BSOs Desterradas (2)


Dumbo

DIRECTOR: Luis César Amadori.
LETRISTA: Edmundo Santos.
AÑO DE DOBLAJE: 1941.
ESTUDIO: Argentina Sono Film.
UBICACIÓN: Buenos Aires (Argentina).

video


CANCIÓN 1ª: Ya viene el portador.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
Ya viene el portador
con carga de París,
lo que se le pidió
hará que recibir
si el bulto es para usted
lo dejará caer.

Don Cigüeña sabrá
como hacer para encontrarlo
no se puede echar atrás
aquel que lo llamó
sea rico o pobretón
lo mismo le dará
quien hizo algún pedido
ya no lo podrá negar
Don Cigüeña es un ave servicial.

Alertas hay que estar
pues si figura usted
marcado en su carné
la agenda ha de encontrar,
se acerca el mensajero
ya veremos para quién
a lo mejor es para usted.

video
-
CANCIÓN 2ª: Trencito.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
El trencito que volando va
con velocidad para la ciudad
cual maracas en alegre son
da tu resoplar ritmo al corazón.

Cuando se oye tu silbato en la estación
todo el mundo espera lleno de emoción.
Traes el circo y vamos a gozar
corre sin cesar, ya vas a llegar.


video
-CANCIÓN 3ª: Canción de la cigüeña.
PERSONAJE: Sr. Cigüeña.
INTÉRPRETE: Miguel Gómez Bao.

LETRA:
En un día feliz
este niño nació.
Este niño se lla...

-¡Perdón! ¿Cómo se llama?
-Jumbo, hijo.
-¡Ah, Jumbo hijo! Ajá, Jumbo hijo.

Este niño se llama Jumbo hijo.
Y que sea muy feliz.


CANCIÓN 4ª: Song of the roustabouts
(Canción de los jornaleros) -versión original-
PERSONAJES: Jornaleros.
INTÉRPRETES: The King's Men

LETRA:
Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
We work all day, we work all night
We never learned to read or write
We're happy hearted roustabouts
Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
When other folks have gone to bed
We slave until we're almost dead
We're happy hearted roustabouts

Hike-ugh, hike-ugh, hike-ugh-hike
We don't know when we get our pay
And when we do we throw our pay away
We get our pay when the children say
With happy hearts, "It's a circus day today"

Muscles achin'
Back near breakin'
Eggs and bacon's what we need
Boss man boundin'
Keep on poundin'
For your bed and feed

There ain't no let up
Must get set up
Pull that canvas, drive that stake
Want to doze off
Get them clothes off
But must keep awake

Hep-heave, hep-heave, hep-heave
Swing that sledge, sing that song
Work and laugh the whole night long
You happy hearted roustabouts

Pullin', poundin', tryin', groundin'
Big top roundin' into shape
Keep on workin'
Stop that shirkin'
Grab that rope, you hairy ape
Poundin', poundin', poundin', poundin'
pound, pound, pound, pound, pound

video
-
CANCIÓN 5ª: Hijo mío.
INTÉRPRETE: Desconocida.

LETRA:
Hijo del corazón
deja ya de llorar,
junto a ti yo voy a estar
y nunca ya te han de hacer mal.

Tus ojitos de luz
llantos no han de nublar,
ven aquí, mi dulce amor,
ya no nos han de separar.

Hijo mío, mi amor,
no me importa sufrir,
como un sol tú me das luz
y das calor a mi vivir.

Ven mi amor,
ven mi amor.

video
-
CANCIÓN 6ª: Payasos sin rival.
PERSONAJES: Payasos.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
Porque somos los payasos sin rival,
con nosotros ríe el mundo hasta llorar,
arrancamos carcajadas
y aplausos a toneladas
porque somos los payasos sin rival.

video
-
CANCIÓN 7ª: Las ánimas del terror.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
¿Quién es? ¿Quién va?
Ya empiezan a desfilar
vienen ya,
mira qué saltos dan.
Serán quizá
parientes de Satanás.

Ya están aquí,
en torno a la cama van
al revés,
no dejan de marchar,
terror me dan,
me quieren hacer volar.

¿Qué voy a hacer?
¡No hay que beber!
¡Ya no me vuelvo a embriagar!

Dicen que al que se embriagó
se le presenta una visión,
son elefantes de color
haciendo su aparición.

¡Yo que al diablo desafié
y que la cola le arranqué,
los elefantes tricolor
han hecho que pierda mi gran valor!
¡Ay, qué horror!
¡Déjenme en paz!
¡No puedo más!
¡Ya no más!
¡Ya se van
las ánimas del terror!
Las ánimas....
las ánimas...
las ánimas...

video
-
CANCIÓN 8ª: Un elefante volar.
PERSONAJES: Los cuervos.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
El tiempo vi volar
y lo vi matar,
vuela el dinero
y lo oí contar.
Pero nunca vi
ni lo espero ver
a un elefante volar.

-¿Qué dijo?
-Dije "a un elefante volar"

He oído un ave hablar
y hasta recitar
y sé que agujas
con ojos hay.
Pero nunca vi
ni veré jamás
a un elefante volar.

Yo vi un mar muerto,
lo vi matar,
y un pez espada fue quien lo asesinó.

Yo no vi eso,
pero es verdad,
y yo siempre hablo con sinceridad.

Un rey sin plata vi,
y tiene sangre azul,
y la está usando para escribir.

Lo que nunca vi
ni veré jamás
es un elefante volar.

Lo que nunca vi
ni veré jamás
es un elefante volar.

¡Volar!
¡Es un elefante volar!

video
-
CANCIÓN 9ª: Un elefante volar -variación-
PERSONAJES: Los cuervos y elefantas.
INTÉRPRETES: Desconocidos.

LETRA:
He oído un ave hablar
y hasta recitar
y sé que agujas
con ojos hay.
Lo que nunca vi
y ya pude ver
es un elefante volar.
Volar,
ya pude ver,
ya pude ver,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar,
volar,
a un elefante volar.

ESTRENOS CON DOBLAJE ORIGINAL:
Buenos Aires -. 24 de 12 de 1941. (Estreno, RKO Radio Pictures)
Buenos Aires - X de x de 19xx. (Reposición, MGM-Fox)
Montevideo - 2 de 9 de 1942. (Estreno, RKO Radio Pictures)
Ciudad de México - 9 de 7 de 1942. (Estreno, RKO Radio Pictures)
Madrid, España - 25 de 9 de 1944. (Estreno, RKO Radio Films S.A.E.)
Barcelona, España - 14 de 12 de 1944. (Estreno, RKO Radio Films S.A.E.)
España - X de x de 1966. (Reposición, Exclusivas Floralva)
España - X de X de 1977 (Reposición, Filmayer, S.A.)

CONTROVERSIA:
El doblaje fue desterrado con la mínima excusa de que la canción que cantan los jornaleros la dejaron en versión original. Por ello, en 1969, Edmundo Santos formó un elenco de actores, adaptó de nuevo las letras que ya había realizado en 1941 y redobló la película. Perdiendo todo el encanto. Puesto que la peor parte se la llevó la canción “Hijo mío” y las voces de los cuervos. Censurando el acento sureño de los esclavos negros, para plasmar varios acentos de otras etnias.

Es destacable, que las primeras ediciones en VHS se comercializaron con el doblaje original de Argentina. Al igual que el “montaje” de una retrasmisión de TVE, en el cual se quitó el audio de la canción de los jornaleros y se puso la canción doblada de la versión que se hizo en México. [Copia que yo conservo]


6 comentarios:

Julybert dijo...

Vaya EXCUSA que se dio EDMUNDO SANTOS para hacer el redoblaje de esta pelicula (una de mis favoritas), sin embargo en esta controversia no te puedo decir gran cosa ya que no poseo el doblaje argentino, salvo la BSO y unos takes que he oido de DOBLAJEDISNEY. Aunque si te puedo decir que PABLO PALITOS (mi unico e inolvidable Pepito Grillo) da un toque mas carismatico casi identico a BAYARDO, pero PALITOS lo da 2 veces mas audaz. Ansio de ganas x algun dia poder conseguir en DESDE BURBANK la version argentina y darte mi opinion. Lo de TVE me asombra x completo la libertad de usar la cancion de los jornaleros mexicana combinada con el doblaje argentino. Con eso se demuestra que EDMUNDO SANTOS tambien era un ser humano y como tal tambien comete errores. Aun asi admiro a ese gran hombre.

Orlando Daniel dijo...

Si queremos ser neutrales, hay que decir que todo redoblaje es una estafa al espectador. Sea cual sea el motivo.
Toda producción que sea doblada alrededor de su época, guarda ese “encanto” ó “tecnicismo” que ningún redoblaje conseguirá. Piensa que antes se doblaba con un estilo “teatral” y con unas técnicas muy interesantes y altamente trabajadas. Hoy por hoy, se ponen delante del atril y la pantalla ya te da el trabajo casi hecho. Es más, carecen de sentimiento.
Dicho todo esto, también es cierto que cualquier redoblaje que esté realizado hasta finales del 60 e inicios del 70 podrá escaparse de convertirse en una condena.
Por ese mismo motivo, podemos “respetar” los redoblajes que realizó Mundo Santos (Blancanieves, Dumbo, Bambi). Aunque menos mal que PINOCHO pudo escaparse del acoso. Mi teoría es que hay cierto “racismo” en México a la hora de escuchar doblajes que no sean los realizados en México (Argentina, España, etc… Incluso Los Ángeles, cuando mayormente son actores de México). Si eso lo sumas a qué Mundo cobraría un dinero por cada adaptación… como bien dicen “Blanco y en botella, leche”.
Si te fascina el mundo del doblaje, te aconsejo que vayas a la página del Sr. Salvador Nájar y descargues gratuitamente su libro. A mí me ha resultado muy interesante e instructivo. Me ha enseñado cosas que no sabía y de paso hace un buen repaso sobre los actores y celebridades de la época (Mundo Santos, Teresita Escobar, Estrellita Díaz, etc). Aunque tengo mis discrepancias en ciertos puntos con lo que dice… pero generalmente, muy bueno.
Después de soltarte este sermón, aunque parezca irónico, siempre hay casos que urgen de redoblaje. En España hay varias producciones que dan miedo… Jajajaja.
En fin, es de sobra dicho, que DUMBO siempre debió quedar con doblaje realizado en Argentina. Le da mil vueltas al de México en todos los sentidos. No sé si lo nombréalguna vez, pero la copia que tengo desde pequeño es la de TVE, por ello no sabía todos estos desajustes. Cuando comencé a leer en su momento aquello de que la canción de los jornaleros estaba en inglés y por eso redoblaron el filme, me confundía mucho, porque para mí estaba doblada. Hasta que por fin lo entendí. XD

Julybert dijo...

Bueno, GRACIAS a ti (tu regalo) AL FIN analize punto x punto el DOBLAJE ARGENTINO. Y vaya que no me esperaba la edicion del 70 aniversario en mi PC. Volviendo al tema, la primera vez que lo analize fui de la misma opinion del desaparecido CARLOS, un poquitin malejo, supongo que aun no estoy acostumbrado a este doblaje, tras varios años de escuchar el mexicano, sin embargo decidi analizarlo por 2da vez y he de decir que esta vez me encandilo por completo, por lo que puedo decir que me esta empezando a gustar este doblaje mas que el mexicano, pues como dijo un comentarista: GOZA DE UN VERDADERO AMBIENTE CIRQUENSE. Sabia en concreto que PABLO PALITOS era 2 veces mejor que BAYARDO. Y asi un monton de similitudes. Que te parece?...

Orlando Daniel dijo...

Sabía que te gustaría... me alegro!!! ;)

Julybert dijo...

¿en la 2da reposicion de 1977 aun se repuso con el DOBLAJE ARGENTINO?, que yo sepa a partir de finales de los 60 en mexico se estreno el redoblaje, por lo que digo ¿como te has enterado o como te has dado cuenta?, en fin, si ya dices que en ese año salio con el doblaje argentino, agregarlo por favor en la BSO DESTERRADA en la seccion: ESTRENOS CON DOBLAJE ORIGINAL.

Orlando Daniel dijo...

Me lo confirmó José Luis Ortíz. ;)