TÍTULO HISPANOAMERICANO:
Susurros del corazón.
TÍTULO EN CATALÁN (Títol en català):
Murmuris del cor.
TÍTULO INTERNACIONAL (inglés):
Whisper of the Heart.
TÍTULO JAPONÉS / NIPÓN:
耳をすませば
TITULO JAPONÉS / NIPÓN (romanización Hepburn):
Mimi wo Sumaseba.
TRADUCCIÓN LITERAL:
Si escuchas con atención.
GÉNERO:
Anime.
DIRECTOR:
Yoshifumi
Kondō.
ESTUDIO:
Studio Ghibli.
DISTRIBUIDORA:
Toho (Japón).
ESTRENO:
Japón, 15 de Julio de
1995.
ARGUMENTO:
Shizuku
Tsukishima es una adolescente aficionada a la lectura que tiene como plan de
vacaciones pasar todo el verano leyendo en la biblioteca y traduciendo
canciones extranjeras. Para su sorpresa, sus planes dan un giro cuando descubre
que hay un mismo nombre, Seiji Amasawa, en las fichas de los libros que coge en
la biblioteca. Un día en el tren, se encuentra con un gato misterioso que le
llevará a la tienda donde Seiji trabaja como aprendiz de luthier. Seiji le
cuenta a Shizuku que su sueño es llevar su arte a Italia, animándole también a
realizar su sueño, escribir libros. A partir de entonces, Shizuku y Seiji se
prometen que estarán siempre juntos.
FUNDAMENTO:
* Basada en el manga de "Susurros del corazón" (Mimi wo Sumaseba) de Aoi Hiiragi, publicado entre Agosto y Noviembre de 1989.
CURIOSIDADES:
* Fue la primera película japonesa en emplear el formato
de sonido Dolby
Digital.
* Cabe destacar que la canción en
la cual gira la película es Country Roads, Take Me Home de John Denver cantada por Olivia
Newton-John en la versión en inglés (la mostrada en la película), mientras que
Yoko Honna se encarga de la versión en japonés y Ana Esther Alborg en la
versión al español.
* En 14 de octubre de 2022 se estrenó una secuela en acción-real de mismo título y ambientada diez años después de lo acontecido en la película animada.
DOBLAJE:
1º Doblaje Español (2009),
dirigido por Alfonso Laguna en Soundub (Madrid). [Realizado para su inclusión en la edición DVD] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores]
2º Doblaje Español (2020), dirigido por Juan Alfonso Arenas en Tecnison (Madrid). [Realizado para su inclusión en la plataforma de streaming Netflix]
2º Doblaje Español (2020), dirigido por Juan Alfonso Arenas en Tecnison (Madrid). [Realizado para su inclusión en la plataforma de streaming Netflix]
Doblaje Hispano (2010),
dirigido por ¿? en Elefante Films HD (Cuernavaca). [Realizado para su inclusión en la edición DVD] [Incluido en las ediciones domésticas posteriores]
Doblatge en Català (2012), dirigit per ¿? a ¿? (Barcelona). [Realitzat per a l'emissió televisiva del canal autonòmic Super3]
ESTRENO EN ESPAÑA
No
estrenada en cines
ESTRENO EN MÉXICO
No estrenada en cines
EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD
28-X-2009
Aurum Producciones
18-IX-2019
Vértigo Films
EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY
2-V-2012
Aurum Producciones
3 comentarios:
ENHORABUENA!!!!, gran trabajo haz realizado con las peliculas de GHIBLI, no te olvides de CHIHIRO, que como te he dicho hace meses, es la primera peli de dicho estudio que vi, a proposito me heche otros 2: TOTORO y NICKY (con las voces disney), ambas son geniales.
Despues de haber revisado los post de GHIBLI en TOMBOLA, admito que me han despertado mucha curiosidad, el dia de hoy puedes hacer las 7 peliculas restantes, entre ellas CHIHIRO y LA PRINCESA MONONOKE. Ah, y te iba a decir que despues puedes empezar con las secuelas y sagas de los live action de WALT DISNEY STUDIOS HOME ENTERTAINMENT. MAGNIFICO TRABAJO!!!
Dales una oportunidad, porque son una auténtica delicia. Tratar temas adultos son puntos a favor. Y la calidad de la animación tan rica en detalles es para no tomarlo a broma. Ojala Disney tomara nota y dejara de una vez y por toda el 3d de lado.
pd: Aunque LA TUMBA DE LAS LUCIÉRNAGAS es para tener una caja de pañuelos al lado. ¿En qué estaban pensando? Me dieron ganas de darme un tiro cuando la acabé de ver. XDDDD
Publicar un comentario