3 / 9 y 16-XI-1980.
Temporada 30 / reposición / 8-VI-1986.
Temporada 37 / reposición / 23-V-1993.
Temporada 38 / reposición / 28-VIII-1994.
Temporada 40 / reposición / 25-II-1996.
DOBLAJES:
1º Doblaje Castellano (1960), dirigido por ¿? en ¿? (¿?).
-- Realizado para su estreno cinematográfico.
-- La adaptación castellana del nombre del perro fue Gruñón.
-- El doblaje se encuentra actualmente desaparecido.
2º Doblaje Castellano (1987), dirigido por Luis Carrillo en Sincronía (Madrid). [Perteneciente a la edición en vídeo de Filmayer] [Emitida con este doblaje en televisión] [Utilizado en las ediciones DVD de Disney] [La adaptación castellana del nombre del perro fue Amarillo].
-- Realizado para su comercialización en vídeo (Filmayer).
-- La adaptación castellana del nombre del perro fue Amarillo.
-- Incluido en las ediciones DVD de Disney.
-- Realizado para su emisión televisiva dentro de la serie antológica con el título de "Su más fiel amigo".
-- La adaptación hispanoamericana del nombre del perro fue Descolorido.
-- Incluido en las edición DVD de Sotelysa (España).
¿?
Organización Rank de Argentina, S.A.
ESTRENO EN MÉXICO
¿?
Películas Rank de Mexico, S.A. de C.V.
ESTRENO EN URUGUAY
Montevideo, 27 de marzo de 1961 (Trocadero)
¿?
ESTRENO EN ESPAÑA
Madrid, 7 de noviembre de 1960 (Carlos III y Roxy)
Sevilla, 20 de diciembre de 1960 (Llorens)
Barcelona, 26 de diciembre de 1960 (Comedia)
Barcelona, 26 de diciembre de 1960 (Comedia)
Amaya Films
EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS / BETAMAX
EDICIÓN ESPAÑOLA EN VHS / BETAMAX
1987
Filmayer Vídeo, S.A.
-VHS y Betamax-
EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD
2003
Buena Vista Home Entertainment (TWDCI, S.L.)
30-V-2011
6-IV-2015
Sotelysa, S.L.
-todo apunta a que el doblaje que contiene esta edición es el realizado en Cuidad de México debido a la palabra "neutro" en la carátula trasera-
-la edición no guarda relación con Disney-
EDICIÓN BLU-RAY EN ESPAÑA
No editada
EMISIONES TELEVISIVAS EN ESPAÑA
TVE-2: 02-IX-1991 a las 16:30h.
TVE-1: 26-VII-1992 a las 17:00h.
TVE-2: 16-III-1999 a las 11:00h.
TVE-2: 17-IX-1999 a las 11:00h.
ANEXOS




.jpg)






1 comentario:
En España fue comercializada, por lo menos, desde el 23-XII-1961
Publicar un comentario